Текст книги "Звуковой барьер"
Автор книги: Игорь Кохановский
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)
Юрий Домбровский
Новеллы о Шекспире
СМУГЛАЯ ЛЕДИ
Только глупец может считать стратфордского Шекспира автором «Гамлета» и "Короля
Лира"...
(Из одной старой книги о Шекспире)
По единогласному заключению ученых,
Гулливер не что иное, как миф, легенда,
созданная простым народом, в виду его
склонности к чудесному и необыкновенному.
Гулливер не существовал никогда, а тот, кто
утверждает обратное, лишается звания ученого,
навсегда изгоняется из академии и предается
проклятию в «Ежегоднике».
Леонид Андреев, "Смерть Гулливера".
Глава 1. ТЕАТР
I
Ричард Бербедж, играющий преступного короля, пришел со сцены, снял на ходу
железные рыцарские перчатки и с размаху бросил их на дряхлый скрипучий столик.
– ... с этой вашей пьесой-то!.. – сказал он крепко и очень искренне.
Все, кто сидел в уборной, переглянулись, – таким Бербеджа видели впервые, что-что, а
спокойствие он не терял никогда. Длинный малый в женском платье покосился на него и
встал с табуретки, уступая место.
– Да сиди, сиди! – приказал ему Бербедж раздраженно и милостиво. – Сиди, я еще
Билла буду ждать! Ax, черт! Ну уж, я ему на этот раз скажу одно слово... Да, скажу.
Он прошел и сел к другому зеркалу, нахохлился, погрыз большой палец и вдруг
раздраженно фыркнул.
– "Сборы, сборы!" – передразнил он. – Вот и сборы – два пенса да медная пуговица на
дне кружки! А то еще "сборы"!
Опять все переглянулись. Хотя, верно, сборов не было, но все знали – Бербедж
сердится все-таки не за это. Сборы-то сборами, а играть было тяжело и противно. Публика
слушала плохо, громко разговаривала, и раз чуть было не вспыхнула драка и пришлось на
добрых пять минут прекратить игру: в партере поймали воришку, и тот стал визжать и
вырываться. Поднялся шум. Но тут со сцены, где сидела чистая публика, вдруг поднялся
высокий молодой в голубом зимнем плаще с тремя золотыми леопардами и гаркнул
оскорбительно и громко:
– Эй, вы, милорды! Висельная дичь!
Ему ответили руганью, хохотом и свистом, кто-то даже запустил моченым яблоком, но
молодец был тоже не промах, он встал – а был он высок и хорошо сложен – молча обнажил
до половины шпагу, потом вытянул руку, сжал кулак и показал его партеру.
– Гы-ы! – длинно было засмеялся какой-то дурак, но в партере поняли и сразу же
замолкли. Тут пахло серьезной дракой, а то, пожалуй, и кровопролитием.
Шум замолк, и пьеса продолжалась, но Бербеджу-то все это было очень неприятно, он
играл плохо, с накладками, и чувствовал, что и зрители понимают, что он не в себе, а
мучительнее этого состояния для него вообще ничего не было. Теперь он сидел красный
от стыда, раздевался и был так зол, что вообще никого бы не хотел видеть: ни приятелей, ни театр, ни эту темную, скверно обставленную уборную, где все шатается и скрипит, ибо
все здесь сделано на скорую руку, – он сам был столяром и сыном столяра и в этих вещах
толк понимал. Кроме того, было еще и холодновато, со сцены через колючие доски дуло
так, что шевелились дешевые, реденькие занавески. Бербедж кончил раздеваться, встал и
тут в дверь вкатился пухленький, толстый человечек с очень румяным и ясным лицом.
– Уф, – сказал человечек и покачал головой, ведь еле-еле протискался. Его величеству
привет!
Он сам взял стул, сел на него верхом, вытащил платок и начал вытираться. Лицо было
потное и блестело.
– Еле-еле, – повторил он. – Там какого-то молодца потащили купать, говорят, что
кошелек срезал. А что это ваше величество не в духе?
Бербедж, когда увидел старика, сразу просветлел.
– Сплошной убыток, мистер Четль, – сказал он весело. – Это прибавка – одиннадцать
шиллингов на брата, кажется, все, что останется в кассе. Ведь это с ума сойти – играть
такую трудную пьесу, со столькими переодеваниями, за одиннадцать шиллингов на
человека. Где у него была только голова?
– У кого это? – спросил старик.
– Да все у него, у Билла. Понимаете, вчера приходят два каких-то джентльмена,
встречают Билла и спрашивают: "Что вы играете седьмого февраля?" Билл им отвечает:
"Ромео и Джульетту". – "Нет, играйте "Ричарда Второго". Билл говорит: "Это нам
невыгодно, сборы маленькие, пьеса уже давно не идет, половина зала пустая". А они
говорят: "Мы заплатим по одиннадцать шиллингов каждому участвующему". Ну, Билл и
настоял, чтобы отменили "Ромео". – Он вдруг опять помрачнел и выругался. – Знаете
почему? Нет! Меня-то не проведешь. Он там играет монаха. Роль-то маленькая, но у него
там строк сорок в самом конце, а он... Ну, в общем, ему теперь надо освобождаться
пораньше.
– О?! – покачал головой старичок, его глаза округлились от удовольствия. – Это какая
же? Неужели все та же?
– Ну! – ответил Бербедж с легкой улыбкой, снисходительной и чуть-чуть
высокомерной (старик заметил и это). – Нет, конечно. Там дело вполне конченое.
– Ах, значит, и сонеты не помогли? – глумливо спросил старик.
Бербедж ничего не ответил, только головой мотнул.
Так они, улыбаясь, смотрели в лицо друг друга, отлично понимая все и слегка
злорадствуя.
– В ее гнездышко залетает теперь большая птица, – сказал Бербедж очень отчетливо, -
ее милость завела себе такого пеликана, что он каждую ночь прилетает клевать до крови
ее сердце. Ее душа теперь наполнена до краев дарами его милости.
– Хотел бы я знать тогда, – сказал старик задумчиво, – что у леди называется душой и
куда она ее прячет на ночь?
Все, кто был в уборной, засмеялись.
– Вы уж скажете, мистер Четль, – махнул рукой Бербедж.
Зашел кассир – старик медлительный, сухой и сердитый.
Все обернулись к нему.
Он дошел до стола и со звоном грохнул на него медную кружку.
– Черт знает что такое! – сказал он. – Напакостили целую бочку да и перевернули ее
под конец. Такая вонь пошла по всему помещению! Велел курить можжевельник. Да куда
там! До сих пор не продохнешь.
– А почему перевернули бочку? – быстро спросил Четль.
– Вора купали, – сердито ответил старик и погремел кружкой: – Выручка-то, видите, а?
– Нет, Билл совсем сошел с ума! – решительно сказал Бербедж.
– Но к кому же он тогда бегает? – задумчиво спросил старик. – Чтобы Виллиам без
всякой причины потерпел убыток? Да никак я этому не поверю. Если он промахнулся, значит, было из-за чего. Было, было, мистер Бербедж. Будьте уверены, что было.
– Очевидно, что так, – сказал Бербедж.
– Если я говорю, что это так и есть, будьте уверены. Да, что-то делается с Биллом.
Помните, вы мне рассказывали, что он начал для вас новую пьесу? Ведь это было месяца
три назад, никак не меньше. И помните, вы говорили, что недели через две она уже
пойдет. Так где же она? А вот я действительно пишу трагедию и поставлю ее.
– А вы что-нибудь разве пишете сейчас? – спросил кассир. Он тоже имел долю в
театре, и его мучило, что сборы начали падать.
– Я-то пишу, – важно кивнул головой Четль, я-то, молодой человек, пишу! Не говорю
наверное, но очень скоро, возможно, что в этом месяце я окончу большую трагедию про
Вильгельма Завоевателя, и посмотрите, какие сборы она будет делать.
– Ну что ж, дай-то Бог! – мирно согласился Бербедж, которому очень хотелось, чтобы
Биллу натянули нос. – Вильгельм Завоеватель солиднее Ричарда. Во всяком случае,
пришел раньше его.
– Да, – подтвердил Четль. – Был солиднее и пришел раньше. Но только для того, чтобы
приобрести мою трагедию про этого несравненного героя, вам придется раскошелиться.
Это ведь не ваш дурной "Ричард", за которого и одиннадцать шиллингов высокая цена. Так
я прямо и скажу, когда мы встретимся с вашим Шейлоком.
– Ладно. Будет мех, будет и цена, – ответил Бербедж. – Я иду в "Сокол". Поищу Билла
хотя бы там. Не составите ли мне компанию?
II
В коридоре, узком и темноватом, их остановил мальчишка, бойкий, востроглазый
чертенок, один из тех, что держал лошадей у входа в театр, и сунул Бербеджу записку.
– От кого? – спросил Бербедж, не удивляясь.
Мальчишка только хмыкнул.
– О! – почтительно сказал Четль и даже отступил.
– А ну, держи фонарь, – приказал Бербедж мальчишке и стал читать.
Конечно, и Четль заглянул туда же.
– Кто тебе передал это? – спросил Бербедж, комкая записку в кулаке.
– Там... У входа... – неопределенно сказал мальчишка.
Бербедж повернулся к Четлю.
– Ну что же, раз зовут, надо идти, – сказал он с той чуть презрительной,
извиняющейся, но вместе с тем и покорной улыбкой, которую Четль в этих случаях давно
заметил у актеров первого положения. – Ну, я не прощаюсь с вами. Вы не выпьете и двух
кружек, как я приду.
– Мистер Ричард, кто вас зовет? – спросил строго Четль. – Неизвестный человек? Что
ему нужно от вас? Какие могут быть тут разговоры, коли вы его и знать не знаете? Почему
он подослал мальчишку, а не пришел сам?
– Ну! – сказал Бербедж и засмеялся. – Мало ли почему!
– Смотрите, смотрите, – пригрозил Четль. – Помните, как погиб Марло?
– Чепуха! – ответил Бербедж. – То Марло, а то я! Идите, я сейчас же догоню вас.
И он отошел с мальчишкой.
* * *
Двое стояли несколько поодаль от входа, в одном Бербедж узнал того молодца в плаще
с леопардами, которого он сегодня заметил в театре. Другой стоял спиной к ним,
прислонившись к столбу. Когда молодец увидел Бербеджа, он молча повернулся и пошел к
Темзе. Дошел до мостков и остановился. "Вот как?" – подумал Бербедж. Но время было
еще раннее, только что начало смеркаться, да и народ толпился повсюду, особенно около
мостков через большую сточную канаву, где стоял молодец. "А, да что там!" – подумал
Бербедж и пошел. Как только молодец в голубом плаще отошел, тот, что стоял спиной, повернулся и посмотрел на Бербеджа. Это был юноша среднего роста, но очень тонкий и
хрупкий, порядком смуглолицый, с черными большими глазами, выражения которых
Бербедж никак не мог уловить, и чуть заметными черными усиками над верхней, немного
выдающейся вперед губой. На нем был длинный белый плащ, а сбоку торчала шпага.
Увидев его, Бербедж вздрогнул и остановился. Уж слишком непривычным было его лицо -
чуть ли не мальчишеское, очень свежее, но вместе с тем резко отличное чем-то от всех
мальчишеских и юношеских лиц. И вдруг Бербеджу показалось, что он где-то видел этого
юношу и даже знал его, пожалуй, но вот забыл. Так с десяток секунд они и смотрели друг
на друга. Потом юноша слегка улыбнулся – так, что чуть вздернулась верхняя, поросшая
черным пушком губа, показались круглые, мелкие и блестящие зубы. Резким движением
плеча поправил плащ и пошел к Бербеджу. Шел он твердо, отчетливо, чеканно. Но
Бербедж обратил внимание, что длинная шпага все-таки очень стесняет его движения, и
надел он ее не на тот бок. "Что за черт!" – подумал Бербедж. И тут юноша вдруг тихо, но
очень ясно сказал:
– Мистер Бербедж!
– А! – почти крикнул Бербедж и даже отступил.
– Ну-ну! – сказал юноша успокаивающе. – Не надо. И так на нас уже смотрят. Идемте-
ка.
Он предложил Бербеджу руку, они обогнули круглое здание театра и пошли вниз, к
городскому саду.
Было шумно и весело в этом саду. Какой-то пьяный матрос, широколобый,
кривоногий, обветренный, как черт, с толстой рассеченной губой, рыча, дразнил ручного
медведя. Зверь уже вставал на дыбы, обхватывал голову лапами и яростно рычал.
Несколько гуляющих девок, в особенности одна – маленькая, краснощекая, под хохот
и восторженные визги ребятишек кричала что-то обидное высокому нескладному парню, который – поскорей, поскорей от греха подальше! – хрустя, топал по замерзшим лужам и
все никак не мог дождаться, когда же он зайдет за угол.
– Так значит, вы не сразу узнали меня? – спросил юноша.
– Я еще до сих пор не приду в себя, – ошалело ответил Бербедж. Он уже понимал кое-
что. – Если бы не ваш голос... – Они все ускоряли и ускоряли шаг. – Я думал, конечно, что
вы можете прийти, искал вас во время спектакля.
– Вот видите, я и пришла, – ответил юноша.
Они перешли дряхлые мостики, покрытые бурым льдом, и теперь пересекали
площадь. Молодец в леопардах вдруг оказался каким-то образом впереди. Бербедж
нахмурил брови, соображая: что-то сулит ему это приключение? И что оно вообще значит?
Любовь? Деньги? И вдруг вспомнил: а Четль-то?! Он оглянулся.
Толстяк шел по другой стороне улицы, пыхтел, но от них не отставал. И Бербедж
понял: нет, не отвязаться! Там, где пахло происшествием, скандалом или хорошей, жирной
сплетней, где случалось что-нибудь такое, о чем можно было поговорить, там и был
толстый, добрый, умный и суетливый Четль. И сердиться на него за это было невозможно!
Он ведь не купался в грязи – он был просто богом этой грязи!
– Одну минуточку, – сказал Бербедж– Он ведь так от нас никогда не отвяжется.
Разрешите, я ему скажу, что сегодня...
– Да нет, нет, – удержал его юноша. – Зачем же? Я вас сейчас же отпущу. Пусть он вас
обождет где-нибудь. Вы куда с ним шли?
– В "Сокол".
– Ну и мы идем туда же. Скажите ему, пусть через час он ждет нас в яблочной комнате.
III
– Дорогой мистер Четль, – сказал Бербедж. – Вы меня извините, что я заставил вас
бежать, это очень опасно в ваши лета и при вашей комплекции, но я хочу сказать: вы
гнались за мной не зря, сегодня мы с вами все-таки выпьем несколько кружек. Я
задержусь очень ненадолго, но вы уж мне, пожалуйста, не мешайте. Дело-то в том... – Он
хотел соврать что-нибудь, но увидел красное лицо Четля, его круглые глаза и крепко
сомкнутые, недобрые теперь губы, и сбился на какую-то чепуху.
Четль молча, сурово и взыскующе смотрел ему в лицо.
– Я боюсь за вас, мистер Бербедж, – сказал он. – Я ваш друг, и вот я боюсь. Что это за
приключение? Куда они вас тащат? Почему один с вами, а другой забежал вперед? Мистер
Бербедж, смотрите, – кого любят женщины, того не любят мужчины. Вспомните Марло!
– Да нет же, нет, – тоскливо сказал Бербедж, какой еще там Марло? Меня
приглашают... Ну, одним словом, ждите меня через полчаса в том же трактире. Мы тоже
идем в "Сокол".
– И Марло тоже зарезали в трактире. Вот так же, зазвали и потом зарезали, – сурово
сказал Четль. – Мистер Бербедж, вы хоть знаете, кто это такие? И зачем они вас вызывают?
Вы сказали – через полчаса, а вот я не знаю, что с вами будет через полчаса.
И Бербедж понял – Четля так просто с рук не сбудешь.
– Послушайте, это... – Бербедж воровато оглянулся. Его спутник стоял неподвижно и
прямо около дома. Его белый плащ особенно ярко выделялся на красной стене. – Это
женщина! – быстро шепнул он. – Только я не знаю, кто она такая. Понимаете? Она должна
мне что-то сказать. Так вот, через полчаса... – И он быстро пошел, предупреждая вопросы.
Она в самом деле повела его в "Сокол", то есть внизу-то был трактир и там уже
горланили, но наверху помещалось несколько приличных комнат, для истых господ, и они
сдавались приезжим.
Они поднялись по темной скрипучей лестнице.
Она шла так быстро и так уверенно взбегала на ступеньки, что он увидел – она
хорошо знает дорогу. Поднялись и пошли по коридору, тоже темному и узкому,
пропахшему бобами, прогорклым маслом и какими-то соленьями. Тут она подошла к
двери и трижды постучала. Дверь сейчас же чуть приоткрылась. Она нырнула в
образовавшуюся щель и втащила за руку Бербеджа.
Он вошел и огляделся.
Комната была почти пустая. Только два деревянных стула с очень высокими спинками
(их называли испанскими) да широкая, неуклюжая дубовая кровать с белым грязным
пологом. Молодец, что был раньше в голубом плаще, стоял около двери. Теперь плащ этот
он сбросил, и три распластанных, плоских леопарда с кудрявыми лапами выделялись
особенно ясно. Было темновато, но горели две свечи, и мерзкий желтый свет оседал на
всех предметах.
Она обернулась к молодцу.
– Ну-с, вот, – сказала она, – пойдешь, посидишь внизу, а через полчаса выйдешь во
двор и посмотришь на окна. Если занавески не будут подняты, зайдешь еще через полчаса.
Деньги у тебя остались?
– Остались, – сказал молодец и потянулся было за плащом.
– Плащ оставь, – сказала она. – Пусть думают, что ты остановился тут же.
Молодец вышел. Она подошла к стулу, сняла плащ, отстегнула шпагу.
– Садитесь, Ричард, будем разговаривать, – сказала она.
– Но я до сих пор не опомнюсь, миссис Фиттон, пробормотал он, понимая уже все.
– Мэри, – тихо поправила она, смотря неподвижно и прямо большими, черными, чуть
матовыми глазами.
Но он все еще колебался, нащупывая почву.
– Я до сих пор не понимаю, миссис Мэри, – сказал он искренне, разводя руками.
– Да нет, Мэри, просто Мэри, – повторила она так же тихо и настойчиво и вдруг
улыбнулась ему. От улыбки этой у него сразу зашлась голова, стало холодно и жарко и
неудобно стоять. Он взял ее за руку, выше локтя, – она не сопротивлялась – и голосом, неоднократно проверенным им в "Ромео", сказал:
– Я ведь три года ждал тебя, Мэри.
Она молчала.
Так они стояли и смотрели друг на друга. И все же было в ней что-то такое, что его
удерживало.
– Три года, – повторил он, скользя пальцами по ее руке, все выше и выше, к плечу и
шее.
– Врешь! – вдруг сказала она негромко, но очень хлестко. – Не смел ты меня ждать! Я
всегда прихожу к тем, кто меня не ждет.
"Сердится! Да ну же!" – быстро понял он и без всяких разговоров бурно обхватил ее и
поцеловал в лицо, – губы у нее были сжатые, неподатливые и холодные. Она молчала и не
двигалась в его руках. Он поцеловал ее еще раз, больно и крепко, и тут она ударила его по
щеке очень ловко и увесисто.
Он сразу же отскочил от нее на середину комнаты. Она усмехнулась, хотела что-то
сказать, но ничего не сказала и подняла обе руки и стала с затылка поправлять прическу.
Он стоял и молчал.
Она вдруг фыркнула, как разозленная кошка, и прошлась по комнате. Посмотрела-
посмотрела, подошла к стулу и, сошвырнув плащ, села верхом.
– Не особенно-то вы умелый, – сказала она сердито. – Друг вашего величества куда
более тонок в обращении.
– Счастливец! – вздохнул Бербедж. Он был серьезно растерян и не знал, что же ему
делать.
Она глядела на него жестко прищуренными, теперь совершенно ясными глазами. Она
сидела, он стоял, и так, снизу вверх, смотреть на него ей было неудобно. Кроме того, она
все-таки хорошо знала, что ей от него нужно, и теперь думала о том, что без шага с ее
стороны у них ничего не получится. Уж слишком робеет.
Тогда она пальцем поманила его к себе. Он подошел и неуверенно посмотрел на нее.
Она вынула тонкий батистовый платок, свернула его в жгутик и, прищурившись, провела
им по его щеке. Щека была чистая, но она все-таки проделала это еще раз. Когда ее рука с
длинными ногтями царапнула его кожу, он слегка вздрогнул. Тут она и вторую руку
положила ему на плечо так, чтобы большой палец прямо касался ямочки на горле. Он
продолжал смотреть на нее дико, но все-таки недоверчиво.
– Ну?! – Она наклонила голову набок. Тогда он решился наконец. Схватил и, сжимая, жестко поцеловал ее в горло.
Она слабо охнула, и тогда он понял, что все неожиданности позади. История идет к
обычному концу.
Словно теряя сознание, она откинула голову, слабо мотая ею так, что губы его
пришлись в ямочку на горле. Тут он почувствовал, что ноги у него подкашиваются,
слабеют, тело ее тяжелеет у него в руках. Схватил и потащил.
"Фрейлина королевы, – быстро и воровато подумалось ему. – И сама ведь пришла.
Комнату сама нашла". И вдруг вспомнил: "А Билл?" Но мысль эта была побочная, очень, очень случайная, и сейчас же с торжеством он подумал другое: "Да, Билл-то и поэт, и
друзья у него все вон какие, и за этой леди он гоняется уже около пяти лет, и стихов
исписал целую тетрадь, а так ничего у него и не вышло. Я же – простой актер, и вот она -
моя". Он бормотал что-то несвязное, мало относящееся к обстоятельствам, но уже
подходил момент, когда и это бормотание было не нужно и должны были говорить только
руки. Тут она гибко развернулась, как пружина, и не легла, а села на кровать и поправила
волосы.
– Сумасшедший! – сказала она совершенно трезвым, ясным голосом. – Разве для этого
я вас звала сюда?
– А?.. – начал совершенно сбитый с толку Бербедж, но говорить ему было уже трудно, он задыхался и начинал понимать, что, пожалуй, Биллу действительно приходилось
несладко с этой черной змеей.
Она крепко, по-мужски, положила ему руки на плечи и сказала:
– Я вас позвала вот для чего: лучше всего, если вы завтра в театр не пойдете.
Он поглядел на нее. Она сидела неподвижно прямая, спокойная. Эта внезапная
перемена поразила его много больше, чем самое предложение не ходить завтра в театр. Он
даже не спросил ее: почему же, собственно, не ходить?
Она снова поправила волосы и встала.
– Играете-то вы хорошо, – сказала она с упреком, – много лучше Билла, но целуетесь...
– она не докончила.
– Тоже лучше? – быстро спросил Бербедж.
– Не знаю, посмотрим, – ответила она загадочно и так, что он опять тяжело двинулся к
ней, но она подняла руку, и он остановился.
– Только не сегодня, – сказала она. – А завтра я жду ваше величество ровно в десять
часов.
– Где? – спросил Бербедж.
– Здесь же. Огонь будет потушен, но вы постучитесь, и когда я спрошу: "Кто?" – вы
ответите: "Ричард".
– О! – восхищенно сказал Бербедж.
– И еще одна просьба к вашей милости: если вы увидите мистера Виллиама, то
передайте ему эту записку, но только наедине.
– Это уже неприятное поручение, – сказал Бербедж.
Она не расслышала. Она подошла к окну и отдернула занавеску.
– Желаю доброго пути вашему величеству.
IV
Уже доходило до драки. Уже кто-то вскочил на табуретку. Уже опрокинули жбан, и
рыжее пиво хлестало со стола. Уже хозяин бегал между столиками и орал: "Я не позволю!
Чтобы в моем заведении!.." Тогда кто-то развернулся и дал ему по затылку.
В это время он вошел, и никто его не заметил.
Он быстро огляделся.
Драка шла кругами. Поднимались самые дальние столики. Люди вставали, и кто сразу
нырял в круг, кто шел, чтобы посмотреть, что же там случилось. А впереди словно забил
фонтан; вообще уж плохо можно было разобрать, что же происходит? Лупят ли кого или
так безобразят? Только кто-то, там, в середине, надрываясь, орал: "Пусти, пусти! Тебе
говорят, пусти меня! Ах, ты так!" И наверное, бросился вперед головой, потому что толпа
шарахалась.
Бербедж подошел к толпе и остановился, соображая: то ли разыскивать Четля, то ли
сейчас же уйти? Он не любил таких происшествий. Ему столько раз в юности
приходилось видеть драки в зрительном зале, когда на сцену летели гнилые яйца, моченые
яблоки, обглоданные кости, что его всегда немного мутило, когда он видел, что кого-
нибудь бьют. Он подумал, что вот Шекспир и Четль не такие: где бы ни дрались, они
обязательно сунут свои носы. Так он стоял, раздумывая: уйти ли, остаться ли, и вдруг
действительно увидел Четля. Четль лез к нему через толпу, крича и махая руками. Лицо
его уже опять пылало.
– Бьют-то, бьют-то как! – сказал он восторженно, хватая Бербеджа за локоть. – Вы
посмотрите, как раздает! Эх, и здоровый же матрос. Он сразу рыжему свернул всю скулу.
Тот только ножками дрыгнул. Вот посмотрите, я вам покажу, как...
– Да что такое? – с неудовольствием сказал Бербедж. – Куда вы меня поволокли?
Идемте-ка отсюда. Еще и нас с вами побьют.
– Да идемте, идемте, я вон там сижу, – взволновался Четль.
Они уселись.
– Так представляете, он его прямо через стол, на вытянутую руку. Вот так, в
подбородок! Кулаком. Раз! Раз! Раз! И спрашивает его: "Мало?" А в это время
поднимается какой-то с завязанным глазом, я думаю, его товарищ, да и говорит:
"Джентльмены, держите этого фальшивомонетчика!" А тот ему: "Молчи, королевский
шпион! Чего ты лезешь к актерам?!" А этот: "Это я шпион? Какой я шпион? Чей я шпион?
Откуда я шпион? Ты мне деньги платил? А?" Матрос ему: "Я вот тебе сейчас заплачу".
Раз! Раз! Раз! в морду. "Мало? Еще надо?" А Виллиам встает и говорит...
– Стойте, стойте, – ошалело остановил его Бербедж. – Я ничего не понимаю. Виллиам-
то при чем?
Они уже сидели за столом, а Четль размахивал жареным угрем, обычной закуской
пьяниц.
– То есть как при чем? – удивился Четль. – Я же говорю вам: к Виллиаму привязался
этот рыжий...
– Так что же вы мне сразу... – ахнул Бербедж. Он грозно поднялся из-за стола,
нащупывая в кармане острый кривой кинжал, купленный у заезжего матроса.
– Куда вы? – рванул его за руку Четль.
– Билл! – крикнул Бербедж во всю свою могучую, звонкую глотку, покрывая шум все
растущего и восходящего скандала. – Держись, Билл, я сейчас же иду к тебе! – И, не
обращая больше внимания на сразу вспотевшего и притихшего Четля, бросился в толпу, как будто нырнул в нее – головой вперед.
V
Могучий, плотный гигант с густой каштановой бородой стоял на столе, а трое человек
норовили схватить его за ноги. Лицо уж у него было разбито, глаз заплыл, и кровь капала
даже с бороды, но в руках был нож, и он махал им молча и свирепо. Здесь не кричали.
Дрались по-деловому: тихо и сосредоточенно. Зато в другом углу, где находился второй
центр драки, – там орали уже во все горло: во-первых, орал хозяин, которого притиснули к
стене и не отпускали, затем закатывался толстый повар, которому мимоходом дали ногой
под живот и он теперь вертелся под столом и верещал; затем с теми двумя, с которыми
сцепился Виллиам, шел тоже очень крупный разговор. Виллиама хватали за ворот, а он
хлестко бил по рукам и говорил: "Уйди!" Надо было бы ему пустить в ход шпагу, но
обнажить ее было невозможно – негде.
– А я тебе говорю, что нет, ты пойдешь! – орал на Виллиама длинный, тонкий,
светлоглазый парень с острым, лисьим лицом, покрытым со всех сторон хитрыми
морщинками. – Пойдешь с нами, а там мы разберем, кто ты такой есть. Если ты
действительно дворянин...
– Уйди, – свирепо и тихо говорил Виллиам. Его длинное лицо вздрагивало при каждом
слове.
Бербедж подошел к молодцу, взял его за шиворот, рванул назад и приложил мордой о
стену. Тот завопил, но сразу же обернулся и вцепился ему в руку.
Глава 2. НОЧНОЙ РАЗГОВОР
Меня влечет к тебе размолвка
прежних дней.
Страданья прошлые и прошлые
печали...
(120-й сонет, перевод С. Маршака)
I
Они шли по улице. Лошадь вели сзади. Было уже совсем темно.
– Если бы не вы, – робко сказал Шекспир, – все это кончилось бы плохо для меня.
– Из-за чего же это все началось? – спросил юноша.
– Да все из-за чертовой постановки, – сердито ответил Шекспир.
– "Ричарда"? – спросил быстро юноша и даже остановился.
– Видите, какое дело. Сейчас пришел Четль и сразу же меня спрашивает: "Что
случилось? Почему не идет "Ромео и Джульетта"?" Я его спрашиваю: "А что?" Он
отвечает: "Я только что из театра. Сбор плохой, публики мало, актеры недовольны". Ну, знаете, как это всегда бывает, когда идет старая, штопаная-перештопаная пьеса. Опять
драка. Кого-то там чуть в помойной бочке не утопили. Неприятно всем, а больше всех
Ричарду. Вы знаете, Ричард ведь живет сценой. Если его плохо приняли, ему никаких
денег и не надо. Ну, я объясняю Четлю, что это не моя воля. "Ричард. Второй" был заказан.
Он и спрашивает: "Как заказан?" – "Да так, говорю, пришли двое известных мне
джентльменов и спрашивают: "Какой у вас бывает полный сбор?" – "Такой-то". – "Но ведь
не всегда такой?" – "Ну, конечно, не всегда! – говорю. – Если пьеса старая, на дуэли не
дерутся, никого не убивают и не казнят, так и половину не соберешь". – "Ну, а завтра как?"
– "А вот завтра, говорю, надеюсь на полный. Завтра идет "Ромео". Это пьеса доходная. Там
одних убитых пять человек". – "Так вот, – говорит один из джентльменов, – вы поставите
все-таки "Ричарда Второго", а до полного сбора мы вам доплатим". – "А зачем вам это
нужно?" – "А просто хотим посмотреть еще раз эту поучительную пьесу". – Он обернулся к
юноше: – Интересно ведь?
– Интересно, – ответил юноша. – "Поучительную"!
– Вот в том-то и дело! Признаться, я стал несколько в тупик. Тут один джентльмен
говорит мне: "Мы видим, что вы колеблетесь. Так вот, мистер Шекспир, здесь разговора
быть не может. Это воля королевы, вот перстень графа". И показывает мне кольцо с
печатью. "Ну что ж, – тут я только плечами пожал, – будет сделано, как приказывает
королева".
Они приближались к Темзе. Было совсем темно.
– Да-да, – сказал юноша, что-то обдумывая.
– Ну-с, ладно. Рассказываю я это Четлю, а он меня вдруг и спрашивает: "Но позвольте, позвольте, дорогой, ведь эта пьеса о свержении законного монарха. Чего же здесь
поучительного? Как королева могла пожелать видеть эту пьесу взамен "Ромео"? Для чего
ей это?" Смотрим мы друг на друга и молчим. Конечно, и мне приходит в голову такая
мысль. И вдруг Четль говорит: "Ладно. Положим, воля королевы, ну а кольцо-то чье?
Какого графа? Графа Эссекса, что ли? И не думаете ли вы..." Ну, вы понимаете, что я могу
ему на это ответить? Тогда он мне говорит: "А помните, вы как-то рассказывали мне, мистер Шекспир, что ваш покровитель прямо в лицо назвал ее величество кривым
скелетом, она ему дала пощечину, а он шпагу выхватил". И тут вот я смотрю: идет к нам, -
и черт его знает, откуда он взялся, – тот молодец, которого вы видели, и спрашивает: "Здесь
никто не сидит?" Я говорю: "Милости просим, место свободно". И толкаю Четля: "Молчи!
Дурак!" Куда! Он выпил и начинает мне рассказывать все то, что от меня же и слышал: и
про ирландские острова, и про взятие Эссексом Кадикса, и еще черт его знает про что. А
молодец сидит, стучит по столу, просит кружку и нас будто не слушает. Я вижу, Четль
совсем пьяный, встал, хочу уходить. Тут смотрю – с другой стороны подходит ко мне
молодец с леопардами и говорит мне...
Он вдруг спохватился и замолчал.
Так молча они прошли несколько шагов.
– Ну? – спросил юноша.
Через сгустившуюся темноту можно было только угадать, как неподвижно его лицо.
– Подходит слуга миссис Фиттон и сует мне записку, – сказал Шекспир, решившись.
– Ну? – повторил юноша.
– А там сказано: "Не приходите завтра в театр. Садитесь на лошадь и уезжайте куда-
нибудь из Лондона этак недели на две".
Сейчас они стояли друг перед другом.
– Недурно! – усмехнулся юноша.
– И вот, пока я читал записку...
– Понятно, – сказал юноша. – Тут он на вас и полез и устроил драку, чтобы отнять это
письмо, но...
Он вдруг с внезапным порывом схватил его за руку.
– Виллиам, Виллиам, – сказал он почти со слезами, – как же мне не сладко было с нею.
Ох, как не сладко! Чего я только не вытерпел за то, что увел ее от вас.
Тут они подошли к знаменитому, хотя и единственному, мосту через Темзу.
II
... Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем,
Не говоря о множестве часов,
Неведомых молве, когда ты вряд ли
Скучала. Я уверен, что на слух
Тебе знакомо слово «воздержанье»,
Но в жизни неизвестна эта вещь.
("Антоний и Клеопатра", перевод Б. Л. Пастернака)
Комната Пембрука находилась на втором этаже. Было еще довольно светло, и поэтому
свечи зажигать они не стали. Или, может быть, потому, что каждый понимал – лучше не
глядеть в лицо друг другу.
– А где альбом? – спросил Шекспир, привычно осматривая стол. – Он всегда лежал