Текст книги "Зловещие мертвецы (сборник)"
Автор книги: Говард Филлипс Лавкрафт
Соавторы: Ричард Мэтисон (Матесон),Дафна дю Морье,Роберт Альберт Блох,Джон Бойнтон Пристли,Рональд Четвинд-Хейс,Гари Ромен
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)
В девять вечера птицы улетят, и Нат осуществит свой план. На окнах нужно укрепить колючую проволоку: он привез целый моток с фермы. Неудобство заключалось в том, что приколачивать ее придется в темноте, во время затишья между приливами. Жаль, что мысль о проволоке не пришла ему в голову раньше. Сегодня нужно обязательно протянуть ее.
Птицы помельче уже добрались до оконных рам. Нат различил легкую дробь их клювов, мягкий шелест крыльев. Ястребы и птицы покрупнее игнорировали окна, сосредоточив усилия на входной двери. Нат слушал треск расщепляющегося под ударами дерева и размышлял.
Сколько миллионов лет эта память дремала в маленьких головках; пряталась за острыми клювами, в черных бусинках глаз. Могучий инстинкт поднял птиц против человечества, и они следовали его зову с дьявольским усердием машины.
– Пожалуй, я выкурю последнюю сигарету, – сказал он жене. – Единственная вещь, которую мы забыли привезти с фермы…
Он достал сигарету, закурил, включил приемник. Бросил пустую пачку в огонь и смотрел, как ее сминают языки пламени.
Рональд Четвинд-Хейес
Пещера
– Нервы у вас как струны у пианино, – врач внимательно посмотрел на Джеймса. – Мне бы не хотелось вас пугать, но излишнее волнение, и... вы понимаете?
Джеймс молча кивнул.
– Съездите куда-нибудь, отдохните. Только не перенапрягайтесь. Вы женаты? Джеймс снова кивнул.
– Объясните ситуацию вашей жене: она должна понять, что сейчас вам необходим покой.
Джеймс улыбнулся, представив, как Лидия встретит такое известие: не волновать его, или он сойдет с ума от неправильного обращения.
– Мы собирались съездить на машине в Корнуэльс, – сказал он просто.
Врач нахмурился:
– Не уверен, стоит ли вам в таком состоянии садиться за руль.
– В Корнуэльсе все спокойно, – сказал Джеймс.
Машина сломалась вскоре после того, как они проехали Ланстон. Всю дорогу Лидия молчала и смотрела в окно. В Ланстоне она хотела остановиться и переночевать, но Джеймс наотрез отказался.
– Нам нужно успеть добраться до Лнзарда, – сказал он. – В гостинице забронированы номера – разве ты забыла?
– Я ничего не забыла! – лоб Лидии прорезала негодующая морщинка, – Но мы уже целый день в дороге, и я устала. Я думала, это достаточная причина, чтобы изменить наши планы.
Машина выбрала тихое прелестное местечко. После предупреждающего постукивания она замолкла и мягко съехала на обочину. Джеймс выбрался наружу, откинул крышку капота и с надеждой взглянул на заглохший двигатель.
– Ну, что там? – Лидия не скрывала своего раздражения.
– Не знаю. – Джеймс попытался нащупать свечу зажигания. Металлические части мотора раскалились, он отдернул руку.
– Сделай что-нибудь, – приказала Лидия.
– Дорогая, – Джеймс обогнул бампер и наклонился к опущенному стеклу, – я умею водить машину, но я представления не имею, как она работает. Каждый мужчина занимается своим делом: я художник, а не механик.
– Это заметно! – Узкое, бледное лицо Лидии потемнело, красивые голубые глаза смотрели с холодным презрением. – И что прикажешь нам делать?
– Ну, – он забрался обратно в машину, захлопнув дверцу, – по-моему, у нас есть два варианта. Первый: мы оставляем машину и идем пешком по дороге, пока не встречаем какую-нибудь гостиницу или, еще лучше, заправочную станцию. Второй: мы остаемся здесь и ждем попутной машины, которая отбуксирует нас в Лизард. Мне больше нравится второй. Взгляни, какой собирается туман. Мне бы не хотелось заблудиться в нем.
– Ты хочешь сказать, – стройное тело Лидии напряглось; Джеймс чувствовал: протяни он руку, и она отпрянет от его прикосновения, – что намерен сидеть здесь и ничего не делать?
– Ничего не делать не может ни один человек на свете, – он кротко посмотрел на жену. – Я буду спокойно сидеть и наслаждаться твоим теплым обществом.
Лицо женщины, наполовину скрытое длинными каштановыми волосами, застыло словно белая атласная маска. Джеймс знал, что ей хочется, чтобы он потерял терпение и бросил в нее обидные, грубые слова. Внезапно Джеймс почувствовал, как сильно устал. Отвернувшись к окну, он молча разглядывал плывущий над болотом туман: молочно-белое облако очень скоро скрыло вершины Рафтора и Коричневого Вилли. Джеймс сунул руку в карман пальто и достал пачку сигарет.
– Ради бога, не надо курить. – Лидия с раздражением обернулась к нему: Здесь и без того душно.
– Извини. – Он убрал сигареты.
– Господи, как холодно. Ты не мог бы включить печку?
Он поднял воротник пальто и спокойно заметил:
– От этого едва ли станет теплее: мотор ведь не работает.
Джеймс болезненно вздрогнул, когда Лидия язвительно проговорила:
– Все из-за этих болванов и бюро путешествий. Поездка в Корнуэльс в ноябре! Должно быть, я сошла с ума, когда позволила уговорить себя.
– А мне показалось, тебя "уговорило" новое меховое пальто, – пробормотал он.
– Ах, помолчи!
Он включил фары, и в ту же секунду туман превратился в цветной экран, клубящуюся массу оранжевого шелка. В Джеймсе проснулся художник.
– Корнуэльс, земля легенд! – проговорил он.
– Что? – восклицание жены прозвучало как удар хлыста.
Джеймс обернулся, удерживая на лице улыбку:
– Если верить историкам, когда-то в Корнуэльсе жили лешие, привидения и великаны. Особенно много было великанов – здоровенных ребят от двадцати до шестидесяти футов ростом.
– Детские сказки. – Лидия уютно свернулась в широких складках своего мехового пальто. – Иногда мне кажется, Джеймс, что ты так и не вырос.
Из тумана медленно появилась фигура. Сначала возникло какое-то подобие тени, затем тень обрела форму, и в свет фар шагнула старуха. Маленькая, чуть выше ребенка, с опущенными плечами и причудливо изрезанным морщинами лицом, на котором, как пара отшлифованных пуговиц, блестели черные глаза. Грязная серая шаль покрывала ее голову, и свободно подвязанные концы болтались у подбородка. Длинное черное платье с головы до ног облегало крошечную фигурку; неожиданно для себя Джеймс почувствовал, как на затылке у него приподнимаются волосы. Лидия сжала его руку, ее плохое настроение улетучилось.
– Старушка. Значит, где-то поблизости дом. Горячий суп, огонь...
Она потянулась к дверной ручке, но голос Джеймса заставил ее остановиться:
– Подожди.
– Что ждать? – Она обернулась. – Сидеть здесь и мерзнуть, когда у старой карги наверняка есть камин?
– Мне... – он внимательно разглядывал коричневое морщинистое лицо и черные, немигающие глаза старухи, – мне не нравится, как она выглядит.
– Плевать на ее вид. – Лидия уже сражалась с дверной ручкой. – Пусть она окажется бабушкой самого Дракулы, все равно плевать. У нее должен быть дом и камин.
В этот момент старуха высунула из складок своего плаща крошечную когтистую лапку и поманила их.
– Смотри, она хочет, чтоб мы пошли с ней. – Лидия никак не могла выбраться из салона. – Черт бы побрал эту дверь! Ты не мог купить машину поприличнее?
– Да, она хочет, чтобы мы пошли с ней. – Джеймс рассматривал фигурку в ветровом стекле. – Но почему она не подходит к окну, а стоит там и подзывает нас?
– Наверное, у нее с головой не все в порядке. – Лидия наконец распахнула дверь; вовнутрь вполз холодный туман. – Ну и что? Сообразит, как растопить камин и приготовить еду, большего от нее не требуется.
Джеймс с неохотой открыл свою дверцу и выбрался наружу. Легкие наполнил холодный воздух; он закашлялся – сильный спазм сотряс тело, ему пришлось опереться о крышку капота. Когда он собрался с силами, Лидия уже разговаривала со старухой.
– У нас поломалась машина, мы просто замерзаем от холода. Вы не пустите нас переночевать? Мой муж вам заплатит.
Маленькая, сгорбленная фигурка отступила назад, затем, не говоря ни слова, отступила еще и снова поманила их за собой.
Лидия шепнула на ухо стоявшему возле нее Джеймсу:
– Кажется, старая ведьма ничего не слышит.
– Лидия, мне все это не нравится. Давай останемся в машине. Туман скоро рассеется, и кто-нибудь подберет нас.
– Не говори глупостей, – Лидия плотнее запахнула свое меховое пальто. Если боишься старух, иди и прячься в машине.
Она решительно двинулась следом за маленькой странной фигуркой, которая почти исчезла в густом тумане, и Джеймсу, потерянно пожавшему плечами, оставалось только последовать за ними.
Шагов через двадцать они сошли с дороги и стали пробираться среди обросших травой мшистых кочек. Несколько раз они натыкались на заросли можжевельника, и вскоре у Лидии упало настроение.
– Ради бога, не идите так быстро, – закричала она вслед едва различимой в тумане фигуре.
Старуха остановилась и терпеливо подождала, когда они поравняются, затем снова кивнула и двинулась дальше.
– Извини, – голос Лидии звучал приглушенно, – ты был прав, нам следовало оставаться в машине.
– Теперь уже слишком поздно, – мрачно заметил Джеймс. – Мы не найдем дорогу обратно. Увязнем в болоте.
Прошло еще двадцать минут, и вокруг стало смеркаться. Туман сгустился. Внезапно старуха остановилась, сгорбилась чуть сильнее и принялась отыскивать что-то в полах своего одеяния. Послышался чиркающий звук, и когда она повернулась, то в руке у нее горел старинный свечной фонарь. Джеймс даже присвистнул от изумления.
– Если мне не изменяет память, это старинный каретный фонарь. Готов поклясться, что она зажгла его трутом.
– Сколько еще идти? – Лидия тяжело дышала. Джеймс почувствовал, что она дрожит.
– Эй, – окликнул он старуху, – сколько нам еще идти? Моя жена очень устала.
Ответа не последовало, маленькая фигурка заспешила вперед, и им едва не приходилось бежать, чтобы не потерять из виду подпрыгивающий далеко впереди огонек.
– Должно быть, она не только глухая, но и немая, – проворчал Джеймс. – Не понимаю, как старая развалина умудряется так быстро идти.
– Это все корнуэльский воздух, – Лидия отважно попыталась улыбнуться.
– Все равно, для своих лет она бежит слишком резво. – Он повысил голос и прокричал: – Пожалуйста, не идите так быстро.
Фонарь продолжал подпрыгивать вверх-вниз далеко впереди. Джеймсу послышался тихий, приглушенный смех.
Прошло около часа, и Лидия совершенно обессилела. Споткнувшись о кочку, она едва не упала, Джеймс поддержал ее, обхватив рукой. Бережно опустив ее на землю, он закричал вслед быстро удалявшемуся огоньку:
– Моей жене плохо. Вернитесь назад, пожалуйста.
Крошечная искорка света замерла, затем – к огромному облегчению Джеймса начала приближаться, и вскоре старуха склонилась над лежащей без сознания Лидией и осветила ее бледное лицо фонарем.
Ее резкий, скрипучий шепот не был человеческим. Он больше напоминал похрустывание прибрежной гальки под босыми ногами.
– Устала... Холодно... Нести...
Джеймс попытался поднять Лидию, однако все его силы отняла кошмарная прогулка. Легкие обжигал ледяной туман. Старуха издала скрежещущий звук, который вполне мог бы сойти за смех.
– Слабый... Держи...
Она протянула фонарь, однако мужское достоинство Джеймса потребовало, чтобы он возмутился.
– Не надо, я справлюсь сам.
– Держи.
Это был приказ, и он повиновался. Высоко подняв горящий фонарь, он с удивлением наблюдал, что собирается предпринять эта хрупкая вязанка костей. Готовый в любой момент вмешаться, он следил за действиями старухи, и его изумление возрастало. Затем он ощутил странное онемение, и его охватил беспричинный ужас.
Две клешни – невозможно было назвать руками обернутые в кожу кости выскользнули из-под платья; затянув в тугой узел пальто Лидии, старуха подняла ее. Одним движением, без видимого усилия, тело женщины поднялось над закутанной в шаль головой и опустилось на сгорбленные сухие плечи. Одна рука обвилась вокруг одетых в нейлон ног, другая обхватила белую шею. Старуха пустилась быстрой трусцой, и ошеломленному Джеймсу пришлось приложить все силы, чтобы от нее не отставать.
Болезненно ныла шея, и мысли вспыхивали в мозгу, как трассирующие пули. Страх, ненависть и любовь – каждое из этих чувств сливалось с другими и превращалось в один нескончаемый поток обжигающего мозг пламени.
В этом кошмаре была виновата Лидия. Ее глупый, беспричинный эгоизм заставил их покинуть безопасный автомобиль, и теперь он едва поспевал за маленьким высохшим монстром, с плеч которого свисали и покачивались в такт движению белые бедра Лидии. А доктор говорил, что ему нужен покой...
От его выносливости не осталось и следа, когда туман стал рассеиваться и перед ними вырос холм. Клинообразная скала, заросшая вереском, выступала из склона; ее окружали заросли можжевельника, и здесь наконец старуха замедлила свой шаг. Не останавливаясь, она прошла сквозь кусты к самой скале, что-то толкнула ногой; что именно, Джеймс не видел, однако, к его удивлению, в скале отворилась дверь, обнаружив освещенную свечами комнату. Старуха просеменила вовнутрь и не останавливалась, пока не достигла узкой, заправленной одеялом кровати. Как зеленщик сваливает с плеч мешок с картошкой, так она уложила на кровать Лидию. Затем потерла руки и с плохо скрываемым презрением посмотрела на Джеймса, который отважился сделать несколько робких шагов от двери.
– Входи. Закрой дверь.
Они находились в пещере – в естественной, решил Джеймс, вероятно, расширенной и обжитой кем-то очень давно. Темные гранитные стены были испещрены неровными отметинами – возможно, следы долота или резца. Камин был выдолблен слева у стены; из него наружу уходила огромная труба. На старинной железной решетке ярко пылали торф и древесные сучья. Хотя дым покидал пещеру, в ней оставался какой-то непонятный запах – точнее, зловоние – странный, гнилостный душок, как будто старуха делила свое жилище со свиньей или, что было более вероятно, с каким-нибудь плотоядным животным, оставившим свой полусъеденный обед дозревать в темном углу. В этот момент стал осязаем едкий перечный аромат, исходивший из висевшего на каминном крюке котла. Он усиливал наполняющее пещеру зловоние, и Джеймс удивился, почему по дороге сюда им не повстречались призраки давно погибших заготовок для похлебок.
Пол в пещере покрывали соломенные циновки. Крепкий, потемневший от времени сосновый стол в центре должным образом обрамляла четверка трехногих стульев. В углу, у огня, стояло ветхое кресло-качалка. У стены напротив возвышался замечательный своими размерами кухонный шкаф, в котором красовался неровный строй оловянных кружек, стояли плетенные из ивовых прутьев тарелки и огромное серебряное блюдо для мяса. Большие сальные свечи, вставленные в собственные наплывы на маленьких глиняных блюдцах, стояли на шкафу и на широком каменном выступе, служившем одновременно каминной полкой.
С двух сторон пещеру замыкали двери. Одна, через которую они вошли, была обычных размеров, шесть на три фута, тогда как в противоположном конце поднималось то, что было бы уместнее назвать башенными воротами. Возможно, это был остаток какого-нибудь королевского замка; камни, из которых были сложены стены, также могли остаться от него. Огромные, источенные ржавчиной гвозди выступали над поверхностью двери, и справа, прямо под железным кольцом, торчал огромнейший из ключей, какие когда-либо доводилось видеть Джеймсу.
Он подошел к кровати, которая располагалась рядом с камином, и осторожно пошлепал Лидию по бледной щеке.
– Еда. – Старуха заперла входную дверь, спрятала ключ в складках своего одеяния и теперь изучала содержимое висевшего над огнем котла. – Скоро проснется.
Лидия пошевелилась и открыла глаза. Секунду или две она глядела на Джеймса, не понимая, что происходит, потом застонала и села.
– Все в порядке, дорогая, – Джеймс постарался придать своему голосу беззаботность, – мы в безопасности. Это... это коттедж старой леди.
– Джеймс, мне холодно.
– Сейчас мы согреемся. – Он снял пальто и укутал ее. – Старуха готовит нам поесть.
Лидия обвела глазами причудливую обстановку и вздрогнула.
– Что это?
– Что-то вроде переоборудованной пещеры. Довольно разумное устройство, если подумать: крыша не протекает и нет сквозняков. Наши предки именно так и жили.
– Здесь жутко пахнет, – она наморщила носик. – Сколько мы собираемся здесь пробыть?
– До завтрашнего утра, потом пойдем обратно на шоссе и попытаемся поймать попутную машину. После еды постарайся заснуть.
– Мне страшно, ты ведь не будешь спать, нет? – Она, как ребенок, схватила его за руку. – Ты посмотришь, чтобы эта старуха не сделала ничего плохого?
– Посмотрю.
Она закрыла глаза, и он снова вернулся к старухе, которая размешивала что-то в котле деревянной ложкой.
– Давно здесь живете? – Он обнаружил, что повторяет телеграфный стиль старухи. Поспешил исправиться: – Скажите, вы давно здесь живете?
Она кивнула и попробовала с деревянной ложки свое варево.
– Давно.
– Сколько?
Оставшуюся в ложке жидкость старуха выплеснула обратно в котел.
– Лед ушел. Я пришла. Джеймс нахмурился:
– Вы хотите сказать, что родились после очень холодной зимы?
Широким жестом она обвела ложкой вокруг:
– Весь лед. В Корнуэльсе не стало льда. Я пришла. Несколько минут Джеймс молчал, потом спросил: Вы хотите сказать, что родились в ледниковый период?
Старуха не отвечала. С постели послышался голос Лидии:
– Джеймс, сколько она еще собирается возиться? Я умираю с голоду.
– Уже недолго.
Он подошел к ней и присел на краешек кровати.
– Ты знаешь, она говорит, что родилась в ледниковый период.
– Да? – Лидия зевнула. – А когда это было?
– Я точно не знаю, но по меньшей мере сто миллионов лет назад. Может быть, и больше.
– Глупости. Я же говорила, что она чокнутая.
– Разумеется, такое невозможно. Но она и в самом деле какая-то необычная. Она легко донесла тебя сюда, а ей ведь уже столько лет. Может быть, она и вправду отголосок ледника? Ее предки жили здесь миллионы лет, и их наблюдения передавались от поколения к поколению. В таком случае у нее самая настоящая расовая память. К тому же Корнуэльс был единственной частью Британских островов, не покрытой льдами; здесь до сих пор находят кости ископаемых гигантов.
– Это для меня слишком сложно, – Лидия снова зевнула.
– Интересно узнать правду, – Джеймс посмотрел на старуху. – Я бы не удивился, если бы узнал, что она не совсем человек. Очень странная. Наверное, когда-то таких, как она, было много в этих местах. Они жили в пещерах глубоко под землей. Может быть, эта огромная дверь ведет в их лабиринт.
– Ты снова. – Лидия нахмурилась. – Ты же взрослый человек. Она самая обыкновенная старушка, спятившая с ума от одиночества. Таких, как она, ты здесь найдешь миллион. Выжившая из ума старушонка; только и делает, что воняет до небес, не приведи господи!
Тем временем предмет их обсуждения заковылял к кровати, неся в руках дымящуюся миску остро пахнущей смеси. Старуха сунула ее Лидии с коротким наставлением: "Ешь".
Лидия неторопливо подхватила серебряную ложку, наполовину погрузившуюся в жидкость, и осторожно попробовала.
– Неплохо. Чуть переперчено, если это перец, но вполне сносно.
Старуха обернулась к Джеймсу: "Ешь".
Он сел на один из трехногих стульев и взял ложку, стараясь не смотреть в сторону странной хозяйки, которая вскоре отложила свою ложку и прихлебывала прямо из миски, пальцами проталкивая в рот куски мяса.
– Ваши тарелки и ложки, – Джеймс заметил, что разговаривает громко, как глухой, – они очень старые?
– Угу, – старуха использовала собственную шаль вместо салфетки. – Дом. Война.
– Вы хотите сказать, что во время прошлой войны разбомбило дом, и вы?..
Он остановился. Было бы невежливо заходить дальше в своих предположениях, однако старуха отрицательно затрясла головой.
– Короткий волос, длинный волос... Война.
– Господи Боже! – Джеймс оглянулся на Лидию. – Она говорит о гражданской войне. Семнадцатый век. Кирасиры Кромвеля. Железнобокие и кавалеры.
– Чепуха, – Лидия уткнулась в свою тарелку. – Как вкусно, а что она еще говорит?
– По-моему, она знает, о чем говорит. – Он дружелюбно кивнул старухе: Было очень вкусно. Мы вам очень признательны.
Старуха встала, подошла к посудному шкафу и вернулась к столу с каменной бутылью и двумя оловянными кружками. В каждую она налила щедрую порцию густой янтарной жидкости.
– Пейте. Хорошо. Спать.
– А она не тратит много слов, – заметила Лидия.
– Тише, она может услышать.
– Она глухая, дорогой. – Лидия полулежала на кровати, укрытая двумя пальто, сытный ужин заметно поднял ее настроение. – И сумасшедшая к тому же.
Состроив гримаску, она передразнила:
– Ты – Джейн. Я – Тарзан.
Казалось, что старуха и в самом деле не слышит их или не понимает: она невозмутимо поднесла полную кружку Лидии и повторила свое краткое наставление: "Пей".
Джеймс отпил из своей кружки. Вкус жидкости напоминал выдержанное персиковое бренди; мягкая, ароматная струйка скользнула по горлу, взорвавшись восхитительной теплотой где-то внутри желудка.
– Осторожнее. – предупредил он, – эта штука лягается, как необъезженный жеребец.
– Пусть лягается, – Лидия уже осушила свою кружку. – Мы же никуда не собираемся идти сегодня вечером?
– В самом деле, – Джеймс почувствовал, как улетучиваются остатки его осторожности, – очень хорошая вещь.
Он повернулся к старухе, подбирая слова и выговаривая их, как если бы разговаривал со слабоумным иностранцем.
– Очень хорошо. Старое, да? – он постучал по своей кружке. – Это очень старое? Вы долго хранили его? Старуха кивнула:
– Дедушка... старое, как дедушка.
– Ваш или мой? – он допил остатки жидкости и не возражал, когда старуха снова наполнила кружку. – Если они пили это в ледниковый период, им был не страшен никакой мороз.
Неожиданно он обнаружил, что с трудом ворочает языком.
– Ваш дедушка, или мой, или еще чей – они делали эту штуку из персиков, да?
– Нет, – ответила старуха.
– Нет?.. – Джеймс почувствовал, как его голову покачивает из стороны в сторону, но ничего не мог с этим поделать. – Тогда как вы это делаете?.. Из чего вы делаете?
– Кровь, – ответила старуха.
Прежде чем отключиться, Джеймс повторил: "Кровь" – и на какое-то время провалился в кромешную темноту.
Первыми к жизни вернулись его глаза. Огонь в камине разгорелся; ярко пылало свежее бревно, голубоватый дым забирался в отверстие дымохода. Потом Джеймс начал различать окружавшие его звуки: бревно потрескивало, выстреливая серией сердитых щелчков; заунывная, лишенная мелодии песня слетала с высохших губ старухи, которая раздевала Лидию.
Джеймс полулежал в кресле-качалке, ноги свешивались на пол, а голова, отказывавшаяся повиноваться его приказам, без всякой тревоги или удивления отметила, что он не может пошевелиться. Он не мог ни двигаться, ни говорить, даже не мог моргать.
У Лидии было изумительное тело, он не переставал им восторгаться. Когда старуха взвалила это обнаженное тело себе на плечи и понесла его к убранному после ужина столу, художник в Джеймсе восхитился чистотой линий спины и янтарным отливом волос, волною ниспадавших до пола. Если бы только старая карга могла постоять спокойно!
Однако старуха не хотела стоять спокойно. Свалив Лидию на стол, она просеменила к шкафу и вернулась с мотком крепкой веревки. Ее заунывное пение поднялось на целую октаву, крошечные ступни пританцовывали, отбивали такт, когда она связывала ноги Лидии от икр до бедер. Затем старуха согнула ее руки в локтях и так же крепко перевязала их.
"Она лежит, как связанный цыпленок, – беззвучный смешок пробежал в голове Джеймса, – готовый отправиться в духовую печь".
Старуха отступила назад и казалась очень удовлетворенной результатами своих трудов, рассыпавшись дребезжащим смешком, она подхватила себя под бока и пустилась в радостный пляс по пещере.
– Хорошо, хорошо...
– А где же начинка? – Джеймс хотел сказать, что Лидию забыли выпотрошить и нафаршировать яблоками перед духовкой, как вдруг почувствовал беспричинное раздражение оттого, что тело отказывалось ему повиноваться.
Старуха, в сильном возбуждении, подбежала к дальней двери, которую Джеймс принял за башенные ворота, и энергично повернула в замочной скважине громадный ключ. Схватив железное кольцо, потянула. С пронзительным скрипом дверь растворилась. Порыв холодного воздуха заставил затрепетать пламя свечей; волосы Лидии зашевелились, словно змеи Горгоны. Из-за двери донесся шум падающей воды и какой-то странный резкий звук, похожий на шипение прохудившегося кузнечного меха.
Шаркая, старуха сделала несколько осторожных шагов вовнутрь и позвала:
– Данмор! Данмор!
Царапающий звук. Потом громкий задыхающийся кашель – отхаркивающие, отвратительные плевки, – серия взрывающихся тресков, сопровождаемых протяжными стонами.
– Ешь. – позвала старуха.
Скрежетание – может быть, это было дыхание? – стало громче, затем участилось; размеренное похрустывание камней, тяжелая поступь, и снова болезненный кашель.
– Ешь, – повторила старуха и быстро отступила назад в пещеру.
Из темноты медленно вышел тот, кто издавал эти звуки, – он заполнил собой весь дверной проем, и в тот же миг мозг Джеймса пронзило сознание грозящей ему и Лидии опасности.
В дверях стоял мужчина приблизительно двадцати футов ростом, около семи футов в плечах, с огромной, похожей на дыню головой и парой черных слезящихся глаз, каждый размером с блюдце. Густая седая шерсть покрывала его тело. Пучки волос, торчавшие из ушей и ноздрей, были рыжеватого цвета и на вид жесткие, как свиная щетина. Желтая, с пятнами крови слизь капала из раздувавшихся ноздрей гиганта, и вся заросшая густым волосом кожа складками обвисала с его могучего костяка. Старуха указала на перевязанную веревками Лидию, которая к этому времени пришла в сознание и жалобно всхлипывала, И сказала:
– Ешь. Вкусно.
Полный, отупляющий ужас... Страх и ноющая боль в голове. Громовой голос приказывает Джеймсу собрать безвольное тело и спасти Лидию. Спасти Лидию! Но она сама виновата – всему причиной ее глупый эгоизм. Им надо было остаться в машине, на дороге в Лизард, и тогда этот... Зрелище было чудовищным и одновременно восхитительным. Гигант притягивал своей отвратительной наружностью; он был неотразим в собственном уродстве, и пальцы Джеймса сжались, желая удержать воображаемую кисть, уголь... Нет, сначала он должен спасти Лидию. Это сначала... а потом... потом... Его конечности снова обрели способность двигаться; мозг, казалось, стал больше, превратился в кипящую массу клокочущей ненависти; Джеймс только не знал – против кого или чего эта ненависть... Что-то оборвалось внутри, и боль исчезла. Поднявшись, он шагнул вперед, сильный и неустрашимый...
Гигант наклонился и протянул к столу безобразную волосатую руку, на которой отсутствовал большой палец. Подцепив ногтями веревку, потянул; узлы с треском лопнули, и Лидия пронзительно закричала; жуткий, душераздирающий крик.
Странно обновленный, Джеймс нагнулся – как трезво и холодно работал его мозг! – и вырвал длинный лоскут из забрызганного грязью, наполовину сгнившего половика. Сунул его в огонь. Лоскут вспыхнул оранжевым пламенем. Как факелом размахивая им над головой, Джеймс двинулся навстречу великану; тот отступил, больше удивленный, чем испуганный. Вокруг него в страхе кружила старуха.
– Нет, нет... Он последний. Больше никого нет. Все умерли. Не надо. Данмор последний.
Она налетела на Джеймса, движением руки он отшвырнул ее в сторону. Старуха упала на пол оставив шаль в его руке, и на короткий миг он разглядел ее лысую, усеянную небольшими ямками голову... В следующее мгновение он ткнул пылающий лоскут в похожую на древесный ствол ногу гиганта.
Густая шерсть вспыхнула в одно мгновение; каскад крошечных огоньков устремился вверх, скрываясь в тумане голубого, дурно пахнущего дыма. Рев чудовища перешел в пронзительный визг, великан закружился по пещере, дико припрыгивая и тщетно пытаясь стряхнуть с себя пламя руками. Эти попытки только ухудшили дело. Теперь горели и потрескивали волосы на его руках. Пламя перекинулось на косматую грудь и с поразительной скоростью устремилось вверх, к бороде. Все это время маленькая фигурка с лысой головой, не останавливаясь, носилась вокруг пылающего колосса. Размахивая бесполезным одеялом, притоптывая и раскачиваясь, она подвывала, как крошечная, убогая собачонка. Борода великана превратилась в оранжевый столб пламени, длинные волосы на его голове на секунду вспыхнули ослепительным факелом... Через мгновение остались лишь сизый дым, обуглившаяся кожа и с полтонны сотрясаемого болезненной судорогой мяса.
Старуха взвыла, как собака, и опустилась на пол. Джеймс, не мигая, пристально разглядывал ее голову. Череп был круглой формы и сплошь в мелких ямках, как будто кость местами ввалилась, из этих кратеров, как сорняки, торчали маленькие пучки белых волос. Вероятно, в такт кровяному давлению эта крошечная поросль покачивалась вверх и вниз, словно ласкаемая неосязаемым ветерком.
Джеймс спокойно подошел с столу, нащупав карманный нож, разрезал оставшиеся на Лидии веревки. Она всхлипывала и сильно дрожала. Стащив ее со стола, Джеймс кивнул, указывая на кровать.
– Одевайся.
– Джеймс, я не могу идти.
– Не говори глупостей. Одевайся.
Данмор стонал, жалобно и глухо. И каждый раз старуха вскидывала голову и вторила ему. Вероятно, она неосторожно коснулась его обожженной ноги, а может быть, сам великан в приступе слепой ярости ударил первого, кто оказался поблизости; какова бы ни была причина, огромная нога неожиданно поднялась и обрушилась вниз с грохотом. На месте, где сидела старуха, осталось кровавое месиво; ее черное платье прорвали раздробленные, размозженные кости. Лидия пронзительно закричала:
– Джеймс! О господи, Джеймс! Забери меня отсюда.
Джеймс улыбнулся: странная, безрадостная гримаса. Затем холодно произнес:
– Молчи, глупая корова.
Данмор смотрел вниз на то, что осталось от старухи. Носком огромной, уродливой ноги он ткнул в плоское месиво: от чернеющей на полу массы отделилась голова и, подпрыгивая, покатилась по пещере. Джеймс поднял ее. В маленьких кратерах продолжали вздыматься и опадать пучки белых волос. Глубоко вздохнув, он небрежно отбросил голову в сторону.
Великан начал кашлять, издавая громовые, захлебывающиеся звуки. Изо рта и ноздрей хлынула кровь, рубиновый поток залил его черную грудь, образовав большую лужу между неуклюже вывороченными ногами. Падение было медленным и напоминало падение могучего дуба, веками сопротивлявшегося штормам и бурям, а теперь срубленного топором пигмея. Великан привалился спиной к стене, его ноги заскользили по каменному полу. Наконец он замер в сидячем положении, его огромные глаза широко раскрылись и смотрели, казалось, с изумлением. Кровь перестала течь, и он затих.
– Умер? – спросила Лидия и нервно хихикнула.
– Умер, – кивнул Джеймс. – Он мертв.
Он медленно подошел к кровати и взял свое пальто; из кармана вынул блокнот для эскизов и снова вернулся к столу. Трехногий стул он поставил прямо между раскинутыми в стороны ногами Данмора. Сел, раскрыл блокнот; после минутного раздумья начал рисовать.