Текст книги "Удивительная планета Земля. География: тайны и открытия"
Автор книги: Георгий Скарлато
Жанры:
Геология и география
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 30 страниц)
Географические названия рекламируют
Ряд названий на географической карте как бы рекламирует определенные качества стран, островов, рек, городов или других географических объектов. Так, название группы небольших вулканических Липарских островов в Тирренском море вблизи Аппенинского полуострова в переводе с итальянского означает «плодородные острова». «Хороший воздух» – таково название города Буэнос-Айрес в Аргентине. Название греческого острова Родос в переводе означает «остров роз», а острова Шри-Ланка (Цейлон) – «прекрасная земля». «Островом цветов» является остров Флорес в Индонезии, а один из самых крупных островов этой страны Суматра – «роскошный остров».
«Остров удачи» – таково название расположенного вблизи берегов Африки в Индийском океане острова Сокотра, если перевести его с древнего санскритского языка. Происхождение этого названия, как считают ученые, связано с сильными пассатными ветрами, дующими в этом районе. В период парусного флота достичь острова было удачей.
А название озера Ханка, что на границе России с Китаем, в переводе с китайского означает «озеро процветания и благоденствия». «Возьми и пей» – так переводится с башкирского краткое название реки Миас на Южном Урале.
Парадайс («рай») – городок с многообещающим названием находится в штате Мичиган (США), Вальпараисо («райская долина») – название большого портового города в Чили. Название тихоокеанского острова Науру в переводе с местного языка означает «приятный», а Теберда в Карачаевской Республике Северного Кавказа – «удобное место».
О чем рассказывают названия некоторых стран
Задумываетесь ли вы над названиями стран Земного шара, когда читаете их на географических картах? Наверняка нет! А между тем, многие из них в переводе на русский язык довольно-таки интересны, иногда даже необычны. Правда, большинство названий, как и надлежит, полностью или частично соответствуют определенным особенностям стран, но случаются и такие, которые, наоборот, вызывают удивление своим поразительным несоответствием.
Отправимся же в небольшое путешествие по географической карте и рассмотрим содержание «фамилий» некоторых государств.
Об особенностях географического положения рассказывают, например, такие названия: Норвегия («Страна северного пути»), Вьетнам и Австралия («Страна юга»), Япония («Страна восходящего солнца», т. е. «восточная»), Австрия – в переводе с немецкого «Остеррайх» означает «Восточная держава», в то время как в действительности расположена она в самом центре Европы. Что ни говори, здесь произошла явная накладка. Название Ирландия происходит от «эйре», т. е. «западный остров».
А что касается названия южноамериканской страны Эквадор, то нетрудно догадаться, что оно означает «экватор».
А вот название Сирии имеет даже космическое происхождение. Оно связано с самой яркой звездой нашего небосвода Сириусом, что означает в переводе с латинского «блестящий». Но, как известно, на Земле есть много стран более жарких и солнечных.
Целой фразой – «Восемь островов, которые стоят рядом» – переводится название небольшой страны Тувалу, возникшей в Тихом океане на месте бывшей английской колонии – островах Гилберта.
Об особенностях земной поверхности говорят названия Нидерланды («низменная страна») и Ирак («Низменность»), а название островного центрально-американского государства Гаити – единственное, что осталось от уничтоженного колонизаторами коренного населения индейцев – араваков, на языке которых это означает «гористая страна».
В названиях ряда стран отражены особенности их флоры или фауны. Так, например, название Бразилия происходит от растущего здесь красного дерева паубразил. Название же африканской страны Мали в переводе с местного языка малинков означает «страна бегемотов». Интересно, что и название столицы этого государства – Бамако не менее экзотическое и означает «селение на спине крокодила». Герб города украшают изображения крокодилов в память о тех временах, когда в водах реки Нигер обитало много этих животных. А название Столицы другой африканской страны Уганды – Кампала – означает «антилопа».
Абу-Даби – так называется небольшое, богатое нефтью княжество в государстве Объединенные Арабские Эмираты, расположенное на аравийском побережье Персидского залива. В переводе его название означает «газель». Когда-то здесь было много этих животных.
Название государства Сомали, по мнению некоторых ученых, происходит от слов «сао сомао», что на местном языке означает: «иди подои корову». В этой африканской стране так много крупного рогатого скота, что, как утверждают, молока здесь больше, чем воды. Подавляющая часть населения страны занимается скотоводством.
Не удивляйтесь, но название Испания означает в переводе с древнего карфагенского «страна кроликов». Действительно, когда-то здесь водилось много этих грызунов. Кроликов изображали даже на местных монетах.
Названия многих государств Земного шара одинаковы с названиями отдельных природных объектов, расположенных на их территории: гор, рек, озер и т. п. Эти географические названия-дубликаты характерны прежде всего для молодых независимых государств. Так, например, Республика Камерун в Африке унаследовала свое название от одноименного вулкана.
От названий рек происходят «фамилии» таких стран, как Нигерия, Сенегал, Гамбия, Конго, а также южноамериканской страны Парагвай. «Речного» происхождения и название Индия (от великой реки Инд), хотя только сравнительно небольшой участок реки принадлежит этой державе. Течет Инд главным образом в соседнем Пакистане.
Название государства Намибия происходит от одноименной пустыни.
От известного озера Чад происходит название одной из африканских республик. Уникальное сочетание названий озера (Танганьика) и острова (Занзибар) вылилось в название африканской страны Танзании. Названия островов, на которых расположены такие страны, как Куба, Ямайка, Тринидад и Тобаго, Барбадос, Гренада в Центральной Америке, Ирландия, Исландия, Великобритания, Мальта в Европе, Кипр, Шри-Ланка, Филиппины в Азии, стали их названиями.
Однако, как вы уже заметили, названия не всех государств можно считать удачными. Знаете ли вы, например, что название страны Уругвай, хоть и связано с названием местной реки, означает почему-то «птичий хвост», а Гватемалы – «гнилое дерево»! Название Республики Панама означает «бабочка». Однако с чьей-то легкой руки оно распространилось на известный головной убор. На самом же деле его начали впервые изготовлять в Эквадоре, а Панама была лишь перевалочной базой, откуда шляпы, так называемые «панамы», вывозились в Европу.
В основу названий ряда других государств положены особенности национального состава их населения. Например, название государство Афганистан означает «Страна афганцев», точно так же, как и Таиланд – «страна таи». А вот название Румыния происходит от латинского Roma (Рим). Таким образом, Республика Румыния носит название столицы другой европейской страны – Италии. Название Румыния возникло на карте Европы в 1877 г. после окончательного освобождения страны русскими войсками от турецкого ига.
По имени другого итальянского города Венеция названа южноамериканская страна. В 1499 г. испанские моряки увидели на берегу лагуны Маракайбо в северной части материка индейское селение на сваях, подобно Венеции, и назвали его Венесуэлой, т. е. «маленькой Венецией». Вскоре это название распространилось на прилегающую местность, а потом и на всю страну. Ныне в Венесуэле обсуждается вопрос об изменении этого случайного названия на Либертадор, т. е. «освободитель», в честь героя и руководителя освободительной борьбы народов Латинской Америки против испанских колонизаторов Симона Боливара. Кстати, его именем названа другая южноамериканская страна – Боливия, первым президентом которой он был.
На небольшом острове в Карибском море находится страна, которая носит имя известного испанского города – Гренада.
От собственных имен произошли названия еще некоторых государств, например, Саудовской Аравии (в 1926 г.) – по имени– ее основателя короля Ибн-Сауда. Что касается названия южноамериканской Республики Колумбии, оно, наверное, не требует пояснений.
Название западноафриканской Республики Буркина Фасо в переводе с языка моей, основного ее населения, означает «страна достойных людей», а ее столицы Уогадугу – «Добро пожаловать».
Небольшая страна в Западной Африке называется Либерией, т. е. «страной свободы». А название маленькой островной тихоокеанской Республики Вануату (бывшая общая англо-французская колония Новые Гебриды) означает: «страна, которая есть и будет самостоятельной».
Вряд ли надо говорить, что эти молодые государства фактически пока еще находятся в полной экономической и политической зависимости от своих бывших стран-метрополий. Но названия есть названия, а они свидетельствуют о стремлении народов этих стран добиться независимости.
Географические названия вокруг нас
Есть среди географических названий и такие, которые используются в другом значении. Никого, например, не удивят высказывания: «политический климат на нашей планете в последнее время теплеет», «атмосфера дружбы и взаимопонимания», «турнир уже перешел экватор» и т. п.
Таких слов, которые попали из учебников географии и карт в наш язык и приобрели новый смысл, немало. Рассмотрим лишь отдельные из них, наиболее употребимые.
Так, например, название ценного строительного материала алебастра происходит от названия города Басра в Ираке. Арабское «аль-басра» означает «мягкий» и связано с особенностями местной почвы. Слово «каолин» связано с местностью Каолян в Китае, где впервые начали добывать белую глину для изготовления фарфора. А слово «фаянс» позаимствовано у итальянского города Фаэнца (офранцуженное «фаянс»). Необычайно красивая горная порода широко используется как облицовочный материал в строительстве и при сооружении памятников. Она называется лабрадоритом по названию одноименного полуострова Северной Америки.
Рассмотрите Периодическую систему химических элементов Д.И. Менделеева и вы увидите немало названий, увековечивающих не только определенные части света (европий, америций), а и отдельных стран, как, например, франций, галлий (древнее название Франции), полоний – от «полония», т. е. Польша, рутений («Рутения») с латинского – Россия. Элемент лютеций назван в честь Парижа (латинское название «Лютеция»), а магний – от греческого города Магнезия. Сами за себя говорят названия таких химических элементов, как скандий или калифорний.
А в честь небольшого городка Иттербю, расположенного на шведском острове Руслаген, названы аж четыре химических элемента: иттрий, иттербий, тербий и эрбий. Дело в том, что этому городку повезло: в 1787 г. в окрестностях его нашли необычный тяжелый минерал, который содержит в себе эти, в то время неизвестные науке, редкоземельные элементы. Вот благодаря этому чуду природы и прославился городок Иттербю.
Из химических веществ вспомним хотя бы веронал, названный по имени итальянского города Верона, и одеколон, что означает «вода из Кельна». Именно в Кельне в 1792 г. впервые была изготовлена эта душистая жидкость. Современный Кельн является одним из крупнейших промышленных центров Германии. Здесь производятся автомобили, различные станки, радио– и телеаппаратура, но весь мир знает этот город на Рейне прежде всего по названию известной «воды из Кельна».
Название ценного камня топаза происходит от одноименного острова на Красном море.
А ткани? Вероятно, не все знают, что легкий и прозрачный тюль получил свое название от одноименного французского города, где его впервые изготовили. Тонкую шерстяную ткань кашемир назвали так по месту ее «рождения» в Кашмире – штате северо-западной Индии. Индийского происхождения и ткань мадеполам (от небольшого одноименного местечка). Шевиот – город в Шотландии, коверкот дублирует название хребта в Пеннинских горах Великобритании. Ткань джерси обязана своим названием английскому острову Джерси из группы Норманских островов вблизи Франции. Родиной шерстяной ткани бостон является одноименный город в США. Отсюда же и название вальс-бостон. Название же шелковой ткани крепдешин в переводе с французского означает «креп китайский», а креп-марокен – «креп марокканский». Плащи из синтетического материала болонья, очень модные в 50–60-х годах, впервые изготовлены в итальянском городе Болонья. Отсюда же происходит и название породы комнатных собак. Название породы кошек – ангорские происходит от столицы Турции (в старом написании Ангора).
А вот слово «брюки» пришло к нам в несколько измененном произношении от названия города Брюгге, где изготовлялась для них специальная ткань «брюггиш». Что же касается названия самого города, то оно происходит от древненорвежского, на котором разговаривали норманы, «бригия», что означает «мост».
Интересно, что название «джинсы» также имеет отношение к географии. Первые джинсы появились в 50-х годах прошлого столетия в Сан-Франциско (США). Изготавливали их из брезента исключительно для чернорабочих. Ткань для пошива поставлялась тогда из итальянского города Генуя. Название ее американцы несколько исказили на свой лад. Так и образовалось слово «джинс».
Феска – мужская шапочка из красного фетра в форме усеченного конуса с кисточкой, еще недавно распространенная в странах Ближнего Востока и Северной Африки, происходит от названия города Фес в Марокко. А тиролька – шляпа с пером – от австрийской провинции Тироль.
Что касается пищевых продуктов, то значительное их количество также имеет географическое звучание. Так, широко известный соус майонез впервые изготовили в городе Майон на острове Менорка в группе испанских Балеарских островов.
Название мороженого сорта пломбир происходит от французского города Пломбьер, а торт – от речки Торто на острове Сицилия.
Сыр рокфор, например, обязан названием одноименному французскому городу. Аналогичное происхождение имеют названия таких сыров, как пошехонский, костромской, угличский, швейцарский, голландский, колбас – краковская, гамбургская, московская, минская, львовская, одесская и других.
Персик произошел от Персии (Иран), гречка – от Греции, апельсин – «китайское яблоко».
Немало географических названий заключено в наименованиях минеральных вод, марок холодильников, стиральных машин, телевизоров, мотоциклов, автомобилей. Вот, например, когда-то конный экипаж ландо получил свое название от баварского города Ландау, где их впервые изготовили. А в наши дни под названием «ландо» выпускают кузовы легкового автомобиля с открывающимся верхом. В то же время историческая провинция Франции Лимузен дала название закрытому кузову легкового автомобиля высшего класса.
Интересным с географической точки зрения является название такой ходкой денежной единицы, как доллар США. Оказывается, это название не только не американское по своему происхождению, но и вообще не связано с английским языком. Дело в том, что когда-то в небольшом немецком городке Иоахимстале (теперь в Чехии) чеканили большую серебряную монету, которую называли иоахимсталером. Затем ее название для удобства в быту сократили до слова «талер», из которого со временем в английском произношении образовалось слово «доллар». А вот селение Доллар расположено в Великобритании.


ОШИБКИ И НЕДОРАЗУМЕНИЯ НА ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ КАРТЕ
Географические названия большей частью имеют соответствующий им смысл. Однако есть среди них немало и таких, которые появились на карте случайно, в результате недоразумений или ошибок.
«Я вас не понимаю»
В 1571 г. испанец Фернандес де Кордоба отправился из кубинского порта Гавана к берегам Гондураса с целью захватить побольше рабов для своих плантаций. Однако жестокий шторм, продолжавшийся несколько суток, сбил корабль с курса, и, когда море успокоилось, испанцы очутились возле неизвестной цветущей Земли. На вопрос, как называется эта Земля, местные жители ответили что-то наподобие «Юкатан» или «Тектекан», что, как выяснилось позже, означало: «Я вас не понимаю». Испанцы же приняли эти слова недоумения за название страны. С тех пор на карте Центральной Америки один из полуостровов стали называть Юкатаном. Открытая же испанцами земля была страной народа майя.
Похожее случилось и с первыми европейскими переселенцами в Австралии. Они увидели здесь очень странное животное, которое прыгало, отталкиваясь длинными задними ногами. А из большого кармана, висящего на животе зверя, выглядывала занятная ушастая мордочка его детеныша. «Что это такое?» – спросили крайне удивленные европейцы. «Кэн ге роо» (кенгуру), – ответили местные жители. С тех пор удивительное животное стали называть кенгуру. Вскоре так назвали и небольшой остров, расположенный к югу от материка Австралия. Прошло много десятилетий, прежде чем европейцы поняли, что на языке коренных жителей слово «кенгуру» означает: «Я вас не понимаю».
Рассказывают, что когда европейские мореплаватели, высадившись на одном из открытых ими возле Аляски вулканических островов, спросили у местных жителей, что они за народ и как называется их страна, те дружно ответили кратким словом «алеут». Оно и было воспринято как название народа, а острова назвали Алеутскими. Только со временем ученые узнали, что неизвестный народ называется унанганами, а слово «алеут» означает: «Я вас не понимаю».
Во второй половине прошлого столетия английский путешественник Давид Ливингстон – первый европеец, который проник в дебри Центральной Африки, – достиг одного из самых больших притоков реки Конго, еще не обозначенного на карте. «Как называется эта река?» – спросил исследователь у повстречавшегося ему местного жителя. «Арувими», – услышал он в ответ. Подобно своим предшественникам в Америке и Австралии, Д. Ливингстон, не проверив, обозначил на карте речку под названием Арувими. На самом же деле, как вы, наверное, уже догадались, и это название на местном языке означает все то же: «Я тебя не понимаю».
Вот так и появились на географической карте названия полуострова, острова, архипелага, реки и даже народа, которые хоть и расположены в разных полушариях и частях света и имеют разные названия, но смысл их одинаков – «я вас не понимаю».
«Золотая» и «серебряная» реки
В начале XV в. многочисленные португальские мореплаватели направлялись к берегам Африки на поиски таинственной золотой реки, которая якобы впадает в Атлантический океан. Однако все искатели золота и славы возвращались домой ни с чем.
Однажды капитан Бильдайя во время плавания вдоль западных берегов Африки увидел, как ему показалось, устье какой-то реки. На ее берегу у туарегов – жителей Сахары – капитан выменял щепоть песка с крупинками золота. Вернувшись на родину, Бильдайя сообщил, что нашел наконец «золотую речку» – Рио-де-Оро. Но вскоре оказалось, что мореплаватель ошибся – он принял за реку небольшой узкий залив.
Говорят, что на ошибках учатся, но ошибка с «золотой рекой» ничему не научила других тогдашних мореплавателей. В 1515 г. испанец Солис, разыскивая пролив, через который можно было выйти из Атлантического океана в Тихий, наткнулся недалеко от побережья Южной Америки на пресную воду. Это свидетельствовало о том, что где-то поблизости в океан впадает большая река. На розыски ее в 1526 г. отправился испанский мореплаватель Себастьян Кабот. Вскоре он достиг, как ему показалось, широкого устья огромной реки. Подобно Бильдайе, он выменял у местного племени немного благородного металла (на этот раз серебра), а открытую им реку назвал Рио-де-Лоплата, т. е. «серебряная река». Однако впоследствии оказалось, что это всего лишь залив Атлантического океана, куда впадает большая река Парана. К тому же и серебро здесь было не местного происхождения: индейцы просто отобрали его у португальской экспедиции Гарсиа, которая забрела сюда из Перу. Это ошибочное название, подобно предыдущему, не только не было исправлено, а и распространилось на большую прилегающую страну, названную Аргентиной, что в переводе означает «страна серебра», хотя никаких месторождений серебра здесь до сих пор не обнаружили.
Названия-недоразумения
В 1434 г. французский мореплаватель Жак Картье, исследуя северо-восточные берега Нового Света, как тогда называли Америку, достиг устья неведомой большой полноводной реки. Высадившись на ее лесистом берегу, где стояло несколько индейских вигвамов, он спросил жителей, которые вышли навстречу, как называется эта местность. Те, не поняв чужеземца, ответили: «Каната» или «Канада». Канада – решил мореплаватель и нанес это название, обозначающее страну, на свою карту. Ему тогда было и невдомек, что он совершил большую ошибку, ведь в переводе с ирокезского языка это слово означает «поселок» пли «селение».
А название расположенной в Центральной Америке небольшой республики Коста-Рика в переводе с испанского означает «богатый берег». Именно так назвал эту местность еще в 1502 г. Христофор Колумб, пораженный обилием золотых украшений у ее жителей. Позже выяснилось, что никаких месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились иноземные завоеватели, здесь нет, а золотые украшения индейцев были перуанского происхождения. Однако ошибочное географическое название закрепилось на географической карте.
Название пятого материка – Австралия – в переводе означает «южная земля». Но на самом юге расположена вовсе не Австралия, а Антарктида, открытая русскими мореплавателями. Что это – ошибка? Да, но ошибка обоснованная. Дело в том, что открытая раньше Антарктиды Австралия считалась тогда именно той самой таинственной Южной Землей, которую много столетий разыскивали мореплаватели и для которой уже заблаговременно подыскали соответствующее название.
Пожалуй, наиболее крупной и заметной накладкой на географической карте является название самого большого океана на Земном шаре – Тихого. Так назвал его известный мореплаватель Фернан Магеллан. А ведь этот океан никак нельзя считать спокойным, тихим. Правда, он имел и более удачное название – Великий, но оно не прижилось.
Среди множества географических названий есть и такие, что в определенной степени характеризуют объект, которому принадлежат. Но не всегда.
Найдите в водах Тихого океана дальневосточный остров Сахалин. Как видите, он отделяется от материка Евразии довольно узким Татарским проливом, через который ходит теперь морской паром. Название свое этот пролив получил от французского мореплавателя Ж.Ф. Лаперуза, который, исследуя этот район Тихого океана, принял пролив за залив, омывающий полуостров Сахалин, а местное население – за татар
Выдающийся русский мореплаватель Г.И. Невельской исправил две первые ошибки, а что касается последней, то хоть и известно, что на берегах пролива живут не татары, а удэгейцы, за ним так и закрепилось это ошибочное название.
Ошибочным, по-видимому, является и название самого острова. Дело в том, что на географической карте этого восточно-азиатского региона, составленной французскими учеными, у западного берега Сахалина была сделана надпись: «Сахалин ангахата», что в переводе с монгольского означает «скалы в устье черной реки». На это несоответствие обратил внимание еще Антон Павлович Чехов в своих путевых заметках о Сахалине. «Скорее всего, – писал он, – это название относилось к какому-либо утесу ими мысу в устье Амура. А французские географы ошибочно отнесли его к самому острову». Карта эта вошла в атлас французского географа д’Анвиля, а впоследствии и на русских картах закрепилось это случайное название – Сахалин.
И наконец, хочется обратить ваше внимание еще на одну ошибку на карте Дальнего Востока. Возле города Владивостока Японское море врезается в сушу узким Амурским заливом, несмотря на то, что эта река еще возле Хабаровска поворачивает на северо-восток и течет в Охотское море. Возникла эта ошибка в середине прошлого столетия, когда одна из морских экспедиций ошибочно приняла за устье Амура устье другой реки – Суйфун.
Взгляните теперь на карту Украины: не правда ли, здесь странно звучит название левого притока Днепра – Десна: ведь слово «десна» означает в переводе со славянского «правая». Ученые объясняют этот разнобой тем, что наши предки пришли на эти земли с юга, со степей Северного Кавказа, и тогда Десна была у них справа по движению.
А сейчас перенесемся к берегам острова Куба. В ее юго-восточной части простираются невысокие горы Сьерра-Маэстра – колыбель кубинской революции. Естественным продолжением этих гор на запад является подводный хребет, который как бы выныривает на поверхность тремя небольшими островками, называющимися Каймановыми – Большой Кайман, Малый Кайман и Кайман-Брак. Эти острова – излюбленное место зеленых морских черепах, которых здесь множество. Поэтому первооткрыватель острова X. Колумб в 1503 г. назвал их Черепашьими. Через 15 лет после этого мореплаватель Понсе де Леон спутал эти острова с рифами, которые простираются на юг от полуострова Флорида, где всегда много кайманов. Это ввело в заблуждение картографов, и с тех пор Черепашьи острова Колумба стали называться Каймановыми.
Известно, что Магелланов пролив, отделяющий от Южной Америки остров Огненная Земля, открыт в 1520 г. Проплывая через пролив вечером, Магеллан увидел с левого борта много огней, очевидно, от костров, зажженных местными жителями. Поэтому он и назвал эту землю «Терра дель фуэго», т. е. «Земля огней». Картографы же довольно небрежно отнеслись к этому названию, и оно как бы указывает на вулканическую природу острова, хотя на Огненной Земле нет ни одного вулкана… Перед нами показательный пример того, как, казалось бы, незначительная языковая погрешность может привести к несоответствию между названием географического объекта и его природными особенностями.
Вернемся в Центральную Америку. Название острова Пуэрто-Рико в Карибском море в переводе с испанского означает «богатый порт». Не удивляет ли вас, что довольно большой остров называется портом? В самом: деле это конечно же недоразумение. Оказывается, X. Колумб, который открыл этот живописный и богатый остров в 1493 г., назвал его «Сан-Хуан-Батиста», т. е. «Святого Иоанна Крестителя». Со временем, для удобства, название острова сократили до Сан-Хуан. В живописной бухте был основан город, получивший название Пуэрто-Рико. Но вот оказия, когда составляли карту Нового Света, европейские картографы перепутали названия: остров получил название города, а столица его стала именоваться Сан-Хуан.
В 1542 г. отряд испанских завоевателей двинулся от западных берегов Южной Америки на восток в глубь материка и, перевалив через высокие горы, вышел к берегам большой реки. Там испанцы увидели индейское селение, жители которого имели длинные волосы и были одеты в короткие юбки. Ограбить селение не удалось, захватчики получили должный отпор. Из-за необычного вида и воинственности испанцы приняли местных жителей за амазонок из древнегреческого мифа. Отсюда и возникло название большой и полноводной реки – Амазонка.
А вот название большого портового города и штата южноамериканской Республики Перу, в котором этот город находится, обязано прямо-таки анекдотическому недоразумению. Когда в 1537 г. сюда вступил отряд испанских конкистадоров, обращаясь к императору инков, которой на паланкине вынесли навстречу, один из испанцев, указав пальцем в землю, спросил: «Как называется этот край?» Император понял жест как просьбу уставшего чужестранца сесть в его присутствии и произнес: «Арекипа!», т. е. «садись!»
Захватив страну древних инков Перу, испанские завоеватели двинулись к ее южным границам. Здесь они поинтересовались у местных индейцев, указывая на юг в горы, что за страна лежит дальше. Индейцы, посчитав, что этот вопрос касается высоких заснеженных соседних вершин Анд, ответили: «Там чили» («там холод»). Гордые гидальго, не понимавшие хорошо их язык, решили, что именно так и называется соседняя южная страна. С тех пор и появилось на карте название страны Чили.
Еще одну грубую ошибку на географической карге Южной Америки допустили португальцы. Исследуя побережье современной Бразилии, экспедиция с участием Америго Веспуччи 1 января 1502 г. открыла небольшой залив, который глубоко врезается в материк. Стараясь как можно больше захватить, португальцы не затрудняли себя старательным исследованием открытых земель, а потому ошибочно приняли залив за устье большой реки. Несуществующая река получила название Рио-де-Жанейро («река января»). Со временем на берегах живописного залива возник большой город, который много лет был столицей Бразилии. Он унаследовал название залива.
Проплывая в 1520 г. во время своего знаменитого кругосветного путешествия вдоль берегов Южной Америки, Фернан Магеллан встретил на ее южных, довольно пустынных берегах высоких людей странного вида. Их ноги, завернутые в шкуры, напоминали большие звериные лапы. Патагонцы («лапоногие») – так назвал этих людей Магеллан. Вскоре это ошибочное название распространилось на всю суженную южную часть материка Южной Америки. Ее стали называть Патагонией, т. е. «страной лапоногих».
А вот еще один пример невнимательности. На американском берегу Берингова пролива есть город Ном. Когда-то он был небольшим эскимосским селением, которое французский морской офицер нанес на карту. Вспомнив о том, что он не узнал у местных жителей о названии этого селения, моряк поставил на карте рядом с условным знаком населенного пункта вопросительный знак и слово «ном» («название») отметив таким образом, что название неизвестно и его следует выяснить. Однако американские картографы, готовя в 1849 г. карту к печати, не обратили внимания на вопрос.
Но, пожалуй, наиболее старым и поразительно ошибочным названием является название самого большого острова нашей планеты Гренландии. Его дал острову нормандский мореплаватель Эйрик Рауди («Рыжий»). Летом 981 г., после продолжительного скитания по бесконечным просторам суровой северной акватории Атлантического океана, он увидел густой зеленый ковер мхов и трав на свободных ото льда юго-восточных берегах неизвестной земли. Вот обрадовавшийся мореплаватель и присвоил ей поспешное опрометчивое название Гренландия, т. е. «зеленая страна».
Без сомнения, куда правильнее было бы назвать этот остров страной снегов или льдов: ведь больше 9/10 его площади покрыто мощным, почти двухкилометровым слоем, снега. Общий же ледяной запас этой «зеленой страны» такой большой, что если бы он вдруг мгновенно растаял, то уровень Мирового океана поднялся бы на 8 м.
В то же время название острова Исландия совершенна; несправедливо утверждает, что это «страна льда». Присвоил его в IX в. один из первооткрывателей норвежский; викинг Флоки Вильгердарсон, пораженный большим количеством снега и льда в горах. Однако снег и ледники покрывают всего 1/10 часть площади острова.








