Текст книги "My poems on English (СИ)"
Автор книги: Инна Бальзина-Бальзин
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Бальзина-Бальзин Инна Александровна
My poems on English
Eanna Inna Balzina-Balzin / Inna Tiggi
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Инна Тигги
================================================
3.VI.2016 – 22.XI.2016
Great Britain, Nottinghamshire,
Boughton, near New Ollerton – Sutton-in-Ashfield, near Mansfield
================================================
My poems and songs on English
Some my poems on English
including some in Russian to English Translation
================================================
* My native language is Russian
* English is a foreign and Second language for me
* I am not a professional writer, the writing is my hobby
================================================
29.10.2015
Great Britain, Nottinghamshire
Angel
– O, Angel, lying over plenty times,
still an angel,
whom had tried
for all survive.
He knew the light and a darkness,
plenty shades,
becoming through all sins
to be a man.
Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
Angel
http://www.proza.ru/2015/10/29/1777
===========================================
14 September 2015
Great Britain, Nottinghamshire
Monkey in the Zoo
Monkeys in the ZOO discussed
what would God ... give them more food.
One Big Monkey loud shouts:
– I saw God ! I know all !!!
– O, You're Saint! Lets be Provider
For all us in a Future life !!!
– What we need to be beloved?
– Why had God created us?
The Provider Monkey, proud,
staying straight, for longer speech,
said to others plenty speeches.
Sad, be honest, would this see.
Smallest little bits, creatures,
they're alive, they live in Zoo,
Staff, when drunken, kindly gave them
balls, toys, food, before them leave.
Clouds on the sky, and the nature,
a broken doll without a leg,
a dandelion, which was as a present,
died, dry, for a duspin bin.
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
– The original poem on Russian –
1 октября 2014
Великобритания, Ноттингемшире
Обезьянки
Обезьяна в зоопарке,
Сидя в клетке и на палке,
Говорила всем кругом:
– Бог сказал мне – свои планы!
Как мы жить должны в нирване!
Ей товарки отвечали:
– Ты – Святая Обезьяна!
– Ты – Пророк! Веди же нас
В светлу жизнь и в тот же час!
Только клетка на замочке?
В клетке – стая, там комочки,
Обезьянчики сидят
И Богами быть хотят!
А привратник, как напьётся,
То игрушку им подбросит:
Мячик, книжку, мишку, шарик,
Куклу, просто одуванчик.
Инна Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
Monkey in the Zoo
http://www.proza.ru/2015/09/14/2180
http://www.proza.ru/avtor/winderrain
====================================
19.9.2015. Great Britain, Nottinghamshire
Eanna Inna Balzina-Balzin
Dedicated to British Journalist Graham Phillips
What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev
She would educated his son
that this is all right
to bomb properties of other people
in their own country
still plenty times
She would educated his son
that this is all right -
to kill kids and women
and pensioners
just if they are from another Ethnic
and their native language
is Russian
and not Ukrainian.
If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev
She would educated his daughter
from her Ukrainian Mum
to work as a prostitute,
staying on the streets of Amsterdam.
And later Graham
would walk on the streets of Amsterdam,
looking for all prostitutes here, standing around all times
He would try find his own beloved daughter here:
– O, My God. Where is she?
Where is she now?
And later,
on return back to his home,
after a work
in a war conflict zone,
He would find
his wife,
this Ukrainian girl or a woman
with
the traditional Ukrainian village manners:
Her lovers would be
in the bed with her,
all naked,
and her lover would be
hidden in the wardrobe,
and
under the bed,
and still staying in their garden.
As a British Journalist
in the war zone conflict
Graham Phillips would be
recorded:
– What his son
from this Ukrainian girl from Kiev
did in Ukraine,
as all bombed?
Graham Phillips would
recorded died kids,
and still their died mothers,
His records would be
wounded kids and women
without
parts of body, as a hand and a leg,
without a vision,
no eyes, -
all this job of his own beloved native son,
his own creation
for us all.
Graham Phillips would
as a British Journalist
recorded the life
of prostitutes
in different countries
as Ukraine, Amsterdam,
Latvia
and all others.
And suddenly, he would
see his own daughter
on the streets of Amsterdam,
staying with other prostitutes,
tried to earn own money,
the some,
as her Ukrainian Mum.
And when he would return back to home,
back from his this job,
He would see his Ukrainian wife
rounded her lovers
plenty times.
Her lovers would be
in the bed with her,
all naked,
and her lover would be
hidden in the wardrobe,
and under the bed,
and still staying in their garden.
In the small Russian village in Ukraine
trending from loud bombs,
a small girl asked her Dad:
– Say me, why they so hate us
trying to kill us all?
And her father answered to his daughter,
in a small town in Ukraine
under bombs:
– We talk all on another language,
not on English
or Ukrainian,
that is all.
Nor Americans built
our houses
Nor Ukrainians
from The West
– All they came
on other people properties
to destroy all
and so – to steal.
Jesus said – Not to kill.
But they killed us here of all.
Jesus said – Not to steal
But they damaged properties of all
Jesus said – Please, Forgive
Your enemies, dear pal.
But they just whom are thinking
Enough
or the wish not to be together
with whom are murders
of their kids.
Look, when Scotland
and Scots said the similar wish
as enough
be together with Brits,
David Cameron and British Government
had not sent
British Army
to bomb
them.
Scottish people
just voted.
So,
what was wrong
as to do
the some
in Ukraine?
not whom loud shouted always
but by the vote
from all simple Ukrainians?
Kiev was under American rules
and pushes
under orders from USA,
and without Merci
without a charting
just the order
to kill
locals
came.
English women are probably
thinking
God created just English
and it is all.
– Say me,
what would be right
for others?
Had God created
and them?
Please, read Bible,
Jesus was honest
He said as coming
to talk just
with Jews.
Jesus said
it would be not plenty places here
for all others,
to survive,
on THE END.
If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev,
She would educated his daughter
from her Ukrainian Mum
to work as a prostitute,
staying on the streets of Amsterdam.
And later Graham
would walk on the streets of Amsterdam,
looking though all prostitutes here,
standing around all times.
He would try to find his own beloved daughter here:
– O, My God. Where is she?
Where is she here?
If Graham would married on that Ukrainian girl from Kiev,
She would educated his son
that this is all right
to bomb properties of other people
in their own country
still plenty times
She would educated his son
that this is all right -
to kill kids and women
and pensioners
just if they are
from another Ethic
and their native language
is Russian
and not Ukrainian.
As a British Journalist
in the war zone conflict
Graham Phillips would all
recorded:
– What his son
from this Ukrainian girl from Kiev
did in Ukraine,
as all bombed?
Graham Philips would
recorded died kids,
and still their died mothers.
His records would be
wounded kids and women
without
parts of bodies, as a hand and a leg,
without a vision,
no eyes.
– All this job of his own beloved native son
his own creation
for us
And when he would return back to home,
back from his this job,
He would see his Ukrainian wife,
rounded her lovers
plenty times.
Her lovers would be
in the bed with her,
all naked,
and her lover would be
hidden in the wardrobe,
and under the bed,
and still staying in their garden.
Smile,
while you are reading these lines
of poem
translated from Russian
as we will be not here,
mostly of us,
already.
And you all will go to see
our damaged houses
and no humans anywhere
just ghosts.
Eanna Inna Balzina-Balzin
PS Translated from the original poem on Russian
'Женись Грэм на украинке', written by the some author
–
Links
1.
On Russian
Женись Грэм на украинке
http://www.proza.ru/2015/09/17/35
What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
http://www.proza.ru/avtor/winderrain
2,
Мои стихи, посвящённые Грэму Филлипсу. Ссылки
http://www.proza.ru/2015/07/13/1727
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/moistihitogplinks13072015.shtml
http://samlib.ru/t/tiggi_i/moistihitogplinks13072015.shtml
3. On Russian
Николай Васильевич Гоголь
Вечера на хуторе близ Диканьки
To hear the reading, on Russian
Николай Гоголь. Вечера как хуторе близ Диканьки
https://www.youtube.com/watch?v=NDOy56REZMI
The film, on Russian . 1961, Soviet Film. USSR time
The evenings on the farmer village Dikanki / about Ukraine
– the tale by Nikolai Gogol / Nikolay Gogol
Вечера как хуторе близ Диканьки
https://www.youtube.com/watch?v=l80XeoViJMI
4.
Nikolai Gogol // Nikolay Gogol
The evenings on an Ukrainian village Dikanki
5.
Graham Williams Phillips UK video channel on YouTube
https://www.youtube.com/user/gwplondon/videos
6.
Russian song by Visotski
The Ballad about a Love
https://www.youtube.com/watch?v=KnewnLSIWpI
https://www.youtube.com/watch?v=I_vjNq9_nik
https://www.youtube.com/watch?v=47d7fUbI4xU
from Shakespeare changes – England by Russian eyes
7.
My poems, dedicated to British Journalist Graham Williams Phillips. Links
http://www.proza.ru/2015/07/13/1727
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/moistihitogplinks13072015.shtml
http://samlib.ru/t/tiggi_i/moistihitogplinks13072015.shtml
8.
What would be if Graham married on Ukrainian girl from Kiev
http://www.proza.ru/2015/09/19/1197
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/whatwouldbeifgraham19092015.shtml
http://samlib.ru/t/tiggi_i/whatwouldbeifgraham19092015.shtml
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
=======================================
11 July 2015
Great Britain, Nottinghamshire, Sutton-in-Ashfield
Dedicated to Graham Phillips
and to all investigators of MH17 Crash in Ukraine
The Photo from Ukraine
Romantic British Journalist
had walking though the debris
from MH17 to look to find
some traces.
He was an attractive
bravest Brit
as all whom were
others
And a calmed peaceful
was a view of nature
which surrounded
O. I would so wish myself
to be to walk before all
in time of peace
without wars,
just a nature
to enjoy it
This place was nice -
no one and calm
and couples came
to love each
Or just alone,
lie down to land
to look at sky'es
clouding.
A Time 'll pass
and all return
again
with memory, out-washed, -
again for peace
again for love
for rest, to joy
will flooding
And some another
bravest man
he will be your descendent
will walk as you
and will be you,
returning to live,
again. Eah!
He'll come from A Space,
from far away
another planet, may be,
he'll walk and time and space
will change
to put whom walk
together
It will a shortest minutes time
a mix with the past and the present
when you will walk
and plane had a crash
and wars
and a love
together
Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
╘ Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2015
Свидетельство о публикации ╧215071100669
The Photo from Ukraine
=============================================
27.06.2015. Great Britain, Nottinghamshire
Eanna Inna Balzina-Balzin
My Poem,
Dedicated to Graham Phillips and Patrick Lancaster,
sitting on their new LADA car in Donbass
Two Brave Lions
Two Brave British Lions
traveled so far,
to see other countries,
to try different cars.
Say to Mummies: – Mum, I happy,
and an adults, grown up!
to do what I want it!
My way is so far!
– so far.... is not a sofa
to lie on it when old
– I have my legs to walk it
to see this World! so oh!
All girls or boys, a secret:
To hide from own parents
that a happiness is a freedom
to enjoy be young forever!
Two Brave British Lions
traveled so far,
to see other countries,
to try different cars.
Eanna Inna Balzina-Balzin Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Two Brave Lions
====================================
24 June 2015
Great Britain, Nottinghamshire
Dedicated to Valentina Lisica/Valentina Lisitsa, playing music of Sergey Rahmaninov / Sergei Rachmaninoff
Valentina Lisica
May a soul fly as a butterfly?
Tender hands of air
keeping all alive.
Инна
Тигги
Ианна Ианна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
Links
https://www.youtube.com/watch?v=2rmqbPR6raU
Валентина Лисица Valentina Lisitsa Valentina Lisica
Валетниа Лисица – Донецк – 22.06.2015 / Valentina Lisitsa – Donetsk
By Graham Phillips
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Valentina Lisica
==================================================
27 March 2015
27 марта 2015
Великобритания, Ноттингемшире
Great Britain, Nottinghamshire
The Knight of The Love Graham Phillips
The Knight of The Love was Graham
He was so brave and nice,
His mother loved him tender,
And people in Donetsk and Donbass.
Attractive, or fun – he different,
But so strong as a Lion.
I hope to you to be happy
and still to meet what is a love.
A love is not only feelings
A love is not just some words
The love would be a true love only
If flowers will grow from a soil.
Инна
Тигги
Inna Tiggi
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
Links / Ссылки – посвящение Грэму Филлипсу
Посвящается британскому журналисту Грэму Филлипсу /Graham Williams Phillips, Грише, освещавшему события на Донбассе
1.
"Лучик солнца на дороге"
http://www.proza.ru/2015/03/17/676
2.
"Красотки уплывают"
http://www.proza.ru/2015/03/24/799
3.4.
My two poems, on Russian and English from 22 March 2015 with a snow theme
I saw photos made by Graham Williams Phillips from The East Ukraine, remembering my father's words on Russian "The Sky Kingdom! To have a Light Place for all here!", still different things, it was my attempt to do something as 2 poems on Russian and English as my emotions and impressions for the keeping a memory of all, whom never will be alive, both my poems from 22 March 2015.
3.
Царства Небесного! Светлое место Вам там!
http://www.proza.ru/2015/03/22/1598
4.
A snow love
http://www.proza.ru/2015/03/23/122
5.
"The Knight of The Love Graham Phillips"
http://www.proza.ru/2015/03/27/225
6.
The Snow Knight / Снежный Рыцарь
Poems, dedicated to Graham Williams Phillips
Стихи, посвящённые Грему Филлипсу
http://www.proza.ru/2015/03/28/592
Инна
Тигги
Inna Tiggi
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
«The Knight of The Love Graham Phillips»
http://www.proza.ru/2015/03/27/225
===================================
22 March 2015
A snow love
a love is not an ocean
while we're alive
and so
we need to eat and a water
to drink
and still as something more.
Impossible to feed all
all women, kids, and all men
without food and a drinking
just words "I Love you!" said.
but in the coldest winter
when nothing was a food
man cuddled really closed:
– Not cry! My love! be with me!
they warmed each another
for all their last as a day
a coldest wind had though down
caps – a puffy snow well.
Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
***
22 марта 2015
Царства Небесного!
Светлого места! Вам там!
Куда вы ушли – я не знаю.
Но будет вас так не хватать.
Когда одинокая баба
С тоскою завоет: – Одна!
Но, может, воюете где-то?
Как Ангелы храбро стоя?
Для нас? чтобы мы жили и были?
Вам Светлая память от Нас!
И Светлого Места в том Царстве,
Небесное что над Землёй.
И пух лебединый и нежный
Укроет своей покровой.
Снегами засыпит дороги,
Поля и холмы и дома.
Деревья оденет, закроет,
Пушистыми, шапкой снега.
И вдруг упадёт шапка снега
С вершины и с высоты
Окутает ей человека:
– Люблю! И ты мне улыбнись!
Смех звонкий прорежет пространство,
Как то колокольчик, звеня.
И девушка, вдоль насмеявшись,
Отряхивать станет себя.
Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
***
Царства Небесного! Светлое место Вам там!
http://www.proza.ru/2015/03/22/1598
A snow love
http://www.proza.ru/2015/03/23/122
========================================
16 April 2015
Great Britain, Nottinghamshire
A Sea-gull
Somewhere is a ball, a dancing...
and plenty nice pairs here -
Your soul is with them and looking
though a high opening window.
Not cry! As nobody's happy!
They dance as the rule – be together.
That nobody would break their lives
with shouts or smiles or bad smells .
Their Palace's life is so closed-
for them only as to be happy.
All others are just their servants
or lambs to be eaten in dinners.
Alive! Still alive!
And as a Sea-gull!
Which is Flying
but a Wind
so strong here!
Alone and still one -
but with others!
A Fire!
So small !
End of Story!
Kids play... they never will know...
what was
here before them
their parents will say some tales
about small teddy-bears
Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
A Sea-gull
http://www.proza.ru/2015/04/16/1980
==================================
20 апреля 2015
Великобритания, Ноттингемшире
Jesus Donbass
Украина мерта? А труп шевелился?
И смотрел в сотню тысячу глаз?
Схоронили б – хотели так – всех поголовно?
А вот накося выкуси! нас!
Je suis Donbass... Jesus Donbass
Jesus Donbass
Jesus comes to world
traveling a lot.
Jesus saw Donbass
was protecting us,
Shouting a lot,
to wake up народ.
Но народ всё спал,
падал, умирал.
В глухоте своей
песни не слышал,-
как над полем бились
Воины, крича.
А в дали далёкой
Всё горит свеча.
А в дали далёкой
Всё горит свеча.
Ждёт там, у окошка,
Кто-то ждёт тебя.
Проглядела очи,
Вдрогнет – это ты?
И опустит плечи -
нет, опять не ты...
И опустит плечи-
нет, опять не ты...
И сама до дома
Донесёт воды.
Пока хлопец милый,
Где-то далеко,
Мечется сердечко,
Коль стучат в окно.
Мечется сердечко,
Коль стучат в окно.
В сказке повезло бы.
В жизни ль повезёт?
Jesus и Мария...
там вдали от нас.
Греет эта сила
Коль приходит в нас.
Греет эта сила
Коль приходит в нас.
и неважно кто что
Думает про нас.
Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
Jesus Donbass
http://www.proza.ru/2015/04/20/2307
========================================
5th February 2015
His Life Under The White Star
The First, He stopped to smock.
The Second, He stopped be drank.
The Third, He became to be a monk.
Alone, as The Star!
This is not all -
The Fourth, He started to teach!
That everyone must be as him!
No smocking, not drinking, being a monk!
Be bright, keeping a distance
From all!
He walked, alone, as The Star.
And a beautiful girl crossed a way.
And they follow in a love.
But He never smoked or drank.
The life is a life, passing days.
His woman had leaved one day.
He started to smock and to drink.
He did not wish to be a monk!
His friend, coming to see Him, had said:
– Come with me! I will go to play!
They played at a field for all day,
Stars saw Him: – He is happy again!
Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
His Life Under The White Star
http://www.proza.ru/2015/02/06/68
=====================================
The Bellflower
A little bell
unbonneted well
to us
as bells polite!
And what about you,
my friend, -
your courtesy,
your manners?
Eanna Inna Balzina-Balzin
** PS / Примечание **
Колокольчик
перевод на английский
1.a(little) bell, hand bell 2 источника
2. бот. bluebell, bellflower, campanula
3. bell; plunger
поклониться кому-л., снять шляпу перед кем-л.– to unbonnet to smb.
поклониться кому-л. – to give smb. a bow
Новый большой англо-русский словарь ⌡ bow
to bow unto smb.
– ON RUSSIAN –
Мой перевод моего стихотворения «Колокольчик»
Колокольчик
Колокольчик молодой
Поклонился нам с тобой
Колокольчики-цветы
Очень вежливы, а ты?
Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
The Bellflower
http://www.proza.ru/2014/12/07/100
==================================
3rd November 2013
Good night for a friend
I sorry, my friend,
But this time for good night.
We shared together
the time of a life.
But something was coming
and
it was a change:
my time for another
for a love
from today.
As puppies together
we grew
and
we played
but now
we are adults,
Good night!
for today!
Another
Another
as a woman
has came -
my heart
and my time
for her
from today.
Good night!
But I hope
for a good night
and for us, -
for me
and for my woman,
for my pretty wife!
She will be my all
and a part
as of me
soon.
My joy and my body,
The hope
for me.
Good night,
my friend!
Be happy!
Nice dreams!
I hope for better
and for you
and for me!
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
===================================================
http://www.proza.ru/2014/11/03/1446
===================================
3rd November 2013
The friendship
The friendship as a river
started from few drops of rain
from the sky
from a small stream of smile,
it may grow to bring things
to the ocean,
to be a flood of emotions,
to give the joy
as an oasis in your destiny
or to dry
to disappear.
This is a stick to live,
But when you will grow
to be big enough
to walk
on your own
you may
live
as an alone
and one
and your best friend
will be
you yourself
for all time.
May still one as unseen
your friend
whom is Your Angel
near you,
my dear friend.
Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
===================================================
http://www.proza.ru/2014/11/03/1365
=========================================
3rd November 2013
Not a point
It is not a point
to have a servant-wife, -
You have two hands, my friend,
to look after yourself all times.
Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
=========================================================
3rd November 2013
Money of your life
The life is as a glass, has the end,
and only couple moments of time
which are yours.
But be the owner of your time, dear friend,
as your time is only your real property
on the Earth.
Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
==================================================
19th September 2014
О, Dear Angel!
My small beloved Angel!
I am admired
That you mine, with me!
The time will passed,
You will grow quickly!
And I will see you
As a honest trusted Sir!
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
===============================================
Sonnet 61 , By William Shakespeare,
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)
My translation Sonnet 61 from Shakespeare from English to Russian, while I did not know yet the names of this, looking just one text.
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:
Моя любовь сильна – она преград не знает
укроет от дождя – от бури защитит
и как маяк тебе светить не перестанет
надежной гаванью встречая, приютит
╦ If to translate this back from Russian to English, it would be
My love is strong – it does not know bars,
It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.
* Преграда – an obstacle, a bar, a barrier, (a block)
* Укрыть – cover, cover up, find shelter, escape notice,
* Укрытие – cover, concealment, shelter
* Спасать – save
* Принимать – take, accept, take up, take over, pass, aprove, approve, admit, receive,
make; take, accept, adopt, have, assume, make, embrace (принять, иметь, делать),
receive (получать), host (хозяйничать), welcome (приветствовать), pass (проходить), admit (признать), entertain (развлекать), carry (унести), see (видеть), deliver (доставить), incorporate (включать), accede (согласиться)
* Буря – storm, tempest; gale.
* Ураган – hurricane, storm, whirlwind, tornado, windstorm, twister
* Защищать – defend, protect, stand up for.
* Защита – defence, protection, the defence
* Маяк – lighthouse, beacon
* Надёжный – reliable, trustworthy, safe, [solid]
* Гавань – harbour
* Приютить – shelter, give refuge ; Приютиться – take refuge
* Приют – asylum, orphanage, shelter, refuge
** My versa of translation, so, more shorter righter the original poem Sonnet 61 by William Shakespeare writing on the Old English language. As I just tried to say on Russian Poem style how and what I was able to understand from all text, shortly. And so, a play of words, a man and a woman, as a talk between centuries, between a writer and a reader
** The amazing point was to find for me that the year of my birth is 1961 and the Sonnet 61 by Shakespeare, giving some mysterious touching point for my feelings, when I recognised the author of poem and the name of poem too.
* My versa of translation is not professional right correct work, just still one as the additional translation work of interpretors as still one style of translation as a short retell, a short retelling translation style.
* My versa of translation relayed on my abilities of knowledge English and abilities to write poems on Russian as I would not able to translated as a Russian poem so long text from English poem. So, it was a compromise with my abilities and the goal to try to translate.
Примечания / Appendix for for the original poem
1.
William Shakespeare – Sonnet 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows, like to thee, do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home, into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
2.
Shakespeare, Sonnet 61
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)
Шекспир, Сонет 61
Мой перевод:
Моя любовь сильна-она преград не знает
укроет от дождя – от бури защитит
и как маяк тебе светить не перестанет
надежной гаванью встречая, приютит
***
William Shakespeare, "Sonnet 61",
Re-translated to English from Russian, from translated to Russian from English,
Translation By me, Eanna Inna Balzina-Balzin
William Shakespeare, «Sonnet 61» (*Re-translation from Russian back to English)
My love is strong – it does not know bars,
It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.
3.
Shakespeare, Sonnet 61
Translated on Russian by Sergei Marshak
Шекспир, Сонет 61
Перевод С.Маршака:
61
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты – от меня вдали – к другим близка.
4. В Интернете. на сайтах. как мой ник и как литературный псевдоним, «Тигги», «Инна Тигги», «Тигги, Инна»
5. я была известна как Инна Скотфорд (Inna Scotford), с 18 апреля 1998 по 5 мая 2010
6. я Инна Бальзина-Бальзин, Ианна Инна Бальзина-Бальзие (Eanna Inna Balzina-Balzin) с 6 мая 2010
7. урождённая Инна Александровна Бальзина, 1961г.р., Россия.
8. Тигги, Инна. "Сонет 61" , (перевод Шекспира. Сонет 61)
Ccылки
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml
http://www.proza.ru/2014/09/16/739
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
==================================================
Another my poem as a fantasy vision fiction on the base of my vision of «Hamlet» , «To be on not to be», by William Shakespeare, translated as a monolog vision on Russian by me, by Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
4 августа 2010.
Действия во дворце тем более...
кого они когда касались?
кого сменяя ставит власть?
тут от жены сильней зависишь...
и от работы. и погоды.
и от того как много денег
осталося в кармане там...
бренча... когда замёрший в непогоду...
промокший в стылости дождя
отроешь дверь. поесть или согреться
возле камина... музыка. дрова.
служанка... девушки мелькают.
и люди тут и там сидят...
и чтоб попасть ... как это надо...
найти в кармане... чтоб попасть...
а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
накормит кто тебя... так просто?
а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
я Принц далёкий. Королевство распалось – власть была взята.
и вместо денег... отыграешь...
меня согрели? ... Ну и я...
*******************************
29 июля 2010
Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
Так и на ложе брачное с Офелией?
Судьбою в жёны мне она дана?
********************
5 августа 2010
Ту би о нот ту би.
–
to be or not to be
to Bee or not to Bee.
To Bee or not to be.
to be or not to be.
"Присутствовать или остаться?"
–
Паук плетёт из кружева ловушки...
Враньё. Пустое всё. Ему игра.
Когда пожрать охота – не до игр.
Охота если на кого-то началась...
И всё реал. Коль боль и смех живые.
А Пауку – игра – чтоб лишнего сожрать.
Желудок просит есть. Такое дело.
комочек маленький вся жизнь тогда...
И сжавшись ... отпросить мгновенье...
короткий миг такой вот эта жизнь...
неповторимые тут каждые мгновенья...
Ещё Любви порой короткий миг...
А кто-то холоден и он любви не знает
А кто-то любит, коль вокруг кричат...
и упиваются, когда тут убивают...
ведь даже радость.. и у каждого своя...
И встречи – краткие и краткий миг мгновенья...
На жёрдочке так жолудём висеть...
Порой дуб тут вырастает новый.
Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.
***
ту би о нот ту би...
ту Бии о нот ту Бии
ту Бии о но ту би
ту би о нот ту би...
–
to be or not to be
to Bee or not to Bee.
To Bee or not to be.
to be or not to be.
"Присутствовать или остаться?"
*******************
8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)
ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ