355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Галинская » Льюис Кэролл и загадки его текстов » Текст книги (страница 3)
Льюис Кэролл и загадки его текстов
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:11

Текст книги "Льюис Кэролл и загадки его текстов"


Автор книги: Ирина Галинская


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Сверкалось... Скойкие сюды Волчились у развел, Дрожжали в ужасе грозды И крюх засвирепел.

В последнем переводе кэрррлловская птица Джубджуб, "объединившись" с Бандерснэтчем, превратилась в неких "Сплетнистых змей".

Здесь следует напомнить читателю, что Льюис Кэрролл в "Зазеркалье" сам подробно объясняет (вкладывая эти объяснения в уста Шалтая-Болтая) все неологизмы первой (и последней) строфы баллады "Джаббервокки".

"Brillig" (в русских переводах "супно", "сварнело", "варкалось", "розгрень", "сверкалось"), говорит Шалтай-Болтай, означает четыре часа пополудни, когда начинаютварить обед. "Stithy" означает "lithe" и "slimy", т.е. "гибкие или живые" и "скользкие". "Понимаешь, – объясняет Шалтай Алисе, – это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения" {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С.178.}.

Комментируя введенное Кэрроллом понятие "слово-бумажник" (М.В.Панов называет такие слова "саквояжными" или "чемоданными"), М.Гарднер замечает, что подобных слов теперь немало во всех современных словарях, а сам этот термин часто употребляется, когда говорят о словах, в которых "упаковано" не одно значение. В английской литературе большим мастером по части "слов-бумажников" был, конечно, Джеймс Джойс. В "Поминках по Финнегану" (кстати, так же, как и две "Алисы", написанных в форме сна) "слов-бумажников" буквально десятки тысяч, включая и те десять "раскатов грома" (каждый – в сотню букв), которые, помимо всего прочего, символизируют падение Тима Финнегана с лестницы {Роман Джойса "Поминки по Финнегану" повторяет название ирландской баллады "Finnegan's Wake", повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа "Finnegans Wake" Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед "s", обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него – образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл "Поминок по Финнегану" // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. – М., 1995,}. Сам Шалтай-Болтай "упакован" в седьмой из этих pacкатов:"Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstrumina_h_ u_m_p_t_a _d_u_m_pwaultopoofoolooderamaimsturnup!" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. – С.178.}.

Следующее слово-нонсенс, которое Шалтай-Болтай объясняет Алисе, "toves" (в русских переводах "кози", "ящуки", "шорьки", "хомейки", "сюды"). "Toves", говорит он, суть нечто, похожее на барсуков, но одновременно они похожи на ящериц и на штопоры. "Это, должно быть, весьма забавные существа", – откликается Алиса. Шалтай-Болтай добавляет, что эти зверьки строят гнезда в тени солнечных часов, а питаются сыром.

Слово "gyre", которое далее объясняется у Кэрролла, отнюдь не является его неологизмом. Хотя "gyre" и заимствовано в английском языке из латыни {Gyro, avi, atum, arc – вращать, кружить (лат.).}, но это полноправный английский глагол, означающий, по Кэрроллу, "кружиться и кружиться наподобие гироскопа", а согласно словарям, он означает также "вертеться, вращаться" и употребляется в поэтическом языке. Так что переводчикам отнюдь не нужно было придумывать "необычные" слова: "кругтелся, винтясь", "паробуртелись", "пырялись", "просвертели", "волчились". Да и американский лингвист Ч.Карпентер зря поставил в своей схеме вместо глагола "gyre" прочерки.

Глагол "gimble", объясняет далее Кэрролл устами своего героя, означает "буравить, словно буравчиком" {Gimble – также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее "корчить рожу", но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.}, a "wabe" – "делянка вокруг песочных часов", догадалась сама умненькая Алиса. Шалтай-Болтай же уточняет, что делянка эта простирается перед часами, за часами и, как добавляет Алиса, с обеих сторон часов.

Следующее "слово-бумажник" – прилагательное "mimsy", которое, по Кэрроллу, одновременно означает "непрочный, тонкий" и "жалкий, убогий". У переводчиков баллады на русский язык кэрролловское "were mimsy" приобретает вид "тихо грустела", "хворчастны были", "хрюкотали", "айяяют","дрожжали".

"Borogoves" – это у Кэрролла тощие, потертые птицы с торчащими во все стороны перьями, похожие на живую швабру. В русских переводах – "мисики", "швабраки", "зелюки", "брыскунчейки", "грозды". Слово "mome" означает "потерявшие дорогу" (сокращенное "from home"), a "raths" – "зеленые свиньи" (в русских переводах "зеленавки", "зелиньи", "мюмзики", "крюх"). И, наконец, "outgrabe", заключает Шалтай-Болтай, это не то мычание, не то прерывающийся чиханием свист. В русских переводах "хрющали", "чхрыли", "хрюкотали", "засвирепел".

Из всего вышесказанного следует, что подразумеваемый Кэрроллом смысл первого (и последнего) четверостишия баллады "Джаббервокки" имеет примерно следующий вид:

"Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов – перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием".

Баллада "Джаббервокки" обладает непринужденной звучностью и не имеющим себе равных совершенством, замечает М.Гарднер. Он же свидетельствует, что знавал множество любителей творчества Кэрролла, которые читают ее наизусть, хотя сознательно никогда не пытались балладу выучить {См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С. 124}. Первая ее строфа представляет собою неповторимый звукоряд, который, видимо, и не стоит пытаться полностью переиначить.

"Джаббервокки" переводили на многие языки. Есть даже два перевода на латынь: один был осуществлен профессором Тринити-Колледжа в Кембридже Огастесом М.Ванситтартом, а другой принадлежит дядюшке Кэрролла – Хессерду Х.Доджсону. Переводчики баллады на другие языки стремятся сохранить фонетическую оформленность хотя бы некоторых кэрролловских неологизмов. В переводе на немецкий язык, например, сохранено звучание кэрролловского оригинала в словах "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Во французским переводе аналогичных слов меньше, но они есть: "brilgue, toves, tnmimes, momerade". Между прочим, слово "мюмзики", употребленное в переводе Д.Г.Орловской, является сколком аналогичного слова "mumsige" из перевода "Джаббервокки" на немецкий язык, опубликованного вскоре после выхода "Алисы в Зазеркалье" в свет в 1871 г. Как рассказывает М.Гарднер, перевод этот был осуществлен специалистом по греческому языку Робертом Смитом, сотрудничавшим с отцом Алисы Лидделл, и был опубликован в журнале "Макмиллан мэгезин" в феврале 1872 г. Этот перевод, по мнению М.Гарднера, превосходен, отчего он и включил полный его текст в свою "Аннотированную Алису" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. – С.126-127.}. Приводит М.Гарднер и французский перевод баллады "Джаббервокки", принадлежащий Фрэнку Л. Уоррину и опубликованный в американском журнале "Ныо-Йоркер" в январе 1931 г. {Там же. – С.125-126.}.

Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Писатель сам объяснил происхождение имени "Джаббервокк". 6 февраля 1888 г. он ответил на письмо девочек из Бостонской классической гимназии, которые просили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный рукописный журнал "The Jabberwock". Он писал американским гимназисткам: "Мистер Льюис Кэрролл с большим удовольствием дает редактриссам упомянутого журнала разрешение использовать название, которое им нравится. Ему известно, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает потомок или плод {"Offspring or fruit" // Carroll L. The selected letters... – P.173.}. Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Подойдет ли эта фраза к проектируемому периодическому изданию, решит будущая история американской литературы. Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному журналу" {Ibid.}.

Глава IV. "С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ДЕЛАЙ, ЧТО ХОЧЕШЬ!"

Знакомство с пятью центральными строфами баллады "Джаббервокки" показывает, что в ней имеется ряд "загадочных" слов, причем все они имена прилагательные: "frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". К их анализу мы приступим несколько позднее, а пока обратимся к тому эпизоду из третьей главы "Алисы в Стране Чудес", где Орленок просит птицу Додо "говорить по-английски".

" – В таком случае, – торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, " я вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем, чтобы немедленно принять более энергичные меры...

– Говори по-английски! – сказал Орленок. – Я не знаю значения и половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам" {"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, – "I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies...". Speck English!" – said the Eaglet. – "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!" (Carroll L. Alice in Wonderland. – M., 1979. – P.58).}.

Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо "говорил по-английски", поскольку половина из произнесенных последним слов иноязычного происхождения, т.е. они не образованы от англосаксонских корней. Так, слово "move" произведено от латинского "moveo, movi, motum, ere"; слово "ajourn" произошло от латинского "diurnum"; слово "immediate" – от латинского "im-medialus"; слово "adoption" произошло от латинского "ad-opto, avi, atum, are"; "remedies" – от латинского "remedium"; "energetic" – от греческого "energia" {См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. – P.83-102.}.

Каким же образом писатель составил те свои неологизмы, которые в кэрроллиане обычно называют нонсенсами? Можно ли определить их точное значение не из контекста баллады и не в зависимости от стоящих рядом с ними слов? Какова этимология этих неологизмов? До сих пор никто из кэрролловедов определить их этимологию не пытался, а сам писатель объяснял ее в своих письмах весьма загадочно. Правда, ряд кэрролловских неологизмов вошли в словари с указанием: "слово сочинено Льюисом Кэрроллом (Чарлзом Л. Доджсоном)". Это относится к словам "vorpal", "frabjous", "chortle", "galumph" {Webster's new international dictionary of English language. Springfield, 1946. – Vol. 1. – P.476, 1000. 1029; Vol.2. – P.2859. Правда, слово "chortle" (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение "воодушевленно петь и смеяться".}, а также к самому имени героя баллады и к ее названию. "Jabberwocky" стало в современном английском языке существительным нарицательным и означает "бессмысленная или бессодержательная беседа". Что же касается этимологии слова "Jabberwocky", то Кэрролл раскрыл только эту загадку в письме к бостонским школьницам, приведенном в предыдущей главе.

Американские школьницы в прошлом веке все же дали своему журналу желаемое название, а в XX в. журнал "Jabberwocky" стали уже выпускать ученые под эгидой Общества Льюиса Кэрролла {Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. L., 1969. – N 1.}.

Однако ответ Кэрролла бостонским школьницам дает ключ к расшифровке метода создания им названных выше неологизмов и, следовательно, – к выяснению их истинного значения.

Начнем с того, что во второй половине XIX в. в Англии вошло в моду увлечение англосаксонскими древностями. Это увлечение было связано не в малой степени с изданием в 1815 г. исландским ученым Г.Торкелином текста единственного сохранившегося секулярного эпического произведения англосаксонского периода истории Англии (который длился с VI по XII в.). Речь идет о поэме "Беовульф", дошедшей до нас в рукописи Х в., но датирующейся VIIIв. Рукопись поэмы была найдена в XVIII в. и считается самым древним тевтонским текстом.

В 1833 г. Дж.М.Кембл подготовил первое, показывающее компетентное знание англосаксонского языка издание "Беовульфа", а в 1835 г. вышло второе издание поэмы. С тех пор переиздания оригинального текста "Беовульфа" и переводов эпоса на современный английский язык постоянно множились. Помимо "Беовульфа" в 20-50-е годы XIX в. в Англии были изданы многие древние рукописи, хранившиеся в разных библиотеках и личных собраниях и, в частности, в оксфордской Бодлеанской библиотеке (в Оксфорде, напомним, Льюис Кэрролл начиная с 1851 г. почти безвыездно прожил более сорока лет).

Перечислим хотя бы некоторые из этих изданий: "Саксонская хроника с английским переводом и примечаниями" (1823), "Метрический парафраз Кэдмоном {Кэдмон (Caedmon) – англосаксонский религиозный почт (VII в.)} частей Священного Писания" (1832), "Англосаксонская версия истории Аполлония Тирского" (1834), "Codex Exoniensis: Собрание англосаксонской поэзии" (1842), "Англосаксонская версия Священного Евангелия" (1842), "Англосаксонский сборник священных гимнов" (1851) и др.

В 1855 г. поэма о Беовульфе была выпущена вновь. Ее издателем был Бенджамин Торп, и от предыдущих изданий она отличалась тем, что текст был напечатан не сплошь, как в прежних выпусках, а полустроками, что позволяло легче воспринимать язык поэмы {См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. – М., 1975. – С. 633}.

Это издание, заметим, датируется именно тем годом, когда двадцатитрехлетний Льюис Кэрролл поместил в своем домашнем рукописном журнале "Миш-Мэш" четверостишие, озаглавленное "Англосаксонский стих", которое спустя шестнадцать лет стало первой (и последней) строфой баллады "Джаббервокки" и которое сам автор тогда же назвал "любопытным отрывком".

В то время, когда Кэрролл писал "Зазеркалье" (напомним, что книга вышла в 1871 г., а замысел сказки возник вскоре после грандиозного успеха "Алисы в Стране Чудес"), интерес к англосаксонским древностям отнюдь не ослабел. В 1861 г. Б.Торп выпустил "Англосаксонские саги", а в 1867 г. У.Ф.Скини издал "Хроники пиктов и скоттов". Но одновременно нарастало и ироничное отношение к безоглядному увлечению англосаксонской ученостью. Это ведь была эпоха романтизма с его романтической иронией, и Кэрролл откровенно подшучивает над увлечением всем англосаксонским. Взять хотя бы тот эпизод из "Алисы в Зазеркалье", когда на дороге появляется Англосаксонский Гонец:

" – Там кто-то идет! – сказала Алиса наконец. Только очень медленно. И как-то странно! (Гонец прыгал то на одной ножке, то на другой, а то извивался ужом, раскинув руки, как крылья). – А-а! – сказал Король. – Это Англосаксонский Гонец со своими англосаксонскими позами" {Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С. 183-184}.

Зовут же Гонца "Haigha", и это карикатурная копия Мартовского Зайца (March Hare) из "Алисы в Стране Чудес", но одновременно высмеивается один из современников Кэрролла, ученый специалист по англосаксонским древностям. Представляя Гонца Алисе, Белый Король замечает, что имя этого Гонца "Haigha", произносится так же, как слово "mayor" (мэр), рифмующееся с именем Мартовского Зайца "March Hare".

Еще в 1936 г. английский кэрролловед Гарри Морган Эйрз в книге "Алиса Кэрролла" воспроизвел некоторые изображения англосаксов в различных костюмах и позах из хранящейся в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде англосаксонской рукописи, которой, по мнению Эйрза, пользовались Кэрролл и иллюстратор его сказок Тенниел {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С.184.}. Г.М.Эйрз предположил также, что имя Англосаксонского Гонца "Haigha" пародирует фамилию английского историка и археолога Haigh {Daniel Henry Haigh.}.

Как сообщает иллюстрированная испанская Европейско-Американская энциклопедия, преподобный Дэниел Генри Хей (1818-1879) известен тем, что он перешел из протестантства в католичество {Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. – Madrid,l925.-T.27. – P.526.}. А был Д.Г.Хей автором трудов о рунических памятниках графства Йоркшир, о нумизматической истории древнего королевства англов, о завоевании Британии саксами и пр. Почему Кэрролл изобразил в смешном виде именно его, можно высказать разные предположения. Но уж во всяком случае не из-за перемены конфессии. Ведь переход в католичество был не редкостью в окружавшей Кэрролла среде священников англиканской церкви. Так, друг и единомышленник Эдварда Бувери Пьюзи, покровителя и поручителя молодого Кэрролла в Оксфорде, священник Джон Генри Ньюмен (1801-1890) отказался от места в Оксфорде и принял в 1845 г. римско-католическое вероисповедание. Впоследствии, уже в кардинальском звании, Ньюмен написал похвальное письмо о поэме Кэрролла "Охота на Снарка" {В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818-1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. – С.51.}. Так что предметом кэрролловской насмешки над Д.Г.Хейем были, видимо, лишь его интенсивные англосаксонские штудии.

Для дальнейшего анализа нонсенсов баллады "Джаббервокки" весьма важен тот факт, что Люис Кэрролл был не только математиком и писателем, но и незаурядным лингвистом. Он с юных лет внимательнейшим образом вникал в смысл и этимологию едва ли не каждого употребляемого им слова, не говоря уж о том, что колледж Крайст-Черч он закончил с отличием не только по математике, но и по классическим языкам. Игру в слова он полюбил рано и изобрел множество словесных головоломок, словесных игр и шифров.

23 ноября 1880 г. Кэрролл писал своему двоюродному брату и крестнику Уильяму Мелвиллу Уилкоксу (1866-1958): "... ты, должно быть, имеешь свободное время по вечерам, и теперь, я думаю, можно играть в игры, отличающиеся от крикета и футбола. Ты можешь попробовать поиграть в мою новую игру "Миш-Мэш" с кем-нибудь из своих юных друзей" {Carroll L. The selected letters... P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра – М-, 1991. – С.75-76,146.}. Эту игру Кэрролл изобрел летом 1880 г. Смысл ее, писал Кэрролл, объясняя правила игры в "Миш-Мэш", состоит в том, что один игрок предлагает "ядро, сердцевину" (nucleus), т.е. сочетание двух или более букв, таких как "gp", "emo", "imse", а другой игрок пытается найти "законное" слово, содержащее это ядро, или сердцевину. Так, слова "magpie", "lemon", "himself являются законными словами, содержащими "сердцевины" "gp", "emo", "imse" {Саггоll L. Ibid.}.

"Мне пришло в голову, что можно придумать игру из букв, которые нужно передвигать на шахматной доске, пока они не сложатся в слова", – писал Кэрролл 19 декабря 1880 г. {Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С. 195.}. Известно также, что Кэрролл любил сочинять акростихи. Наиболее знаменитый его акростих – концовка "Алисы в Зазеркалье" "Ах, какой был яркий день" (перевод Д.Г.Орловской) {"A boat, beneath a sunny sky..."}, где из первых букв каждой строки складывается имя вдохновительницы сказок Алисы Плэзнс Лидделл {Alice Pleasance Liddell.}. Любил Кэрролл сочинять и анаграммы {Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.}. Если заглянуть в редко читаемые его математические трактаты, памфлеты, статьи и эссе, то обнаружится, по словам исследовательницы его творчества Джудит Круз, "любопытная серия утверждений, правил, определений и постулатов" {Crews J. Op. cit. – Р.83}.

В кэрролловской брошюре "Дублеты, словесная загадка", например, содержится правило, гласящее, что "слова одной длины всегда равны", и слово "head" (голова) он превращает в слово "tail" (хвост) путем всего четырех комбинаций ("head, heal, teal, tell, tall, tail"), изменяя всего одну букву во вспомогательных словах {Ibid. – Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73-74.}. Правда, говоря об этой игре, Кэрролл делает примечание, что употребляться в ней должны только английские слова и только принятые в обиходе культурного общества.

Правило, гласящее "Корень любого имени всегда может быть извлечен", Кэрролл сформулировал в своем сатирическом памфлете "The New Belfry of Christ Church", написанном в 1872 г. Исследуя этимологию слова "Belfry", Кэрролл показывает, что оно восходит к французскому "bel" и немецкому "frei". В памфлете же 1865 г., озаглавленном "Динамика частицы", Кэрролл сформулировал определенное количество общих соображений, сумма которых может быть признанной в качестве "оригинальной теории речевого акта" {Crews J. Ibid. – Р.91.}. Таким образом, как видим, проблема словообразования являлась одним из наиболее интересовавших Кэрролла разделов лингвистики.

В жизнеописании Кэрролла, принадлежащем перу его племянника Коллингвуда, процитирован отзыв воспитателя четырнадцатилстнего Чарлза Лютвиджа относительно его успехов в латинском стихосложении: "... он с удивительным хитроумием подменяет обычные, описанные в грамматиках окончания существительных и глаголов более точными аналогиями или более удобными формами собственного изобретения" {Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. С.15.}.

Следует сказать, что Кэрролл всю жизнь любил создавать новые слова. Так, в "Алисе в Стране Чудес" появляются слова "to uglify" и "uglification" (обезображивать и обезображивание), созданные по аналогии со словом "to beautify" – "украшать". Там же устами Герцогини высказана сентенция: "Позаботься о смысле, а звуки позаботятся о себе сами" (это переделанная английская поговорка "Take care of the pence and the pounds will take care of themselves" – "Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами").

Теперь, наконец, можно обратиться к тем неологизмам, которые употреблены Кэрроллом во второй, третьей, четвертой и пятой строфах баллады "Джаббервокки", и выявить их словообразующие элементы. Однако прежде чем говорить об этимологии и морфемном составе упомянутых слов, нелишне будет все же напомнить, что в ходе моды на англосаксонские древности в Англии в XIX в. были изданы и соответствующие словари. Основа для этих словарей была заложена еще в XVII в. саксонско-латиноанглийским словарем, выпущенным В.Сомнером в 1659 г. {Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. – 348 p.}. В 1701 г. вышел англосаксонский словарь, составленный Т.Бенсоном {Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. – Oxoniae, 1701.}. К словарям XIX в., которыми мог пользоваться Льюис Кэрролл, относится, по всей вероятности, и "Словарь устаревшего и провинциального английского языка", составленный Т.Райтом {Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English... – L, 1857.}, и "Лексикон англосаксонский" Людовика Эттмюллера {Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. – IХI, 767 p.}. Именно словари В.Сомнера и Т.Бенсона были взяты за основу Дж.Бозвортом, когда в 1838 г. он выпустил свой англосаксонский словарь, опираясь при этом еще и на британские коллекции англосаксонских манускриптов {Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections... L. etc.. 1954. – 1302 p. – (First edition 1838).}.

О том, что одно из двух составляющих имени "Джаббервокки" – "wocor" или "wocer" – Кэрролл нашел в англосаксонском словаре, свидетельствует его ответ бостонским школьницам, приведенный выше. В англосаксонском словаре Дж.Бозворта значение этого слова передано точно теми же словами, как и в письме Кэрролла – "fruit" или "offspring" {Ibid. – P. 1261.}.

"С прилагательными делай, что хочешь", – говорит Шалтай-Болтай Алисе, объяснив, что некоторые слова очень вредные, никак не хотят подчиняться. "Особенно, глаголы! Гонору в них слишком много!... Впрочем, я с ними со всеми справляюсь" {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С. 177.}.

"Нонсенсы", о которых речь пойдет далее, – это, как уже было сказано, именно прилагательные: "frumiou", vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". Ниже будет показано, что они образованы при помощи различных существующих в современном английском языке суффиксов от англосаксонских основ.

I. "Frumious" – слово образовано от основы англосаксонского существительного "frumetlmg,e – a youngling, young cow" (детеныш, звереныш, молодая самка) {Bosworth J. Op. cit. – Р.342-343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из "fuming"' и "furious", но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.} и суффикса – ous (следующего за тематическим -i), который в современном английском языке употребляется для образования прилагательных, показывающих качество, обозначенное основой слова. Таким образом, выражение "frumious Bandersnatch" во второй строфе "Джаббервокки" означает "молодой Бандерснэтч".

II. "Vorpal" – прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, – wyrpan; p. – wearp, pi. wurpon; pp. – worpen – to destroy, to break in pieces, to demolish" (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. Р. 1010.} и суффикса – аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное "vorpal" – "разящий", которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы V не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч". В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как "обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом.

III. "Manxome" – слово образовано от основы англосаксонского прилагательного "maene – mean, wicked, false, evil" (презренный, злобный, фальшивый, злой) {Ibid. – Р. 659.} и суффикса прилагательных – some (с переходом -s в -х по аналогии с "buxom" – "полногрудая"). Таким образом, "manxome foe" означает "презренный враг".

IV. "Uffish" – прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "uferian; p. ode – to elevate, make higher" (возвышать, повышать) {Ibid. – P.1087.}, который употреблялся также и в метафорическом значении, и суффикса -ish, при помощи которого обычно образуются в современном английском языке прилагательные. Следовательно "offish thought" не что иное, как "возвышенная или высокая дума".

V. "Tulgey" – слово образовано от основы англосаксонского наречия "tulge – strongly, firmly" (прочно, сильно, крепко) {Bosworth J. Op.cit. P.1018.} и суффикса -у, который с именами существительными нарицательными образует прилагательное, характеризующее предмет во всей его полноте. Итак, "tulgey wood" означает "крепкий, или дремучий лес".

VI. "Frabjous" – слово образовано от основы англосаксонского прилагательного "frea-beorht, briht, frae-beorht – exceedingly bright, glorious" (чрезвычайно яркий, славный) {Ibid.. Р.331.} и суффикса – ous (следующего за тематическим -j). Таким образом, выражение "frabjous day" означает "славный день". Слово "frabjous", как неологизм Кэрролла, обозначено в современных английских словарях, и по смыслу ему дано значение "surpassing" – "превосходный, исключительный, непревзойденный".

Отдельно следует сказать о выражении "the vorpal blade went snicker-snack" из пятой строфы баллады. Оно сконструировано по образцу "the sea went high" – "море вздыбилось" и в нем Кэрролл употребил, помимо прилагательного "vorpal", о котором шла речь выше, неологизм "snicker-snack". Вообще-то, существует глагол "snicker-snee" (испорченное "snick and snee" – "драться на ножах"), но он устарел и употребляется редко. Существует и прилагательное "snack" шотландского происхождения, означающее "быстрый". Кэрролл же использовал, на наш взгляд, древнеанглийский глагол "snican, snac, snicon" {Ibid. – Р.892.}, в фигуральном смысле означавший "молниеносное движение", и получил неологизм "snicker-snack" "молниеносный". Следовательно "the vorpal blade went snicker-snack' означает "разящее лезвие вонзилось молниеносно".

Осуществив подстрочный перевод пяти внутренних строф баллады "Джаббервокки", получаем следующий текст:

"Берегись Джаббервокка, мой сын! Челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают! Берегись птицы Джубджуб И опасайся молодого Бандерснэтча".

Он взял в руку свой разящий меч: Долго презренного врага он искал... Итак, остановился он возле дерева Тумтум И стоял какое-то время в размышлении.

И пока он стоял, дум высоких полн, Джаббервокк с огненными очами Выскочил со свистом из дремучего леса, Что-то бормоча по пути!

Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь Разящее лезвие вонзилось молниеносно! Он оставил его мертвым, и с его головой Умчался вприпрыжку назад.

Ты убил Джаббервокка? Так приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик! О, славный день! Кэлу! Кэлэй!" Он воодушевленно пел и смеялся от счастья.

Таким образом, видимо, следовало бы внести в английские толковые словари те неологизмы Кэрролла из баллады "Джаббервокки", которых в них еще нет, с указанием, от каких англосаксонских корней "нонсенсы" образованы и каково точное, определенное значение каждого из них. Ибо считается до сих пор, что "странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла", как пишет М. Гарднер. "Однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки", утверждает исследователь и напоминает, что со времени первой публикации баллады "Джаббервокки" (в составе "Алисы в Зазеркалье") были сделаны и другие попытки создать более серьезные образцы подобной поэзии {Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С.124.}. К таким попыткам относятся стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и американской писательницы Гертруды Стайн (1874-1946). Как признается М.Гарднер, он не встречал, впрочем, человека, который бы помнил наизусть хоть что-нибудь из поэтических опытов Гертруды Стайн, а стихотворение "Джаббервокки" было столь хорошо знакомо английским школьникам, что в повести Редьярда Киплинга "Столки и Кь" (1899), посвященной школьным годам писателя (сам он и его соученики изображены в этой повести под вымышленными именами), "пять из "бессмысленных" слов "Джаббервокки" фигурируют в непринужденном разговоре мальчиков" {Там же,}.

Глава V. ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ "ДЖАББЕРВОККИ" ПАРОДИЕЙ?

Вынесенный нами в заголовок вопрос до сих пор не нашел разрешения в кэрролловедении. Как пишет М.Гарднер в "Аннотированной Алисе", этот вопрос "остается до сих пор открытым" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. – С.128.}. В 1957 г. английский исследователь Роджер Грин высказал предположение (в литературном приложении к газете "Тайме"), что Кэрролл пародировал немецкую балладу "Пастух с Гор Великанов", в которой идет речь о юном пастухе, победившем ужасного Грифона. Дело в том, что Р.Грин обнаружил публикацию перевода этой баллады на английский язык в лондонском журнале "Шарпc Лондон мэгезин" за 7 и 21 марта 1846 г. {Sharp's London magazine – L., 1846. – March 7, 21.}, причем автором перевода оказалась родственница писателя Мэнелла Бьют Смедли, так что Кэрролл, постоянно интересовавшийся своими родными, просто не мог не знать о существовании этой работы, хотя в год опубликования перевода Мэнеллы Чарлзу Лютвиджу было всего четырнадцать лет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю