355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хэммонд Иннес » Корабль-призрак » Текст книги (страница 7)
Корабль-призрак
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:22

Текст книги "Корабль-призрак"


Автор книги: Хэммонд Иннес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Часть вторая
Расследование

Глава первая

Официальное расследование причин крушения «Мэри Дир» было наконец-то назначено на понедельник, третье мая. Местом проведения расследования был назначен Саутгемптон. Для Министерства Транспортных расследований такая спешность была непривычной, но позже я узнал, что эту дату назначили по настоятельному требованию страховых компаний. В деле была замешана очень большая сумма денег, и с самого начала страховка была ключевым фактором расследования.

Прошло всего несколько дней с момента нашего прибытия в Лимингтон, когда нам нанес визит некий мистер Ф. Т. Снеттертон, представитель страховой компании из Сан-Франциско Х. Б. & К. М. Их интересовала та часть товара, которая была отправлена компанией «Хеу трейдинг корпорейшн» из Сингапура. Располагаю ли я какой-либо информацией об этом товаре? Спускался ли я в трюмы «Мэри Дир»? Говорил ли мне что-нибудь Пэтч?

Вокруг стоял ужасный грохот. «Морскую Ведьму» только что поставили на эллинг, и рабочие раскручивали килевые болты, чтобы провести осмотр яхты, а мы с Майком снимали старый двигатель. Я провел страховщика на причал, где было тише, и мы смогли поговорить.

– Видите ли, мистер Сэндс, – начал представитель, стараясь говорить как можно убедительнее. – Я должен установить, что на борту находился именно тот груз, о котором заявила «Хеу трейдинг корпорейшн». Мне необходимо подтвердить содержание грузовой декларации. Наверняка вы видели хоть что-то, что позволило бы вам высказать мнение относительно характера груза. Думайте, сэр. Думайте.

Он наклонился вперед. Яркое солнце вынуждало его часто моргать, и он был явно переутомлен от огромности и важности свалившейся на него задачи.

Я сказал ему, что спускался в смотровой люк третьего трюма, и описал обуглившиеся тюки хлопка, которые там увидел.

– Прошу вас, мистер Сэндс, – произнес он, нетерпеливо качая головой. – Меня интересуют авиационные двигатели. Только авиационные двигатели.

До него в моем присутствии никто авиационных двигателей не упоминал.

– Я слышал, что на борту были взрывчатые вещества.

– Нет-нет, – авиационные двигатели. – Он присел на ограждение одного из понтонов с пришвартованными к нему судами. Этот аккуратный и даже немного франтоватый человечек в черном костюме и с портфелем в руке смотрелся здесь совершенно неуместно. – Судно нас вообще не интересует, – продолжал он, тщательно выговаривая слова. – Оно стоит всего лишь в два раза больше его слома. А хлопок был застрахован фирмой из Калькутты. Нет, нас волнуют авиационные двигатели. Там было сто сорок восемь двигателей – остатки американских запасов после войны с Кореей. Они были застрахованы на двести девяносто шесть тысяч фунтов. Я должен быть уверен, что, когда судно затонуло, они находились на его борту.

– Что заставляет вас предполагать, что их там не было? – спросил я.

Он бросил на меня быстрый взгляд, неуверенно теребя пальцами замок портфеля.

– Это довольно сложно, – пробормотал он. – Но, возможно, поскольку вы незаинтересованная сторона… возможно, если я все объясню, это поможет вам что-то вспомнить… какую-нибудь мелочь… возможно, неосторожно оброненное слово. – Он снова посмотрел на меня, а затем произнес: – Вскоре после того, как мы получили страховую претензию, наш агент в Адене сообщил нам, что некто по фамилии Адамс болтал о «Мэри Дир» и ее грузе, выпивая в баре Стимер-Пойнт. Мы узнали, что, по его мнению, когда судно затонуло, на нем не было ничего, кроме тюков хлопка. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что я говорю вам об этом строго конфиденциально, – поспешно добавил он. Затем он снова попросил меня попытаться вспомнить какие-нибудь мелочи, которые помогли бы ему выполнить свою работу. – Вы провели на борту этого судна сорок восемь часов. Не могли же вы за такое длительное время ничего не узнать о его грузе.

– Был сильный шторм, – напомнил я ему. – Корабль тонул.

– Да-да, разумеется. Но вы не могли не беседовать с мистером Пэтчем. Вы оказались рядом с ним в критический момент. В таких обстоятельствах люди часто говорят то, о чем промолчали бы… – Он не закончил предложение и пристально посмотрел на меня сквозь стекла своих очков. – Вы уверены, что он ничего не говорил вам о грузе?

– Абсолютно уверен.

– Какая жалость, – прошептал он. – Я считал…

Он пожал плечами и встал.

– Как, по-вашему, могло такое случиться, что на корабле не оказалось груза, который ранее был на него доставлен? – поинтересовался я.

Он взглянул на меня.

– Всякое случается, мистер Сэндс. Особенно когда речь идет о крупных суммах денег.

Я вспомнил, что Пэтч говорил то же самое о крушении «Белль-Айла». Внезапно он поинтересовался, упоминал ли Пэтч название другого судна за то время, что мы провели вместе на «Мэри Дир».

– Не думаю, – быстро ответил я.

Если Снеттертон хотел что-то узнать о «Белль-Айле», он мог расспросить кого-нибудь другого.

Но отделаться от него было не так-то просто.

– Вы так не думаете? – Он снова всматривался в мое лицо. – Я хочу, чтобы вы были в этом абсолютно уверены, мистер Сэндс. Это может быть жизненно важно.

– Я абсолютно в этом уверен, – раздраженно подтвердил я.

– И мистер Пэтч никогда не произносил при вас название другого судна?

Черт бы его побрал! Этот тип не имел права устраивать мне допрос насчет того, что говорил Пэтч.

– Нет, – отрезал я. – И вообще, если вы хотите узнать, на каких судах ходил Пэтч, то почему бы вам не отправиться к нему и не задать этот вопрос ему самому?

Он уставился на меня.

– Я не говорю о судне, на котором ходил мистер Пэтч.

– О каком же судне идет речь?

– «Торре-Аннунсьята». Пожалуйста, попытайтесь вспомнить, упоминал ли мистер Пэтч хоть один раз название «Торре-Аннунсьята».

– Нет, – ответил я. – Определенно не упоминал. – Я испытывал облегчение и досаду одновременно. – Какое отношение имеет к этой истории «Торре-Аннунсьята»?

Он колебался.

– Понимаете, ситуация очень деликатная… так много допущений… – Внезапно, решившись, он произнес: – Компании «Деллимар» принадлежало только два судна – «Мэри Дир» и «Торре-Аннунсьята». «Торре-Аннунсьята» находилась в реке Рангун в то же время, когда в гавань вошла «Мэри Дир», чтобы принять на борт груз хлопка. – Он посмотрел на часы и встал. – Ну что ж, сэр, пока у меня больше нет к вам вопросов.

Он повернулся и пошел обратно к эллингу. Когда мы проходили по дощатому трапу с понтона на пристань, он снова заговорил:

– Буду с вами откровенен. Это такое дело, которое при определенных обстоятельствах… – Тут он снова начал колебаться и, похоже, раздумал продолжать. Вместо этого он произнес: – Сейчас я ожидаю отчет от нашего агента в Рангуне. Но… – Он покачал головой. – Нас это очень беспокоит, мистер Сэндс. «Торре-Аннунсьяту» продали китайцам. Она исчезла за так называемым бамбуковым занавесом [17]17
  В Восточной Азии есть термин «бамбуковый занавес», означает он то же самое, что и «железный занавес» – политику государственного изоляционизма. Так, в разное время за бамбуковым занавесом оказывались такие страны, как Япония, Китай, Корея, Вьетнам, Лаос, Кампучия. В настоящее время это словосочетание употребляется в отношении строго охраняемых границ Бирмы. ( Примеч. пер.)


[Закрыть]
. Причем пропало не только судно, но и его экипаж. Мы не можем связаться и с Адамсом. Мы почти уверены, что он вышел в море на дхоу [18]18
  Одномачтовое каботажное судно (в Индийском океане). ( Примеч. пер.)


[Закрыть]
, направлявшемся в Занзибар. Пройдет не одна неделя, прежде чем мы сможем с ним побеседовать. Я уже не говорю одвух пожарах на борту «Мэри Дир» и гибели мистера Деллимара. Пожар в радиорубке – совершенно небывалый случай, а мистер Деллимар служил во флоте. Вероятность самоубийства… маленькая компания, знаете ли… у него могли быть затруднения… – Он решительным движением сунул портфель себе под мышку. – Надеюсь, теперь вы меня понимаете, мистер Сэндс. Если рассматривать все эти эпизоды по отдельности, это сущие мелочи, но взятые все вместе… – Он многозначительно посмотрел на меня. – К тому же на нас давит фактор времени. Х. Б. &К. М. прилагают изрядные усилия к тому, чтобы расширить свой бизнес в бассейне Тихого океана. Мистер Хеу – очень влиятельный человек в Сингапуре. С ним считаются во всех восточных портах. Руководство нашей фирмы склоняется к тому, чтобы как можно скорее урегулировать страховую претензию, если только не… – Он снова замолчал и пожал плечами.

Мы подошли к эллингу, и он на мгновение остановился, чтобы полюбоваться очертаниями «Морской Ведьмы». Он задал несколько вопросов относительно наших планов, поинтересовался, какими аквалангами мы пользуемся и на каких глубинах сможем работать. Его интерес показался мне совершенно неподдельным, и я рассказал ему, как мы накопили нужную сумму, доставая обломки с танкера, затонувшего в Средиземном море, а также о том, что теперь мы собираемся работать на месте крушения баржи [19]19
  Имеется в виду десантная баржа, применяемая в морском бурении для снабжения буровых. ( Примеч. пер.)


[Закрыть]
в заливе Уорбэрроу у побережья Дорсетшира. Он пожелал нам удачи и дал мне свою визитку.

– Подумайте о том, что я сказал, мистер Сэндс. Если вы что-нибудь вспомните, у вас есть моя визитка.

Только после того, как Снеттертон ушел, у меня появилось время обдумать все, что он мне сообщил, и я начал осознавать, к чему приведет гибель «Мэри Дир». Все это означало, что кроме Снеттертона неизбежно появятся и другие люди, которые начнут задавать мне вопросы. Он был всего лишь легким дуновением ветерка перед штормом. Я прочитал много газетных статей об этом происшествии. То, что «Мэри Дир» затонула, ни у кого не вызывало сомнений. Не только Снеттертон, но и два репортера, приезжавшие, чтобы поговорить со мной, когда я прибыл в Лимингтон на борту «Морской Ведьмы», считали это само собой разумеющимся. Все были уверены, что этот пароход ушел на дно. Но рано или поздно кто-то должен был в этом усомниться, и до этого времени мне было необходимо повидаться с Пэтчем и выяснить, чем вызвано его желание скрыть местоположение потерпевшего крушение судна.

Я думал, что это каким-то образом связано с другими событиями его жизни. Два дня спустя я отправился в Лондон, чтобы подписать договор о спасении затонувших судов со страховой компанией, и воспользовался этой возможностью навести кое-какие справки о «Белль-Айле». Это судно потерпело крушение у островов Анамбас к северо-востоку от Сингапура. Это произошло почти десять лет назад. В страховые записи ее внесли в графу «Полные убытки». Капитаном судна значился Гидеон С. Пэтч. Расследование проходило в Сингапуре, и суд счел, что судно было посажено на мель по халатности капитана, и на пять лет лишил его лицензии. Вот и все. Никаких подробностей. Но позже я обсуждал это с одним из своих друзей из морского отдела Ллойда, специализировавшимся по Дальнему Востоку, и он рассказал мне, что вскоре после расследования начали ходить разные нехорошие слухи, утверждавшие, что судно село на мель не случайно. Оно было застраховано на очень крупную сумму.

Я находился недалеко от Сент-Мэри Экс и решил взглянуть на офис компании «Деллимар». С одной стороны, мне было любопытно, что это за компания, а с другой, я хотел узнать, как мне связаться с Пэтчем. Их контора находилась неподалеку от Хаундсдитч [20]20
  Хаундсдитч – улица, известная своими дешевыми кабаками и притонами. ( Примеч. пер.)


[Закрыть]
и размещалась на пятом этаже неопрятного здания, густо населенного мелкими торговыми фирмами. Я оказался в убогой комнатушке с письменным столом и газовым нагревателем. Вдоль стен стояло несколько канцелярских шкафов. Единственная пишущая машинка была зачехлена, а заросшие грязью окна выходили на лес дымовых труб, за которыми виднелся обложенный белой плиткой задний фасад большого офисного здания. На конторке стоял колокольчик, а в груде бумаг виднелись бланки компании «Деллимар». На них директорами компании значились Дж. К. Б. Деллимар, Ханс Гундерсен и А. Петри. Когда я позвонил в колокольчик, отворилась дверь в соседнюю комнату, и в приемной появилась большегрудая цветущего вида женщина с белокурыми волосами, которые производили тем более удивительное впечатление, что совершенно явно были натуральными. Она была одета во все черное с большим количеством дешевой бижутерии. Когда я назвал ей свое имя, она кивнула:

– Так вы тот самый мистер Сэндс, который был на борту «Мэри Дир»? Я надеюсь, вы сможете мне помочь.

Она провела меня в следующий кабинет, который оказался гораздо более светлой комнатой с кремового цвета стенами, красным ковром и большим зеленым столом, отделанным хромированной сталью и заваленным вырезками из газет, преимущественно французских.

– Я пытаюсь понять, что случилось с ним на самом деле, – пояснила она. – Я говорю о мистере Деллимаре.

Она бросила взгляд на большую фотографию в нарядной серебряной рамке, которая стояла на столе рядом с ней. Это был портретный снимок, с которого смотрело довольно суровое лицо с глубокими морщинами и маленьким прямым ртом под тонкой полоской усов.

– Вы хорошо его знали? – поинтересовался я.

– О да. Мы с ним организовали компанию. Конечно, с тех пор как к нам присоединился мистер Гундерсен, все пошло иначе. Наш главный офис переехал в Сингапур, а мы с мистером Деллимаром просто присматривали за Лондонской конторой.

В том, как она произнесла «мы с мистером Деллимаром», прозвучало что-то глубоко личное. После этого она засыпала меня вопросами. Говорил ли мне капитан Пэтч что-нибудь о том, как пропал мистер Деллимар? Входил ли я в его каюту? Беседовал ли я с кем-нибудь из выживших членов экипажа?

– Он служил на военно-морском флоте, – произнесла она, и ее голос слегка дрогнул. – Он не мог просто так свалиться за борт.

Но когда она поняла, что я не могу сообщить ей ничего из того, чего она уже не знала бы, она утратила ко мне интерес. Я попросил у нее адрес Пэтча, но она его не знала.

– Он заходил три дня назад, чтобы оставить отчет, – сказала она. – И он еще раз придет в пятницу, чтобы встретиться с мистером Гундерсеном.

Я дал ей адрес верфи и попросил передать его Пэтчу. Затем я ушел. Она проводила меня до двери.

– Я скажу мистеру Гундерсену о том, что вы заходили, – с грустной улыбкой произнесла она. – Я уверена, что его это заинтересует.

Мистер Гундерсен! Возможно, дело было в ее интонации, но у меня создалось впечатление, что она относится к нему как к постороннему человеку, не имеющему отношения к тому офису компании «Деллимар», который был ей близок – с фотографией в серебряной рамке и видом на каминные трубы.

Мне и в голову не пришло, что я должен встретиться с мистером Гундерсеном, но в пятницу днем к нам на эллинг прибежал мальчик из конторы верфи и сказал, что мне звонит какая-то миссис Петри из Лондона. Я сразу узнал ее хрипловатый голос. Мистер Гундерсен только что прибыл из Сингапура самолетом в Лондон и хотел бы со мной побеседовать.

– Завтра он собирается в Саутгемптон, – добавила она. – Вы не возражаете, если он подъедет на верфь к одиннадцати часам?

Я не мог ему отказать. Человек проделал такой путь из Сингапура и имел право узнать все, что было возможно, об исчезнувшем корабле компании. Но когда я вспомнил то, на что намекал Снеттертон, мне стало не по себе. Кроме того, все мое время и все мои силы были направлены на переоборудование «Морской Ведьмы», и у меня вызывало негодование все, что отвлекало меня от дела нашей с Майком жизни, о котором мы столько лет мечтали и ради которого мы совершили сотни погружений к затонувшим в море судам. Меня также беспокоило, что я ему скажу. Как я объясню ему то, что о местоположении севшего на скалы судна до сих пор никого не уведомили.

А затем мне позвонил Пэтч. Это случилось на следующий день рано утром. Нет, они не передали ему мою просьбу. Я подумал, что он звонит насчет свертка, который я привез с собой в Англию и который, как я вдруг сообразил, до сих пор находился на борту и был заперт в моем портфеле. Но его интересовал не сверток, а Гундерсен. Он уже ко мне приезжал? Когда я ответил, что ожидаю его появления к одиннадцати часам, он с облегчением выдохнул:

– Слава богу! Я пытался связаться с тобой вчера вечером и предупредить тебя. – После короткой паузы он добавил: – Ты ведь никому не говорил о том, где находится «Мэри Дир»?

– Нет, – ответил я, – я еще никому ничего не говорил. Даже Майку.

– К тебе приезжал человек по фамилии Снеттертон, агент морской страховой компании?

– Да.

– Ты ему не сказал?

– Нет, – ответил я. – Он меня не спрашивал. Он исходил из того, что корабль затонул. А вы еще не уведомили власти? Если нет, то я думаю, что уже пора…

– Слушай, – вздохнул он, – я не могу сейчас приехать. Мне необходимо кое с кем встретиться. А в понедельник я должен явиться в Министерство транспорта. Но я смогу приехать к тебе во вторник. Можешь пообещать мне до этого времени ничего никому не рассказывать?

– Но почему? – удивился я. – Какой смысл скрывать ее местоположение?

– Я все объясню при встрече.

– А как насчет Гундерсена? Что мне сказать ему?

– Скажи все, что захочешь. Только, бога ради, не говори, где находится «Мэри Дир». Никому этого не говори. Сделай мне одолжение, Сэндс.

– Ну хорошо, – неохотно ответил я.

Он поблагодарил меня и положил трубку.

Час спустя прибыл Гундерсен. Снова прибежал мальчик из конторы, на этот раз чтобы сообщить, что меня ожидают в кабинете управляющего верфью. У входа стоял большой лимузин, за рулем которого сидел водитель. Когда я вошел, Гундерсен сидел на углу письменного стола и курил сигарету, а перед ним в тревожном молчании стоял управляющий.

– Вы мистер Сэндс, я полагаю, – произнес Гундерсен. Он не протянул мне руку, не встал и вообще не сделал ни единого движения. Управляющий выскользнул за дверь, оставив свой кабинет в нашем распоряжении. Как только дверь за ним закрылась, Гундерсен снова заговорил: – Я думаю, вы знаете, почему я здесь. – Дождавшись моего кивка, он продолжил: – Вчера я встречался с мистером Пэтчем. Насколько я понимаю, вы провели с ним последние двое суток на борту «Мэри Дир». Разумеется, я хотел бы услышать вашу версию того, что произошло на нашем корабле. – Затем он попросил меня подробно описать все события упомянутых сорока восьми часов. – Меня интересуют детали, мистер Сэндс. Расскажите мне, пожалуйста, все в мельчайших подробностях, – добавил он.

Я рассказал ему все как было, не упомянув лишь о странном поведении Пэтча и о том, что случилось в самом конце. Он слушал меня в полном молчании, ни разу не перебив. Его длинное загорелое лицо на протяжении всего моего рассказа сохраняло полную неподвижность, а его глаза за стеклами очков в роговой оправе пристально наблюдали за мной.

Затем он задал мне ряд вопросов – прямых и практичных вопросов, касающихся курса, силы ветра и времени, на которое мы включали двигатели. Пережитые нами испытания его, казалось, не интересовали вовсе. Одним словом, он произвел на меня впечатление очень холодного и равнодушного человека.

Наконец он произнес:

– Мне кажется, мистер Сэндс, что вы так и не поняли, что именно я желаю знать. – Его легкий акцент зазвучал более отчетливо. – Я хочу выяснить, где именно затонуло мое судно.

– Вы, похоже, не понимаете, в каких погодных условиях мы тогда находились, – ответил я. – Все, что я могу вам сказать, это то, что, когда я поднялся на борт парохода, оно дрейфовало неподалеку от скал Рош-Дувр.

Тут он наконец встал. Он был очень высоким и был одет в светлый костюм из гладкой ткани, сшитый по американской моде.

– От вас не много толку, мистер Сэндс. – На его пальце в бледных лучах апрельского солнца блеснул перстень. – Мне представляется странным, что ни вы, ни Пэтч не можете сказать, где находился корабль в тот момент, когда вы его покинули. – Он немного подождал и добавил: – Я также встречался с Хиггинсом. – Возможно, у него нет капитанской лицензии, но он опытный моряк. Я думаю, вам будет небезынтересно узнать, что его расчеты, основанные на силе ветра, предполагаемом направлении дрейфа и силе течения, помещают окончательное местоположение «Мэри Дир» в точку, расположенную гораздо восточнее того места, чем та, где она якобы находилась, если верить вам и Пэтчу. Что вы мне на это скажете?

Он стоял лицом ко мне, повернувшись спиной к окну.

– Ничего, – резко ответил я.

Его надменный тон окончательно вывел меня из себя. Но, поскольку он продолжал на меня смотреть, я добавил:

– Вы забываете, мистер Гундерсен, что меня все это не касается. Я оказался на борту вашего судна по чистой случайности.

Несколько мгновений он молчал, а затем произнес:

– По крайней мере, мне удалось хоть что-то из вас выудить. Теперь, когда мы имеем представление о продолжительности работы двигателей и направлении, в котором вы двигались в то время, когда они были включены, мы сможем точнее высчитать ее приблизительное местоположение. – Он снова помолчал. – Вы можете добавить еще что-нибудь к тому, что вы мне уже сообщили, мистер Сэндс?

– Нет, – отрезал я, – мне больше нечего вам сообщить.

– Вот и хорошо. – Он взял шляпу, но, сделав шаг к двери, остановился. – Управляющий сказал мне, что вы собираетесь заниматься спасательными операциями. Вы даже создали компанию – Сэндс, Дункан и компания, ООО. – Он в упор смотрел на меня. – Я считаю своим долгом предостеречь вас. У этого типа, Пэтча, дурная репутация. К сожалению, наш мистер Деллимар был очень неопытен в вопросах, касающихся судоперевозок. Он нанял этого человека, хотя все остальные отказывались иметь с ним дело, и результат оказался катастрофичным.

– Он сделал все, что было в его силах, пытаясь спасти корабль, – возмутился я.

Впервые за все время его лицо шевельнулось – он приподнял бровь.

– После того как посеял панику среди экипажа, вынудив всех сесть в шлюпки и сбежать с судна. Мне еще предстоит выяснить его истинные побуждения, но если вы, мистер Сэндс, в этом замешаны… – Он надел шляпу. – Если вы сочтете, что располагаете еще какой-то информацией, которую хотели бы мне предоставить, вы сможете найти меня в отеле «Савой».

С этими словами он вышел из конторы. Глядя вслед отъезжающему автомобилю, я пытался отделаться от ощущения, что я впутался во что-то опасное.

Это чувство не покидало меня в последующие несколько дней, мешая мне работать с полной отдачей. Таким образом, к приезду Пэтча я находился не в лучшем расположении духа. К этому времени мы уже жили на борту «Морской Ведьмы», что меня немало порадовало еще и потому, что он появился только вечером. Я ожидал увидеть его отдохнувшим, с посвежевшим лицом, и был потрясен, увидев, что он измучен не меньше прежнего. У нас на борту был только один фонарь. Он предназначался для технического осмотра, и мы повесили его на неоконченный фальшборт. В его ярком свете он выглядел просто ужасно. Он был мертвенно бледен, и уголок его рта все время нервно подергивался.

Мы очистили стол в кают-компании от инструментов и древесных стружек, и я смог его усадить, после чего угостил ромом и сигаретой и представил Майку. Пэтч опрокинул стакан крепчайшего рома одним глотком и затянулся сигаретой так жадно, как будто не курил уже много дней. На нем был старый костюм с потертыми рукавами, и я вспомнил, что уже задавался вопросом, заплатила ли ему компания «Деллимар». Как ни странно, он мгновенно принял Майка и, даже не пытаясь остаться со мной наедине, без обиняков поинтересовался, что хотел знать и что говорил Гундерсен.

Я все ему рассказал, а закончив, добавил:

– Гундерсен что-то заподозрил и дал мне это понять.

Я помолчал, ожидая от него обещанных пояснений, но все, что он сказал, было:

– Я забыл, что Хиггинс способен произвести расчеты.

Он разговаривал сам с собой.

– Как насчет разъяснений? – напомнил ему я.

– Разъяснений?

Он смотрел на меня, явно не понимая, о чем я говорю.

– Уж не думаете ли вы, что я смогу стать соучастником жульничества, в котором замешаны судовладельцы, страховая компания, одним словом, все, кто финансово заинтересован в этом судне, если только не буду знать, что тому имеются веские основания? – Я сообщил ему, что сомнений относительно того, что мне надлежит сделать, у меня нет. – Либо вы объясните мне, почему такую важную информацию, как местонахождение судна, следует утаивать от всех без исключения, либо я иду с этой информацией к властям. – Услышав это, он как будто замкнулся, и на его лице появилось выражение непоколебимого упрямства. – Зачем врать, что корабль затонул, если его в любую секунду могут заметить?

– Его могло отнести туда приливом, – пробормотал он.

– Могло, но не отнесло. – Я закурил и сел за стол напротив него. Я видел, как сильно он устал от всей этой истории. Казалось, он держится из последних сил. – Послушайте, – стараясь говорить как можно мягче, произнес я, – я изучал морское страхование. Представитель правительства по кораблекрушениям может в любую секунду начать опрашивать всех, кто имел отношение к этому якобы затонувшему судну. При этом показания придется давать под присягой, а значит, у меня не останется другого выбора, кроме как сообщить им всю…

– С тебя не станут брать показания под присягой, – поспешно возразил он. – Ты не имел отношения к судну.

– Зато я был на борту.

– Ты оказался там случайно. – Он запустил пальцы себе в волосы, одним этим жестом всколыхнув в моей душе множество воспоминаний. – Ты не имеешь права комментировать ситуацию.

– Теоретически вы правы, но если мне все же придется давать показания под присягой… – Я наклонился к нему, опершись локтями о стол. – Попытайтесь взглянуть на это с моей точки зрения, – попросил я. – В тот день в Пемполе вы сделали мне некое предложение, предложение, которое, в свете вашего нежелания уведомить судовладельцев о нынешнем местоположении их судна, выглядит полным мошенничеством. Гундерсен склоняется к мнению…

– Мошенничеством? – Он расхохотался, и в его смехе отчетливо слышались истерические нотки. – Да ты знаешь, какой груз находился в трюмах «Мэри Дир»?

– Да, – ответил я. – Авиационные двигатели. Мне об этом сказал Снеттертон.

– А он сказал тебе, что второе судно Деллимара целых четыре дня было пришвартовано рядом с «Мэри Дир» в устье реки Рангун? Эти авиационные двигатели уже в Китае. Их продали узкоглазым за кучу денег.

Уверенность, с которой он произнес это обвинение, застала меня врасплох.

– Как вы можете быть в этом уверены? – спросил я.

Он несколько мгновений нерешительно смотрел на меня.

– Ладно, я скажу тебе. Я это знаю, потому что Деллимар предложил мне пять тысяч фунтов за то, что я посажу «Мэри Дир» на скалы. Наличными, пятифунтовыми банкнотами.

Во внезапно наступившей тишине слышался только плеск воды о днище эллинга.

– Деллимар? Вы это серьезно? – пробормотал наконец я.

– Да, Деллимар, – с горечью и гневом в голосе подтвердил он. – Это случилось после того, как умер старик Таггарт. Деллимар оказался в очень затруднительном положении. Ему пришлось действовать наспех. Но ему чертовски повезло – на борту оказался я. Моя репутация была ему известна. Он решил, что меня можно купить. – Пэтч откинулся на спинку стула и закурил еще одну сигарету. Его руки тряслись. – Клянусь Богом, я уже не раз пожалел, что не принял его предложение.

Я налил ему еще рома.

– И все же я не понимаю, зачем вам понадобилось скрывать местоположение «Мэри Дир», – со вздохом произнес я. – Почему вы не рассказали обо всем этом властям?

Он обернулся и посмотрел на меня.

– Потому что, если Гундерсен узнает, где она находится, он отправится туда и уничтожит ее.

Это, разумеется, был полный вздор. Судно водоизмещением в шесть тысяч тонн так просто не уничтожить. Я так ему и сказал. Ему всего лишь было необходимо отправиться к властям, потребовать осмотра корабля, и его проблема тут же разрешилась бы. Но он упрямо покачал головой:

– Я должен отправиться туда сам, взяв с собой кого-то, кому можно доверять, наподобие тебя.

– Вы хотите сказать, что не уверены в том, что вы мне только что сообщили? Насчет груза, я имею в виду.

Он ответил не сразу, а какое-то время сидел, нахохлившись над своим стаканом, и молча курил.

– Я хочу, чтобы ты меня туда отвез, – наконец произнес он. – Ты и Дункан. – Он наклонился к нам. – Сэндс, ты, кажется, сказал, что занимался морским страхованием? Ты знаешь, как составить договор спасения. А теперь выслушай меня. Когда будет готова твоя яхта?

– Не раньше конца месяца, – ответил Майк, и по его тону было ясно: он дает мне понять, что не желает связываться с этой историей.

– Хорошо. Значит, я приду к вам в конце месяца. У вас есть фотоаппарат для подводной съемки? – Когда я кивнул, он обрадованно наклонился вперед. – Значит, ты сможешь заснять повреждения, нанесенные переднему трюму. За это страховщики отвалят тебе кругленькую сумму. И за снимки груза тоже. – Он помолчал и добавил: – А если я ошибаюсь, то на борту имеются авиационные двигатели общей стоимостью в четверть миллиона фунтов. Этого тебе хватит, чтобы зажить на широкую ногу. Что скажете?

Он взволнованно переводил взгляд с меня на Майка и обратно.

– Вы отлично знаете, что я не могу принять такое предложение, – покачал головой я.

А Майк добавил:

– Я думаю, вы должны доверить это дело властям.

– Нет, нет. Я не могу этого сделать.

– Почему? – спросил я.

– Потому что не могу. – В нем снова нарастало напряжение. – Потому что я в одиночку выступаю против целой компании. За мной закрепилась определенная репутация, и они все перекрутят… Я уже однажды все это проходил. – У него на лбу выступила испарина. – А еще есть Хиггинс и экипаж. Все против меня.

– Но если представитель правительства проведет осмотр…

– Я тебе сказал, нет! Не отправится туда никакой представитель, и вообще никто не отправится. – Он смотрел на меня широко открытыми полубезумными глазами. – Как ты не можешь понять – я должен побывать там лично и в одиночку.

– Представьте себе, не могу, – отозвался я. – Если вы отказались от предложения Деллимара, вам нечего бояться. Зачем скрывать тот факт, что вы посадили ее на рифы Минкерс? – Он не ответил, и я продолжал: – Зачем вам туда возвращаться? Что там такого на этом судне, что вы туда так рветесь?

– Ничего, ничего нет.

Дрогнувший голос выдал крайнюю степень его волнения.

– Нет, есть, – возразил я. – Вас что-то влечет обратно, как будто…

– Там ничего нет, – закричал он.

– В таком случае почему не сообщить властям, где находится пароход? Чего вы боитесь?

Он с грохотом обрушил на стол кулак.

– Прекрати это! Вопросы… вопросы… ничего, кроме вопросов. С меня довольно, понял?

Он резко вскочил на ноги и замер, глядя на нас сверху вниз и дрожа всем телом.

Думаю, он был на грани того, чтобы все рассказать. Мне кажется, он хотел нам все рассказать. Но вместо этого он с огромным усилием взял себя в руки.

– Значит, вы отказываетесь меня туда отвезти?

В его голосе слышалась обреченность.

– Отказываемся, – подтвердил я.

Казалось, он смирился. Все его тело обмякло. Он стоял, ссутулившись и уткнувшись взглядом в крышку стола. Я снова усадил его на стул и наполнил его стакан. Он остался на ужин, но больше почти ничего не говорил. Мне больше ничего не удалось из него вытянуть. Он как будто замкнулся в своей раковине. Уходя, он оставил мне свой адрес. Он снимал в Лондоне комнату. Он сказал, что все равно вернется в конце месяца в надежде, что мы передумаем. Я проводил его через опустевшую темную верфь и медленно пошел назад мимо смутных очертаний эллингов и замерших в них кораблей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю