Текст книги "Пираты Карибского моря. Проклятие «Черной жемчужины»"
Автор книги: Ирен Тримбл
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Глава 11
Норрингтон не поверил своим глазам! Джек Воробей захватил «Неустрашимый»! Командор отлично знал, что «Перехватчик» быстрее и маневреннее этого парусника, которым, к тому же, управляли всего двое. Погоня не займет много времени! Норрингтон выкрикнул:
– Полный вперед!
– Они нас догоняют! – крикнул Уилл Джеку.
Когда «Перехватчик» настиг свою добычу, Норрингтон обнаружил, что палуба «Неустрашимого» пуста!
– Обыскать все каюты и трюмы! – приказал он, и команда «Перехватчика» в полном составе перебралась на парусник.
На самом «Перехватчике» не осталось никого, кроме одинокого часового. Джек и Уилл в мгновение ока перелезли через ограждение. Теперь они завладели этим кораблем!
– Плавать умеешь? – поинтересовался Джек у часового, схватив его за шею.
– Как рыба! – усердно закивал бедняга.
– Это хорошо, – сказал Джек и выбросил его за борт.
Джек и Уилл быстро отвязали соединявшие два корабля канаты и подняли фок.
Увидев, что «Перехватчик» удаляется, Норрингтон развернул «Неустрашимый» и велел своим людям заряжать пушки. Но было слишком поздно. Джек успел перепилить рулевую цепь парусника, и тот не мог сдвинуться с места. «Перехватчик» со стоящим у штурвала Джеком Воробьем устремился к горизонту, на поиски «Черной жемчужины».
Элизабет томилась в плену, запертая в каюте «Черной жемчужины». Вдруг в дверь ввалились двое пиратов. Это была та самая парочка, что похитила ее из поместья: Пинтель и его одноглазый приятель Рагетти.
– Сегодня ты ужинаешь с капитаном. Он требует, чтобы ты надела это, – заявил Пинтель и кинул девушке черное шелковое платье. Головорезы развернулись и вышли.
Элизабет стала разглядывать наряд и вдруг услышала раздавшийся из-за двери скрип. Пираты подглядывали за ней в замочную скважину!
Элизабет схватила шпильку, ткнула ею в отверстие и почувствовала, как она уперлась во что-то твердое.
– Ой! Мой глаз! – взвыл Рагетти. От удара шпилькой деревянный глаз выскочил и покатился по палубе. – Ловите его! Не дайте ему упасть за борт! – заорал несчастный пират и неуклюже припустился за своим оком.
Боцман наступил на бесценный шарик и сказал:
– Я бы с радостью прибил его тебе к голове гвоздями! – Он пнул глаз, и тот покатился дальше.
Пираты с хохотом глядели на Рагетти, ползавшего по палубе на четвереньках и пытавшегося нащупать свой деревянный протез.
Стол в каюте капитана Барбоссы был накрыт для роскошного пира. Элизабет, облаченная в черное шелковое платье, поджидала капитана, и вот он вошел с обезьянкой на плече.
– Вы, должно быть, проголодались, – сказал он, махнув в сторону мяса и хлеба. – Пожалуйста, не стесняйтесь.
Элизабет действительно умирала с голоду. Она оторвала от каравая большой ломоть и откусила кусочек.
– Попробуйте вина, – предложил капитан с каким-то странным удовлетворением, – и яблоки, вон они, на том блюде.
Элизабет вдруг поняла, что Барбосса все это время пристально смотрел на нее, следил, как она клала еду в рот и жевала, – и остальные пираты, столпившиеся в дверях, и обезьянка вели себя так же!
Решив, что пища отравлена, Элизабет не на шутку перепугалась.
– Сами ешьте! – крикнула она.
– Если бы я мог... – ответил капитан, обводя взором роскошные яства. Кроме Элизабет, на борту не было никого, кто мог бы принимать пищу и чувствовать ее вкус. Капитан вытащил из кармана медальон и принялся раскачивать его на цепочке.
– Это золото ацтеков, – произнес он, помрачнев. – Одна из восьмисот восьмидесяти двух одинаковых монет, посланных в каменном сундуке самому Кортесу. Кровавые деньги, мисс Тернер... Языческие боги наложили на это золото страшное проклятие.
– Я не верю во все эти байки о проклятиях и призраках, – заявила Элизабет.
Капитан Барбосса покачал головой.
– Я тоже не верил, когда впервые услышал эту историю. Клад был погребен на Острове Смерти. – Он пустился в воспоминания. – И мы его нашли. Там был сундук, а внутри него – монеты... Которые мы забрали себе. Тратили их, спускали на выпивку, еду и женщин. Но чем больше мы их тратили, тем яснее понимали, что вино перестало опьянять нас, а еда во рту стала обращаться тленом. Мы прокляты, мисс Тернер. Нами владела алчность, и теперь мы за это расплачиваемся...
Пока Барбосса рассказывал свою повесть, обезьянка заволновалась и принялась поскуливать. Хозяин успокаивающе погладил зверька.
– Однако есть один способ покончить с проклятием, – продолжал Барбосса, подняв бровь. – Для этого нужно собрать все монеты... и выплатить кровавую дань.
– Десять лет мы искали это золото, грабя корабли и порты, а потом тщательно перебирая добычу! – Он любовно поглядел на медальон. – И теперь, благодаря вам, у нас в руках оказалась последняя монета. Когда мы вернем клад на место, то освободимся.
Элизабет задумалась.
– Выплатить кровавую дань... – повторила она. – А что это значит?
Барбосса посмотрел на нее и улыбнулся.
– Яблочка не хотите? – предложил он.
Девушка окаменела. До нее вдруг дошло, что он имеет в виду. Жертвой должна стать она!
Охваченная ужасом, Элизабет вскочила со стула. После короткой борьбы с Барбоссой она завладела столовым ножом и всадила его врагу в грудь. Капитан невозмутимо поглядел на рукоять. К величайшему изумлению девушки, глубокая рана не кровоточила.
Элизабет пулей вылетела из каюты на палубу. В лунном свете перед ней предстала команда «Черной жемчужины», занятая своими привычными делами. Девушка застыла на месте и зажмурилась.
Капитан Барбосса вышел следом и схватил ее за плечи.
– Смотри, девчонка! – вскричал он. – Лунный свет обнажает наши истинные лица!
Элизабет открыла глаза и увидела пиратов, подтягивающих снасти и поднимающих черные паруса. За работой они распевали старые морские песни, но там, где на них падали лунные лучи, были видны лишь обтянутые лохмотьями кости!
Обезьянка-скелет, сжимавшая в костлявых пальчиках медальон, взвизгнула и запрыгнула капитану Барбоссе на плечо.
– Мы не живые, – Барбосса старался перекричать музыку, которую наигрывали два матроса-скелета, – поэтому не можем умереть! – Он подставил лицо под лучи луны, и оно превратилось в голый череп.
Капитан выхватил из сундука, стоявшего у двери в его каюту, бутылку вина и откупорил ее зубами. Потом поднял ее, словно салютуя Элизабет.
– Вам лучше все же поверить в байки про призраков, мисс Тернер, – посоветовал Барбосса и отпил прямо из горлышка. Вино струйкой потекло по ребрам. – Теперь вы стали героиней одной из таких историй.
Глава 12
«Перехватчик» оказался быстрым и маневренным кораблем, как Джек и надеялся. При попутном ветре он мог покрыть за день немалое расстояние. Капитан рассудил, что до Тортуги, где можно подыскать себе подходящую команду, осталось всего несколько миль.
К его удивлению, Уилл схватывал премудрости морского дела на лету.
– Когда-то мне доводилось служить юнгой, нужно было отработать проезд из Англии, – объяснил Уилл. – Когда моя мать умерла, я отправился сюда, на поиски отца... Билла Тернера.
– И что? – лукаво поинтересовался Джек.
– Ты знал моего отца, – заявил Уилл. – Ты согласился помогать мне только после того, как услышал его имя.
Джек вздохнул, прикинул, что бы такое рассказать поубедительнее, но в конце концов решил поведать Уиллу правду.
– Да, я знал его, – произнес он. – Все звали его Билл... Прихлоп Билл.
– Прихлоп? – удивился Уилл.
– Хороший был человек, – произнес Джек. – Настоящий пират.
Уилл в ужасе отшатнулся.
– Ложь! Мой отец не пират! – вскричал он. – Он был торговцем! Уважаемым, законопослушным человеком!
– О, сюда стекается немало желающих скинуть с себя груз респектабельной жизни... и они все торговцы, – промолвил Джек с многозначительной улыбкой.
– Мой отец не считал свою семью грузом! – возмутился Уилл.
– Конечно, потому что он всегда мог все бросить и отправиться пиратствовать! – заметил Джек.
– Мой отец не пират! – воскликнул Уилл, выхватив шпагу.
– Опусти оружие, – уныло велел ему Джек. – Ни к чему снова затевать драку.
Видя, что Уилл не намерен сдаваться, капитан резко крутанул штурвал. Мимо проехала рея и ударила юношу прямо в грудь.
Уилл вцепился в брус, и тот продолжил движение и наконец замер над пенными валами.
– Пока ты там висишь, подумай вот о чем, – сказал Джек, подобрав оброненную юношей шпагу. – Можешь признать, что твой старик был пиратом и при этом хорошим человеком, или не признавать. А я, в свою очередь, могу позволить тебе утонуть, но без твоей помощи мне не пришвартоваться в Тортуге.
Одна из волн плеснула особенно высоко и чуть не унесла с собой Уилла.
– Ну так что? – спросил Джек, направив на юношу острие шпаги. – Продолжишь плавание под началом пирата или нет?
В милях от земли и с нацеленным на него оружием Уиллу ничего не оставалось, как согласиться. Джек развернул рею обратно, и кузнец снова оказался на палубе. Воробей кинул ему шпагу и улыбнулся.
Вдвоем они поставили кливер и приготовили швартовы. Скоро «Перехватчик» достигнет берегов Тортуги!
Глава 13
Джек сошел на берег. До чего же приятно было снова оказаться в порту, где он чувствовал себя как дома! К нему тут же подошла женщина с яркорыжими волосами и в еще более ярком красном платье.
– Скарлетт! – воскликнул Джек, раскинув руки для объятий.
Но женщина отвесила ему пощечину, развернулась и гордо зашагала прочь.
– Эй, я этого не заслужил! – запротестовал Джек. Уилл лишь вскинул бровь и промолчал.
Порт на Тортуге был грязным и вонючим. Приливы словно бы принесли сюда все отребье Карибского моря, и Джеку это нравилось. Он уже различал пьяный смех пиратов, гонявшихся по улицам за дамами и шутки ради макавших в воду какого-то торговца.
– Ну, как тебе здесь? – обратился Джек к Уиллу. В этот миг окно над ними распахнулось, и женщина выплеснула на землю содержимое ночного горшка. Пират еле успел увернуться.
– Мерзкая дыра, – ответил Уилл, зажимая нос от вони.
– Да, незабываемое место! – согласился Джек, не замечая отвращения на лице юноши. – Вот что я тебе скажу, Уилл: если бы все города на земле были такими, как этот, всем бы жилось легко и вольготно!
К Джеку приблизилась молодая блондинка.
– Гизелла! – воскликнул пират, радостно скалясь. Красавица улыбнулась в ответ, ударила его по лицу и удалилась.
– И этого я тоже не заслужил! – заявил Джек, потирая щеку.
– А тут, на Тортуге, много девушек? – поинтересовался Уилл, беспокоясь за будущее Джека.
– Ты прав, – сказал Воробей после секундного размышления. – Чем быстрее мы наймем команду и уберемся отсюда, тем лучше! Вот здесь мы наверняка сможем найти рулевого. – И он указал на таверну под названием «Верная невеста».
Уилл поднял взгляд наверх и увидел вывеску, изображавшую невесту с букетом цветов. Ее руки сковывали кандалы.
– Сюда! – И Джек повел юношу во двор.
Там, в грязи, вместе со свиньями, валялся старый Джошеми Гиббс. «Пьян, как всегда», – подумал Джек и вылил Гиббсу в лицо ведро воды.
– Будь проклят воздух, которым ты дышишь! – пробормотал тот, а потом открыл глаза и увидел Джека.
Воробей помог своему давнему приятелю подняться, и тут Уилл окатил Гиббса еще одним ведром воды.
– Черт побери, я ведь уже проснулся! – завопил тот.
– Это чтоб не так воняло, – объяснил Уилл. Джек потащил спотыкающегося пьяницу к дверям таверны.
Они вдвоем расположились в самом темном углу, а Уилл остался стоять у входа, на страже. Стол освещала одна-единственная свечка, и переговаривающиеся стороны склонились друг к другу как можно ближе, чтобы их никто не услышал.
– Я разыскиваю «Черную жемчужину», – прошептал Джек. Гиббс насторожился.
– Дурацкая мысль, – сказал он. – Ты ведь лучше меня знаешь, что рассказывают об этом корабле!
– Но я-то не дурак, – ответил Джек и с улыбкой поднял свой бокал.
Однако убедить Гиббса оказалось не так-то просто.
– Так докажи мне это, – потребовал он. – С чего ты взял, что Барбосса отдаст тебе «Жемчужину»?
– Есть у меня одно средство. – Джек кивнул головой в сторону Уилла, который околачивался возле дверей и не слышал их разговора.
– Этот паренек?
– Это сын Прихлопа Билла Тернера. Его единственный ребенок! – шепнул Джек.
Гиббс, прищурившись, поглядел на Уилла, который как раз пытался угомонить выпивоху, пристававшего к девушке-подавальщице.
– Средство, говоришь? Кажется, ветер и правда подул в нужную сторону. Я сколочу для нас команду! – с чувством воскликнул старый пьяница и грохнул кружкой по столу.
К утру Гиббс выстроил перед Джеком всех до единого обветренных и потрепанных головорезов и пройдох на Тортуге.
– Просто пиршество для глаз, кэп, – приговаривал старик. – Все они верные ребята и испытанные моряки. Все стоят своего веса, выплаченного золотом, и все как один сумасшедшие ребята!
Джек двигался вдоль шеренги кандидатов. Это было пестрое сборище. Некоторые оборванцы выглядели так, будто в последние годы их преследовали одни неудачи. Воробей прошел мимо нескольких и остановился рядом с ясноглазым типом с большим разноцветным попугаем на плече. Джек внимательно поглядел на него и вскинул бровь, но моряк ничего не сказал.
– Коттон нем как рыба, сэр. Какие-то дьяволы отрезали ему язык, – пояснил Гиббс и заставил Коттона раскрыть рот. Джек поморщился. – Поэтому он научил попугая говорить вместо себя! – жизнерадостно продолжал Гиббс.
– Попутного ветра вам в паруса! – заорала птица.
Джек вздохнул, кивнул и зашагал дальше. Остановившись возле сгорбленного моряка, чье лицо скрывала шляпа-треуголка, пират наклонился, чтобы разглядеть кандидата поближе. И тут неожиданный удар поверг его на землю. Шляпа отлетела в сторону, человек выпрямился, и перед ними предстала женщина, не менее высокая и сильная, чем сам Джек.
– Сейчас скажешь, что и этого не заслужил? – усмехнулся Уилл.
– Нет, эту пощечину я заслужил, – ответил Джек. – Привет, Анна-Мария.
– Ты украл мой корабль! – завопила та.
– Одолжил, – уточнил Джек. – Правда, без разрешения, но я твердо намеревался его вернуть!
– И вернул? – язвительно осведомилась Анна-Мария.
– Э-э... Нет, но у меня есть для тебя кое-что получше, – ответил Джек и указал на «Перехватчик».
Пират обвел взглядом шеренгу моряков.
– Я предлагаю вам всем присоединиться к моей команде! – провозгласил он. – Будете плавать со мной, а когда наше путешествие закончится, парусник достанется вам! Что вы на это скажете?
Люди энергично закивали.
– Да! Да! Мы согласны! – кричали они.
– Прекрасно, получите свои контракты у моего старпома, – Джек кивнул Анне-Марии. – Приготовиться к отплытию!
Команда тут же хлынула на борт «Перехватчика», и уже через час корабль покинул порт Тортуги.
Глава 14
Над Карибским морем прогремел гром. Разразилась буря. «Перехватчик» плыл, кренясь с борта на борт под затянутым черными тучами небом. Джек, стоя на носу, взглянул на свой компас и кивнул. Пока все шло как нельзя лучше. Он снова посмотрел на стрелку, которая никогда не показывала север, а вместо этого поворачивалась в направлении Исла де ла Муэрта, стоянки «Черной жемчужины».
Корабль раскачивался на громадных валах. Белые полотнища туго натянулись под порывами сокрушительного ветра.
– Нам лучше убрать паруса, сэр, – крикнул Гиббс, боясь, что они порвутся.
– Они выдержат, – откликнулся Джек.
Тем временем шторм набирал силу.
Порывы ветра с ревом ударяли в борт. Джек опять посмотрел на компас, а потом на море. Он улыбался.
– Вижу, ты в хорошем настроении, капитан. Отчего? – перекрикивая шквал, спросил Гиббс.
– Мы их догоняем! – ответил Джек.
Тем временем на борту «Черной жемчужины» Пинтель связал Элизабет и заткнул ей рот кляпом.
– Тебе пора, куколка, – сказал пират с ухмылкой, стягивая веревкой запястья девушки.
Капитан Барбосса надел ей на шею медальон. Девушка попыталась вырваться, но у нее ничего не вышло. Ужасный призрак, склонив голову, окинул ее фигуру оценивающим взглядом и усмехнулся.
Элизабет посадили в груженную сокровищами шлюпку. Несколько таких же лодок одновременно отделилось от корабля. Когда они выплыли из туманной дымки, Элизабет разглядела впереди темный зев пещеры. Они прибыли на имеющий дурную славу Остров Смерти, Исла де ла Муэрта.
Глава 15
– Мертвые не болтают! – крикнул попугай Коттона, когда «Перехватчик» медленно скользнул в туман, окутывавший остров. Вся команда была настороже.
Вдруг судно вынырнуло из плотной дымки, и откуда-то снизу раздался скрежет. Уилл огляделся по сторонам и обнаружил, что они плывут по кладбищу погибших кораблей, налетевших на окружавшие Исла де ла Муэрта рифы. Мачта одного из них сейчас скребла по днищу «Перехватчика» и грозила пробить его.
За штурвалом стоял Джек. Он торопливо захлопнул крышку компаса и сосредоточился на управлении кораблем – надо было как можно осторожнее провести его среди обломков. Капитан слегка подправил курс, и скрежет прекратился. Гиббс и Уилл во все глаза таращились на серые останки мертвых кораблей, мимо которых они проплывали.
– Где он взял этот компас? – спросил Уилл у рулевого.
– Он рассказывал, что когда-то ходил в учениках у картографа, – ответил Гиббс. – Но наверняка я не знаю... Слышал только, что однажды ночью Джек объявился на Тортуге с этим компасом и с идеей отправиться на Исла де ла Муэрта, за сокровищами. Тогда он еще был капитаном «Черной жемчужины».
– Что?! – изумился Уилл. Он понятия не имел, что «Жемчужина» раньше принадлежала Джеку Воробью. Он наклонился к Гиббсу поближе, чтобы послушать его историю.
– Но вся беда в том, что Джек Воробей слишком честный... – посетовал рулевой.
Он рассказал, что Джек пообещал поделить сокровища поровну между всеми членами команды.
– И вот его старпом пришел к нему, – качая головой, продолжал Гиббс, – и заявил, что раз Джек готов поделиться всем, так пусть поделится и тайной, где зарыт клад. И Джек открыл им, где сокровища. Той же ночью на корабле вспыхнул мятеж, – с грустью сказал Гиббс. – Они высадили Джека на необитаемом острове и бросили его умирать. По нашим законам, когда пирата высаживают на берег, ему оставляют пистолет с одним зарядом. После трех недель голода и жажды выстрел начинает казаться самым простым решением. – Рулевой поднес палец к виску. – Но Джек не таков, он выжил! И сохранил пистолет с тем самым единственным патроном. Он бережет его для того человека. Старпома, который его предал...
– Барбоссы! – закончил Уилл. Наконец-то все разрозненные кусочки мозаики сложились для него в единую картину.
– Точно.
– Но как Джеку удалось выбраться с острова? – поинтересовался юноша.
– Он поймал несколько морских черепах, связал их вместе, и получился плот, – уверенно кивая, произнес старый моряк.
– Морских черепах? – недоверчиво переспросил Уилл.
– Именно, – со всей серьезностью подтвердил Гиббс.
И тут Джек приказал бросить якорь и спустить на воду шлюпку.
– Мы с Уиллом сойдем на берег, – объявил он.
– Будь по-твоему, капитан, – откликнулась Анна-Мария.
Гиббс нагнулся к уху Джека и тихо спросил:
– А если случится самое худшее?
– Тогда действуйте, как велит кодекс, – ответил Джек. – Вы все его знаете.
Глава 16
Джек и Уилл налегли на весла и вскоре вплыли в заполненную водой пещеру. Воздух там был влажный и затхлый. На стене висел фонарь, и Уилл разглядел в стороне наполовину погрузившийся в песок скелет. Между ребер у него торчала шпага.
Когда они проплывали мимо останков бедняги, Уилл спросил:
– А что это за кодекс, о котором ты говорил Гиббсу?
– Пиратский кодекс, – отозвался Джек, продолжая грести. – За теми, кто попал в, плен, не возвращаться.
Внезапно на сводах пещеры замерцало несколько маленьких ярких кружочков. Постепенно их становилось все больше и больше. Уилл огляделся, но так и не смог понять, что это. А потом он посмотрел в воду и увидел тысячи золотых монет, отражавших свет фонаря. Эти сокровища просыпались, когда Барбосса и его команда через подземный коридор возвращались с бесчисленных рейдов.
Уилл и Джек беззвучно подгребли к площадке, на которой пираты оставляли свои лодки. Уилл вытащил шлюпку на берег. Джек выпрыгнул из нее и повел Уилла за собой.
Они осторожно поднялись на небольшое возвышение и окинули взглядом открывшиеся перед ними высокие залы. Уилл не верил своим глазам. Чего только не было в этой пещере!
В свете факелов поблескивали слитки серебра и золотые ларцы, усеянные бриллиантами. Кольца со сверкающими драгоценными камнями, кроваво– красные рубины размером с перепелиное яйцо, длинные нити крупного жемчуга, ярко раскрашенные шелка и целые россыпи золотого песка и монет. Пираты сдвинули ящики с сокровищами, освободив самую середину пещеры. Там, возле сундука с ацтекским золотом, стояла связанная Элизабет.
Уилл рванулся, чтобы спасти ее, но Джек удержал его.
– Лучше подождем подходящего момента! – прошептал он.
Но Уилл не мог ждать. На кону стояла жизнь Элизабет.
– Прости, Джек... но я не собираюсь быть козырем в твоем рукаве, – произнес юноша и огрел пирата веслом по голове. Обезьянка вдруг устремила взгляд на него, но тут заговорил капитан Бар– босса, и зверек отвернулся.
– Знаете, что я собираюсь сделать, как только мы избавимся от проклятия? – спросил капитан «Черной жемчужины», с усмешкой косясь на Элизабет. – Съесть целую корзину яблок! – Пираты подобострастно рассмеялись, а Барбосса взял нож, рассек кожу на ладони Элизабет, положил туда медальон и сжал пальцы девушки в кулак.
Затем капитан забрал у нее окровавленный золотой кругляш и бросил его в каменный сундук.
– Из крови возникшее да будет смыто кровью! – прокричал он.
Все напряглись, со страхом и нетерпением ожидая, когда проклятие наконец падет.
– Я не чувствую никакой разницы, – сказал через некоторое время одноглазый пират. Его приятели переглянулись.
– Как мы поймем, что больше не призраки? – спросил Пинтель.
Барбосса, нахмурившись, выхватил пистолет и выстрелил Пинтелю в грудь! Однако тот не рухнул замертво, а стоял как ни в чем не бывало. Команда разочарованно загудела.
– Не сработало! – жаловались они друг другу. – Мы по-прежнему прокляты!
Барбосса впал в бешенство. Он развернулся и схватил Элизабет за горло.
– Бэвори! Твоим отцом был Уильям Тернер?
– Нет, – прохрипела Элизабет.
Среди пиратов поднялся ропот.
– Вы двое! – заорал боцман, тыча пальцем в Пинтеля и его одноглазого приятеля. – Вы притащили не того, кого надо!
– Но у нее был медальон, и возраста она подходящего! – стал оправдываться Рагетти.
Боцман повернулся к Барбоссе.
– Это ты во всем виноват. Ты отправил Прихлопа на корм рыбам!
– Да, это ты навлек на нас проклятие! – поддержал его кто-то. Крики становились все громче, разъяренные пираты потрясали кулаками.
– Давайте перережем ей глотку и выльем в сундук всю кровь, вдруг сработает! – предложил боцман.
Внезапно Элизабет почувствовала, как кто-то зажал ей рот рукой. Это был Уилл. В пылу завязавшейся потасовки никто не заметил, что юноша освободил Элизабет от пут. Они вдвоем поспешили к лодкам. Девушка в последний момент успела схватить медальон.
Обезьянка увидела это и подняла крик, показывая на убегающих Уилла и Элизабет. Барбосса в гневе вскинул вверх руки.
– Они забрали медальон! – завопил он. – За ними! В погоню!
Пираты кинулись к своим лодкам, и тут оказалось, что все весла куда-то подевались.
– Найти их! – велел боцман.
Среди этой неразберихи вдруг возник пошатывающийся после удара по голове Джек Воробей.
– Ты! – вскричал Рагетти, узнав его. – Но ты ведь сдох!
– А ты разве нет? – спросил Джек, неуверенной походкой пробираясь среди сундуков.
Пираты все как один выхватили свои шпаги и пистолеты, и это сразу привело Джека в чувство.
– Право на переговоры, – заявил он.
Морские разбойники опустили оружие, а Пинтель так и вовсе бросил свой пистолет на землю.
– Переговоры?! – завопил он в сердцах. – Будь проклят тот остолоп, который придумал эти переговоры!
Капитан Барбосса шагнул вперед и пристально посмотрел на Джека.
– Убить его, – велел он и отвернулся.
Пинтель с радостью схватил пистолет и прицелился. И тут Джек обратился к Барбоссе.
– Кровь девчонки не подействовала, так ведь?
Барбосса резко обернулся и уставился на него.
– Погоди стрелять, – сказал он Пинтелю. Тот заметно приуныл.
– Я знаю, чья кровь тебе нужна, – заявил Джек.