355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хельга Петерсон » Робби (СИ) » Текст книги (страница 6)
Робби (СИ)
  • Текст добавлен: 10 апреля 2021, 20:30

Текст книги "Робби (СИ)"


Автор книги: Хельга Петерсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

ГЛАВА 7

На вечеринку, устроенную в последний момент с целью свести две одинокие души, пришло на удивление много людей. Для отвода глаз здесь была подружка Мириам со своим мужем, сами Бакстеры, и еще сосед в возрасте «после пятидесяти» с другой половины дома. Про него Роберт знал только то, что его зовут Кевин Хиггс, он снял дуплекс на неопределенный срок и вроде бы разведен. Мать пригласила этого мужчину, потому что «с соседями нужно быть в хороших отношениях» и «нельзя бросать человека в одиночестве».

Все поместились за большим столом в столовой. Ягодку усадили по правую руку от Роба. По левую восседала маменька. Она вела оживленную беседу сразу со всеми, но в воздухе явственно чувствовалось напряжение. И заметил его не только Роберт. Элизабет периодически нервно откашливалась и искоса поглядывала на противоположную сторону стола. Там сидело трио Бакстеров. Они совершенно точно были озадачены и неприятно удивлены появлением на празднике одной неучтенной персоны с розовыми волосами. Персона это понимала и вела себя, как загнанная в угол зверушка. «Взрослые» ждали проявления внезапной любви между Робби Дадли и Трэйси Бакстер.

Не срослось.

Вмешалась Элизабет.

Так повелось еще пять сотен лет назад.

Трэйси Бактер оказалась хорошенькой, но инфантильной девчонкой. Двадцать два года и не обязывали ее к излишней серьезности, но Робу она казалась младше. В ней сразу пробивался любимый ребенок в семье. Ее, очевидно, баловали, делали все, чтобы девочка чувствовала себя хорошо, уютно, и не сталкивалась с суровым миром. Когда кто-то за столом упомянул, что Роберт ветеринар, Трэйси округлила глаза и спросила: «Вы режете кошечек?!». Такой характеристики своей профессии Роб еще не слышал. Прекрасная. Нужно запомнить.

– Так интересно! – заговорила миссис Бакстер, глядя на Роба в упор. – Мириам говорила, что вы одинок. Вы скрывали от матери девушку, Роберт?

Ягодка заложила за ухо розовую прядь и уставилась в свою тарелку. Роб заметил, что девушка уже несколько минут без энтузиазма гоняла по ней стручок фасоли. Оторвав руку от стола, Роберт забросил ее за спину Лиз и осторожно приобнял за плечи. Ягодка замерла.

– Нет, что вы! – улыбнулся он миссис Бакстер. – Мы вместе совсем недолго. Мама сама устроила нашу встречу. Когда я увидел Лиззи, мне сразу понравились ее волосы, – он наклонился и быстро чмокнул Элизабет в голову. – Они напоминают ягодный коктейль и пахнут земляникой.

Острый кулачок под столом довольно ощутимо врезался в бедро Роберта. О, вот и расплата за распускание рук. Тихая Ягодка не собиралась терпеливо сносить такое самоуправство.

– Оу, как это ми-ило, – пропищала Трэйси Бакстер.

– Действительно, – поджала губы ее мать. – А что такой хороший сын подарил маме на ее праздник?

Самое время рявкнуть, что это не ее дело. Но Роб, конечно же, этого не сделал.

– Мой мальчик подарил мне целый день в салоне красоты в Бристоле! – радостно воскликнула мама, успокаивающе похлопав его по руке.

Будто почувствовала, что «ее мальчик» готов перестать источать сироп в любую минуту.

– Ну надо же, какой оригинальный подарок! – в тон маменьке ответила миссис Бакстер. – А что подарили вы, Элизабет?

Хороший удар. Эта мамаша была готова во что бы то ни стало отыграться за то, что ее дочурку оставили без компании. Роберт погладил плечо девушки большим пальцем: он был готов защитить ее от нападок, раз уж лично притащил в одну компанию к лицемерам.

– Чего ты к ним пристала, Синтия? – вмешалась другая подружка матери. – Девочка ничего никому не должна, Робби поздравил Мириам от лица обоих.

А эта миссис вполне ничего! Роб послал ей благодарную ухмылку, и не сразу заметил, что Ягодка в его захвате слегка шевельнулась и снова откашлялась.

– Я совсем забыла, – тихо проговорила она, но все ее услышали. – Подарок наверху, в моем рюкзаке.

Какого черта? Элизабет положила приборы на тарелку так, что они даже не звякнули, осторожно высвободилась из полу-объятия и, отодвинув стул, поднялась на ноги.

– Я с тобой, – Роберт со звоном бросил вилку и вскочил со стула.

Лиз не возражала. Молча она покинула столовую. У нее как-то получалось двигаться беззвучно, как кошка, хотя на ее ногах были тяжелые ботинки с рифленой подошвой. Роб шел за девушкой по лестнице, не говоря ни слова. Он знал, что при большом желании гости могут услышать их разговор. А этого совсем не хотелось. Однако, как только они оказались в «детской» комнате, Роберт закрыл за собой дверь, скрестил руки на груди и загородил собою выход.

– Зачем? – спросил он, проследив, как Лиззи присела и расстегнула рюкзак размером с домик для карлика.

– В каком смысле? – бесцветно спросила она.

– Та мамина подружка права, ты не обязана ничего дарить незнакомому человеку. Я отвечаю за нас обоих.

Элизабет вытянула на свет широкую и плоскую коробку, поднялась и стала напротив Роба.

– М-м… – протянула она. – Раз ты отвечаешь за нас обоих, мог предупредить, что меня будут пинать, как беспомощного ребенка. Пропусти, пожалуйста.

Они не встречаются по-настоящему, но намечающаяся ссора выглядела вполне реальной. Роб привалился к двери, хотел стукнуться о нее затылком, но уперся толстым узлом из волос. Просто здорово. Черт бы побрал агрессивную мамашу там внизу.

– Ли-из… – выдохнул Роберт. – Откуда я знал, что миссис Бакстер уже представляла нашу с ее дочерью свадьбу? Она же ненормальная! И я правда рад, что здесь есть ты, потому что я бы не выдержал общество Трэйси и пять минут, если бы нас оставили наедине.

Элизабет молчала. Она крутила в руках плоскую коробку в желтой оберточной бумаге с бантом и смотрела только на нее.

– Лиз…

– Мне неприятно там находиться, ясно? – наконец, подняла взгляд она.

– Понимаю.

– И я не умею свободно себя вести с такими людьми.

– Вижу.

– И не знаю, насколько мне можно прикрываться тобой.

– Полностью. Хочешь, запрыгни мне на спину. Как обезьянка.

– Роберт!

Он позволил себе ухмыльнуться. Кажется, разнос отменяется.

– Никто не расстроится, если ты уже начнешь называть меня Робом. Или Робби. Я же зову тебя Лиз.

– Я тебе не разрешала, кстати, – прищурилась девушка.

– Простите, Ваше Величество.

Губы Элизабет дрогнули. Еще пару мгновений она пыталась удерживать на лице суровое выражение, но сдалась. Скромная улыбка победила.

– Пойдем, Малыш, – проговорила Лиззи. – Мы и так задержались.

Роберт отступил от двери, открыл ее и пропустил девушку вперед.

– Мы молоды и влюблены, Ягодка. Нам положено задерживаться, – хмыкнул он ей в спину. – Не расскажешь, что в коробке?

– Не твой подарок – не твое дело, – отбрила Лиз. – Узнаешь вместе со всеми.

Подойдя к распахнутой двери в столовую, Лиззи затормозила, чтобы позволить Роберту ее обогнать. Она не хотела входить туда первой. Ей по горло хватило первой части ужина, когда в нее периодически летели шпильки, как в куклу Вуду. Она и не думала, что притворяться девушкой Роберта будет легко, однако миссис Бакстер восприняла появление Лиз как личное оскорбление и методично пускала ей кровь.

Роб остановился рядом, бросил на нее понимающий взгляд. Она почувствовала, как большая теплая ладонь обхватила ее запястье, спустилась к пальцам и пожала их. А потом он сделал уверенный шаг вперед и втянул Элизабет в комнату. Разговор за столом продолжался, но, когда они вошли, все головы ожидаемо повернулись. Взгляд старшей Бакстер уперся в сплетенные пальцы «влюбленных» и остался там. Лиззи нестерпимо захотелось почесать руку в том месте, куда смотрела женщина.

– О, какая красивая обертка, Лиззи! – воскликнула Мириам Дадли, поднимаясь со своего места. – Правда, милая, не стоило! Робби ведь подарил подарок за вас обоих.

– Это сложно назвать подарком в полной мере, – потупилась Лиз, протягивая коробку имениннице. – Скорее сувенир…

– Мам, открывай быстрее, всем интересно, – прогудел баритон.

– Можно, Лиззи? – миссис Дадли несмело улыбнулась. – Там нет ничего, что нельзя показывать публике?

Интересно, как она себе это представляет…

– Нет, что вы, – возразила Элизабет. – Конечно, вы можете открыть прямо сейчас, если хотите.

Женщина схватила коробку, заговорщицки осмотрела всех собравшихся, и, как ребенок, принялась разрывать яркую бумагу. Элизабет всегда тщательно упаковывала подарки. А еще любила наблюдать, как эту самую упаковку рвут, чтобы быстрее добраться до содержимого. Ей это говорило о том, что человеку не наплевать на оказанное ему внимание. Вот такая странная ассоциация.

Обертка поддалась и упала. В руках Мириам осталась обычная плоская картонная коробка. Лиз даже не заметила, как замерла и напряглась. Возможно она прогадала, она ведь совсем не знала эту женщину. Возможно, сейчас мать Роба скажет что-то вежливое, но в глазах будет стоять холод и отстраненность. А возможно, ей понравится. Лиз надеялась на это. Она решила подарить это Мириам, как только осознала до конца, куда ей предстоит поехать в субботу.

Миссис Дадли поддела ногтями крышку на коробке и медленно подняла ее. Оттуда на нее посмотрели синие глаза ее сына. Три пары. Случайно пойманный момент удивления, а потом короткого смешка на той чужой свадьбе, уместился в три кадра по спуску затвора. В тот вечер просматривая перед сном фотографии, Элизабет надолго затормозила на этих трех. Они были удачными. Просились в рамку и на стену. Лиз не смогла им отказать. Отложила работу над свадебными фото, быстро составила коллаж из Роберта, а на следующий день распечатала его в формате А4. И поместила в рамку. Ей показалось, что миссис Дадли любит сына и будет рада такому пустяку.

Мириам зависла над коробкой. Ее взгляд метался от одного лица к другому, внимательно рассматривая работу. Стоящий рядом Роберт как будто окаменел. Элизабет чувствовала себя натянутой тетивой лука.

– Лиззи… Это же прелесть! – наконец пролепетала миссис Дадли, подняв на Лиз сияющий взгляд.

С плеч будто упал целый Стоунхэндж. Имениннице понравилось, это главное. Осталось не обращать внимания на то, что ее ребенок стоит, как мраморный.

– Я немного увлекаюсь фотографией, – пробормотала Элизабет. – Случайно поймала кадр и решила, что возможно вам понравится.

Миссис Дадли приблизилась и свободной рукой приобняла Лиз за плечи.

– Мне очень нравится. Спасибо!

– Это тогда, в Мэрриотт Отеле? – подал голос стоящий рядом сфинкс.

– Мг, – выдавила Лиззи.

Роберт протянул руку и забрал у матери рамку.

– Здорово, – тихо проговорил он, поглаживая пальцем древесину. – Нет, правда, – он устремил взгляд на Лиз. – Ты профессионал, Ягодка.

Это оказалось… приятно. Настолько приятно, что она почувствовала, как загорелись щеки. Ее работу еще не хвалили вот так.

Конечно, Пэйшенс говорила, что Лиз молодец и фотография – это ее призвание. И клиенты обычно оставались довольны тем, что получали. Но такого ступора у людей еще не было. Удивительно.

– Ягодка? – раздался со стороны стола визгливый голос Трэйси Бакстер. – Ой, это такая милота!

– Ты называешь Лиззи Ягодкой? – вторила ей миссис Дадли.

Роберт как ни в чем ни бывало одной рукой обхватил Лиз за талию и притянул к своему боку. Теплому. Твердому. Спортзал два раза в неделю.

– Конечно, – спокойно прогудел Роб. – Она же моя ягодка.

Миссис Бакстер клацнула челюстью, чья-то вилка стукнулась о тарелку, на секунду в столовой воцарилась немая сцена. А потом все заговорили разом, будто все так, как и должно быть.

Вечер продолжался. Разговор за столом вернулся к ничего не значащим темам и обсуждениям. Озлобленная мать, уловив, что ее ребенок не слишком грустит из-за отсутствия к ней интереса, перестала метать в Элизабет дротики, но то и дело ее взгляд все-таки останавливался на неугодной персоне. Такой же колючий, как и прежде. Когда все самое вкусное было съедено, Мириам пригласила гостей переплыть из столовой в гостиную и там прикончить две открытые бутылки вина. Компания стала шумно отодвигать стулья, вылезать из-за стола, попутно толкая приборы и звеня ими о посуду. Хозяйка дома шла первой, неся в руках белое и красное.

Элизабет последовала за всеми. Она с большим удовольствием ушла бы домой, но на сегодня ее планы ей не принадлежали. Роберт выполнял свое обещание не отпускать Лиз дальше, чем в туалет. Он постоянно клал руку ей на плечо, поглаживал пальцы, без спроса подкладывал в тарелку салат. В целом, Роб вел себя как настоящий влюбленный. Метил территорию и заявлял свои права перед всеми. Возможно, поэтому миссис Бакстер и умерила свой пыл.

Остановившись в проеме, Лиз с затаенным ужасом уставилась на до сих пор незнакомую комнату. У одной стены располагался камин, а мебель выстроилась по периметру помещения. Здесь стояли журнальный столик, двух– и трехместный диваны, и два кресла. Гости уже уютно расселись вдоль горящего очага. Бутылки стояли на столике, трио Баксеров приземлились на больший из диванов, миссис Дадли и мистер Хиггс заняли меньший. Подруга именинницы, которая вступилась за Лиз, заложив ногу за ногу расположилась на мягком подлокотнике кресла, в то время как ее супруг удобно восседал на самом сиденье. Все гости мирно болтали в руках бокалы и потягивали напитки.

В гостиной осталось только одно незанятое кресло.

Нет-нет! Так нельзя! Наверняка где-то должен был заваляться какой-нибудь древний пуфик для ног!

Элизабет почувствовала, как у нее за спиной выросла массивная фигура. Развернувшись на пятках, Лиз с немым вопросом уставилась на Роберта, держащего в руках стакан с водой и бокал с белым сухим. Он не сразу отреагировал на заминку в дверном проеме. А когда до него дошло, что препятствие не собирается сдвигаться, Роб поверх головы Лиззи с интересом окинул взглядом интерьер гостиной. На его лице под слоем щетины расползлась ухмылка, а морщинки-лучики разбежались от уголков глаз.

– Ты можешь сесть ко мне на колени, – прошептал парень, угадав мысли Лиз.

Она оглянулась через плечо, еще раз оценила ситуацию, и снова повернулась к хитрой ухмылке.

– Нет, не могу, – почти неслышно пробормотала Элизабет.

Роберт закатил глаза и сделал глоток из бокала с водой.

– Лиззи, ты – моя подружка. И мы, скорее всего, уже успели переспать.

Ее ресницы сами собой взметнулись.

– Что?! – прошипела Лиз. – Нет! – она толкнула Роберта в грудь, и он отступил назад, прячась от зрителей подальше в коридор. – Я бы не сделала этого после пары свиданий!

Ответная ухмылка стала шире.

– Но я наверняка подарил цветы.

– И я должна была переспать с тобой за цветы?

– За коробку конфет? – вскинул бровь Роб.

Как у него получается всегда вывернуть разговор так, что Элизабет не находит нормальный ответ?

– Роберт! – только и вырвалось у нее.

Он шагнул вперед, наступая на Лиз и тем самым проталкивая ее в столовую.

– Пойдем. Ты же не хочешь, чтобы все подумали, что мы здесь целуемся.

Роб сделал еще один шаг в наступление, и Лиззи оказалась стоящей на мягком ковре.

– А мы вас потеряли, – послышался за ее спиной голос миссис Дадли.

Или ей показалось, или в тоне Мириам действительно прозвучали заговорщицкие нотки. Впервые Лиз встретила женщину, которая так стремилась отдать сына в добрые руки. Существует стереотип, что матери не любят отрывать мальчиков от себя, и подтверждение стереотипа Элизабет видела на тех свадьбах, которые ей доводилось фотографировать. Но Мириам Дадли рушила устоявшиеся традиции.

– Конечно, потеряли, – подмигнул матери Роберт, втолкнул в руки Лиз ее бокал, и вальяжной походкой прошел к последнему свободному месту.

Еще секунда – и он развалился в кресле, свесив руку со стаканом с подлокотника. Лиз осталась стоять на кромке мягкого ковра, зажав в руках хрусталь. Снова на нее смотрели все собравшиеся. Если бы у Лиззи в руках оказалась вилка, она с удовольствием метнула бы ее в заросшую веснушчатую физиономию.

Он ее провоцировал. Обещал защищать, а в итоге провоцировал.

Элизабет залпом выпила остатки вина, звякнула бокалом о столик и подошла к массивной мужской фигуре, всем своим видом напоминающей большого обманчиво-расслабленного кота. Встав между его широко расставленных колен, она повернулась боком и очень медленно опустилась на сильное бедро. Лиз даже через джинсы видела, что оно сильное.

– Во-от, – почти неслышно произнес Роб, как только она разместилась, как птица на электропроводе. – Умница.

Как же не хватало вилки… Как же велико было желание всадить ее в один синий глаз… Одна широкая ладонь легла Лиззи на талию и хозяйским жестом притянула ближе к каменному корпусу, уничтожая остатки пространства и пристойности.

– Они этого ждут, Ягодка, – снова заговорил Роберт, теперь уже куда-то в волосы Элизабет. – Не порти представление. Убьешь меня потом.

– В нашем договоре не было пункта с таким близким контактом, – так же тихо ответила Лиз.

– Под близким контактом я понимаю кое-что другое. Ты всего лишь сидишь у меня на ноге. Представь, что я памятник. Каждый человек хоть раз в жизни влезал на колени к памятнику.

– О чем вы шепчетесь? – вклинился противный голос Трэйси Бакстер.

Роберт отклонился чуть в сторону и серьезно взглянул на девчонку.

– Лиззи волнуется, что сидеть у меня на колене не слишком прилично.

– Ой, детка! – отмахнулась миссис Дадли. – Это же абсолютно нормально!

Элизабет снова почувствовала, как начинают гореть щеки, а за ними – шея. Спас ее мистер Хиггс. Он вдруг громко закашлялся, и хозяйка дома стала участливо хлопать по его спине в районе лопаток. Продолжалось это достаточно долго, красное вино из его качающегося бокала плеснулось через край прямо на ковер, будто мистер Хиггс был закоренелым туберкулезником. Когда мужчина наконец смог нормально вдохнуть и отставить в сторону вино, никто уже не помнил про Лиз.

Она все еще продолжала сидеть, напрягая все возможные мышцы, чтобы прикасаться к торсу Роберта как можно меньше (будто это было возможно), однако разговор пошел в совершенно новое русло и Элизабет не заметила, как начала расслабляться. Роб этому способствовал. Он действительно притворился скульптурой, которая периодически оживала только чтобы пророкотать какую-то реплику, поскрести пальцами заросшую щеку, или поднести к губам стакан с водой. Вторая его рука осталась на талии Лиззи, помогая поддерживать равновесие и давая опору.

Лиз не должна была пить алкоголь. Бессонные ночи и бесконечная усталость, залитые вином, делают из человека мешок с опилками. Спокойная беседа, тепло мужского тела снаружи и тепло вина внутри постепенно стали уничтожать остатки энергии. Ужасно, если вспомнить в чьем доме находилась Лиззи и с какой целью. Роберт это заметил достаточно быстро. Возможно по тому, что ему стало тяжелее придерживать свою как-бы-подружку, а возможно не таким уж памятником он был. Как бы то ни было, в какой-то момент он посмотрел Элизабет в лицо, поймал сонный взгляд, и между коричневых бровей пролегла складка. Разозлился? И ладно. Никто не заставлял его воплощать эту сомнительную идею с притворством в жизнь.

– Мам, – заговорил Роб, прерывая свою мать на середине предложения (она делилась информацией как правильно высаживать розы). – Я отвезу Лиз домой. Она много работает и сильно устает.

– Мы все здесь много работаем, – бросила миссис Бакстер.

От этого пронизанного ядом замечания Элизабет стало неловко. Она опустила взгляд на колени и нервно заложила за ухо прядь волос.

– Все в порядке, – попыталась возразить Лиззи. – Я никуда не тороплюсь.

Мозгами она понимала, что имеет право не оправдываться перед незнакомой неприятной женщиной, но тело предательски сжалось и съежилось. Пора бы обрасти толстым непробиваемым панцирем, однако всегда находился кто-то, кто мог одним ударом пробить пока еще тонкую броню.

– Лиззи тратит на работу даже личное время и спит по четыре часа, – прогудел возле самого ухо звучный голос. – Не нужно быть такой строгой, миссис Бакстер.

Элизабет резко повернулась к Робу. Он не смотрел на нее. Все его внимание было обращено к даме на диване, губы растянулись в полуулыбке, но морщинки-лучики не разбежались от уголков глаз. В следующий момент он осторожно столкнул Лиз со своего бедра и поднялся.

– Поехали, – коротко скомандовал Роб, взяв Лиззи за локоть.

– Но…

– Поехали, Ягодка.

– Я вас провожу, – подпрыгнула с дивана миссис Дадли.

– Не нужно, – теперь уже искренне улыбнулся Роберт. – Не бросай своих гостей.

Мириам все-таки подошла к ним, остановилась совсем рядом и схватила Лиз в объятия. Похоже, она любит обниматься.

– Было приятно познакомиться, Лиззи, – проговорила женщина. – Теперь будем видеться чаще, да?

Элизабет чуть не сболтнула короткое «вряд ли».

– Конечно, мам, – ответил за нее Роберт. – Я обязательно еще приведу Ягодку.

И он окончательно вывел ее из комнаты, не дав культурно попрощаться. Но Лиз не хватало сил злиться. Она подчинялась, как все тот же мешок с опилками.

Пикап ехал по пустынным улочкам Кливдона. Лиз уперлась лбом в стекло и безучастно смотрела в одну точку. С тех пор, как они покинули дом и Роб вытянул информацию, куда нужно ехать, девушка сделалась тихой и отрешенной. Хотя не совсем. Она еще попыталась доказать, что сможет дойти пешком, но Роб не стал ее слушать, а просто затолкал в Тойоту.

Машина въехала на Дарбин Парк Роад, Роб сбавил скорость и стал внимательнее смотреть по сторонам, чтобы не пропустить нужное здание. Он ждал помощи в этом нелегком вопросе от пассажирки, но она совсем ушла в себя. Благо, эти улицы Кливдона он и сам неплохо знал. В этой части города жили некоторые приятели Роберта.

– Прости, – внезапно пробормотала Элизабет. – Я, кажется, все испортила.

Странное предположение. Молчаливые женщины вообще бывают очень странными. Они много думают и в их мозгу порой рождается нечто непредсказуемое.

– В смысле? – непонимающе спросил Роб.

– Я не хотела так тебя подставлять, – снова пробурчала Лиз. – Все шло неплохо… Но я не умею пить. Спать хочу сразу же.

Он не очень ее слушал. Как сказала бы матушка: «вы, мужчины, абсолютно не умеете концентрироваться на нескольких вещах одновременно». Нужный дом появился справа от дороги. Роберт резко выкрутил руль и нажал на тормоз. Девушка на соседнем сиденье чуть не приложилась лицом к стеклу. Водительские права Роберту выдали только с четвертой попытки: его резкие маневры раздражали всех инструкторов.

– Что? – Роб развернулся всем корпусом к Элизабет и забросил руку на спинку кресла. – Я плохо слушал, искал твой дом. Ты же не догадалась ткнуть пальцем в нужный.

Она нахмурилась, потянулась к ремню безопасности, попыталась отстегнуть его, но защелку заклинило.

– Я сказала, что сожалею о том, что испортила вечер.

– Ты ничего не портила, – Роб пригнулся, убрал маленькие ладони от защелки и принялся сам выдирать ремень. – С чего ты взяла? Ты устала, я привез тебя домой. Завтра созвонимся и согласуем выезд в Бристоль.

– И тебе все равно, что пришлось выгораживать меня перед людьми?

В голосе девчонки отчетливо слышалось удивление. Роберт на секунду перестал дергать защелку ремня, поднял взгляд. Лиззи сидела неподвижно, а ее брови спрятались под малиновой шапкой. Она это серьезно?

– А тебя это беспокоит? – недоверчиво переспросил Роб, глядя в светло-карие глаза.

– Конечно! Это же день рождения твоей мамы, там были ее друзья…

– Ягодка. Если бы не остальные гости, моя мать сама сказала бы своей подружке заткнуться. Перестань делать проблему из воздуха, поднимись в свою комнату, рухни в одеяло и проспи до обеда. Раньше двенадцати не позвоню.

Как по волшебству, замок поддался, защелка выскочила и ремень змеей уполз в нору.

– Правда? – тихо спросила Элизабет.

– Что? Что не позвоню раньше двенадцати? Правда. Иди уже.

Она несколько раз хлопнула темными ресницами. Хотела что-то сказать, но, очевидно, передумала. Развернулась, распахнула дверь и выскочила на улицу.

Похоже, каждая их встреча будет заканчиваться одинаково.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю