355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирэн Бург » Случайная невеста » Текст книги (страница 2)
Случайная невеста
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:46

Текст книги "Случайная невеста"


Автор книги: Ирэн Бург



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

– Нет?

– О, извините, да. Конечно, я рада, очень рада. Спасибо… – не поднимая головы, произнесла она с усилием.

К горлу подкатил тугой ком. Сандра была страшно раздосадована на саму себя, на свои глупые ожидания. Генри так и не вспомнил о ее дне рождения, не поздравил, не послал цветов. И даже не позвонил ни вчера, ни сегодня. Хорошо, что присылает SMS, а то она могла бы подумать самое худшее. Как уже однажды было. Месяц назад он уехал на две недели в Бостон. Сначала звонил по нескольку раз в день, а потом – тишина. Номер его мобильного телефона не отвечал. Она ждала день, два, на третий день, когда ожидание стало нестерпимым, она попыталась разыскать его, обзванивая бостонские гостиницы. И когда, издерганная напрасными поисками, Сандра готова была заявить в полицию, он вернулся – с красивым ровным загаром. На ее упреки ответил, что у него украли телефон. Поездка была неудачной, и денег хватило лишь на обратную дорогу.

Она приняла эти объяснения, но чувствовала – Генри изменился к ней, как будто между ними выросла не пропускающая тепло прозрачная стена.

Сандра всеми силами пыталась разбить эту преграду, была нежна с ним, как могла поддерживала, когда небольшое рекламное агентство, в котором работал Генри, обанкротилось. Сандра даже нашла ему временную работу в крупном издательстве и обещала замолвить за него словечко в «Мэйсон Пирс». Может, из-за того, что он не прошел собеседование в «Мэйсон Пирс», в то время как у нее дела шли неплохо в престижном агентстве, он и охладел к ней? Надо наконец-то признаться самой себе: любовная лодка, на которой они с Генри плыли медленно и верно, как она считала, к семейному пристанищу, свернула куда-то в сторону.

– Вам не нравятся розы? У вас аллергия на цветочный запах? – услышала она как будто издалека.

Проглотив ком в горле, Сандра подняла голову и как можно бодрее произнесла:

– Все хорошо. Я вам очень признательна. Я безумно люблю розы. Цветы просто прекрасны! Вы так внимательны. – Она взяла в руки букет и спрятала лицо за бутонами. Ей хотелось плакать, рыдать, выть, вопить в голос…

Сандра бросилась вон из кабинета. Когда она вернулась, ее лицо было бледным, но глаза уже сухими. Розы в вазе с водой стояли на подоконнике. Сандра наклонилась над цветами. Стив медленно подошел к ней сзади и прикоснулся к ее оголенным плечам. Развернувшись к нему всем корпусом, она нашла в себе силы улыбнуться. Отступив на шаг назад, он с видом оценщика оглядел ее, по достоинству оценив ее стройную фигуру, подчеркнутую изящным силуэтом вечернего платья. Сандра выдержала его взгляд.

– Мистер Малкерн, на этот раз вы довольны? – с вызовом спросила она, мимоходом проверяя рукой, не спустилась ли бретелька.

– Стив, просто Стив, – мягко заметил он и улыбнулся. – Сандра, не надо так волноваться.

– И что скажете… Стив? – Она опустила руку, сжав пальцы в кулак. – Достойна моя персона представлять компанию «Мэйсон Пирс»?

Продолжая улыбаться, он кивнул.

– В чем будут заключаться мои служебные обязанности? Разъясните, пожалуйста.

– У тебя одна обязанность – сопровождать меня. И еще… Очень хочется, чтоб ты чувствовала себя раскованно. Этим вечером ты не моя подчиненная, а моя прекрасная спутница. Запомнила?

– И все? Что я должна говорить? С кем? О чем?

На этот раз он рассмеялся. В его смехе не было издевки, только мягкое добродушие.

– Милая Сандра… Я тоже буду называть тебя по имени. Ты только не волнуйся. – Он мягко взял ее за кисть, разжал ее собранные в кулак пальцы, ободряюще погладил по руке.

Сандра глубоко вздохнула и с благодарностью посмотрела на него, вмиг запутавшись взглядом в его глазах цвета предгрозового океана. Она ощутила опасность утонуть в его взгляде, и ей пришлось на какое-то мгновение смежить веки, чтобы прийти в себя. Что-то странное ей показалось в его глазах, чего она не понимала, но что-то очень опасное, как пучина океанских вод.

– Сандра, ты красивая девушка, – уверенно сказал он и протянул ей свою руку, согнутую в локте. – У меня будет самая очаровательная спутница. И пусть все лопнут от зависти. – Его голос заметно повеселел.

Сандра смутилась, но все же взяла Стива под руку. Независимо от ее воли по всему ее телу прокатилась волна удовольствия.

Ничего особенного. Любой женщине приятно слышать лестные слова, думала она. Тем более комплимент из уст Стива Малкерна так же редок, как подснежник в декабре. А то, что ей вполне комфортно идти под руку с элегантным мужчиной, тоже нормально. Не куковать же ей одной в свой день рождения.

2
Дороти

Автомобиль остановился у кромки тротуара. Одетый в ливрею швейцар открыл дверь и профессионально услужливо улыбнулся. Сандра вышла из машины и, чуть запрокинув голову, оглядела высотное здание с громадными зеркальными окнами. Звонкий смех заставил ее оторваться от созерцания плывущих облаков в отражении стекол верхних этажей. Парочка поднималась по ступеням, он – в темном костюме, похожем на смокинг, она – в светлом длинном платье. Мужчина обвил своей рукой тонкую талию спутницы. Им явно хорошо было вместе.

Сандра вдруг пожалела, что позволила Стиву себя уговорить. Одета она была тоже элегантно, но все же чувствовала себя не совсем комфортно в новом слишком откровенно подчеркивающем ее формы платье. Тем более рядом с ней был не ее любимый или хотя бы близкий человек, а ее босс. К тому же она никогда не была на подобных мероприятиях. Что, если она что-нибудь не то ляпнет или нарушит какое-нибудь совершенно ей неизвестное правило? Сначала ей влепят выговор или сразу уволят? – думала она, сжимая локоть шефа.

– Что случилось? Ты снова, как черепашка, спрятала голову под панцирь. – Стив осторожно провел по ее лопаткам, она выпрямила спину. – Вот так-то лучше. И улыбнись. Смотри на меня, – внезапно подмигнул он ей. – Представь себе, что мы только что выскочили из постели. У нас была потрясающая ночь!

Прежде чем она как-то успела отреагировать, он взял ее лицо в свои руки и дотронулся своими губами до ее губ. Поцелуй был коротким, но нежным. Сандра отступила на шаг и недоуменно взглянула ему в лицо. Настороженность читалась в его глазах. Ее взгляд скользнул через его плечо. Стив тоже оглянулся.

Около остановившегося на обочине белого лимузина, опершись на капот, стояла женщина. Поправив на плече ремешок сумочки наиновейшей модели, она вскинула подбородок и с нескрываемой заинтересованностью посмотрела в их сторону. Золотистые кудри обрамляли овал ее лица с невероятно правильными, как после пластической операции, чертами. Ее идеальная фигура была плотно упакована в нечто черно-ажурное и явно супердорогое. Работая в рекламном бизнесе, Сандра видела немало красивых женщин. Но та, что стояла около лимузина и не сводила с них своих изумрудно-зеленых, как у кошки, глаз, была немыслимо, неправдоподобно красива.

– Неужто сам Стив Малкерн? Привет! – Красавица вскинула руку, и браслет на ее запястье засверкал в лучах заходящего солнца.

Одну руку засунув в карман брюк, другой обхватив Сандру за плечо, Стив кивнул блондинке. Не свойственная ему небрежность сквозила в его движениях. Внешне Стив выглядел более чем спокойным, но из глубины его серых глаз рвались наружу страх и растерянность. Еще раз коротко кивнув, он отвернулся. Сандра заметила, как побелело его лицо.

– Кто эта женщина? – Сандра дернула головой в сторону лимузина. – Невероятно красивая, не правда ли?

Стив не ответил. Зажав в своей руке ее пальцы, он потянул ее за собой, увлекая вверх по лестнице. На мгновение они остановились перед медленно расходящимися створками автоматической стеклянной двери. Продолжая крепко держать ее за руку, Стив ринулся в узкое пространство между створками.

– Почему мы убегаем? – спросила Сандра, когда они оказались в тесном пространстве лифта. – Я где-то видела эту женщину из лимузина, только где? Она модель? Не вспомню, что она рекламировала. Диетические завтраки?

– Яды.

– Если бы эта красавица рекламировала отравляющие вещества, Америка лишилась бы половины населения.

– Я бы точно остался жив, – буркнул Стив, но его побледневшее лицо напоминало посмертную маску.

Лифт остановился. Холл, куда они вышли, был довольно просторный, с высокими потолками, ярко освещенный и полный людей. Хотя Сандра абсолютно отчетливо воспринимала в этот момент только одно: ее нервы вот-вот расплавятся. Это было одно из тех мест, где ощущаешь себя как на сцене перед многолюдной толпой. Причем толпа состояла из сильных мира сего: банкиров, политиков, бизнесменов и, несомненно, их супермодно одетых спутниц. Правда, и Сандра в платье, подаренном Кейт, среди них не выглядела белой вороной, наоборот, она заметила, что мужчины провожают ее заинтересованными взглядами.

Они остановились напротив монитора: демонстрировался фильм о какой-то экзотической стране, где растут папоротники, лианы и необычно-яркие цветы. К ним устремился официант, который держал на согнутой в локте руке поднос с бокалами, на треть наполненными вином. Стив взял обеими руками по бокалу, один протянул Сандре, второй тут же опустошил.

– Как хорошо освежиться! – сказал он, улыбаясь. – Вино, несомненно, самый приятный напиток! Лекарство от разочарований… Не такое надежное, как яд, но тоже иногда выручает, – добавил он чуть слышно.

Поставив опустевший бокал на поднос, он взял другой, и, лавируя между людьми, они отошли к низкому дивану, стоящему в самом углу, за широколистым растением.

– Присядем. – Не дожидаясь ее согласия, он опустился на мягкое сиденье, Сандра пристроилась рядом.

Потягивая вино, некоторое время они молчали.

– Ты хотела узнать о блондинке из лимузина? – после продолжительной паузы спросил Стив.

Сандра осторожно кивнула.

– Это Дороти Блэнд, – отрывисто, будто выплевывая слова, произнес он.

– Дороти Блэнд! Та самая?! – Сандра аж подпрыгнула на месте. Совсем недавно ее подруга Кейт все уши ей прожужжала, передавая последние сплетни о миссис Блэнд.

Муж Дороти Блэнд, мультимиллионер, владел сетью супермаркетов по всей стране. Мартину Блэнду принадлежали бизнес-центр, транспортная компания и, как поговаривали досужие языки, тысячи гектаров плантаций где-то в Малайзии. Дороти была его третьей женой, с которой удачливый бизнесмен сочетался браком в день своего семидесятипятилетия. В семьдесят восемь магната сразил инсульт, и с тех пор он руководил своим бизнесом сидя в инвалидной коляске, а его жена стала появляться в свете в компании спутников помоложе.

– Та самая Дороти Блэнд? – повторила Сандра, стараясь поймать его взгляд.

Стив продолжал сидеть неподвижно, уставившись в свой бокал. Наконец, так и не допив, он поставил бокал прямо на пол и откинулся на спинку дивана. Глаза его были закрыты, губы превратились в тонкую полосу.

– Она еще красивее, чем на фотографиях, – не унималась Сандра.

– В детстве она была совсем другой. Мой друг Рик называл ее велосипедом – настолько она была худенькой, – произнес Стив без всякого выражения и открыл глаза. – Мы жили по соседству, ходили в одну школу. Ее мать дружила с моей, отцы вместе рыбачили. Потом оказалось, что только мой отец был заядлым рыбаком, ее же насаживал на крючок совсем иную рыбу. Отец Дороти оказался любителем дешевых красоток с цветной кожей. Одна креолочка даже забеременела от него. Когда все это раскрылось, родители Дороти развелись. Дороти с матерью уехали в другой штат, наши дороги разошлись. Снова мы встретились только в университете, вместе посещали лекции по психологии.

Он замолчал, и несколько секунд были слышны только неясные звуки, доносившиеся из зала. Сандра поднесла бокал к губам, сделала глоток. От ее рук вино согрелось и стало невкусным. Сандра поставила бокал на пол и откинулась на мягкую спинку. Ей отчаянно хотелось узнать продолжение истории Стива и Дороти. Похоже, у них был роман.

– В университете, как я догадываюсь, Дороти уже никто не называл велосипедом? – осмелилась на вопрос Сандра.

– Нет, конечно нет. – Тень пробежала по лицу Стива. – В нее влюблялись все, с кем пересекалась ее дорога.

– Значит, и ты был влюблен в нее.

– Было такое. – Его глаза, казалось, превратились в озера, подернутые тонким льдом.

– А она? – выдохнула Сандра.

Стив часто заморгал, его взгляд стал ясным, но холод так и не ушел из его глаз.

– Когда мы говорили о Шарлотте Милейн, ты спросила, легко ли мне расставаться… кому предан всей душой. – Он вздохнул. – Трудно, очень трудно. С Дороти нас многое связывало… в прошлом.

– А почему вы расстались? Можно узнать?

Он ответил не сразу. Сначала пристально посмотрел на Сандру своим ледяным взглядом так, что сквозняк пробежал между ее лопаток. Сандра наклонилась и положила руки, согнутые в локтях, себе на колени. Его взгляд скользнул в ложбинку между ее грудей, и улыбка удовольствия мелькнула на губах Стива.

– Сандра, ты очень милая девушка, – сказал он и, не отводя глаз от ее груди, обнял ее за плечи. Прикосновение к ее гладкой теплой коже было очень приятным. Напряженное выражение исчезло с его лица, ледок в глазах растаял. – Я рад, очень рад, что сегодня мы вместе. И я прошу твоей помощи.

Заметив, куда обращен его взгляд, Сандра выпрямилась, и рука Стива соскользнула с ее плеча.

– Что я могу сделать для вас, мистер Малкерн? – как можно строже спросила она, поправляя бретели платья.

– Мы уже перешли на «ты». Забыла? И перестань теребить бретели, платье на тебе сидит идеально.

Сандра послушно опустила руку.

– Так в чем будет заключаться моя помощь? – перефразировала она свой вопрос.

– Будь моей невестой, – вдруг сказал он.

– Что? – Сандра недоуменно воззрилась на него. – Не поняла… Кем-кем? Не… Неве…

– Невестой, – повторил он чуть громче.

– Ерунда какая-то.

– Вовсе не ерунда. – На лице Стива появилась озорная, дразнящая, почти мальчишеская улыбка.

– Я не могу. У меня есть Генри, мой жених… ну почти жених.

– Он здесь?

– Нет, Генри в Голливуде.

Стив хмыкнул.

– Пока твой Генри так далеко, побудь временно в амплуа моей невесты. Генри ничего никогда не узнает. Я не ожидал, что Дороти будет на приеме. Но это хороший повод поставить ее на место. Очень надеюсь на твою помощь.

Он поднялся и, снова скользнув взглядом по ее обнаженным плечам, предложил ей руку. Как только они вышли в зал, по тому, как напряглась рука Стива, Сандра поняла, что Дороти где-то поблизости.

Дороти стояла в компании мужчин, как примадонна среди мужского кордебалета. Но вот окружавшие жену мультимиллионера мужчины расступились, и Дороти направилась в сторону Стива и Сандры.

– Рада снова тебя видеть, Стиви. – Ее коралловые губы раздвинула широкая улыбка, продемонстрировав два ровных ряда идеально белых, как только что выпавший снег, зубов.

– Сандра, это Дороти Блэнд, – не замечая, ее улыбки, сухо сказал Стив. – Дороти, Это Сандра Карлей… моя невеста.

Зеленые глаза устремились на девушку, и у Сандры возникло опасение, что она может воспламениться от горящего ненавистью взгляда Дороти.

– Мы… я тут… по работе. Мы представляем рекламное агентство «Мэйсон Пирс», – залепетала она.

Стив крепко стиснул ее запястье.

– Сандра все никак не привыкнет, что скоро станет замужней женщиной, – снисходительно заметил он, потрепав ее по щеке.

Губы цвета коралла изогнулись в презрительной усмешке. Дороти с тщательностью ревизора оглядела Сандру, зацепилась взглядом на ее руке. Удовлетворившись ревизией ее пальцев, украшенных разве что маникюром, она повернулась к Сандре спиной, демонстрируя свое полное пренебрежение.

– Стиви, когда ты научился врать? – Ее темные брови взлетели вверх.

– Нет, отчего ж… – На секунду замешкавшись, он отпустил руку Сандры. – Дороти, почему ты считаешь, что я обманываю тебя?

– Стиви, я ж знаю тебя как облупленного. Ты поклонник традиционных жестов. Ко дню рождения даришь розы, в Новый год – шампанское, а на помолвку – естественно, кольцо. Помнишь, когда ты делал мне предложение, что ты мне подарил? Ну вспомни. Тонюсенькое колечко с синим камушком.

Стив некоторое время молчал, и только желваки играли на его побелевшем лице.

– И где же мой бесценный подарок? – Его голос слегка дрогнул. – Ты отдала его на хранение в банк, как самую большую драгоценность?

Сандра с удовольствием заметила, как вспыхнуло лицо Дороти, руки сжались в кулаки. Ее пальцы плотно сомкнулись, и нанизанные на них многочисленные кольца превратились в подобие кастета. Тоненького, с синим камушком колечка среди них не было.

– Ты хочешь удостовериться, что твой подарок до сих пор у меня? – наконец произнесла Дороти.

– Нет, Дороти, не хочу. Столько лет прошло. Не стоит ворошить старое. Как говорится, пусть прошлое остается в прошлом.

– Я не в прошлом, Стиви. Я здесь. Еще немного терпения, и у нас будет будущее. – В ее голосе появились интригующие нотки.

– У нас?! – Он усмехнулся и покачал головой. – Нет, дорогая Дороти… – Обвив рукой талию Сандры, Стив притянул ее к себе. Чтобы досадить Дороти, Сандра положила свою голову ему на плечо. – Нет, Дороти, будущее у нас с Сандрой, – с нажимом сказал Стив, и Сандра почувствовала, как его ладонь скользнула по ее волосам, а его поцелуй взорвался воздушным пузырьком где-то между ее виском и ухом.

Сандра выпрямилась, одарив его самой обаятельной из своих улыбок.

– И все же я тебе не верю, Стив. – Губы Дороти изогнулись в улыбке. – Все, что между нами было, ты не мог забыть.

Легким движением она опустила свою руку. Взгляд Стива скользнул вслед ее руке – от тонкой осиной талии к покатым, плавным бедрам. Затем ее кажущаяся особенно белой на фоне платья рука пошла вверх, от бедра к талии, чуть затормозив на уровне груди остановилась, согнувшись в локте. Унизанные кольцами пальцы окунулись в каскад золотых волос. Стив не мог отвести взгляда. Им овладело какое-то странное чувство, будто время растворилось, исчезло… Он готов был содрать с Дороти это подобное змеиной коже черное кружево, опрокинуть ее на спину и…

Дороти словно прочитала его мысли.

– Ты помнишь, как мы с тобой развлекались, будучи студентами, а?

Ее чуть хрипловатый голос привел Стива в чувство.

– Конечно, помню, мы любили играть в пинг-понг, – сказал он и, как в спасительный канат, вцепился в руку Сандры.

– Ты это так называешь? – Подмигнув, Дороти рассмеялась. – Я пробуду в Нью-Йорке еще пару дней. Если захочешь меня найти, я в «Ритц Карлтон», – понизив голос, добавила она.

– Полагаю, миссис Блэнд занимает пентхаус?

– Правильно, мой Стиви. И все готово для романтического ужина. – Голос Дороти зазвучал мягко, взгляд стал туманным, обволакивающим. – Я не просто так пришла сюда, я знала, что здесь будешь ты. Я надеялась, что этот вечер… – Она взмахнула своими веероподобными ресницами, пряча на миг вспыхнувший вожделением взгляд. – Я очень хочу, чтобы этот вечер мы провели в обществе друг друга.

– И все же тебе придется довольствоваться только собственным обществом, – грубо оборвал ее Стив.

– Ты уверен, что я буду одна?! – фыркнула Дороти.

Она похожа на породистую лошадь. На фаворита, который приходит к финишу первым, мелькнуло в голове у Сандры.

– Я не люблю повторяться, Стив, ты знаешь… – с нажимом сказала Дороти. – Но все же я повторюсь. После торжественной части я буду свободна. Я обязательно должна присутствовать на церемонии награждения… кстати, «Мэйсон Пирс» тоже удостоено награды, после всех церемоний мы можем продолжить вечер у меня в номере. – Она сузила свои кошачьи глаза. – Вспомни, как хорошо нам было вместе… играть в пинг-понг. – Ее юркий язычок пробежался по коралловым губам.

Рука Стива разжалась, выпустив пальцы Сандры.

Она сделала шаг назад. Больше всего Сандре хотелось провалиться на месте, исчезнуть, испариться, чтобы только не видеть, как старые любовники выясняют отношения. Зря она все же согласилась сопровождать Стива. Тьфу, вовсе он ей не Стив, а ее шеф. К тому же ее согласия на присутствие на этом вечере никто и не спрашивал.

– Я пойду, мистер Малкерн, – сказала она, дотронувшись до его плеча.

– Мистер Малкерн?.. Ха-ха! – Запрокинув голову, Дороти рассмеялась. – Она называет тебя мистером Малкерном?! И ты будешь утверждать, что ты ее жених? Милый, не пытайся меня обмануть. Ах, Стиви, Стиви. – Она погрозила ему пальцем, и бриллиант размером с горошину сверкнул перед его глазами. – Стиви, ты так и не научился врать, как, впрочем, не научилась притворяться, я полагаю, и твоя практикантка. Ведь так, милая девушка? В «Мэйсон Пирс» вы еще без году неделя?

Сандра с трудом сдержала себя, чтоб не нагрубить.

– Как ты изволила верно отметить, милая девушка действительно совсем недавно работает в нашем рекламном агентстве, – пришел Сандре на помощь Стив.

– Уже почти пять месяцев, как я принята в штат, – с вызовом сказала Сандра. – Пять плюс месяц испытательного срока будет шесть. Полугода вполне достаточно, чтобы познакомиться, понравиться и получить предложение от мисте… от милого Стива. – Сандра привстала на цыпочки и шумно чмокнула его в щеку.

– Есть такое правило на скачках. Выигрывает тот, кто ставит на фаворита, – сквозь зубы процедила Дороти.

– Полагаю, вы говорите о себе. Вы считаете себя фаворитом?

Дороти не удостоила ее ответом, только изогнула в усмешке свои коралловые губы.

Тогда, подперев кулачками бока, Сандра сказала:

– Зато тот, кто может угадать в невидной лошадке со ставкой один к десяти победителя, берет самый большой куш.

– Но пока неопытная кобылка выходит на последний круг, я уже пересекла финиш и обсыпана розами, – приняла вызов Дороти.

– И получила свою пайку овса в позолоченной кормушке, – не сдавалась Сандра. – Вы продешевили, миссис Блэнд. Вы продали себя за миллионы, но ни за какие деньги нельзя купить любовь.

– Ты уверена? – Глаза Дороти совсем превратились в щелочки.

– Да! – хором ответили Стив и Сандра.

– Мой лимузин в девять будет у входа, – после небольшой паузы произнесла Дороти сухо. – В девять пятнадцать, Стив, можешь меня не искать. – Развернувшись на каблуках, она прошествовала мимо них.

В посадке головы, в плечах, в походке сквозила уверенность Дороти в своей неотразимости. Ее обтянутая тонким черным кружевом прямая спина вскоре скрылась из виду.

– Уф, – выдохнул Стив.

– Ну как? Помогла я тебе выдержать экзамен? – настороженно спросила Сандра, глядя в его потемневшее лицо. За несколько минут, пока продолжался разговор, Стив, казалось, постарел на десять лет.

– Экзамен я сдал… на жалкую троечку. – Он рассеянно провел ладонью по лбу, словно хотел смахнуть ставшие как будто четче морщины.

– Привет, Стив, – произнес бодрый голос у Сандры за спиной.

Сандра оглянулась. Перед ней стоял невысокий, с напоминающим баскетбольный мяч кругленьким брюшком мужчина. – Сколько лет сколько зим!

– Майкл, дружище! С каких это пор фермеры посещают светские рауты?

– С тех пор как мы не виделись, Стив, я сумел кое-чего достичь. Или ты не в курсе, что у меня контракт на поставки моего собственного вина по всей Америке? Это мероприятие я тоже снабдил своим вином. Так сказать, мой вклад в благое дело охраны природы. Как тебе мое вино? Ты пробовал?

– Вполне на уровне. Молодое, игривое, как его производитель. Ты, Майкл, молоток! Никогда не сомневался в твоих способностях.

Мужчины с видимым удовольствием протянули друг другу руки, но этого им явно показалось мало, и они тут же радостно обнялись.

– Майкл, это Сандра. Сандра, это Майкл, – отступив на шаг, сказал Стив. – Мы с Майклом знакомы еще со студенчества, вместе снимали квартиру.

Мужчины некоторое время обменивались новостями. Сандра узнала, что Майкл, его любимая жена и трое их замечательных ребятишек живут в Калифорнии. У них собственный дом, Майкл владеет несколькими сотнями гектаров виноградников и заводом по изготовлению столовых вин.

– Надеюсь, в скором времени ты, Стив, поселишься рядом. И не один… – Майкл многозначительно посмотрел на Сандру.

– Почему бы и нет? И не такие чудеса на земле случаются, – улыбнулся Стив. – Я уверен, ты одобряешь мой выбор. Согласись, она совершенство. – Он обнял Сандру за плечи, как бы демонстрируя их близость.

– Я обыкновенная девушка, как все, – вспыхнув, возразила Сандра и выскользнула из-под руки Стива.

Майкл внимательно оглядел Сандру с головы до ног, чем поверг ее в еще большее смятение. Она почувствовала, что краснеет.

– Такая замечательная девушка и обратила внимание на такого хронического холостяка! Чем наш старина Стив тебя, Силия, очаровал?

– Сандра, – поправила она его.

Его оговорка мгновенно смыла все следы ее смущения. Майкл, как и сама Сандра, отнюдь не был совершенством, но от этого, наверное, только выигрывал. Глядя на его живое лицо с круглыми, упругими, как у пупса, щеками, хотелось улыбнуться. Что она и сделала.

– Сандра, милая Сандра, – повторил он, – постараюсь больше не путать, – ничуть не смущаясь, поправился Майкл. – Позволь, милая девушка Сандра, сделать тебе комплимент. Ты очаровательна. И это милое платье тебе чрезвычайно к лицу.

– Правда нравится? – благодарно улыбнулась она. – Я, наверное, не рискнула бы себе такое купить. Это подруга подарила.

– У Сандры сегодня день рождения, двадцать пять лет, – вставил Стив.

– Так именно по этому поводу здесь все это… – Майкл развел руки и задрал голову к потолку, откуда свисала гирлянда разноцветных надувных шаров. – Замечательный повод, чтобы выпить все мое вино, которое я приготовил. Пойдемте, у меня кое-что припасено. Выдержанное, для особо почетных господ.

– Обязательно, Майкл, мы попробуем твое самое лучшее вино. Только, извини, в другой раз. Будь добр, возьми на себя труд познакомить Сандру с нашими общими знакомыми, мне надо ненадолго отлучиться, – сказал Стив.

Майкл кивнул, Сандра доверчиво положила свою ладонь на его согнутую в локте руку.

Она оказалась в толпе смеющихся гостей. Все оживленно переговаривались, улыбались. Ей протянули фужер. Вино выгодно отличалось от того, что они со Стивом пили раньше. Сандра вступила в общий разговор. Когда прозвучал сигнал, приглашающий в конференц-зал, Сандра поискала глазами Стива – тот словно растворился в пространстве. Пошел просить прощения у старой подружки, предположила она. Внезапно ей стало обидно. Сам же хотел, чтобы они были вместе, а как встретил старую любовницу, так сразу и бросил, как Белоснежку в глухом лесу. Она вздохнула.

– Что грустишь, Сандра? – мячиком подкатился к ней Майкл. Его и без того широкое, как бигмак, лицо расплылось в улыбке. – Не печалься, Стив вернется. Он просил, если задержится, сопроводить тебя до места в зале. – Майкл подставил ей свой локоть.

Сандра уцепилась за него и, приклеив на лицо улыбку, бодро зацокала каблуками по паркету.

Майкл усадил ее в кресло, справа – проход, слева – незанятый стул. Церемония началась. Назывались имена, солидные дамы и господа выходили на сцену, говорили речи. Сандра невнимательно слушала – рядом с ней укором зиял незанятый стул. Снова одна, с грустью думала она. В день своего рождения, в битком набитом людьми зале я страдаю от одиночества. Ну ладно, Стив бросил меня ради своей любовницы, пусть. Он всего лишь мой шеф. Но почему Генри не смог прилететь ко мне хотя бы на несколько часов? Ведь все же не каждый день его девушка отмечает двадцатипятилетие! – Сандра вздохнула. – Что поделать, для Генри важнее карьера… Хотя что я сержусь, я тоже здесь на работе…

– Подвинься.

Сандра послушно пересела. Стив взял ее руку в свои ладони. Секунда, и… золотое кольцо с матовым глазком жемчужины оказалось на безымянном пальце Сандры.

– Это мне?

Она не успела услышать ответ, как со сцены назвали ее имя:

– Сандра Карлей. Молодая, но подающая большие надежды сотрудница «Мэйсон Пирс» приглашается на сцену для вручения премии «Лучшая рекламная компания, пропагандирующая экологически чистые продукты питания».

– Кто? Что? Почему я? – испуганно залепетала Сандра.

– У меня сломалась «молния» на брюках. Выручай.

– Серьезно?

– Иди, иди, – подтолкнул ее Стив.

Сандра поднялась на сцену. Не успела она опомниться, как в ее руке оказалась статуэтка, а рядом с ее ртом микрофон.

– Я… мы… «Мэйсон Пирс» и дальше будет работать в направлении популяризации продуктов питания, выращенных в экологически чистых условиях. Девиз нашей компании: «Здоровое питание для здоровой нации».

Зал разразился аплодисментами, дав тем самым Сандре драгоценную минуту, чтобы прийти в себя.

– Пользуясь случаем, я хочу поблагодарить моего первого учителя, который дал мне столь необходимые знания для работы… Спасибо Шарлотте Милейн – прекрасному человеку, высококвалифицированному специалисту и просто милой женщине. Я думаю, в том, что работа нашей рекламной компании отмечена такой престижной наградой, – она потрясла над головой статуэткой, – большая заслуга Шарлотты Милейн… и многих других работников «Мэйсон Пирс» – борцов за экологически чистую среду обитания.

Зал снова зааплодировал, а на сцену вбежал, неся перед собой огромный букет, Майкл. Подскочив к микрофону, он начал:

– Все мы живем на нашей маленькой голубой планете Земля, и все мы братья и сестры. В большую семью нас объединяет наше неравнодушие к будущему планеты. Мир спасет только наша любовь. Любовь к цветам, – он потряс букетом, – к воздуху, которым мы дышим, – он шумно вздохнул, – к молодости и красоте. – Протянув руку, Майкл крепко обнял Сандру за плечи. – От имени всех собравшихся в зале я хочу поздравить милую Сандру с днем рождения.

Зал благодушно зашумел, раздались хлопки, кто-то запел: «С днем рожденья, тебя…» Сандра потянулась за букетом, но Майкл перехватил ее руку.

– А это что такое?.. – Схватив за кисть, он приблизил руку Сандры к своим театрально выпученным глазам. – Еще совсем недавно на пальчике не было колечка. – Он отпустил ее руку. – Позволь угадать? Ты получила предложение выйти замуж, и я даже догадываюсь от кого… От моего друга Стива Малкерна. Поздравляю!

Он отпустил ее руку, и огромный букет очутился перед лицом Сандры. Шквал аплодисментов обрушился на ее барабанные перепонки. Зардевшись, она спрятала лицо за цветами и поспешила за кулисы – ей надо было опомниться, прежде чем вернуться на свое место. Она была растеряна.

Если бы она только знала, к чему приведет ее мягкотелость! Сначала она согласилась сопровождать шефа на этот вечер, потом надела это откровенно смелое платье и в конце концов стала соучастницей обмана. И еще хорошо, если Генри ничего не узнает. А если он включит телевизор (Сандра заметила видеокамеры в фойе, вполне вероятно, телекорреспонденты продолжали свою работу и в зале)? Включит и увидит, как Сандра принимает поздравления с помолвкой, которая вовсе и не помолвка, а так, сплошной обман. И все только для того, чтобы бывшая подружка Стива ломала пальцы в бессилии. Она-то думала, что с ее миллионами любого уложит к себе в постель. Нетушки, фиг вам, не любого, вдруг злорадно подумала Сандра, наблюдая, как Дороти с застывшим, как у манекена, лицом приближается к ней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю