355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Герберт Розендорфер » Великие перемены » Текст книги (страница 8)
Великие перемены
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:51

Текст книги "Великие перемены"


Автор книги: Герберт Розендорфер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

VIII

С той поры, как я вернулся из города «Большое Яблоко», прошло много дней. Близится конец восьмой луны по исчислению большеносых, и я успел пережить здесь такие вещи, которые до этого посчитал бы невозможными.

Вначале я хотел съездить в Ки Цзы-бу, чтобы скоротать время до возвращения из Ю-Э-Сэй моего друга господина Ши-ми, и узнать у господина Фа Си-би, что же в конце концов значит этот Шпо, но все случилось иначе.

Без денег в мире большеносых ты еще большее ничтожество, чем у нас. Более того: ты сам себе кажешься совершенно ненужным. У тебя такое чувство, что тебя все время подталкивают к пропасти. У тебя такое чувство, что ты мешаешь тем, у кого есть деньги. Те, у кого есть деньги, накачивают вокруг себя воздух, и тебя вдавливает в стену. Я это пережил, когда был эрзац-карликом в цирке. Не иметь денег вообще – это ужасно, а иметь их мало, все равно, что быть постоянно грязным. Если бы мне иной раз не улыбалось счастье – о чем ты мог прочитать на предыдущих страницах, тем самым оказывая мне незаслуженную честь, направив свой бесценный яшмовый глаз на мою ничтожную писанину, повторяю – если бы мне время от времени не улыбалось счастье, я бы, вероятно, давно погиб. Я, конечно, не могу рассчитывать на то, что это улыбающееся счастье будет и впредь регулярно благословлять меня деньгами. Поэтому я заключил с господином Ши-ми определенную сделку. За то доверие, которое он испытывает ко мне, перехвалить его невозможно.

Итак: он «подкинул» мне в виде ссуды немалую сумму, которую я обязан вернуть ему своеобразным способом. (Дело не только в том, что он доверяет моему слову – здесь он может быть спокоен, я его сдержу даже ценой своей жизни – дело в том, что он не сомневается в моем триумфальном возвращении.) После того, как я буду благосклонно оправдан Его Императорской Милостью, я должен по возможности скорее привести в порядок свои дела в нашем родном времени, взять некоторое количество «серебряных корабликов», несколько ценных серебряных и золотых украшений и одну из моих уже и в наше время считающихся древними рукописей «Истинной книги о южной цветущей стране»,[45]45
  Имеется в виду китайский монах-даосист Тао Хун Цзин (452–536) по прозвищу «Цветущий юг», один из крупнейших ученых своего времени, теоретик секты с горы Маошань близ Цзянькона. Он превратил свою обитель в центр светского и религиозного образования. Видимо речь идет о его каноне. – Примеч. пер.


[Закрыть]
а затем продать эти, ставшие за тысячу лет бесценными, сокровища моему другу Ши-ми.

Таким образом, благодаря другу Ши-ми, я был спасен от падения в пропасть.

Прошло два дня, как я вернулся в Минхэнь. Господин Ши-ми дал мне с собой свой запирающий прибор, чтобы я смог открыть дверь в его квартиру и жить в ней. Это позволило мне сэкономить деньги. Я бродил по городу в поисках тех мест, которые видел когда-то, и когда шел по улице, на которой находился Гоу-тел «Четыре времени года», вдруг услышал крики.

– Смотрите-ка, он тоже здесь, – завопил какой-то человек, и вскоре после этого меня по плечу рубанула тигриная лапа, да с такой силой, что у меня подкосились колени. И кто же это оказался? Ты, может быть, помнишь, что в письмах из своего первого путешествия я часто упоминал о господине Юй Гэнь-цзы, леснике, могучем бородатом знатоке деревьев, который был таким дружелюбным и веселым.

И именно этот Юй Гэнь-цзы, огромный как медведь, висел надо мной, ревел от радости и повторял все время одно и тоже: «Этого не может быть, это невозможно, да это же старина Гао-дай, ты оказывается еще жив? Как у тебя дела? Вот так радость!» И он прижал меня к своей груди, широкой, как у жеребца, и потащил тут же в ближайшую харчевню со странным названием «Что ставят в театре на сцену» и заказал бутылку Шан-пань Мо-те. Он даже вспомнил и о том, что пятнадцать лет назад мы с ним редко пренебрегали этим напитком.

К счастью он недолго расспрашивал меня о моем здоровье, сказал только: «Ты выглядишь хорошо. Моложе ты, кончено, не стал, старина, но дела у тебя явно идут великолепно» – и горячо заговорил о своих делах, которые, по крайне мере в последнее время, были далеко не блестящими, что однако не лишило господина Юй Гэнь-цзы его врожденной жизнерадостности.

Он рассказал, что несколько лет назад во время очередного пребывания в Минхэне познакомился с одной очень красивой женщиной, воспылал к ней любовью, и ему удалось после весьма дорогостоящих ухаживаний овладеть ею. Дело дошло до того, что он вопреки всем своим жизненным установкам, предложил ей стать его главной женой (большеносые, во всяком случае легально, имеют только одну жену), что она решительно отклонила. Но ему и это подошло, потому что она разрешила ему спать с ней, когда он бывал с Минхэне, и ее груди по роскоши были почти сравнимы с солнцем, а ее кожа была как шелк персикового цвета.

Годы пролетели как сон, но когда он несколько дней назад снова появился в Минхэне, на сей раз сюрпризом, и вот тут – «Ты даже не можешь себе представить!» – сказал он – в квартире послышался странный шорох, он пошел посмотреть, что там такое, а его персиковокожая вдруг разнервничалась и завизжала: «Я не слышу никакого шороха!» – и чтобы отвлечь его, стала сбрасывать с себя отдельные части своей одежды и трясти перед ним своим солнечным бюстом, но он не дал себя провести, потому что почуял еще и странный запах – у него, как у лесника и знатока деревьев, отличный нюх – и, короче говоря, когда он открыл шкаф, там сидел черный мужчина со стрижеными волосами и кольцом в ухе.

Госпожа Персиковый Цветок взвыла, черный жалобно захныкал, он, Юй Гэнь-цзы, вытащил того из ящика за упомянутое ухо, чтобы вышвырнуть в окно. Но женщина вдруг окончательно разъярилась и заявила: она, мол, сгорает от любви к стриженому, который является знаменитым певцом выдающихся песен и им можно ежедневно восхищаться в Ящике Дальнего Видения, а он, Юй Гэнь-цзы, должен убраться отсюда, иначе она вызовет охраняющую толпу.

Тут господин Юй Гэнь-цзы вытолкал вон хныкающего простофилю, влепил женщине оплеуху и ушел.

– Оплеуху, – сказал господин Юй Гэнь-цзы озабоченно, – конечно, не следовало бы давать. Бабам не принято давать оплеух, даже таким. Но вот что я тебе скажу: если бы я не дал ей оплеуху, я бы этого черного раздавил. А это было бы еще хуже, верно?

Но что его больше всего рассердило, он узнал позже: красивую красную повозку Ma-шин, драгоценнейшее изделие, которое господин Юй Гэнь-цзы подарил персиковокожей, черный продал, а деньги взял себе.

«Ну и черт с ними!» – закричал Юй Гэнь-цзы. За все свои беды он вознагражден нашей встречей и теперь желает провести со мной веселый вечер.

Я, конечно, согласился.

Не буду утомлять тебя перечислением харчевен и благородных заведений, в которые он затаскивал меня (иногда затаскивал и я), и количеством опустошенных нами бутылок Шан-пань Мо-те, к тому же подробности я забыл. В этот вечер мне была предложена одна вещь, и это привело к тому что я поехал не в Ки Цзы-бу, как первоначально собирался, а вместе с господином Юй Гэнь-цзы совершенно в другую сторону.

По этой же причине господин Юй Гэнь-цзы опять без предупреждения отправился к своей солнечногрудой, так как захотел преподнести ей сюрприз особого рода.

Чтобы объяснить тебе, о чем идет речь, я должен начать издалека. Ты, возможно, помнишь то письмо, где я изображаю, как господин Ши-ми привел меня в музыкальный развлекательный дом, в котором представляли в песнях и картинах случившуюся якобы в Срединном царстве историю под названием «Повесть о Стране улыбок».[46]46
  Имеется в виду оперетта венгерского композитора Ференца (Франца) Легара (1870–1948) «В стране улыбок», действие которой происходит в Китае. – Примеч. пер.


[Закрыть]
Подобные музыкальные развлекательные дома имеются не только в Минхэне, они встречаются повсеместно во всех городах большеносых, и один из самых знаменитых, да и, пожалуй, самых посещаемых музыкальных развлекательных домов, в буквальном смысле место паломничества всех друзей большеносой музыки, находится не в большом, а скорее в маленьком городке значительно севернее Минхэня, приблизительно на полпути между Минхэнем и Либицзинем.[47]47
  Подразумевается г. Байрёйт в Баварии, знаменитый музыкальными Байрёйтскими фестивалями (с 1882 г.), на которых исполняются оперы Вагнера. – Примеч. пер.


[Закрыть]

Записки, дающие право на посещение тамошнего музыкального развлечения, получить очень сложно. Они, как сказал мне Юй Гэнь-цзы, ценятся больше, чем бриллианты такого же размера. Это связано с тем, что такое развлечение предлагают всего несколько раз за лето и что слава этого музыкального развлечения разошлась по всему свету.

Кроме того, не показаться там для определенных людей означает чуть ли не смерть, в связи с чем возникает такая давка за этими разрешающими записками, что ежегодно на дороге остаются несколько растоптанных претендентов. Образно говоря.

– Семь лет, – сказал Юй Гэнь-цзы, – нужно отстоять, чтобы тебя вознаградили запиской, а потом за нее нужно выложить кругленькую сумму.

В нынешнем году ему, наконец, удалось раздобыть две записки, и так как он знал, что его перси-ковогрудая рвется поехать туда, он решил доставить ей эту радость.

– Но вместо этого у нее в ящике сидит черный простофиля.

И он не смог отказать себе в удовольствии, засмеялся Юй Гэнь-цзы, сообщить даме посредством аппарата для дальних разговоров – после того, как он успокоился – что она теперь лишилась этого удовольствия.

Баба чуть не сошла с ума, захлюпала носом, завыла и даже елейным голосом произнесла несколько слов в машину для дальних разговоров.

– Но ничего у нее не вышло, – взревел Юй Гэнь-цзы. – Теперь со мной поедешь ты! Вот будет потеха.

Вот таким образом мы поехали – в повозке Машин господина Юй Гэнь-цзы – в местечко Зеленые Холмы, чтобы присутствовать там на развлекательном музыкальном представлении «Па-цзи-фань».[48]48
  Гао-дай присутствует на представлении оперы-мистерии Рихарда Вагнера «Парсифаль». – Примеч. пер.


[Закрыть]

Мастера, сочинившего эту историю в песнях и картинах (как впрочем и все остальные, которые предлагают в «Зеленых Холмах»), зовут что-то вроде «Лихой-В-Огне».[49]49
  «Лихой-В-Огне» – Рихард Вагнер. – Примеч. пер.


[Закрыть]
Для своих сторонников он бог. (Его остальные музыкальные пьесы, как я узнал от одного из посетителей, сказавшему мне это по секрету, смотреть не обязательно. Кто знает одну, знает и все остальные).

Шел дождь. Необозримое количество людей взбиралось на холм, такое же необозримое количество повозок Ма-шин образовало в стороне от развлекательного дома изменяющийся, как в калейдоскопе, жестяной ковер.

Из-за их шума не было слышно даже грома. Водители повозок Ma-шин бурчали сквозь свои маленькие окошки, что остальные Ma-шин обязаны освободить им место, что, однако, случиться не могло – это было ясно и понятно каждому. Тем временем на балкон вверху вышли музыканты, играющие на духовых инструментах, и оглушительно затрубили душераздирающую музыку – похожую на ту, что я услышал в огромном шатре на «Празднике осенней Луны» в Минхэне, правда здесь люди при этом не пьянствовали.

На дамах, прогуливающихся вокруг, были надеты драгоценные украшения из металла, и мне бросилось в глаза, что у большинства из них были чрезмерно большие ноги и благочестивый вид.

– Да! – сказал господин Юй Гэнь-цзы, когда я поделился с ним моими наблюдениями. – Это мероприятие многие считают не развлечением, а скорее молебном, почти церковной службой.

Неторопливые господа вышагивали взад-вперед. Внезапно по толпе пробежал шепот: смотрите, вон там идет живой, настоящий внук мастера «Лихой-В-Огне», который все это придумал.

– Следует ли мне преклонить колени? – спросил я.

– Нет, – ответил господин Юй Гэнь-цзы, – это необязательно. Хотя некоторые попытались проделать это в надежде получить входную бумажку.

Грохот машин достиг предела. Меня очаровал один фокусник: он с безрассудной смелостью встал между потоками жестянок и стал искусно двигать суставами, одновременно посвистывая на маленькой флейте. Я не мог наглядеться на него, но господин Юй Гэнь-цзы сообщил мне, что это не фокусник, а городская ищейка. Он пытался руководить лавиной повозок Ма-шин.

Опять зазвучали гигантские трубы. Накрапывал дождь, фокусник свистел на своей флейте, большеногие дамы вышагивали с благоговейным видом, прогуливающиеся раскрывали чудесные зонтики, везде и всюду кроткое жужжание. Неподалеку продавали зажаренные свиные кишки, наполненные рубленным мясом (я попробовал, оказалось очень вкусно), а на ветру развевались флаги, хотя и мокрые. Это было великолепно. Еще раз прозвучали гигантские трубы. Лавина Ма-шин, наконец, рассосалась, люди исчезли.

– Прекрасно! – сказал я господину Юй Гэнь-цзы. – Я великолепно развлекся. Что будем делать дальше?

Я узнал, что теперь только все и начинается. Это продолжалось, скажу я тебе, семь часов. Дважды нас выпускали наружу, но большую часть времени нужно было сидеть – так же тесно прижавшись друг к другу, как в Летающем Железном Драконе – внутри развлекательного дома. Семь часов прошли, в основном, в темноте. Содержание музыкального представления в песнях и картинках я не понял, хотя актеры старались декламировать громко, но в их декламацию все время вторгалась, я бы сказал, раздольная музыка. Она возникала откуда-то со стороны, и я удивлялся, почему внук Мастера не в состоянии найти способы и средства, чтобы приостановить эту мешающую музыку.

Герой представляемой комедии, сказал господин Юй Гэнь-цзы, будет спасен, это главное в этой истории. Но от чего он, собственно, будет спасен, узнать мне не удалось. Возможно, от долгов, потому что целая группа злобно глядящих людей, большей частью закутанных в одежды коровьего цвета (наверное, купцы или ростовщики) время от времени окружала главного героя, который выступал в довольно-таки рваных облачениях, вероятно, чтобы продемонстрировать свою бедность. Одна черноволосая женщина долгое время бушевала на сцене, но не раздевалась. (Здесь это не принято, сказал господин Юй Гэнь-цзы, это проделывают только в тех развлекательных домах, которые мы с вами посетили позавчера в Минхэне. Между ними имеются определенные отличия.) Пару раз через сцену пронесли на носилках какого-то старика. Он громко причитал, но пел достаточно мощно. Однажды герой послал вверх стрелу, и вниз упала большая птица. Мне это очень понравилось. Несколько танцовщиц к концу пьесы попытались, как мне показалось, слегка взбодрить утомленную публику – это было бы чудом после семи-то часов! Задумано оно было хорошо, но я бы посоветовал внуку увековеченного Мастера в следующий раз подобрать для этой цели более изящных дам. Хотя, возможно, их вид соответствует общепринятому здесь стилю. Больше мне сказать тут нечего. Появился и злой волшебник. У него была бородка клинышком, и стоял он на треугольной скале. Когда волшебник запел, эта скала стала слегка раскачиваться посредством искусного невидимого механизма. Волшебник был явно этим обескуражен, но театральная скала продолжала содрогаться, и волшебник чуть было не свалился вниз. Мне это очень понравилось. Остальным же людям, как мне показалось, – нет, потому что, как только перед сценой опустился огромный занавес, они начали шуметь и буйствовать и учинили страшный грохот, хлопая одной ладонью о другую (вероятно, намекая, что хотят влепить актерам – или самому Мастеру? пощечины), а когда актеры малодушно встали перед занавесом, явно желая попросить прощения, им не дали произнести ни слова. Через некоторое время гнев толпы – должен признаться, не совсем несправедливый – постепенно утих, и все побежали опять есть зажаренные фаршированные свиные кишки.

– Нет, нет, – сказал я господину Юй Гэнь-цзы. – Не беспокойся, пожалуйста. Я очень доволен. И этот опыт пойдет мне на пользу.

Но про себя подумал, что часто я бы сюда не ходил.

IX

Ты должен поверить мне на слово, дорогой Цзи-гу, что я ни на мгновение не забывал о своей истинной цели – вернуться домой (и тем самым в объятия твоей дружбы). И хотя я об этом не пишу, мои мысли постоянно заняты только возвращением. С меня хватит этого мира. Я его узнал слишком хорошо.

Но возвратиться и жить тайком, как нищий, в западных пустошах и жевать там траву или попасть в лапы предателя и клеветника Ля Ду-цзи я не желаю. Мне необходимы точные и достоверные сведения о положении дел в нашем родном времени, отдаленном отсюда ровно на тысячу лет. Нужного мне и точного исторического труда я до сих пор не нашел, как уже было сказано, ни в библиотеке столицы Империи Ю-ксе, которая похваляется – и совершенно неправомерно – что там находится по одной из всех книг, имеющихся в мире. Мне до сих пор не удалось найти ни одного ученого, который был бы осведомлен о подобных тонкостях нашей истории, я даже не смог выйти на след того, кто бы знал кого-нибудь, кто это знает. Правда, господин Ши-ми вселил в меня надежду: он говорит, что догадывается, каким путем нужно идти. Что есть весьма знаменитый, выдержавший государственный экзамен ученый, он называется «Высокий Павильон», и хотя он большеносый, он знает все, что касается Срединного царства, вплоть до мелочей. Необходимо разыскать этот достойный восхищения «Высокий Павильон», и господин Ши-ми после своего возвращения незамедлительно займется соответствующими поисками.

Конечно, существует возможность – это предложение господин Ши-ми сделал мне, когда мы обсуждали мою проблему – вернуться обратно не на тысячу лет назад, а, например на… да: интересно, на сколько? На девятьсот семьдесят, пожалуй, слишком мало, демон Ля Ду-цзи, наверное, все еще творит там свои черные дела. Девятьсот пятьдесят лет слишком неопределенны. Девятьсот подходят, тут с полной уверенностью можно считать, что Ля Ду-цзи уже забрал дьявол. Но что я буду делать среди детей моих детей? Все друзья давно умерли, а о моей Сяо-сяо и речи нет. Я буду там еще более чужим, чем здесь среди большеносых.

Уже не говоря о том, что мой компас времени может вернуть меня ровно на тысячу лет назад, а не на более короткий отрезок времени.

Не отправиться ли мне, сказал господин Ши-ми, в сегодняшнее Срединное царство, чтобы там покопаться в древних текстах? Я давно уже подумывал о такой возможности. И как ни странно это тебе покажется, сделать это достаточно просто – нужно войти в Летающий железный дракон и со свистом полететь в Кайфын. Но, решил я, в этом нет никакого смысла. Потому что

– о, пожалуйста, спрячь подальше эти листочки. Я пишу о том, о чем из чувства стыда хотел бы умолчать и что может подорвать основы твоего разума, ну так вот: в Срединном царстве -

Нет. Не могу написать. Это понять нельзя. Это так, как если бы круглое небо смешалось с четырехугольной землей и породило коричневую, как глина геометрию беспорядка. Но я должен написать об этом.

Держись покрепче.

Сначала сядь, потом проверь свое сиденье и дыши глубже, когда будешь читать, что: в Срединном царстве нет больше Императора.

Тебе удалось вынести это сообщение? Тогда читай дальше. Приблизительно восемьдесят лет назад – считая от той точки потока времени, где я сейчас нахожусь – в Срединном царстве произошла дворцовая революция. Подобные вещи нам знакомы. Случилось неслыханное: Его Императорское Величество, Сын Неба (маленький ребенок приблизительно шести лет) был смещен. Но и это бывало и раньше. Но что совершенно невероятно: Трон Дракона до сих пор пуст. Но и этого мало: Трон Дракона – образно говоря – за ненужностью был выброшен в пустое стойло для ослов и предоставлен древесным червям. Сейчас, как мне рассказали, в Срединном царстве господствует коррумпированная банда толстых стариков, ублюдков вроде Ля Ду-цзи. Они все еще почитают забытое в других местах учение Ка Ма'са и Лэй Нина и подавляют любые воспоминания о возвышенном прошлом; даже память о благородном мудреце с Абрикосового холма забрызгали грязью. И так как все старые записи были или сожжены, или отданы на откуп мышиным зубам, то нет никакого смысла туда ехать. Впрочем, они там настолько недоверчивы, что никого к себе не пустят, тем более такого, как я, потому что побоятся, что я – переодетый в «ки-тай-цзы» большеносый.

Итак, мне не остается ничего другого, как дожидаться возвращения господина Ши-ми в надежде, что он найдет ученого «Высокий Павильон».

Чтобы чем-либо заполнить свое время, пока, возможно, благодаря счастью и случаю не определится момент для благополучного возвращения домой, или, по крайней мере, чтобы использовать предоставившуюся возможность еще глубже исследовать мир большеносых, я решил принять, наконец, приглашение господина с лицом, как детская попка, потому что меня заинтересовал этот таинственный Шпо. Я расспрашивал о нем господина Юй Гэнь-цзы. Он ответил только, чтобы я с подобной чушью оставил его в покое. Шпо его никогда не интересовал, он в нем не разбирается и не собирается разбираться.

Но прежде чем я распрощался с господином Юй Гэнь-цзы, со мной приключилась еще одна история (если можно так выразиться, приключение духовного свойства), для описания которой мне опять придется вернуться назад. Я надеюсь, что у тебя хватит терпения все это прочитать, о Заоблачная Башня Дружеской Любви.

Когда я был в городе «Дай мне марку», который называется также Бе Лин, там все, не переставая, говорили об одном громадном, никогда ранее невиданном явлении. Под этим, к сожалению, подразумевался не наш несчастный цирк, а некий человек, чье имя я совершенно справедливо забыл. Речь идет о том, что у большеносых называется искусством, Во время своего первого пребывания здесь, в мире большеносых, я уже писал тебе о примечательной дурной привычке здешних художников забавляться катастрофами. Господин Ши-ми дал мне как-то великолепный альбом цветных репродукций произведений искусства из мира большеносых. Я полистал его и понял, что столкнулся с бесконечным потоком ужасающих несчастных случаев и мерзостей:

Очень часто изображали худого голого мужчину, пригвожденного к балке, или же с любовью выписывали, как забивают маленьких детей; или как две змеи пожирают старика и двух юношей; как с живого тела сдирают кожу; или кого-то сжигают; или как молодая женщина отрубает голову у спящего бородача; или как злобный, одетый в броню юноша поднимает на острие достойного сожаления дракона; прикованные к скалам обнаженные девственницы; черепа; обрушившиеся дома; просто руины – когда же я долистал до картины, на которой был изображен сидящий в котле мужчина, которого там варили – я отказался дарить свое внимание подобным мерзостям.

Можешь ли ты представить себе нашего мастера кисти, изображающего человека, которого варят? Я – нет. Разве этот мир, спросил я господина Ши-ми, сам по себе недостаточно отвратителен, чтобы еще и на картинах изображать его мерзость? Но он не понял меня. Художественные проявления большеносых должны быть непременно связаны с катастрофами. Но в настоящее время, я имею в виду время моего пребывания в мире большеносых, явно подготавливается или уже произошла иная катастрофа, поразившая искусство. Казалось бы, что было бы похвально, изобразители вечных несчастных случаев устали от них и обратились к другим вещам. Но это не то, что ты думаешь. Они не стали рисовать такие приятные вещи, как цветы или сады или лодку на озере – нет, они больше вообще ничего не рисуют. Одним из них был тот, чье имя я забыл[50]50
  «Чье имя я забыл» – имеются в виду американские художники супруги Кристо Жак-Клод, действительно «запеленавшие» в ткань здание рейхстага в Берлине в 1996 г. – Примеч. пер.


[Закрыть]
и о ком говорил весь город Бе Лин: он запеленал дом в платок. Ты решишь, что ошибся при чтении? Он, конечно же, завернул в платок ком (глины? или чего-то еще?). Нет. Я написал совершенно верно: он запеленал в платок именно дом. Правда, как я узнал, он в свое время начал с малого: сначала запеленал кухонную ложку, потом свои сандалии, потом собаку, потом ствол дерева – и так далее.

Он двигался вперед ко все большим и большим предметам, при этом, как мне сказали, его слава возрастала. Но и этого ему показалось недостаточно. Для удовлетворения его художественного пыла требовались предметы еще большего размера. И тогда он нашел дом в Бе Лин размером с дворец, который он запеленал в платок к величайшему, в чем я не сомневаюсь, изумлению и восторгу его жителей. Результат я видел. Как он выглядел? Как запеленутый в платок дом. Как стало известно, мастер займется потом пеленанием гор в стране Ти Л ой; горы называются: Розовый сад.

А затем, но так считаю только я, ему останется только одно: запеленать самого себя.

Но, возможно, я был не совсем прав. Признаюсь. Я просмотрел еще раз ту стопку картин, которую мне дал господин Ши-ми. Дело в том, что большеносые художники имеют склонность к изображению отвратительных событий, и это обрушивается на неподготовленного человека с такой силой, что он начинает думать, будто все вокруг исключительно мерзко.

Но были и другие мастера, они есть и сейчас. Господин Юй Гэнь-цзы сказал, когда я ему во время освежительных часов между отдельными частями вышеупомянутой комедии поведал о запеленутом дворце: «Да, я слышал об этом. Чего только люди не придумают, если им позволить. Но ты должен познакомиться с Ми Ман-цзи и его искусством».

И мы договорились, что поедем в городок, расположенный несколько южнее Зеленых Холмов, потому что господин Юй Гэнь-цзы знаком с мастером Ми Ман-цзи еще со школьных времен. И вот таким образом я попал в прекрасный и, как мне сказали, всемирно знаменитый город Ню Лен-бег.[51]51
  Ню Лен-бег – г. Нюрнберг. – Примеч. пер.


[Закрыть]
Мастер Ми Ман-цзи, его полное имя Ми Ман Пехте, встретил нас в высшей степени дружелюбно, показал свои картины и рассказал об одном значительном мастере глубокой древности, который тоже жил в Ню Лен-беге и назывался «Мастером молящихся рук» или «Мастером зайца в траве».[52]52
  Имеется в виду Альбрехт Дюрер (1471–1528), великий немецкий живописец, график и гравер эпохи Ренессанса. Его акварели «Заяц» и «Кусок дерна» находятся в музее Альбертина (Вена). «Руки, сложенные в молитве» (эскиз кистью) – это подготовительная штудия для алтаря Геллера. – Примеч. пер.


[Закрыть]

О картинах самого Ми Ман-цзи позже. Я решил, что останусь в Ню Лен-беге еще на несколько дней, потому что спешить мне было некуда, Шпо от меня не убежит. Господин Юй Гэнь, однако, распрощался и поехал на свою родину на север. Так мы с ним и расстались – навсегда. Я это знал, а он – нет.

В Ню Лен-беге есть значительный Му-сен, который я захотел посетить. Знаешь ли ты, что такое Му-сен? Кончено, нет. Му-сен – это большой дом, где на стенах вразброс висят картины и где стоят статуи. Здесь в Империи большеносых не принято, чтобы заказчики вешали картины у себя дома и радовались, глядя на них. Нет. Мастер Ми Ман Пех-те объяснил мне, как все происходит: большеносые обычно крадут друг у друга картины, если они красивые и ценные, поэтому они охотно дарят их Му-сен, где те охраняются государством и выкрадываются реже. Но есть и такие картины, сказал Ми Ман-цзи, которые хотя и ценные, но не особенно красивые, о чем, конечно, по разным причинам вслух не говорится. Эти картины заказчики тоже отдают в Му-сен, чтобы длительное время не видеть их у себя дома.

Таким образом, в залах Му-сен в различных городах большеносых можно прочувствовать изменения в искусстве живописи, которые оно претерпевает со времен того самого «Мастера молящихся рук».

Художники, объяснил мне мастер Ми Ман-цзи, спустя столетия после того, как они занимались преимущественно тем, что, помимо упомянутых катастроф, рисовали некую Ма И-я, по большей части держащую на руках голого и достаточно упитанного ребенка (якобы бога-юношу, того самого И Су в виде младенца), вдруг взбунтовались и рассердились и в один прекрасный день начали рисовать только задний план, глумливо, так сказать, устранив главный предмет и изображая лишь оживляющие второстепенные фигуры. При этом живопись выказала бросающуюся в глаза склонность к плохой погоде. Я видел картины, на которых художники с издевательской жестокостью изображали тонущие во время шторма корабли, от одного взгляда на которые можно было заболеть морской болезнью. Или занесенные снегом каменные глыбы, льдины, пропасти с бурными потоками – в общем и целом, как я уже упомянул, искусство большеносых имеет явную склонность к изображению неприятностей. Но истинные катастрофы, говорит мастер Ми Ман-цзи – это сами произведения поздних мастеров, хотя некоторые из них работали с определенной творческой серьезностью. Они пытались нарисовать свет. Прекрасное и поэтическое намерение, но, как утверждает Ми Ман-цзи, это удалось лишь двум или трем великим. Одного из них зовут Мо Не.[53]53
  Мо Не – французский художник-импрессионист Клод Моне (1840–1926). – Примеч. пер.


[Закрыть]
Но потом дело заглохло.

В сущности, объяснил мне мастер Ми Ман-цзи, в настоящее время в живописи имеются два типа художников: одни убеждены в том, что именно их творения (созданные частично с привлечением их ягодиц) являются выражением сути искусства; другие же знают, что они обманщики и дурачат своих заказчиков.

Кто из них хуже, сказал Ми Ман-цзи, я не знаю. Тут был один, который показывал всем свои раны. (К сожалению, я не смог выяснить, где, собственно, находились эти раны. Некоторые считают: в голове.) Он мастерил костюмы из войлока со свернувшимся коровьим молоком в карманах; он продавал также обрезки своих ногтей. Он издал манифест, в котором утверждал, что искусством является все, и только то, что является искусством – не искусство. Потом он умер – и совершенно справедливо, считает Ми Ман-цзи. Однако он продолжает жить в одной из своих учениц. (Ты расслышал совершенно верно: здесь и женщины выступают в качестве мастеров, тут уж ничего не поделаешь.) Ученица пускает червей ползать по бумаге, а потом раздавливает их экскременты. Ты, естественно, изумляешься, но здесь есть люди, готовые заплатить любые деньги за приобретение вот таких червивых фекалий. Отсюда ясно, почему они охотно отдают подобные покупки в Му-сен, а не оставляют их на стенах в своих домах.

Один из мастеров раскрашивал свои полотна только в голубой цвет. Но однажды он раскрасил холст в красный цвет, после чего был объявлен сумасшедшим и изолирован от общества. То есть: если мастер нашел свой вид искусства (например: вместо того, чтобы рисовать, стал разрезать полотно на куски), ему запрещается делать что-либо иное. А кто, спросил я, издает подобные запреты? Ха-ха-ха, засмеялся мастер Ми Ман-цзи, это делает тайный орден Знающих Искусство. Никто точно не представляет, кто они такие. Они никогда не появляются публично, но обладают скрытой, опасной властью, и именно они диктуют цены.

– А вы, высокочтимый мастер Ми Ман-цзи, – спросил я, – какого направления в искусстве придерживаетесь вы? Забиваете ли вы гвозди в рамы? Или обрызгиваете краской вашу достойную почитания госпожу супругу? Или сбрасываете на полотно с крыши вашего дома вашу собаку?

– Нет, – ответил мастер Ми Ман-цзи. – У меня нет ни собаки, ни тем более кошки, и я стою перед холстом или склоняюсь над бумагой и в соответствии со своим внутренним миром изображаю то, что важно для меня.

И он показал мне некоторые из своих картин. Возможно, мой любезный Цзи-гу, ты помнишь, как мне показалось при прослушивании Небесной четверицы, которая исполняла одно из произведений Бэй Тхо-вэня,[54]54
  Бэй Тхо-вэнь – Людвиг ван Бетховен (1770–1827), великий немецкий композитор. – Примеч. пер.


[Закрыть]
что в мою руку проскользнула нить необъяснимого узнавания? Нечто подобное я испытал, глядя на картины Ми Ман-цзи. Там был изображен мир, который повсюду ценен, и рядом с этим миром все рисовальщики жира и войлока превращаются в ничто.

Спустя несколько дней, поскольку мысли об искусстве большеносых все еще теснились в моей голове, я еще раз зашел к Ми Ман-цзи в его мастерскую.

О встрече с ним я заранее не договорился, потому что не очень хорошо владею даньнеговорящими приборами, и всегда ругаюсь, когда там внутри что-то ужасающе свистит; или, если нажать кнопки не в надлежащем порядке, то из прибора раздается голос, напоминающий женский, который произносит приблизительно следующее: наби-пла-вий-ну-мел. В связи с этим я избегаю дальнеговорящих приборов. Я отправился к Ми Ман-цзи утром, будучи уверен, что приличный мастер занимается своим ремеслом при свете дня. И это было действительно так. Мастер Ми Ман-цзи работал, и я, отвесив три восьмых поклона, попросил прощение за вторжение, но, сказал я, у меня неотложный вопрос.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю