355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хью Пентикост » Снайпер » Текст книги (страница 4)
Снайпер
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 13:23

Текст книги "Снайпер"


Автор книги: Хью Пентикост



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)

Если нервы Джерико и были напряжены, то он никак не выказывал этого. Добравшись до раздевалки, он подошел к двери и надавил на ручку. Дверь оказалась не заперта. Ударом ноги он распахнул ее и отскочил в сторону. Изнутри не доносилось ни звука. Он затаил дыхание, прислушался. Затем шагнул внутрь, пошарил рукой в поисках выключателя и нашел его. Вспыхнул яркий свет обнаженных лампочек. Он окинул взглядом ряд зеленых стальных шкафчиков и распахнутый шкаф с оружием. Первое, что он обнаружил, была пыль.

Было похоже, что здесь не убирали уже Бог знает сколько времени. Все вроде бы было в порядке, но слишком пыльно. На полу он не заметил никаких следов. Все ружья были основательно смазаны. Он проверил по меньшей мере три дюжины ружей, но не обнаружил признаков того, что хотя бы одним из них в последнее время пользовались. Смазка и пыль. Ни снайпер, ни кто-либо еще в последнее время сюда не заходил.

Джерико вышел и закрыл за собой дверь. Затем оглядел темные строения, хотя для него, незнакомого с поместьем, это было в общем-то бесполезным занятием.

Он медленно направился назад к «Мансу». На полпути остановился и посмотрел на озеро. Внизу, у подножия склона, располагался эллинг. У причала стояла маленькая яхта. Он уже собирался уходить, когда из-за угла эллинга появился человек, который стал что-то делать с яхтой. С того места, где стоял Джерико, разглядеть его было трудно.

Тогда он медленно прошел по густой траве к согнувшейся фигуре. Оказавшись в нескольких ярдах от человека, он узнал в нем Уолтера Фроста, но пошел дальше, пока не оказался у конца причала.

– Привет, – сказал Джерико.

Парень подпрыгнул, словно его кольнули иголкой.

– А, э-т-т-о вы.

– Извини, если испугал тебя.

– Я н-н-е слышал, к-как вы подошли, – сказал Уолтер.

– Полуночная прогулка на яхте?

– Н-нет, просто р-решил ее помыть.

– Красивая яхта.

Парень кивнул в ответ.

– Луизе и мне показалось, что кто-то стрелял, – сказал Джерико. – Вот я и решил проверить.

– В-в-возможно, это Ф-Фред, – сказал парень, пытаясь улыбнуться. – Он ин-ногда стреляет по ночам, чтобы снять напряжение.

– Сейчас здесь никого нет, – сказал Джерико. – А вы сами ничего не слышали?

– Я не п-п-придал знач-чения. Подум-мал, что это Ф-Фред.

– Значит, вы слышали?

– Да. Но в наших краях часто стреляют. Это семейная слаб-бость. – Он снова попытался улыбнуться, хотя попытка проявить дружелюбие далась ему с трудом.

– Не возражаете, если я присяду и выкурю трубочку?

– Р-р-располагайтесь, – сказал Уолтер.

Джерико уселся на краю причала, свесив ноги через край. Ему было видно название яхты, написанное на борту – «Мисс Джи».

– Подружка? – с ухмылкой спросил он парня.

– Вы ч-что, смеетесь? Это м-м-мама. От-тец всегда называет ее м-мисс Джи.

– Я еще не познакомился с вашим отцом.

Парень посмотрел в сторону «Манса»:

– Он ск-коро по-я-вится.

Джерико долго прикуривал, в свете зажигалки присматриваясь к лицу Уолтера.

– Мы хотели спросить вашу мать, не слышала ли она звуки выстрелов. Но она, похоже, куда-то вышла.

Уолтер пожал плечами:

– В-в-озможно, прошла в одно из с-соседних зданий. Она не л-любит звонить своему тер-рапевту в с-соседнее здание, где их разговор могут п-подслушать. – По красивым губам скользнула горьковатая усмешка. – Ей всегда приходит в голову мысль поговорить со своим п-сихиатром, к-когда Артур в-возвращается домой.

Джерико посмотрел в сторону «Манса». Создавалось впечатление, будто Луиза включила свет в каждой комнате. Свет давал иллюзию безопасности. Джерико понимал, что ему нужно вернуться и доложить Луизе, что он в целости и сохранности.

– А вы, Уолтер, учитесь в Пелхам-Холл? – спросил Джерико.

– Эт-т-ой весной был выпуск, – ответил парень.

– А дальше – в колледж?

– Я д-д-допущен к экзаменам в Й-й-ель, – сказал Уолтер, – но не знаю, что из этого выйдет.

– А мне казалось, что у вас гарвардская семья. Ваш дед и дядя…

– Вот именно поэтому-то и Й-й-ель, – сказал Уолтер. – Н-не с кем с-соперничать.

– Ты должен отступить.

– Это неп-п-росто, – сказал парень, хмуро поглядывая в отсвечивающую под луной воду.

– Заикание?

Паренек бросил на Джерико быстрый взгляд, словно хотел защититься.

– Нет смысла, Уолтер, отрицать то, что есть на самом деле. Я знаю, что твоя мать приложила немало усилий, чтобы помочь тебе.

– Т-только м-мозги морочат, – с горечью проговорил Уолтер.

– Они учат людей с раком горла говорить без помощи бронхиального приспособления, – сказал Джерико. – Я думаю, что существуют клиники, где ты смог бы преодолеть свой недуг.

– И вы знаете такую?

– Я смогу ее найти. Кстати, имей в виду, что, когда мы с тобой разговариваем, меня все это и не волнует, и не раздражает, – дружелюбно проговорил Джерико. – И я не намерен ни перебивать, ни торопить тебя.

Ответом ему послужила застенчивая улыбка.

– А художественное творчество тебя когда-нибудь интересовало?

– Да. Я и с-сам п-робовал рисовать.

– У меня такая манера изъясняться, – сказал Джерико. – Возможно, если ты когда-нибудь захочешь сказать что-то по-настоящему важное и очень постараешься, у тебя обязательно получится. Тогда ты поймешь, что главное не то, как ты говоришь, и что слова сами по себе ничего не значат.

– Вы д-д-ействительно т-так считаете?

– Хотел бы, – сказал Джерико, вставая. – Пожалуй, мне пора возвращаться в дом. Иначе Луиза начнет беспокоиться, что со мной что-то произошло. Завтра увидимся.

– От-тлично, – сказал Уолтер.

– Ну, тогда пока, – сказал Джерико, направляясь в сторону лужайки. Он не успел сделать и пары шагов по травянистому склону, как Уолтер окликнул его.

– Мист-тер Джерико!

– Да?

Уолтер подошел к нему.

– Не поз-зволяйте никому м-мешать вам. Я им-мею в виду п-портрет. П-первыми они не з-заговорят.

– Почему?

– Да вы что? К-кому-то здесь понадобилось убить д-деда. Мы всегда это знали. Б-бабушка считает, что пусть все остается как есть, пусть все зарытые собаки останутся на м-месте. П-пусть все обойдется гладко, ч-что бы там ни произошло, – вот ее теория.

– Уолтер, я так легко не сдаюсь. Спасибо за то, что подыграл моей команде.

– Теперь ход за вами, – сказал Уолтер.

Глава 2

«Манс» уже не казался тихим и заброшенным. Поднимаясь по ступеням парадного входа, Джерико услышал высокий, напряженный голос Джорджианы, периодически перекрывавший размеренные, холодные интонации Алисии Пелхам.

Мать и обе дочери находились в библиотеке, располагавшейся на первом этаже. Как и предсказывала Луиза, Алисия успела привести в порядок свою прическу и «подтянуть» лицо. На ней был темно-красный домашний халат. Она посмотрела на вошедшего Джерико.

– Что тут в конце концов творится? – спросила она.

– Мы слышали, что кто-то стрелял, – ответил он. – Я прошел на стрельбище, чтобы выяснить, что происходит. – Он пожал плечами. – Там никого не оказалось. Вообще никого не было.

– Но кто мог стрелять? – спросила Алисия, осуждающе взглянув на Луизу. – Ты знаешь, что Фред в деревне. Берт со служанками тоже ушли. Уолтер, несомненно, находится на своей яхте. Я писала письма, как и сказала тебе. И колотить в мою дверь не было никакой необходимости – если бы я захотела, то открыла бы тебе после первого стука.

– По-моему, вы, мистер Джерико, и Луиза попросту все придумали, – сказала Джорджиана. – Я разговаривала по телефону из Ист-Холла и ничего не слышала.

– А я так не думаю, миссис Фрост, – с любезной улыбкой проговорил Джерико. – Я только что разговаривал у эллинга с Уолтером. Он тоже слышал выстрелы. И решил, что это ваш брат Фред. Он сказал, что Фред иногда стреляет по ночам.

– Фред играет в бридж в городе. Вы же слышали, он сам сказал, – заметила Алисия.

– Ну, во всяком случае, на стрельбище его не было, – сказал Джерико. – Вообще никого не было. Но кто-то где-то стрелял, миссис Пелхам. – Он улыбнулся. – Уолтер говорит, что это семейная слабость.

Алисия Пелхам не приняла его шутку.

– Это мог быть кто-то с другой стороны озера, – сказала она. – Городские мальчишки любят стрелять в лягушек. В такую спокойную ночь трудно определить, откуда исходит звук.

Луиза стояла, прислонившись спиной к книжной полке, и смотрела на мать и сестру так, словно они были незнакомыми ей людьми. «Так всегда и было, – подумала она. – Абсолютное нежелание признать реальность, которая может поколебать внешнее спокойствие семьи». Она хотела было сказать, что на сей раз «лягушкой» был Джерико и что пули легли в опасной близости от него. Затем она перевела взгляд на него – высокого, спокойного и улыбающегося. Сможет ли семья наконец встретить человека, которого не удастся ни оттолкнуть, ни испугать?

Она повернула голову, услышав звук подъезжающей машины. На короткое мгновение ее фары осветили помещение библиотеки. «Наверное, Берт и служанки вернулись из кино», – подумала она, но затем, услышав хлопок закрывающейся двери и поспешные шаги по ступеням, смекнула, что это ее зять решил наконец покинуть своих лошадок.

Артур Фрост оказался сюрпризом для Джерико, хотя он и не имел никакого предварительного мнения, как может выглядеть муж Джорджианы. Артур оказался невысоким, жилистым, хорошо сложенным мужчиной. Его песочно-рыжеватые, коротко остриженные волосы очень походили на прическу Уолтера. Артур был почти на голову ниже Луизы и не доставал до Джорджианы даже в своих сапогах на высоких каблуках. Его серые, с карими крапинками глаза смотрели насмешливо, в чем-то даже озлобленно. Гладкое лицо покрывал густой загар. На нем были желтовато-коричневые бриджи для верховой езды, желтая майка под горло и коричневая куртка с желтыми замшевыми налокотниками. Короче, вылитый жокей.

– Привет всем, – проговорил он. Потом взял Джорджиану за руки и крепко поцеловал. Она тут же отстранилась от него, на щеках появились пунцовые пятна смущения. К губам взметнулись руки. На Артура ее реакция, казалось, не произвела никакого впечатления.

– Мама, что у нас на обед? – спросил он. – У тебя такой вид, будто ты весь день обсуждала проблему кражи домашнего серебра.

– Это мистер Джерико, друг Луизы, – сказала Алисия.

Артур бросил на Джерико оценивающий взгляд. Ему определенно не понравились внушительные габариты гостя. Он протянул маленькую мускулистую руку, и, когда Джерико ответил рукопожатием, Артур стиснул ее железной хваткой. Предполагалось застать Джерико врасплох. Не получилось.

– Вы тот самый парень, который взялся написать портрет Старика? – спросил Артур. – Мисс Джи сказала мне о вас по телефону.

– Луизе и мистеру Джерико показалось, что они слышали какие-то выстрелы, – сказала Алисия. – А сейчас, если вы позволите, я хотела бы вернуться к своим письмам. – Она повернулась и покинула комнату.

– Вы в самом деле слышали пальбу? – спросил Артур.

– Ваша мать считает, что это мальчишки баловались, стреляя по лягушкам на берегу озера, – ответил Джерико.

– А где Уолтер? – спросил, прищурившись, Артур.

– У своей яхты, – сказал Джерико. – Я только что оставил его там.

– Никогда не расстается с этой лодкой, – нахмурившись, проговорил Артур и неожиданно рассмеялся, обращаясь к Джорджиане. – Я где-то слышал, психиатры утверждают, что лодки и вода как бы символизируют слияние с материнским чревом.

– Артур! – воскликнула Джорджиана.

– Я проголодался, – сказал Артур. – Надеюсь, в холодильнике найдется что-нибудь приличное. Энни уже легла спать?

– Она в кино с Бертом и Джули.

– Последняя секс-опера? Ну ладно, пошли, моя милая. Посмотрим, что ты сможешь для меня разыскать. – Он взял Джорджиану за руку и буквально вытянул ее из комнаты. На Джерико он больше даже не взглянул.

Как только они остались одни, Луиза быстро подошла к Джерико.

– Там действительно ничего не произошло? – спросила она.

– Во всяком случае не на стрельбище. В течение некоторого периода времени там вообще никого не было, по крайней мере с оружием. Разумеется, я не знаю, не пропало ли какое-то ружье – там с дюжину пустых ячеек. Но к тем ружьям, которые стоят, в последнее время не прикасались. Ваша мать и Джорджиана, похоже, вполне убедительно объяснили свое поведение.

– Ист-Холл – самое ближнее общежитие, – сказала Луиза. – Отсюда к нему прямая дорога. Оно располагается по правую руку от того места, где мы стояли, когда раздались выстрелы. Она часто ходит туда, чтобы позвонить из нижнего офиса, – у нее просто фобия какая-то, что кто-то будет по параллельным телефонам подслушивать ее разговоры, когда она звонит из «Манса». Она пришла сразу же после того, как вы ушли.

– А ваша мать?

– Она спустилась незадолго до того, как вы вернулись. Ей требуется немало времени, чтобы привести себя в порядок.

– Двадцать – двадцать пять минут, – нахмурившись, проговорил Джерико.

– Но почему вы так задержались? – спросила Луиза. – Я с ума сходила от страха.

– Уолтер, – ответил Джерико. – Я увидел его у озера и подошел, чтобы поговорить. Как я уже сказал вам, он тоже слышал выстрелы и подумал, что это Фред.

– Значит, под подозрением остаются только Фред и Берт, – сказала Луиза.

– А кто вышел из-под сомнения? – спросил Джерико. – Джорджиана вполне могла пальнуть по нам, находясь в Ист-Холле. Затем, мы не знаем, была ли ваша мать у себя в комнате или где-то еще. Нам известно лишь то, что ее дверь была заперта. У нее было двадцать пять минут на то, чтобы вернуться в дом и снова спуститься вниз. Уолтер, когда я его увидел, чистил свою яхту. Но после выстрелов мы с вами вернулись сюда, в дом, проверили, кто где находится, потом осмотрели ружья в игровой комнате и несколько минут обсуждали, что делать дальше. Затем я прошел на стрельбище. В распоряжении Уолтера были добрых полчаса, чтобы вернуться в эллинг практически из любой точки ваших владений, даже ползком или на коленях. Мы найдем способ установить, что в это время делали Фред и Берт. А как в отношении вашего любимого зятя? Мы ведь так и не знаем, когда он распростился со своими захворавшими лошадками. Что насчет Артура? Странноватый маленький тип.

– Только не произносите в его присутствии слово «маленький», – сказала Луиза. – Он врежет вам по физиономии, если успеет вскочить на стул. Фред говорит, что у него натура взломщика. К животным, особенно к лошадям, он действительно относится превосходно – такой добрый, терпеливый. С людьми же – полная противоположность, никакой чувствительности. Бедная Джорджиана. Всякий раз, когда он приходит домой, она чувствует себя истерзанной. Ему неизвестно понятие любви – одна лишь атака. В периоды отсутствия Артура она консультировалась у своих врачей, те подсказывали ей, как осторожно разрешить эту проблему. Но потом Артур возвращался, разносил весь дом в щепы, и крепость рушилась. Однажды он стал доказывать, что является генералом победоносной армии, после чего снова вернулся к своим любимым лошадкам.

– Но если бы вы вмешались, она набросилась бы на вас как разъяренная тигрица, – сказал Джерико.

– Как вы догадались? – с улыбкой спросила Луиза.

– Потому что это не продолжалось бы столько времени, если бы она сама втайне не желала этого.

Скрипнула входная дверь, и в помещении библиотеки появился Уолтер.

– А, эт-то вы, – проговорил он.

– Артур вернулся, – сказала Луиза. – Он на кухне с твоей матерью.

– Ут-т-ром повидаемся, – сказал Уолтер. – Сп-покойной н-ночи, – затем развернулся и побежал вверх по лестнице в свою комнату.

– Похоже, они не очень дружны – Уолтер и Артур? – спросил Джерико.

Луиза вздохнула.

– Метод воспоминания Артура заключается в том, чтобы передразнивать Уолтера или кричать на него каждый раз, когда он начинает заикаться. Уолтер ненавидит лошадей, но зато ему нравится плавать на яхте и еще стрелять. – Она запнулась и взглянула на Джерико. – Любит гулять по лесу. Артур, чтобы перебраться на другую сторону дороги, сядет в машину. И к тому же Уолтер сантиметров на пятнадцать выше Артура. Это уже последний удар.

– А как Артур обращается с оружием?

Луиза поджала губы:

– Очень даже хорошо. Ему невыносима мысль, что кто-то в чем-то может победить его. Когда они с Джорджианой поженились, Артур поклялся, что сможет в стрельбе победить отца, чего еще никому не удавалось. Он действительно был очень хорош и в нескольких неофициальных матчах смог обойти отца. А уж как он прыгал от радости после этого – как сиамский петушок. Я помню, как смотрела на отца после этой победы, подумала, что он обижен поражением. Но отец лишь загадочно, по-своему улыбнулся и даже подмигнул мне. И тогда я поняла, что отец сознательно уступил ему. Думаю, что это же понял и Артур, потому что он тоже вскоре перестал ликовать.

– А как насчет старого Берта?

– Он тоже превосходный стрелок, – сказала Луиза. – Как мне представляется, за те сорок лет, что он оставался с отцом, они вместе стреляли не меньше тысячи раз. Устраивали стрельбу с разными трюками. И несмотря на свой преклонный возраст, Берт по-прежнему умеет надежно прижать приклад к плечу.

– Таким образом, мы не можем пока никого вычеркнуть из списка, – сказал Джерико.

– И что вы, Джонни, намерены теперь делать?

– Я намерен что-нибудь выпить и отправиться в постель, – сказал Джерико. – Завтра же я собираюсь неспешно приступить к выяснению того, что за человек был ваш отец, но не подставляя при этом спину под дуло кого-то из ваших домашних стрелков.

Они вместе прошли в столовую. На буфете стояли ведерко со льдом и несколько бокалов, оставленных Джулией перед уходом в город. Луиза достала из шкафчика две бутылки – с ирландским и шотландским виски. Оба налили себе щедрые порции, не разбавляя их водой. Луиза подняла свой бокал.

– Джонни, будьте поосторожнее.

– Не хочу заранее обещать этого, но, думаю, не подведу вас, – сказал Джерико.

Неслышно открылась дверь в столовую и появился старый Берт.

– Я могу быть чем-нибудь полезен, сэр? – спросил он.

– Нет, Берт, спасибо. Как вам понравилось кино?

– Ричард Бартон, сэр. На обратном пути было приятно слышать, как вздыхают и всхлипывают Энни и Джулия.

– Но вам самому фильм не пришелся по вкусу?

– О, я вообще туда не ходил, сэр. Любовные истории, как вы правильно выразились, действительно не в моем вкусе. Я просто немного прокатился на машине, а потом подъехал к кинотеатру, чтобы подобрать девушек. Ну что ж, спокойной ночи, сэр. И мисс Луизе тоже.

– После смерти отца ему просто не о ком позаботиться, – сказала Луиза, когда старик ушел. – Теперь он остановил свой выбор на вас, Джонни.

– И он не ходил в кино, – сказал, покачав головой, Джерико. – Партнером вашего брата Фреда по бриджу, насколько я понял, была дама. Понятие «честь», видимо, не позволит ему назвать ее имя. Итак, моя милая, кого же мы оставим в списке?


Джерико спал крепко и без сновидений. Сделанная по индивидуальному заказу и перенесенная в гостевую комнату кровать мистера Пелхама оказалась просто чудом. Джерико редко удавалось так хорошо поспать на чужой кровати. Он давно уже научился быстро засыпать вне зависимости от степени усталости, но на сей раз сон выдался действительно долгий и крепкий. Предварительно он принял кое-какие меры предосторожности на случай непредвиденного визита – запер дверь и прислонил к ней стул. Впрочем, ему казалось маловероятным, что снайпер объявится так скоро. Он наверняка выждет какое-то время, чтобы посмотреть, какой эффект произвели его предупреждения. Джерико мог не уезжать сразу, но последующие его действия должны были показать, принял ли он всерьез это «предупреждение». За несколько минут до того, как заснуть, Джерико задался вопросом: что же было такого опасного в его стремлении разобраться в личных взаимоотношениях доктора Фредерика Джорджа Пелхама? Чего боялся снайпер? Ко сну он отходил с угасающим видением прекрасной актрисы, поющей для перепачканной грязью толпы британских солдат где-то в Бельгии – давным-давно это уже было.

Глаза он открыл при ярком солнечном свете, лившемся в комнату через три широких окна, выходивших на озеро. Потом повернул голову и увидел, что стул, прислоненный к двери, остался в том же положении. Прислушался, стараясь уловить признаки жизни в доме, но так ничего и не разобрал. Но определенно почувствовал запах свежесваренного кофе. Кто-то уже был на ногах и явно занимался тем, чем положено заниматься по утрам.

Побрившись и одевшись, Джерико спустился вниз. Наручные часы подсказали ему, что еще довольно рано, без четверти семь. Однако ароматы кофе притянули его в столовую. Там он оказался не первым.

Артур Фрост восседал за столом и с аппетитом поглощал яичницу с ветчиной. Он поднял взгляд на вошедшего.

– Ранняя пташка, – проговорил хозяин. – Просуньте свою голову в боковую дверь и скажите Джулии, чего бы вам хотелось.

– Вы и сами ранняя пташка, – заметил Джерико.

– Да, я уже на конюшне побывал и успел вернуться обратно, – ответил Артур. – Кстати, вы не передадите Джулии, что я бы съел еще несколько этих английских булочек?

Джулия приняла заказ Джерико на яичницу с ветчиной и английские булочки и попросила подождать, пока она сварит еще кофе. Он поблагодарил, после чего присоединился к Артуру за столом.

– Когда занимаешься лошадьми, обычно встаешь рано – в четыре, пять часов, – сказал Артур. – У меня в Саратоге сейчас десять голов. И всех их надо выгулять до половины девятого, пока не наступила жара. Прекрасное зрелище – лошади, гуляющие на рассвете.

– А здесь существует официальное время для завтрака? – спросил Джерико.

– Каждый мужчина определяет его себе сам, – ответил Артур. – Служанки встают обычно в шесть. В прошлые времена Старик тоже поднимался в это же время. Остальные отсыпались до тех пор, пока не поднималась старая леди, – это было где-то в районе десяти часов.

– Вы знаете, почему я здесь оказался? – спросил Джерико после того, как Джулия принесла ему кофе в объемистой синей чашке.

– Джорджи сказала мне, – ответил Артур и рассмеялся. – Но должен предупредить вас, что вы ничего не добьетесь.

– С чего это вы взяли?

– Никто вам не скажет правду о Старике – за исключением меня, естественно. А мне вы не поверите. Каждый поместил его в свою, удобную ему нишу, как гипсового святого. И они не желают портить эту картину только ради того, чтобы вы увековечили истинное выражение его глаз.

– Он вам не нравился?

Артур пожал плечами и отхлебнул кофе.

– Мне не нравилось его насквозь фальшивое нутро, – сказал он. – Вы слышали историю про то, как он сделал свои деньги?

– Луиза мне рассказывала.

– Это ее версия, – сказал Артур. Его глаза светились злой насмешкой. – В прошлом году у меня в заезде «Гранд нэшнл» выступала лошадь. И я воспользовался своим пребыванием в Англии, чтобы узнать об этой Марго Стэндиш, копаясь в основном в изданиях, где писали о «женщине-благотворительнице, оставившей Ф.Д.Пелхаму деньги на добрые нужды». Скажу между нами, Джерико, Марго Стэндиш была классная штучка. Я видел много старых театральных фотографий и еще один портрет, который сделал один парень по фамилии Джонс, – он выставлен в одном из домов. Натуральная блондинка, прекрасно сложенная, необычайно привлекательная. А теперь вы, как и я, знаете, что она никогда не оставила бы Старику четыре миллиона долларов только лишь за то, что он мог что-то прошептать своим выразительным музыкальным голосом на ухо божьей угоднице. Лично я считаю, что он трахал ее чуть ли не по всем Британским островам. Так что никто не удивился, что он получил все ее деньги. С юридической точки зрения, Старик получил наследство, а потом кричал на всех углах, что это благотворительность.

– А каким он был как тесть?

– Все считают, что я женился на Джорджи ради тех денег, которые она должна была унаследовать, – сказал Артур. – Верьте мне или нет, но это не так. Двадцать лет назад она была действительно красивой девушкой.

Джерико кивнул. Он вполне мог представить себе Джорджиану двадцать лет назад – эдакую темноволосую красотку.

– Знаете, Джерико, я завидую вашим габаритам, вашему росту. Вы можете претендовать на любую женщину. Будь я повыше, я бы обратил внимание на Луизу. Но в ее обществе я бы смотрелся комично. Вот прибавить бы мне еще шесть дюймов, я бы женился на ней, а не на Джорджи. Ни один из нас не старается притворяться, и мы оба любим мясо немного недожаренным. Но двадцать лет назад я выбрал Джорджи. В обеих девушках было что-то возбуждающее. Возможно, жизненная сила, унаследованная от Старика. Вы должны обязательно учесть эту его особенность. В семьдесят лет он мог пересилить всех нас. Переплыть озеро, одним ударом разбить мячик для гольфа, и, должен признать, он очень неплохо смотрелся на лошади.

– И все-таки он вам не нравился…

– Женившись на Джорджи, я не знал о ней некоторых вещей, – продолжал Артур, словно не замечая вопроса. – Я даже представить себе не мог, до какой степени ревниво она относится к Луизе. Ей хотелось первой выйти замуж, и она заполучила меня. Но то, что она пыталась предложить, у нее попросту отсутствовало. – Он коротко, резко рассмеялся. – По ее представлениям, секс существует только у животных. Как-то она поколотила Луизу за то, что у нее есть муж и ребенок, хотя сама, кстати, с ненавистью относилась к самой идее завести ребенка. После этого она перестала даже делать вид, что я для нее что-то значу. Вот такая она, наша Джорджи.

Джерико почувствовал острое отвращение к самому разговору на эту тему.

– После нашей первой ссоры, когда мы разругались вдрызг, Старик пригласил меня к себе. «Артур, – сказал он мне тогда, – тебя обманули. Ты думал, что получил женщину, но на самом деле тебе досталось существо, которое лишь изображает из себя женщину, и только на публике». – Артур рассмеялся. – Занятный и честный разговор получился с тестем, подумал я тогда. Старик видел Джорджи насквозь. Но я чувствовал себя очень хорошо, потому что в те дни очень хотел ребенка.

– В те дни?

– Уолтер для меня давно уже потерян. Они все позаботились об этом. – Артур жестко опустил свой маленький кулак на стол – аж чашки подпрыгнули. – В те дни я еще надеялся, что у меня есть какие-то шансы наладить отношения с Уолтером – до тех пор, пока Старик не закрыл эту тему. «Я знаю, что тебе не нравится, Артур, – сказал он, – но должен признаться тебе, что я на стороне Джорджианы. Она – мое дитя, и у меня нет другого выбора. И если мне придется раздавить тебя, я это сделаю». Возможно, он употребил какие-то другие слова, но смысл их был именно таким. Я спросил его, не считает ли он разумным, если Джорджиана перестанет потакать любой своей прихоти. Он допустил эту возможность, но все же сказал, что будет играть на ее стороне. Она была его ребенком. Вот таким был наш мудрый капеллан.

– Но ваш брак не распался.

Артур рассмеялся:

– Вы так думаете? Я провел здесь не так уж много времени. Но мне стало ясно, что вы чего-то не понимаете, Джерико. После смерти Старика никто не мог покинуть семью. Шаг влево, шаг вправо, и палец правосудия уткнется в вас, а точнее в меня – чужака. Так мы и живем вместе, живем, улыбаемся, улыбаемся, улыбаемся и знаем, что кто-то один из нас крепко под грехом. Но все мы уже давно привыкли к мысли, что живем под одной крышей с убийцей.

– Что вы имеете в виду?

– Старика, – с горечью произнес Артур. – Вот уж кто по-настоящему крупномасштабный убийца. Загубил собственный брак тем, что связался с богатой английской потаскухой; уничтожил мой брак, пойдя на поводу у девичьих причуд Джорджи; убил Дрю Стивенса, мужа Луизы, тем, что молчаливо позволил ей спать чуть ли не с каждым, кто носит брюки; убил своего собственного сына Фреда тем, что на протяжении всей жизни постоянно унижал его, и почти прикончил Уолтера, неизменно заставляя его стыдиться своего собственного отца. Вот вам, Джерико, настоящий убийца. – Артур отодвинул стул и закурил. – Но я же предупредил, что вам не понравится такой портрет старого лицемерного олуха.

– Что и говорить, картина получилась интересная, – сказал Джерико. – Выходит, он предал буквально всех. Но ведь на это дело можно посмотреть и с другой стороны – все предали его самого.

Артур рассмеялся:

– Я вижу, что «истинные верующие» уже побывали у вас. Так вот, я не принимаю всех этих разговоров о какой-то «сущности», некоем «общем знаменателе», которые, по словам Джорджи, вы якобы разыскиваете. Просто нарисуйте его лицо таким, каким оно было, а мы уж сами прилепим ослиный хвост к тому месту, где, как нам кажется, он должен располагаться.

– Д-д-доброе утро, – сказал появившийся в дверях Уолтер.

Артур хмуро посмотрел на сына.

– И где же ты, паренек, был, когда я пришел вчера вечером?

– С-с-спал, – ответил Уолтер. Он смотрел на Джерико, и в его глазах светилось отчетливое возбуждение. – Эти в-в-выстрелы, о к-которых вы вчера говорили, м-мистер Джерико. Я нах-х-ходился как раз снаружи. Там на деревьях ос-с-стались три или ч-четыре следа от пуль. П-похоже, кто-то б-буквально поливал свинцом м-местность. Уд-дивительно, что никто не п-пострадал.

– Мой Бог, Фред, похоже, основательно накачался! – проговорил Артур.

Судя по всему, Уолтер был не на шутку возбужден своим открытием. Он настоял на том, чтобы Артур и Джерико вышли с ним наружу и сами осмотрели деревья. Джерико, который находился в непосредственной близости от того места, где прозвучали выстрелы, пошел по дорожке. Было ясно, что Уолтера не удастся заставить сохранить все в тайне, не посвятив его в подоплеку этой истории. В противном случае и Артур, и Уолтер, и все остальные могут насторожиться. Так что фишки в этой игре должны были расположиться так, как им полагалось.

Парень и его отец, похоже, с готовностью восприняли версию о том, что пальбу устроил перепивший Фред. Ни один из них, казалось, даже не рассматривал иной версии.

– А Фред неплохо развлекся этой ночью, – весело проговорил Артур. – Джорджи сказала мне накануне, что он уехал на одну из своих партий в бридж – это его стандартное объяснение Мадам, когда он собирается уйти в загул или предпринять очередную неудачную попытку приударить за одной из несчастных местных матрон. Наш Фредди всегда выбирает замужних – с ними безопаснее.

– И местные мужья не возражают? – сухо спросил Джерико.

– Наверное, возражают, но им никогда не приходит в голову подозревать Фредди. Возможно, в чем-то они и правы. Вполне допускаю, что он только притворяется донжуаном.

Уолтер бегал вокруг как гончая собака, обследуя окружающие деревья и то и дело пробегая по лужайке в сторону Саут-Холла. Наконец он доложил, что нашел место за углом общежития, откуда могла вестись стрельба.

– Уг-г-ол прекрасно соответ-т-тсвует, ч-ч-тобы попасть в оба дерева, – доложил он, с триумфом поднимая руку. – В-вот, нашел это в т-траве. Похоже, что н-несколько выстрелов были сдел-ланы в землю. – У него в руке была почти неповрежденная пуля от снайперской винтовки. – Баллистики н-н-наверняка смогут ч-что-то по ней узнать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю