355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хасинто Бенавенте-и-Мартинес » Игра интересов » Текст книги (страница 2)
Игра интересов
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:28

Текст книги "Игра интересов"


Автор книги: Хасинто Бенавенте-и-Мартинес


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Полишинель.А ведь и половины своих бриллиантов не надела – уж больно тяжелы.

Сирена.Вы вправе гордиться тем, что супруга носит драгоценности, нажитые честным трудом!

Донья Полишинель.Конечно! Но я ему хочу втолковать, что пора распорядиться своим богатством. Представьте себе, он хочет выдать нашу дочь за какого-то купца!

Сирена.Помилуйте, сеньора! Разве такой жених нужен вашей дочери? Пусть выйдет замуж по любви, а не по расчету. Что ты на это скажешь, Сильвия?

Полишинель.Ну, ей-то, разумеется, больше по вкусу какой-нибудь писаный красавчик, недаром же романы да стихи читает.

Сильвия.Я выполню отцовскую волю! Разве что матушка воспротивится, или если мне самой жених не понравится...

Сирена.Вот это – умная речь.

Донья Полишинель.Твой отец думает, что счастье в деньгах.

Полишинель.Без денег ничего не добьешься, а на деньги все купишь.

Сирена.Господь с вами! А доблесть? А знания? А благородство?

Полишинель.У всего этого есть своя цена. Уж я-то знаю, покупал, и не втридорога.

Сирена.Ах, сеньор Полишинель, вы, конечно, шутите! Вы отлично знаете, что не все покупается, и, если ваша дочь полюбит благородного человека, вы же не станете ей мешать. У вас такое чувствительное сердце...

Полишинель.Это правда. Я для дочери готов на все.

Сирена.Даже готовы пожертвовать состоянием?

Полишинель.Ну, зачем же? Это не обязательно. Я хотел сказать, что ради нее готов ограбить кого-нибудь или убить!

Сирена.А я думаю, что даже если б вы разорились, то все равно бы разбогатели. Но о чем мы? Бал уже начался. Пойдем, Сильвия. Я нашла тебе кавалера, ты станешь царицей бала.

(Все идут к первой кулисе направо. Но Полишинеля останавливает Криспин, выходящий из второй кулисы справа.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Криспини Полишинель.

Криспин.Сеньор Полишинель, позвольте...

Полишинель. Кто вы? Что вам угодно?

Криспин.Вы меня не узнаете? Не удивительно: время стирает из памяти многое, особенно – неприятное, и укутывает прошлое туманом, так что ничего и не разглядишь – никаких грехов. Ах, сеньор Полишинель, когда мы с вами познакомились, тумана еще и в помине не было.

Полишинель.Да кто же ты такой?

Криспин.Я был тогда мальчишкой в отличие от тебя. Неужели ты позабыл славные подвиги? Ведь мы своими руками способствовали победе над турками! Помнишь? Когда ворочали весла на галере?

Полишинель.Замолчи! Или...

Криспин.Или ты поступишь со мною так же, как с первым своим хозяином в Неаполе, первой женой в Болонье, с тем венецианским купцом-евреем.

Полишинель.Замолчи! Кто ты? Ты слишком много знаешь!

Криспин.Кто я? Я – то, чем был ты; а теперь хочу сравняться с тобой. И будь уверен – я этого добьюсь. Иначе, чем ты – времена уж не те: убивают одни дураки да еще грабители на большой дороге, короче – висельники.

Полишинель.Чего ты хочешь? Денег?

Криспин.Нет, не денег. Я хочу снова стать твоим другом, как в прежние времена.

Полишинель.Чем я могу тебе помочь?

Криспин.Не ты мне, а я – тебе. Для начала я хочу тебя предостеречь.

(Показывает на первую кулису направо.)

Поди сюда, погляди-ка на свою дочку: танцует с кавалером и улыбается, и вся зарделась. Так знай: этот кавалер – мой господин.

Полишинель.Так ты, стало быть, слуга? А он – искатель приключений или разбойник вроде...

Криспин.Вроде нас с тобой? Нет, дружище, он опаснее, потому что красив, взгляд его нежен, а его сладкий голос проникает в самое сердце. Разве этого мало? Как тут не влюбиться? Поторопись, побереги дочь, не позволяй ей ни танцевать с ним, ни слушать его речи.

Полишинель.Так-то ты служишь своему господину?

Криспин.А ты забыл, как сам был слугой? Я, по крайней мере, хоть убивать его не собираюсь.

Полишинель.Ты прав: слуга всегда ненавидит своего хозяина. Но с какой стати ты мне решил помочь?

Криспин.Хочу бросить якорь у хорошей пристани. Помнишь, как ты мне говорил: «Ты сильнее, погреби-ка за меня». Ну, а теперь ты сильней, твоя очередь – погреби за меня, друга прежних лет. Моя жизнь – тяжелая галера, и я, право, выбился из сил.

(Уходит во вторую кулису направо.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Полишинель. Донья Полишинель, донья Сирена, Риселаи Лаура выходят из первой кулисы направо.

Лаура.Только у доньи Сирены бывают такие балы!

Рисела.И нынешний удался на славу.

Сирена.Этим мы обязаны нашему лучшему кавалеру.

Полишинель.А Сильвия? Где Сильвия?

Сирена.Успокойтесь, сеньор Полишинель: ваша дочь беседует с благородным кавалером.

Рисела. Он с нее глаз не сводит.

Лаура.Ей одной – все его внимание...

Рисела....и все его вздохи...

Полишинель.Что еще за кавалер? Пойду разберусь!

Сирена.Сеньор Полишинель!..

Полишинель.Я знаю что делаю.

(Уходит в первую кулису направо.)

Сирена.Что это с ним? Отчего вдруг такая перемена?

Донья Полишинель.Видите, что за человек? Он груб. Вбил себе в голову, что дочь непременно надо выдать за купца, а о том, что она будет несчастна, и не думает.

Сирена.Но вы же мать, вы не допустите!

Донья Полишинель.Что он делает? Наверное, нагрубил благородному сеньору!

Лаура.Сеньор Полишинель тащит дочь за руку!

Сирена.Тиран!

Рисела.Сеньора Полишинель, видно, нелегко вам приходится, хоть вы и богаты.

Донья Полишинель.Муж даже бьет меня иногда!

Лаура.Не может быть!

Донья Полишинель.Правда, потом старается загладить свою вину подарками.

Сирена.Уже неплохо: другие и не думают о подарках.

(Все уходят в первую кулису направо.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Леандри Криспинвыходят из второй кулисы справа.

Криспин.Что с тобой? Гляди веселей!

Леандр.Я и был весел, а сейчас вдруг испугался... Бежим, Криспин, бежим отсюда, пока не узнали, кто мы.

Криспин.Если убежим, тогда-то и поймут, кто мы, и уж наверняка догонят. Да и невежливо уходить, не попрощавшись!

Леандр.Ты все шутишь, Криспин, а я в отчаянии.

Криспин.В отчаянии, когда мы на пути к победе?

Леандр.Какая победа? Ты велел мне представиться влюбленным, а я и этого не сумел...

Криспин.Как так?

Леандр.Очень просто: я влюбился, влюбился на самом деле.

Криспин.В Сильвию? И прекрасно!

Леандр.Я и не думал, что способен влюбиться. Всю жизнь я бродяжничал, видел вокруг себя только врагов, свет божий был мне не мил. Конечно, ворованный кусок сладок, а звезды манят. И вот в эту ночь на балу... Я понял, что жизнь моя переменилась... Я мечтал... Я забыл, кто я! Но ненадолго – мы должны бежать, за нами пошлют погоню. И я не хочу, чтобы Сильвия стала свидетельницей моего позора.

Криспин.А мне показалось, что тебя приняли здесь весьма любезно, и я о том позаботился, и донья Сирена, и капитан, и поэт – все тебя расхваливали на разные лады. А жена Полишинеля, которая спит и видит, как бы породниться со знатью, готова выдать за тебя дочь. Что же касается Полишинеля...

Леандр.Он нас подозревает! Он знает...

Криспин. Совершенно точно! Полишинеля не так– то легко провести. Но и старую лису можно обмануть. Потому я его сам предупредил.

Леандр.Что?

Криспин. Да! Он меня знает как облупленного. Я сказал ему, что ты мой хозяин; а каков слуга – таков и хозяин. И чтобы заручиться его доверием, я ему присоветовал ни под каким видом не позволять своей дочери разговаривать с тобой.

Леандр.Что же мне теперь делать?

Криспин.Ровным счетом ничего. Полишинель сам все сделает. А для начала запретит дочке с тобой видеться.

Леандр.И что же?

Криспин.Стало быть, станет лучшим нашим союзником: ведь мать тут же кинется защищать дочку, а дочка в тебя по уши влюбилась. А ты и понятия не имеешь, на что способна избалованная девица! Пойди помешай ей – как бы не так! Будь уверен, сегодня же ночью она обманет отца и назначит тебе свидание.

Леандр.Какое мне дело до Полишинеля! Что мне весь мир! Она – единственная на всем свете! Ей одной я не хочу лгать.

Криспин.Ну, хватит. Отступать поздно. Подумай, что нас ждет, если мы не пойдем на приступ. Ты влюбился? Не беда: настоящая любовь нам тоже на руку. Люби себе на здоровье! Это даже хорошо. Влюбленный робок, он трепещет, боится – и тогда женщина сама берется за дело. Если сомневаешься, вот тебе доказательство: Сильвия идет сюда только затем, чтобы встретиться с тобой. Так что я удаляюсь.

Леандр.Как? Сильвия?

Криспин.Тише! Ты спугнешь птичку. И пожалуйста, будь поскромнее, говори тихонько и как можно меньше! Обожай ее, любуйся ею, удивляйся ей, но пусть за тебя говорит очарование этой лазурной ночи, покровительницы влюбленных, и эта музыка, замирающая в листве деревьев!

Леандр.Криспин, не шути моей любовью!

Криспин.А я не шучу. Я знаю, что иногда полезно витать в облаках. Так что лети! А я погляжу, и не бойся, мы возьмем эту крепость!

(Уходит во вторую кулису налево.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Леандр. Сильвиявыходит из первой кулисы справа. В конце действия появляется Криспин.

Леандр.Сильвия!

Сильвия.Ах, это вы? Простите: я не думала застать вас здесь...

Леандр.Я здесь укрылся. Веселье наводит на меня тоску.

Сильвия.И на вас тоже?

Леандр.Вы говорите: «тоже»? Значит, и вам невесело на балу?

Сильвия.Отец рассердился. Он еще никогда не был со мной так груб. И с вами! Вы простите его?

Леандр.Конечно. Не огорчайте его, раз ему неприятно видеть меня рядом с вами... Возвращайтесь, танцуйте!

Сильвия.Вернемся вместе!

Леандр.Нет! Я уйду потихоньку. Я должен ехать, и как можно дальше!

Сильвия.Как? Разве у вас нет здесь важных дел? Разве вы не останетесь?

Леандр.Нет! Ни единого дня!

Сильвия.Так, значит... Вы мне солгали?

Леандр.Нет! Это чудный сон – единственная правда, что я знаю. И я не хочу просыпаться!

(Издалека доносится музыка. Она слышна до самого конца действия.)

Сильвия.Арлекин поет. Да что с вами? Вы плачете? Музыка вызывает у вас слезы? Отчего вы так печальны?

Леандр.Отчего? Пусть вам расскажет эта песня: слушайте!

Сильвия.Слышно только музыку – слов не разобрать. Нет, слышны и слова. Вы знаете слова? Эта песня называется «Царство душ».

Леандр. Прочтите!

Сильвия(декламирует).

Как брачный балдахин над парами влюбленных

Раскинулася ночь, полна любви чудес,

И бриллиантами светил воспламененных

Усыпала она высокий свод небес.

И в этой темноте таинственно-прелестной

Невидимых цветов разнесся аромат,

Любовью, негою, поэзией чудесной

Весь очарованный, затих зеленый сад.

Ни звука! Все молчит. Средь ночи сей священной

Нет места для певца, нет голоса для слов,

И даже самый вздох кощунством дерзновенным

Ворвался б в тишину любви блаженных снов.

Святая тишина! Твои сияют очи

В мерцаньи трепетном звезды далекой той,

Что нежно там дрожит на темном небе ночи

Восторженной любви безмолвною слезой.

Леандр.

Душа души моей! Верь, никого на свете

Так страстно, искренно, еще я не любил,

Что взор твоих очей, как в небе звезды эти,

Для жизни всей моей единым светом был!

(Умолкают, обнимаясь и глядя в глаза друг другу.)

Криспин(появляясь из второй кулисы слева, в сторону). О, ночь поэзии, безумство увлеченья! Победу верную теперь ты нам готовь. Так двинемся вперед, без страха и сомненья. Кто одолеет нас, когда за нас – любовь?

(Сильвия и Леандр, обнявшись, медленно идут к первой кулисе направо. Криспин крадется за ними. Занавес медленно опускается.)



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Комната Леандра в гостинице

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Криспин, капитани Арлекинвыходят из второй двери справа, за которой виден коридор.

Криспин.Пожалуйте сюда, господа, будьте как дома. Сейчас я велю подать... Эй, кто там? Эй!

Капитан.Пожалуйста, не беспокойтесь: нам ничего не надо.

Арлекин.Мы пришли, чтобы предложить твоему господину свои услуги!

Капитан.Какое предательство! Это нельзя спустить безнаказанно! Ну, Полишинель, только попадись мне в руки!

Арлекин.А мне он уже попался: поэтом быть легче! Я могу сочинить сатиру! Старый негодяй! Старый злодей!

Капитан.Так ты говоришь, что хозяин твой даже не ранен?

Криспин.Нет! Но его могли убить. Ведь на него нежданно-негаданно напала дюжина наемных убийц, и только благодаря его храбрости и моим крикам...

Арлекин.Это случилось, когда твой хозяин разговаривал с Сильвией у садовой решетки?

Криспин. Он, наверное, подозревал... Но его ведь ничем не запугаешь.

Капитан.Он должен был нас предупредить.

Арлекин.Надо было предупредить капитана, он пошел бы с ним!

Криспин.Вы же знаете хозяина: он всегда полагается только на самого себя.

Капитан.Ты говоришь, что схватил за горло одного из этих негодяев? И он признался, что его нанял Полишинель?

Криспин.А то кто же? Его дочь влюблена в моего господина, а отец хочет выбрать ей жениха по своему вкусу; мой хозяин расстроил его замысел, а Полишинель тоже не промах. Вспомните, как быстро он овдовел, причем дважды! Разве не унаследовал он богатство, да еще и не раз! Все его родственники, и молодые и старые, вдруг перемерли! Это все знают. Потому-то его богатство и оскорбляет людей. Это – позор!

Арлекин.Славно сказано! Я в своей сатире так и напишу... Конечно, имени не назову, поэту не следует...

Криспин.Плевал он на вашу сатиру!

Капитан.Предоставьте, это мне. Попадись он мне в руки... Но ведь не попадется.

Криспин.Да и мой хозяин не захочет, чтобы Полишинеля обидели, как-никак он отец Сильвии. Хорошо бы, все в городе узнали, что моего хозяина чуть было не убили по приказу Полишинеля, которому не по душе выбор дочери.

Арлекин.А ведь любовь превыше всего!

Криспин.А мой хозяин – не какой-нибудь проходимец. Полишинель должен бы гордиться, что мой господин пожелал стать его зятем. Мой хозяин мог жениться на какой угодно красавице-аристократке! Из-за него сходили с ума принцессы... (Смотрит в дверь.) Кто там? Коломбина? Пожалуйте сюда, милая Коломбина, не бойтесь, здесь все свои.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Коломбина.

Коломбина.Донья Сирена послала меня справиться о твоем господине. Сегодня утром к нам пришла Сильвия. Говорит, что не вернется к отцу и прямо от нас собирается идти венчаться с Леандром.

Криспин.Да ну?! Благородная девушка! Какое сердце!

Арлекин.Какую эпиталаму я сочиню!

Коломбина.Сильвия думает, что Леандр ранен. Она слышала с балкона удары шпаг и твои крики о помощи, лишилась чувств и пришла в себя только на рассвете. Скажите же мне, что с Леандром? Барышня просто помирает от тревоги, да и донья Сирена беспокоится!

Криспин.Скажи им, что моего господина спасла любовь, хотя именно любовь и нанесла ему рану! Скажи... Впрочем, вот он сам...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Леандр.

Капитан(обнимая его). Друг мой!

Арлекин(так же). Друг мой!

Коломбина.Ах, господин Леандр! Вы живы и здоровы! Какая радость!

Леандр.Вы знаете о том, что случилось?

Коломбина.Весь город знает! И все возмущены подлостью Полишинеля.

Леандр.Неужели?

Капитан.Он посмел злоумышлять против вас.

Арлекин.Кто посмел восстать против вашей любви!

Коломбина.Но все напрасно. Сильвия ждет вас у моей госпожи. Она готова стать вашей женой.

Леандр.Сильвия у доньи Сирены? А Полишинель?

Коломбина.Пусть трепещет!

Капитан.Он думал, что, раз богат, ему все ни по чем!

Арлекин.Он осмелился...

Коломбина.Задумать подлое убийство!

Криспин.Нанял дюжину убийц! Целую дюжину! Я считал.

Леандр.А я видел троих...

Криспин.Вы еще скажите, что и вовсе не подвергались опасности! Какое хладнокровие, какая храбрость. Но я-то все видел! Дюжина! Двенадцать вооруженных с головы до ног головорезов! Как он их расшвырял – ума не приложу!

Коломбина.Побегу, успокою Сильвию!

Криспин.Послушай, Коломбина, а может, пока не говорить Сильвии?

Коломбина.Предоставим это донье Сирене. Сильвия думает, что твой хозяин при смерти, и рвется к нему.

Криспин.Не надо!

Капитан.Ну, друг, пойдем. У нас есть дела. Надо направить народ на Полишинеля.

Арлекин.Забросаем его дом камнями! Пусть он узнает, что такое толпа!

Коломбина.Да он на коленях приползет просить вас жениться на его дочери!

Криспин.Да, друзья мои, идите! Жизнь моего господина все еще в опасности. Если Полишинель задумал его убить, он ни перед чем не остановится! До свидания!

Арлекин.До свидания, дорогой друг!

Коломбина.До свидания, господин Леандр!

Леандр.Благодарю вас, верные мои друзья!

(Все, кроме Леандра и Криспина, уходят.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Леандри Криспин.

Леандр.Что ты выдумал, Криспин? И ты считаешь, я поверю? Я же знаю: ты нанял эту дюжину убийц! Да если б они действительно на меня напали, разве бы я отбился?

Криспин.Так ты не понимаешь, зачем я это сделал?

Леандр.Нет, Криспин. Я люблю Сильвию и не хочу ее обманывать.

Криспин.Сильвия не поблагодарит тебя за правду!

Леандр.Но в конце концов она узнает, кто я такой!

Криспин.И Бога ради! Но тогда ты будешь уже ее мужем – любимым, честным, благородным, точь-в-точь таким, каким тебе хочется быть, а ей хочется тебя видеть. Впрочем, получив ее руку... ну, и ее приданое, ты и вправду станешь лучшим из дворян! Полишинель при всем своем богатстве не может позволить себе только одного – быть честным. Плутовство – его вторая натура. А для тебя это печальная необходимость. Если бы не я, ты давно бы умер с голоду– слишком совестлив! Да если б не это, я бы втянул тебя в политику, и мы овладели бы целым миром! Но ты не честолюбив!

Леандр.Ты не понимаешь, чем это кончится? Если б я лгал Сильвии и домогался приданого, это значило бы, что я ее не люблю. А если я ее люблю, то не могу ей лгать!

Криспин.И не лги. Люби ее всем сердцем, горячо, страстно, но защищай свою любовь. Умалчивать о том, что может нас унизить в глазах любимой, вовсе не значит лгать.

Леандр.Все это отговорки, Криспин.

Криспин.О которых тебе давно следовало бы позаботиться. Ведь и любовь – тоже хитроумная выдумка: поневоле приходится кого-нибудь обманывать – других или себя.

Леандр.Я себя не обманываю. Я не из тех, кто продает совесть, а с нею разум.

Криспин.Потому ты и не годишься для политики. Ты прав. Разум ищет истину, и тот, кто потерял его изолгавшись, теряет и себя.

Леандр.Да ты философ, Криспин!

Криспин.Я много думал на галерах. Там разум винил меня не столько в плутовстве, сколько в лени. Будь я настоящим плутом, я не сидел бы за веслом на галере, а отправлял бы на галеры других. Тогда я и поклялся, что никогда больше туда не попаду. И теперь, хоть ты мне и мешаешь, я полон решимости сдержать эту клятву.

Леандр.О чем ты?

Криспин.Пойми, наше положение ужасно, доверие исчерпано. Хозяин гостиницы, где мы живем, ни в чем тебе не отказывая, надеется, что ты вот-вот получишь деньги. Панталон поверил хозяину гостиницы и дал нам ссуду. Купцы, ослепленные нашей знатностью, чего только не отпускали нам в долг. Наконец, даже донья Сирена, которая так усердно помогала тебе... Все они живут надеждой на вознаграждение, и мы не можем требовать от них еще чего-то. Золотыми буквами начертано у меня в сердце имя этого славного города – он мне словно родной отец. Но, если ты не забыл, нас разыскивают! А знаменитое болонское дело? Ведь в нем было уже три тысячи листов, когда мы сбежали. Разве с тех пор обвинение не стало еще толще, благо ученейший юрист, болонский доктор, самолично взялся за дело? Уж, конечно, от его заключения нам не поздоровится. И ты все еще сомневаешься? Ты все еще упрекаешь меня?

Леандр.Надо бежать!

Криспин.Нет, голубчик! Хватит, набегались! Сегодня решается наша судьба. Я дал тебе возможность полюбить, так не мешай мне бороться за жизнь.

Леандр.Как же спастись? Что делать? Говори.

Криспин.Ничего не надо делать. Надо брать, что дают. Мы затеяли такую игру интересов и втянули в нее столько народу, что по сути дела весь город заинтересован в том, чтобы нас спасти.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и донья Сирена, выходит из второй двери справа.

Сирена.Вы позволите, господин Леандр?

Леандр.Донья Сирена? Вы здесь?

Сирена.Видите, как я рискую, отдавая себя на растерзание злым языкам. Ведь приходя к одинокому молодому человеку...

Криспин.Мой хозяин заставит злые языки замолчать. И если кто-нибудь посмеет...

Сирена.Твой хозяин? Не верю. Мужчины хвастливы! Но я во что бы то ни стало окажу вам услугу. А правда, что нынче ночью вас чуть не убили? Весь город об этом говорит... А Сильвия! Бедняжка! Как она вас любит! Хотела бы я знать, как вам удалось ее очаровать?

Криспин.Сеньор обязан этим исключительно вам.

Сирена.Это правда. Я неустанно его превозносила. И если вы не исполните обещания...

Криспин.Вы сомневаетесь? Разве у вас нет его собственноручной расписки?

Сирена.И расписка есть и подпись. Я знаю, Леандр надежный человек. Но если бы вы знали, какой сегодня для меня несчастный день! Я готова отказаться от половины обещанного мне, если бы получила половину немедленно.

Криспин.Сегодня?

Сирена.Ужасный день! А к тому же сегодня исполнилось ровно двадцать лет с тех пор, как я лишилась второго мужа, моей первой и единственной любви!

Криспин.Прекрасное надгробное слово первому супругу.

Сирена.Его мне навязал отец. Я его не любила, но была ему верной женой.

Криспин.Вы замечательная женщина, донья Сирена!

Сирена.Оставим воспоминания, они слишком волнуют. Поговорим о будущем. Знаете, Сильвия хотела прийти сюда вместе со мной.

Леандр.Прийти сюда?

Сирена.Именно. Подумайте, что сказал бы Полишинель! Ведь и так на него ополчился весь город. У него нет выхода – он отдаст вам дочь.

Леандр.Нет, нет!

Криспин.Вы, конечно, понимаете, что мой господин говорит не то, что чувствует.

Сирена.Конечно, понимаю. Он отдал бы все, лишь бы Сильвия была рядом!

Криспин.Он бы щедро за это расплатился!

Сирена.Правда?

Криспин.Ах, донья Сирена! Если мой сеньор сегодня женится на Сильвии, то тут же выполнит обещание.

Сирена.А если не женится?

Криспин.Ну, тогда, значит, не выполнит. Вот и решайте.

Леандр.Замолчи, Криспин! Довольно! Я не хочу, чтобы моей любовью торговали. Идите, донья Сирена, и скажите Сильвии, пусть возвращается к отцу. Пусть забудет меня. А мне надо бежать, бежать туда, где никто не знает моего имени... Да, полно, есть ли еще у меня имя?

Криспин.Замолчи же!

Сирена.Что вы говорите? Что за безумие! Придите в себя! Отказаться от своего счастья! Впрочем, дело не только в вас. Есть люди, которые доверились вам и связаны с вами. Наконец, нельзя так поступать с благородной дамой, которая, рискуя многим, заботилась о вашем счастье. Вы должны жениться на Сильвии, а не женитесь, так найдутся люди, которые призовут вас к ответу. Я не так одинока, как вы, может быть, думаете, господин Леандр.

Криспин.Донья Сирена права. Но поверьте, сударыня, просто сеньору показалось обидным ваше недоверие.

Сирена.Не в этом дело! Полишинель не из тех, кого можно провести. Еще до того как вы раззвонили по всему городу про тех, кто якобы покушался...

Криспин.Якобы?

Сирена.Да полно! Мы друг друга видим насквозь. Один из мнимых убийц – мой родственник, а другие – мои хорошие знакомые. Так вот: Полишинеля это даже не взволновало, поговаривают, что он успел донести на вас властям, а из Болоньи сегодня прислали какое-то дело...

Криспин.Три тысячи девятьсот листов. Черт бы побрал этого доктора!

Сирена.Весь город уже об этом знает. Нельзя терять ни минуты.

Криспин.Вот и не теряйте. Идите домой и скажите Сильвии...

Сирена.Сильвия пришла со мной под видом горничной. Она тут, в передней. Я ей сказала, что Леандр опасно ранен...

Леандр.Милая Сильвия!

Сирена.Она думала о том, что вы умираете, и не подумала, чем рискует. Теперь скажите, разве я вам не друг?

Криспин.Вы просто удивительная женщина!

(Леандру.)

Поскорее ложись, представься больным и не возражай, а то я и в самом деле вышибу из тебя дух.

Леандр.Да, я ваш сообщник, но не Сильвия – нет! Я хочу ее видеть; скажите ей, пусть придет, и я спасу ее наперекор вам, наперекор всем, наперекор ей самой!

Криспин.Вы, конечно, понимаете, что сеньор говорит не то, что чувствует.

Сирена.Естественно! Он же не дурак и не сумасшедший. Идем!

(Уходит вместе с Криспином.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Леандр. Сильвиявыходит из второй двери справа.

Леандр.Сильвия! Милая Сильвия!

Сильвия.Ты не ранен?

Леандр.Как видишь, нет... Это был обман, чтобы заманить тебя сюда. Но ты не бойся: сейчас придет твой отец, заберет тебя, и меня не в чем будет упрекнуть... Может, только в том, что я смутил твою душу призраком любви... Но и эта любовь скоро станет для тебя лишь воспоминанием.

Сильвия.Что ты говоришь, Леандр? Твоя любовь была обманом?

Леандр.Моя любовь – нет. Здесь нет обмана, но все же уходи скорее, чтобы никто не узнал, что ты была у меня.

Сильвия.Чего ты боишься? Разве у тебя я в опасности? Я не побоялась прийти: чего мне опасаться, когда я с тобой?

Леандр.Конечно, тебе нечего бояться: моя любовь защитит тебя даже от тебя самой.

Сильвия.Я не вернусь к отцу!

Леандр.Сильвия, не вини отца. Всему виной опять же обман. Беги, забудь несчастного искателя приключений! Забудь несчастную добычу правосудия.

Сильвия.Нет, нет! Только не это! Я знаю, во всем виноват отец, и теперь я недостойна твоей любви. Я понимаю. Горе мне!

Леандр.Сильвия! Милая Сильвия! Ты не знаешь жизни и еще не сталкивалась со злом. Ты не понимаешь, как тяжело мне слышать твои слова!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Криспин.

Криспин.Сеньор, сеньор! Сюда идет господин Полишинель!

Сильвия.Отец!

Леандр.Ну и пусть! Я возвращу тебя отцу.

Сильвия.Но он не один, с ним целая куча народу и полиция.

Леандр.Если они увидят тебя здесь, у меня... Криспин, это ты позвал их? Признайся. Но все равно вы ничего не добьетесь!

Сильвия.Я? Избави Боже! Сказать по правде, я боюсь, что нам теперь не спастись.

Леандр.Нам? Я о себе не думаю. Надо спасти Сильвию! Ты должна спрятаться.

Сильвия.А ты?

Леандр.Не бойся! Скорее, они близко!

(Прянет Сильвию в соседней комнате и говорит Криспину.)

Встречай их! И не пускай никуда. Я скоро вернусь.

(Идет к окну.)

Криспин.Леандр! Не бери греха на душу!

Леандр.Не бойся! Я не собираюсь кидаться в окно, да и бежать не собираюсь. Хочу ее спасти.

(Вылезает в окно, карабкается вверх и исчезает.)

Криспин.Ну, слава Богу! Я думал, что он хочет броситься вниз, а он лезет наверх. Видно, хочет летать... Там ему и место – наверху. А мое место здесь. Я должен крепко стоять на земле.

(Спокойно усаживается в кресло.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Криспин, Полишинель, трактирщик, Панталон, капитан, Арлекин, доктор, секретарьи два альгвасила [2]2
  Судейский, а также полицейский чин


[Закрыть]
с огромными связками бумаг.

Полишинель(обращаясь к оставшимся за дверями). Встаньте у дверей и никого не выпускайте: ни мужчину, ни женщину, ни собаку, ни кошку!

Трактирщик.Где они? Где разбойники, убийцы?

Панталон.Караул! Мои деньги! Мои деньги!

(Доктор и Секретарь садятся к столу и вынимают письменные принадлежности. Альгвасилы с бумагами встают рядом.)

Капитан.Криспин, что это такое?

Арлекин.Как это могло случиться?

Панталон.Караул! Караул! Мои деньги! Мои деньги!

Трактирщик.Схватить их! Арестовать их! Панталон. Держите их!

Криспин.Что это значит? Как можно врываться к благородному кавалеру? Сеньора здесь нет.

Панталон.Замолчи! Ты с ним заодно, и с ним вместе поплатишься!

Трактирщик.Разумеется, заодно! Он такой же мошенник, как и его господин. Это он меня обманул.

Капитан.Что это значит, Криспин? Арлекин. Неужели правда?

Полишинель.Ну, что скажешь, Криспин? Кто выдумал, что я злоумышлял против него, кто говорил, что я старый скряга и готов принести в жертву собственную дочь? Кто взбаламутил весь город?

Панталон.Хватит, сеньор Полишинель. В конце концов, вы не пострадали. А я им без всяких гарантий отдал все свои деньги! Я разорен!

Трактирщик.А я? Я предоставил им такие апартаменты! Я служил этому мошеннику, как знатному господину.

Капитан.Да и мы были жестоко обмануты. Теперь обо мне скажут, что я служил искателю приключений.

Арлекин.А я? Я посвящал ему сонеты словно благороднейшему сеньору.

Полишинель.Ха, ха, ха!

Панталон.Да, смейтесь, смейтесь, вы же ничего не потеряли!

Трактирщик.А нас ограбили.

Панталон.А где же сам мошенник?

Трактирщик.Описывайте имущество, а уж до него мы доберемся.

Криспин.Стойте! Кто посмеет сделать хоть шаг...

(Вынимает шпагу.)

Панталон.Как? Ты смеешь угрожать?

Трактирщик.Полиция!

Доктор.Господа! Послушайте меня, а то мы ни до чего не договоримся. Никто не может указывать правосудию. Правосудие есть мудрость; а мудрость значит порядок; порядок значит разум; разум значит последовательность; а последовательность – это логика. Потрудитесь изложить свои притязания, и я присоединю их к этому делу.

Криспин.Боже мой, наше дельце стало еще толще!

Доктор.Здесь перечислены преступления этих людей, так пусть к прежним обвинениям присоединятся и ваши. Я же буду судить. Будьте уверены, правосудие свершится. Пишите, господин секретарь, а истцы пусть излагают свои претензии.

Панталон.Избавьте нас от этой процедуры! Мы знаем, чего стоит ваше правосудие.

Трактирщик.Все судейские – мастера представить черное белым, а в конце концов мы останемся без денег, а мошенники на свободе.

Панталон.Деньги, деньги мои верните! А правосудие потом.

Доктор.Непросвещенные, невежественные, грубые люди! Какого вы мнения о правосудии? Вы утверждаете, что вам причинен убыток. Надо еще доказать, что имелось намерение причинить его; ведь обман и мошенничество – не одно и то же, хотя их часто путают. Так вот, да будет вам известно, что в первом случае...

Панталон.Хватит! А то мы же и окажемся виноватыми.

Доктор.Как вы можете отрицать истину?

Трактирщик.Нас ограбили – вот истина, и больше ни до чего нам нет дела!

Доктор.Да будет вам известно, что грабеж и воровство точно так же, как обман и мошенничество, не одно и то же. Со времен Юстиниана, Трибониана, Эмилиана и Трибериана...

Панталон.Нас грабили и продолжают грабить.

Полишинель.Господин доктор совершенно прав. Пусть приступает к процедуре.

Доктор.Пишите, господин секретарь.

Криспин.Желаете выслушать мои показания?

Панталон.Молчи, мошенник! Бесстыжие твои глаза!

Трактирщик.Сначала надо выслушать нас.

Доктор.Он даст показания в свое время. Суд выслушает всех. Итак, пишите, в таком-то городе... Такого-то числа... И прежде всего следует описать все, что имеется здесь...

Криспин.Неймется ему!

Доктор....и принять залоги от истцов, дабы удостовериться в правомочности иска. Я полагаю, что две тысячи будет достаточно и, само собой разумеется, обеспечением иска послужит все достояние истцов.

Панталон.Как? С нас взыщут две тысячи?

Доктор.Следовало бы восемь; но мне достаточно знать, что вы располагаете состоянием и, принимая это в соображение, я могу рассчитывать, что мои труды будут вознаграждены.

Трактирщик.Довольно! Больше ничего не пишите! Мы не согласны!

Доктор.Что? Вы не уважаете суд? Тогда придется начать другое дело – о насильственном сопротивлении служителю правосудия при исполнении им служебных обязанностей!

Панталон.Да этот доктор нас погубит!

Трактирщик.Он сумасшедший!

Доктор.Вы сказали «сумасшедший»? Пишите, господин секретарь, что они нанесли нам оскорбление словом!

Криспин.Это вам за то, что не позволили мне сказать.

Панталон.Ладно, говори!

Криспин.Остановите его – иначе он нагромоздит еще кучу страниц.

Панталон.И правда, хватит!

Трактирщик.Брось перо!

Доктор.Здесь никто не смеет распоряжаться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю