Текст книги "Диллинджер"
Автор книги: Генри Клемент
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
В сторону фермы двигалась машина.
Из дома вышли еще с десяток мужчин и женщин. Преобладали там люди пожилые, хотя и молодежь тоже присутствовала, – фермеры с небольшим добавлением мурсвиллских лавочников. Они молча смотрели на приближавшуюся машину.
Новенький седан подъехал к дому и остановился. Из него вышел Джон Диллинджер, обошел машину спереди и открыл дверцу Билли.
Даже издалека было видно, что на нем сшитый на заказ дорогой костюм, а также шелковая рубашка и галстук-бабочка. На голове была новенькая шляпа, на ногах модные черно-белые туфли. Ногти рук были тщательно ухожены.
Билли Фрешетт щеголяла в лакированных туфлях на высоком каблуке, в шелковых чулках и в шубке из чернобурки. На одном из пальцев сверкало кольцо с настоящим бриллиантом.
Это была шикарная парочка.
Диллинджер направился к пожилому фермеру, но стоявшая рядом с ним молодая женщина не выдержала и бросилась Диллинджеру на шею.
– Джонни! – приговаривала она. – Джонни приехал!
Пожилой смотрел на Диллинджера холодно-вопросительно, и Диллинджер выдержал этот взгляд.
– Добрый день, папа, – сказал он. – Здоров?
Тот кивнул. Он попытался что-то сказать, но у него ничего не вышло. Он несколько раз прокашлялся и наконец заговорил:
– Я никогда не одобрял твоих занятий, Джонни. – Тут голос его задрожал. – Я и сейчас скажу тебе: нехорошо нарушать закон. Но нынче другие времена, и раз все так высоко о тебе отзываются, то я говорю… – Тут он осекся, и по его щеке покатилась слеза. – Добро пожаловать, сынок…
Отец и сын обменялись рукопожатиями и обнялись. Диллинджер положил одну руку на плечо отцу, другой обнял молодую женщину. Затем, тяжело дыша от нахлынувших чувств, они разошлись на несколько шагов, разглядывая друг друга.
– А это, папа, Билли, – сказал Диллинджер. – Моя подруга.
– Очень рад, мисс Билли, – отозвался отец.
– А это моя сестра Мери, – обернулся Диллинджер к Билли.
Мери посмотрела на Билли и зарумянилась.
– Не надо ревновать, Мери, – сказал Диллинджер. – Кстати, я кое-что тебе привез.
Вокруг образовалась небольшая толпа любопытных.
Диллинджер вынул из кармана что-то завернутое в носовой платок. Когда он развернул платок, то оказалось, что это знаменитый пистолет из куска мыла. Он вручил его Мери, и та взяла с таким видом, словно это был алмаз.
– Только не отдавай и не продавай это, ладно, – сказал он сестре.
– Ни за что! – горячо воскликнула она.
Затем Диллинджер обернулся к остальным, и начался обмен рукопожатиями.
Вечером устроили барбекью. Кто-то из молодых людей играл на гитаре и пел «Ред-ривер-вэлли», а его подруга сидела, прислонясь к нему.
Диллинджер танцевал с Билли, его отец – с Мери.
Потом, вспоминая об этом вечере, Мери говорила:
– Я зажарила ему цыпленка, сделала кокосовый пирог и все такое прочее… Потом мы пошли погулять в лес. Он взял меня за руку, и мы так прошли мили две. Он сказал, что никогда никого не убивал, и я ему поверила. Еще он сказал: «Возьми то, что пишут в газетах, раздели пополам и умножь на два – получится примерно то, что было».
Молодой человек, игравший тогда на гитаре, потом вспоминал:
«Мы не виделись с Джонни с тех пор, как подростками играли в бейсбол. Я познакомил его со своей невестой, а он показал нам автомат, который отобрал у охранника в тюрьме округа Лейк. Он спросил, как у меня дела и чем я занимаюсь. Я ответил, что служу в полиции. Диллинджер пообещал не стрелять в меня – если я не стану стрелять в него».
Отец Джона Диллинджера вспоминал:
«Джон так и не научился уважать старших, и прежде всего родителей. Он всегда все делал на свой лад, и я не мог его переубедить».
Когда гости собирались уезжать, старик подошел к сыну, который сидел за рулем «бьюика». Билли, сидевшая рядом, махала рукой.
Диллинджер и его отец обменялись рукопожатием, затем Диллинджер дал газ, машина выехала на дорогу и вскоре исчезла из вида. Больше в родной дом Диллинджер не возвращался.
Потом отец вспоминал:
«Я спросил его, не собирается ли он жениться на этой девушке. Это было бы только честно. Но он ответил, что пока не знает. Он так и не образумился. Я знал, что он плохо кончит…»
25
Несколько заголовков из газет того времени:
ФБР ОБЪЯВЛЯЕТ ВОЙНУ. ГУВЕР ПРИКАЗАЛ АГЕНТАМ СТРЕЛЯТЬ ПЕРВЫМИ. ДИЛЛИНДЖЕР УХОДИТ ОТ ДВАДЦАТИТЫСЯЧНОЙ АРМИИ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЕЙ. ГУВЕР СУЛИТ СМЕРТЬ «ПРЕСТУПНЫМ КРЫСАМ». ДИЛЛИНДЖЕР ЯВЛЯЕТСЯ ВРАГОМ ОБЩЕСТВА НОМЕР ОДИН. ГУВЕР ПУСТИЛ ПО СЛЕДУ ДИЛЛИНДЖЕРА СВОЕГО АСА – МЕЛВИНА ПЕРВИСА.
* * *
Над сценой тянулся огромный транспарант, возвещавший, что здесь проводится конкурс «Мисс Средний Запад».
Очаровательные участницы в купальниках выстроились на сцене. Оркестр грянул «За голубым горизонтом». И судьи, и многие зрители были в смокингах. Шампанское лилось рекой.
– Леди и джентльмены, – говорил ведущий со сцены. – Хочу сообщить вам о прибытии одного из наших знаменитейших арбитров… Итак, мистер Руди Валли!!!
Появление Руди Валли было встречено громом аплодисментов и приветственными выкриками.
Ведущий поднял руки, призывая к тишине, чтобы можно было сделать новое объявление.
– Кроме того, нас почтил своим присутствием человек, который на один вечер решил оставить в покое Джона Диллинджера, – мистер Мелвин Первис!!!
Мелвин Первис встал и поклонился. Его имя вызвало в зале еще больший ажиотаж. Сегодня он затмил кумира радиослушателей Руди Валли.
* * *
Газеты живо ухватились за новый сюжет. Запестрели заголовки, замелькали фотографии.
«МИСС ВИСКОНСИН и ЗВЕЗДА ФБР – ДЖЕНИС ДЖАРВИС И МЕЛВИН ПЕРВИС».
Дженис Джарвис стала не только мисс Висконсин. Она также удостоилась титулов: «Мисс Средний Запад», «Мисс Столетие Техаса», а также «Самая фотогеничная девушка в мире».
«МЕЛВИН ПЕРВИС УХАЖИВАЕТ ЗА КОРОЛЕВОЙ КРАСОТЫ», – сообщали газеты.
На фотографиях Мелвин Первис и его очаровательная спутница посещали знаменитые рестораны Чикаго и Милуоки, танцевали, пили шампанское, беседовали с сильными мира сего.
Вскоре появились новые заголовки:
ПЕРВИС ПЛАНИРУЕТ ПОЕЗДКУ В ГОЛЛИВУД. БЛЕСТЯЩАЯ ПАРА ДУМАЕТ О БРАКЕ. ПРИМЕР ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ АМЕРИКАНСКОЙ МОЛОДЕЖИ. ЗВЕЗДА ФБР ХОЧЕТ СДЕЛАТЬ ИЗ СВОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЗВЕЗДУ ГОЛЛИВУДА – КОГДА БУДЕТ ПОЙМАН ДИЛЛИНДЖЕР.
Что же касается Эдгара Гувера, то ходили слухи, что этот бульдог сыска не одобрял рекламной шумихи, поднятой вокруг Первиса.
26
«Маленькая Богемия», озеро Мичиган, штат Висконсин.
Это было большое здание, построенное в стиле тевтонских охотничьих замков. Отель был построен в начале века, и теперь пивные бароны Милуоки любили провести тут досуг со своими женами. Дом стоял в сосновом лесу на берегу озера Мичиган.
Погожим апрельским днем 1934 года в «Маленькой Богемии» царили тишина и покой. Сезон еще не наступил. Только у входа стояла пара грузовиков службы охраны природы. Впрочем, умиротворение было кажущимся. В доме разворачивалась кипучая деятельность.
Причем это было только начало.
У дома остановился новенький седан, из которого вышли Джон Диллинджер с Билли и Гомер Ван Метер со своей новой подружкой.
Навстречу из дома выбежал Гарри Пирпонт.
– Что так задержались? – удивленно спросил он.
Билли подошла и поцеловала его.
– Они здесь? – спросил Диллинджер.
– Да, все в сборе, – кивнул Гарри Пирпонт.
– Чего же ты ждешь? – удивился Диллинджер. – Веди нас.
Гарри провел их по тенистой аллее к маленькой кленовой рощице. Там их ждали двое. Один из них был высокий красивый молодой человек с победительной улыбкой. Второй сидел на пне. Он был невысок и коренаст и сильно нервничал.
– Вот новые члены нашей маленькой организации, – сказал Гарри Пирпонт. – Вы, кажется, раньше не встречались?
Молодой красавец покачал головой.
– Тогда познакомьтесь. Это тот самый Джон Диллинджер, который…
Но не успел Гарри Пирпонт договорить, как молодой человек протянул руку и сказал:
– А я Чак Флойд. Рад познакомиться, мистер Диллинджер.
– Нет, это я рад! – перебил его Диллинджер. – Я всегда восхищался вашей работой. – Он говорил совершенно искренне.
– Да и вы птица большого полета, – отозвался Чак Флойд.
– Почему вы покинули Куксон-Хиллс? – спросил его Диллинджер.
– По разным причинам… Во-первых, легавые не давали покоя моей семье. То и дело являлись, тормошили… Потом туда заявились эти проклятые Бонни и Клайд, и оставаться там стало просто опасно. Это же бешеные собаки… Когда их расстреляли рейнджеры, я не зарыдал от горя…
– Да уж, – кивнул Диллинджер. – Вечная история. Не жди добра, когда под ногами у профессионалов начинает путаться всякая шушера.
Тот, кто сидел на пне, не вытерпел и неприязненно сказал:
– Хватит расхваливать друг друга. Лучше перейдем к делу.
Все обернулись в его сторону.
– Лестер Нельсон, – церемонно произнес Гарри Пирпонт. – Джон Диллинджер.
Диллинджер помрачнел.
– Как же, как же, наслышан. Тебя прозвали Карапуз Нельсон, верно?
– Я не люблю, когда меня так называют, – огрызнулся тот. – И советую запомнить это раз и навсегда.
– Постараюсь, – холодно произнес Диллинджер.
– И еще, – продолжал Нельсон. – Даже если мы и будем работать вместе, я не позволю собой помыкать.
– Но мистер Диллинджер – главный, – заметил Чак Флойд.
– Мне он не указ, – фыркнул Нельсон. – У меня есть свои проверенные методы…
– Например? – поинтересовался Диллинджер.
– Вхожу в банк, открываю огонь по всему, что шевелится, забираю бабки – и привет! Просто и надежно.
– Это надо обсудить с глазу на глаз, – холодно сказал Диллинджер, и все поняли намек.
– К твоим услугам, приятель, – сказал Нельсон.
Диллинджер молча повернулся и зашагал по тропинке.
Нельсон последовал за ним. Дойдя до больших камней, между которых журчал ручей, Диллинджер стремительно обернулся. Нельсон выхватил револьвер, но Диллинджер перехватил руку с оружием и ударил ею по большому валуну. Потом схватил Нельсона за горло.
– Я хочу, чтобы ты кое-что усвоил, малыш, – сказал он. – Причем усвоил раз и навсегда. Я могу убить тебя и твою жену, но тебе меня не убить. – Он толкнул Нельсона в воду и, возвышаясь над ним, заговорил опять: – Меня нельзя убить, потому что я бессмертен. Ясно, сволочь? Другие умирают, а вот я – нет! Пули не причиняют мне вреда. Я не боюсь ни полиции, ни таких, как ты. Потому, что я Диллинджер. Усвоил, падла?
Он схватил Нельсона за волосы и окунул его в воду с головой.
Нельсон стал судорожно извиваться, пытаясь освободиться. Диллинджер отпустил его, потом кинул ему его револьвер.
– Попробуй, гад, – сказал он. – Стреляй.
Нельсон словно окаменел. В глазах его мелькнул животный страх.
Диллинджер прищурился и заговорил, свято веря в каждое свое слово.
– Нажми на спуск – и увидишь, что ничего у тебя не выйдет. Я Диллинджер. И меня не убить никому – ни тебе, ни другим. Даже Мелвину Первису такой орешек не по зубам.
Нельсон начал дрожать. Он уронил револьвер и лежал, боясь подняться.
Диллинджер протянул руку и схватил его за волосы.
– Ну, мы поняли друг друга, Карапуз? Отвечай!
Мгновение спустя Нельсон кивнул.
Диллинджер отпустил его. Затем протянул руку и помог подняться.
27
СУПЕРБАНДА ТЕРРОРИЗИРУЕТ СРЕДНИЙ ЗАПАД.
ДИЛЛИНДЖЕР и КРАСАВЧИК ФЛОЙД ОБЪЕДИНЯЮТ УСИЛИЯ.
КАРАПУЗ НЕЛЬСОН ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К БАНДЕ ДИЛЛИНДЖЕРА-ФЛОЙДА.
* * *
Банк в Мейсон-Сити, штат Айова.
Диллинджер действовал в центре. Пирпонт и Ван Метер взяли на себя клетки кассиров. Красавчик Флойд работал с главным сейфом, а Карапуз Нельсон занял позицию в дверях.
Сегодня здесь орудовала лучшая и самая безжалостная банда грабителей, которую только знали американцы. Вовсю выла сирена, и на улице собралась толпа, пытаясь понять, что происходит в банке.
Диллинджер тихо предупредил кассиршу:
– Не волнуйтесь, мэм, соберите пачки купюр. И никаких лишних движений.
Карапуз Нельсон был вне себя от ярости.
– Кто включил сирену? – бушевал он. – Пристрелю мерзавца!
Он направил автомат на перепуганную женщину.
– Ну, хочешь, тебя пристрелю? – Потом он перевел автомат на пожилого мужчину в черном костюме и воротничке священника. – А может, тебя. Прямо руки чешутся отправить кого-нибудь на небеса.
– Эй! – крикнул ему Флойд. – На улице полиция!
– Где?! – дернулся Нельсон и повернулся к окну. Среди толпы замаячила фигура полицейского.
– Точно! – завопил он. – Грязный легавый!
Нельсон пустил очередь из автомата прямо через витрину. Вдребезги разлетелось стекло, а Нельсон истерически захохотал, завопил что-то нечленораздельное и пустился в пляс, не в силах сдержать ликование.
– Попал! – вопил он. – Попал в гада!
Попал он еще и в десяток местных жителей.
Диллинджер посмотрел на него, потом на перепуганную кассиршу, и, пытаясь изобразить на лице улыбку, сказал:
– Не обращайте внимания. С ним такое бывает.
* * *
Следующий банк они взяли в Сиу-Фоллс, Южная Дакота.
Они уходили по боковой улочке, причем сами сидели в машине, а заложники стояли на подножках. В погоню за ними бросились три полицейские машины. Нельсон палил из автомата через заднее окно.
Диллинджер вел машину. Рядом сидел Флойд и считал деньги. Пожилая заложница на подножке со стороны Диллинджера наклонилась и что-то ему сказала.
– Что, что? – переспросил он.
– Я здесь живу, – громко крикнула она.
Диллинджер подрулил к дому, отчего шины завизжали.
На заднем сиденье Нельсон, Ван Метер и Пирпонт поливали из автоматов полицейские машины.
– Ближе не надо? – спросил Диллинджер женщину.
– Нормально, – сказала она и, довольно ловко спрыгнув с подножки, припустила что есть мочи к дому.
* * *
ВОЛНА ПРЕСТУПНОСТИ, КАКОЙ ЕЩЕ НЕ ЗНАЛА АМЕРИКА.
СРЕДНИЙ ЗАПАД СТОНЕТ ОТ ПОДВИГОВ БАНДЫ ДИЛЛИНДЖЕРА.
«ПРАВОСУДИЕ ВОСТОРЖЕСТВУЕТ!» – МЕЛВИН ПЕРВИС.
28
Билли и Диллинджер лежали рядышком на плоту, который тихо качался на волнах озера Мичиган. Было тепло, и они дремали на солнышке.
Диллинджер открыл глаза и посмотрел на Билли.
Она была великолепна в своем закрытом купальнике.
Билли тоже открыла глаза.
– Что бы ты хотела, – спросил он, – если бы у меня оказалось все золото мира?
Билли потянулась и со вздохом ответила:
– Я ничего не хочу… Ничего такого… Может только…
– Ну?
– Может, только я хотела бы еще разок с тобой потанцевать… Как тогда…
Диллинджер сел и провел пальцем по ее боку.
– Будет исполнено, – сказал он. – Ты потанцуешь со мной в Чикаго. В клубе «Фламинго». Устраивает?
– Но ты не можешь поехать в Чикаго, – грустно сказала Билли.
– Это тебе так кажется. Если я могу грабить чикагские банки, то почему бы мне не поехать в Чикаго потанцевать с моей любимой?
* * *
Клуб «Фламинго» был самым шикарным чикагским рестораном. Официанты были в красных смокингах с черными лацканами и черными лампасами на брюках. Посетителям полагалось быть в черных галстуках. Возле самого оркестра был накрыт длинный стол. За ним сидели элегантно одетые мужчины и женщины.
Официант подошел с бутылкой шампанского в серебряном ведерке. Он вынул бутылку, обмотал вокруг нее льняную салфетку. Хлопнула пробка. Это было знаменитое шампанское «Дом Периньон».
Мелвин Первис посмотрел, как официант наливает игристое вино на дно бокала, потом взял бокал, попробовал и одобрительно кивнул. Тогда официант наполнил его бокал доверху.
Рядом с Первисом сидела «Самая фотогеничная девушка в мире». Дженис Джарвис была умопомрачительной блондинкой, совершенной, как роза «Американская красавица». На ней было шикарное платье, а в бокале Дженис пузырилось шампанское, как, впрочем, у всех гостей этой великолепной парочки. Там присутствовал Сэм Каули и другие соратники Первиса. Шеф ФБР Гувер, однако, прислал письмо, где сообщил, что чрезвычайная занятость не позволила ему принять приглашение.
По просьбе Первиса, оркестр играл «За голубым горизонтом». По паркету кружились пары.
Официанты снова наполнили гостям бокалы. Сэм Каули явно решил произнести тост, но Первис опередил его.
– Я хочу воспользоваться этим случаем, – возвестил он, – чтобы сообщить вам, друзья, что первого числа следующего месяца состоится наша свадьба. Мы с Дженис решили пожениться.
Раздались бурные аплодисменты, и гости выпили за здоровье жениха и невесты.
– Благодарю вас, – сказал Первис, когда стих приветственный гул. – А теперь позвольте выпить за здоровье самой красивой женщины на земле.
Дженни покраснела, а гости дружно выпили.
Первис высоко поднял свой бокал. Он собирался осушить его, но передумал. В другом конце зала он увидел метрдотеля, который провожал к столу парочку.
Мужчину он узнал сразу же. Это был Диллинджер.
Правда, теперь, его брови сделались темными и он надел парик. Появились и элегантно подстриженные усики. Он удивительно смахивал на Дугласа Фербенкса, но это никак не обмануло Первиса.
Диллинджер обвел взглядом зал и тоже заметил Первиса.
Первис медленно сел. Его глаза превратились в две щелки.
Диллинджер тоже сел, не спуская глаз с Первиса.
Первис сидел и время от времени хмурился, когда танцующие пары заслоняли ему обозрение. Дженис поняла, что он чем-то встревожен.
– Все в порядке, милый? – осведомилась она.
Первис медленно повернул голову в ее сторону.
– Конечно, дорогая, – ответил он. – Просто от шампанского у меня порой кружится голова. Если я пью его слишком быстро. Ох уж эти пузырьки!..
Дженис улыбнулась, взяла его руку в свою и прошептала:
– Я просто хочу сказать, что ты великолепен.
– Я долго тебя ждал, – проговорил Мелвин Первис.
Когда мимо пробегал официант, он вскинул руку.
– Гарсон! У вас не найдется карандаша и клочка бумаги?
– Конечно, сэр.
– Что ты задумал? – удивленно осведомилась Дженис.
– Ничего, дорогая, – ответил он. – Ровным счетом ничего.
– Ты, наверное, хочешь преподнести мне какой-то сюрприз, – воскликнула девушка.
Первис быстро написал записку, сложил ее и сунул официанту в карман вместе с хрустящей пятидолларовой банкнотой.
Диллинджер со своего места не пропустил этот ход Первиса. Он заметно напрягся. Потом, обернувшись к Билли, он спросил:
– Знаешь, кто этот тип?
– Который? – прошептала она, изогнув шею и вглядываясь туда, куда он кивнул.
– А вон за тем большим столом. Главный.
– Нет… А кто он?
– Мелвин Первис! – сообщил Диллинджер, и Билли открыла рот от изумления. В этот момент к их столику подошел официант.
– Не угодно ли коктейль, мсье? – спросил он.
– Потом, – сказал Диллинджер.
Официант кивнул и отошел.
Билли сидела как на иголках.
– Давай уйдем, – зашептала она. – А то он тебя узнает.
– Сядь, – сказал Диллинджер. – Он уже узнал.
К ним направлялся стюард по винам, которого сопровождал первый официант, кативший тележку с бутылками. Стюард остановился у столика Диллинджера и взял бутылку шампанского «Дом Периньон».
– Это еще что такое? – удивился Диллинджер. – Кажется, я не…
– Ваш друг просил передать вам, – учтиво пояснил стюард, протягивая Диллинджеру записку Первиса. Затем он начал открывать бутылку.
Диллинджер прочитал записку с бесстрастным лицом. Затем он передал ее Билли.
«Наслаждайся и шампанским, и вечером, – гласил текст. – Но день, когда мы встретимся вновь, станет твоим последним. Мелвин Первис, ФБР».
Стюард наполнил бокалы холодным игристым вином. Диллинджер быстро отпил и кивнул. Он почувствовал в горле ком. Билли побледнела под своими румянами. Вскоре после этого огни померкли, и оркестр заиграл танго «Кумпарсита».
Первис танцевал с Дженис Джарвис. Несмотря на свои внушительные габариты он был хорошим танцором, и движения его отличались грацией. Он вел Дженис, сочетая и силу, и бережность. Кроме них не танцевал никто.
При очередном повороте Первис бросил взгляд на столик Диллинджера. Там уже никого не было. Первис снова погрузился в ритмы танго, выбросив из головы появление Диллинджера на его празднике.
29
21 апреля 1934 года.
Возле Коммерческого Национального банка Саут-Бенда, Индиана, стояли рядом две машины с заведенными моторами.
В одной из них сидел Гомер Ван Метер. Вторая была пустой.
Прохожие, спешившие по улице, останавливались, почувствовав неладное. Затем они переводили взгляды на банк и торопились удалиться, сообразив, что может случиться с минуту на минуту. Один из них быстро завернул за угол и столкнулся с человеком, у которого в руках было охотничье ружье.
На крыше делового здания напротив банка расположились двое полицейских в форме с дробовиками. С ними было несколько местных жителей с винтовками.
В банке завыла сирена. Захлопали выстрелы. Потом дверь банка распахнулась, и на улицу выскочил Гарри Пирпонт. Из магазина напротив в него выстрелили из винтовки, но на Пирпонте был пуленепробиваемый жилет, и выстрел не причинил ему серьезного вреда.
Тогда полицейские и их помощники открыли огонь с крыши, отчего разлетелось вдребезги ветровое стекло машины, в которой сидел Ван Метер. Он залег на сиденье и открыл ответный огонь из автоматической винтовки Браунинга. Полетела каменная и кирпичная крошка. Один человек зашатался и упал на радиатор машины.
На улице и справа и слева, словно из воздуха, возникли полицейские машины. Ван Метер вогнал в винтовку новую обойму и начал палить по ним. Из магазина высунулся человек с охотничьим ружьем. Он собирался уже выстрелить, но его подкосило очередью из автомата Гарри Пир-понта. Человек с воплем выбежал на середину улицы и попал под перекрестный огонь.
Из банка выбежал Диллинджер, паля из автомата и роняя купюры. Он распахнул дверцу второй машины и упал на водительское место.
Карапуз Нельсон и не думал прятаться. Он поливал из автомата витрины и окна домов на противоположной стороне. У него был самый настоящий праздник. Расстреляв всю обойму, он отбросил автомат, схватил винтовку Браунинга и в одиночку двинулся на полицейский кордон. Оттуда кто-то выстрелил в него из дробовика. Нельсон упал, но тут же поднялся и, тыча пальцем в пуленепробиваемый жилет, стал отступать за одну из машин.
– Что, съели, легавые?! – вопил он. – Подходи ближе. Лестер Нельсон вам не по зубам!
Последними банк покинули Красавчик Флойд и новый член банды Томми Кэррол. Они предусмотрительно взяли заложников и теперь прикрывались этим живым щитом. Флойд толкал перед собой президента банка – маленького толстяка, который верещал как резаный, перекрывая пальбу.
– Плевать они на тебя хотели, приятель, – усмехнулся Флойд.
– Пустите, вы и так нас ограбили, пустите! – толстяк вдруг начал вырываться, и Флойду пришлось приложить усилия, чтобы не потерять свой щит.
– Ограбили, а теперь убиваете, – скулил президент. Флойд пихнул его так, что толстяк полетел на землю.
– Сволочь поганая, – прошипел Флойд и, вытащив один из своих кольтов сорок пятого калибра, выстрелил в судорожно пытавшегося подняться с земли беднягу. Появился и Кэррол, заложник которого получил пулю в горло и теперь умирал, истекая кровью. Кэррол на мгновение замешкался, не зная, куда податься, и эта заминка стала роковой. Из банка кто-то выстрелил, и он упал. Нельсон развернулся и начал стрелять в дверной проем из винтовки.
Машина Гомера Ван Метера стала отъезжать, и Нельсон ловко запрыгнул на подножку. Диллинджер тоже был готов рвануть вперед, но сначала надо было забрать Флойда. Тот обернулся и увидел, что Томми Кэррол лежит на тротуаре и протягивает к нему руку.
– Сейчас я тебя заберу! – крикнул Флойд и бросился назад к дверям банка, не обращая внимания на свинцовый град.
Дважды дробинки попадали в его жилет, но он ухитрился добраться до Кэррола. Тут-то его и ранило выстрелом из револьвера.
– Обхвати меня за шею, – крикнул он Кэрролу.
Кэррол не заставил его повторять, и Флойд, шатаясь из стороны в сторону, двинулся к машине Диллинджера, отстреливаясь с двух рук.
Диллинджер уже решил, что на этот раз им крышка, но Флойд и Кэррол тяжело рухнули на заднее сиденье.
Диллинджер дал полный газ. Автомобиль проехал на двух колесах, протаранил деревянный заборчик, преодолел кучу мусора, а затем оказался в проулке между двух домов.
Вдруг перед машиной как из-под земли вырос человек с дробовиком. От его выстрела разлетелось ветровое стекло, но Диллинджер вовремя пригнулся, а затем сбил с ног стрелка. Машина переехала беднягу и рванула дальше.
* * *
Поздним вечером обе машины подъехали к заднему входу «Маленькой Богемии». Рядом стоял грузовик, на который бандиты не обратили внимания – на первом этаже жили работники из службы охраны природы. Пирпонт и Нельсон бросились в дом. Затем на улицу выбежали девушки и заохали, увидев истерзанные пулями машины. Кэррола быстро вытащили из одной из них.
– Джонни, – зашептала Билли, отыскав в темноте Дилллнджера.
Диллинджер смотрел, как уносят Кэррола.
– Осторожнее! – предупредил он. – А то у него все кишки повылезут.
– Ничего, ничего, все будет в порядке, – утешал Флойд испускавшего стоны Кэррола. – Скоро тебя посмотрит доктор. Наверное, утром.
– Ты захватил второй мешок? – громким шепотом осведомился Пирпонт.
Диллинджеру по-прежнему было не до Билли. Он сосредоточился на раненом.
– Держите его горизонтально, – командовал он. – Нельзя, чтобы он провисал.
Затем все вошли в дом через задний вход, оставив без присмотра пробитые пулями машины.
Когда Диллинджер и его люди оказались в доме, из кабины грузовика выбрался человек. Это был шофер, который все видел и все слышал.
Он тихо подошел к ближайшей машине. Оглянувшись и удостоверившись, что вокруг нет ни души, он сунул палец в пулевое отверстие. Глаза его сделались круглыми от удивления. Потом он молча сел в машину и поехал в город.
30
Мелвин Первис спал в кровати с Дженис, когда вдруг зазвонил телефон.
Мелвин вскочил, зажег свет и снял трубку.
Дженис тоже проснулась и стала тревожно озираться.
– Кто-нибудь знает, что я у тебя? – спросила она, нервно кутая свои белые плечи в простыню.
Первис не ответил. Он говорил по телефону.
– Да, это Первис… Что? – В его интонациях появилась заинтересованность. – А где ты сейчас? Он звонил тебе сам? Ладно, держи контакт с этим шофером. Пусть только не сообщает в полицию. Это развлечение исключительно для ФБР.
– Полиция? – испуганно воскликнула Дженис Джарвис.
– Это наш парень, – продолжал говорить в трубку Первис. – Ладно. Встретимся в аэропорту.
Он положил трубку и выбрался из кровати.
– Скажи, что происходит? – умоляюще воскликнула Дженис.
– Диллинджер.
– Мелвин… Ты не можешь меня тут бросить…
Первис уже одевался.
– Дженис, милая, – заговорил он, всовывая ногу в тщательно отутюженную брючину. – Ты должна понять, что я – это та самая преграда, которая отделяет организованное общество от уголовной нечисти. А кроме того, я в душе охотник.
– Но как ты можешь меня тут бросить?.. Мелвин!.. А вдруг кто-то узнает?.. Мелвин! – жалобно восклицала она, но он уже хлопнул дверью.
* * *
ФБР не дремало.
Мелвин Первис встретился в аэропорту с Сэмом Каули. Полчаса спустя частный самолет продирался сквозь облака и нес их навстречу судьбе.
В месте посадки их ждали три машины с сотрудниками ФБР.
Не теряя времени даром, они помчались по шоссе, которое тянулось через леса Висконсина. Потом они свернули на проселок, и машины поехали медленнее, подпрыгивая на ухабах. Каули сидел рядом с водителем в первой машине. На коленях у него лежала карта. Первис ехал на заднем сиденье. Темнело. Каули оторвал взгляд от карты и мрачно объявил:
– Мы заблудились.
31
В одной из спален «Маленькой Богемии» Диллинджер стоял у кровати Кэррола. Там же собрались Нельсон, Флойд и девушки.
Кэррол метался в бреду и что-то бессвязно бормотал.
– Лучше бы он опять потерял сознание, – пробормотал Диллинджер.
– Если он снова примется стонать, ребята снизу вызовут полицию, – проворчал Нельсон. – Надо действовать и быстрее.
– А что ты предлагаешь? – поинтересовался Диллинджер.
– Сам знаешь, что… Надо его кончать. Другого выхода нет.
– Нет, только не это! – умоляюще воскликнула Билли.
– Погодим немного, – подал голос Флойд. – Надо дать парню шанс, вдруг оклемается. Так будет справедливее.
Нельсон подошел к столу, налил себе виски.
– Вшивые двадцать тысяч, – фыркнул он. – А они сражались, будто защищали Форт-Нокс. Нет, им просто хотелось подстрелить гангстера и узнать, какого цвета у него кровь. Господи, ну как в наши дни человеку свести концы с концами?..
Он залпом осушил стакан и налил еще.
Томми Кэррол метался и стонал в бреду.
32
Наступила ночь. Машины ФБР остановились у какого-то магазинчика, который словно возник из ниоткуда. Двое агентов меняли колесо. Первис мерз, несмотря на плащ и лучшую шляпу от Доббса. Он потирал руки, чтобы согреться.
– От хозяина толку никакого, – сообщил Каули, подходя к шефу. – Придется связаться с местным шерифом и…
– Ни в коем случае, – перебил его Первис. – Никаких местных. Либо мы, либо никто. Так сказал мистер Гувер. – Он злобно покосился на магазин. – Ну-ка тащи сюда этого старого хрыча.
Каули махнул рукой, и вскоре перед ними предстал старик, очень похожий на петуха. Было ясно, что характер у него не сахар.
– Как нам попасть в «Маленькую Богемию»? – спросил его Первис.
– Бесплатно справок не даю, – отрезал старик.
Первис молча схватил его за грудки, швырнул к машине, достал пистолет.
– Это другое дело. – Старика словно подменили. – Сейчас скажу.
Две машины снова покатили по темной, обледеневшей дороге, а третья так и осталась отдыхать. Поломку исправить не удалось. Те, кто в ней раньше ехали, теперь висели на подножках двух других машин.
Вскоре они оказались неподалеку от «Маленькой Богемии». Машины сбросили скорость, выключили фары и остановились примерно за четверть мили от дома.
Агенты принялись собирать пулеметы, заряжать дробовики, надевать пуленепробиваемые жилеты, проверять канистры со слезоточивым газом. Они работали молча и споро. Нельзя было терять ни минуты.
– Я беру на себя главный вход, – распорядился Первис. – Со мной четверо. Сэм заходит слева, Нед справа. Никакой спешки! Вы знаете, кто нам нужен. Нельзя дать им уйти.
Каули и его люди стали заходить с севера. Они двигались тихо, готовые в любой момент открыть огонь.
В том же духе действовала и южная группа. Внезапно, один из агентов запутался в колючей проволоке. Остальные стали шепотом ругаться. Из дома выбежала стайка маленьких собачек и с громким лаем бросилась в их сторону.
Первис приближался к главному входу. В руке у него был пистолет, во рту сигара. Он волновался.
Собаки надрывно лаяли, люди Первиса шикали на них. В доме стали загораться огни. Первис махнул рукой, и его люди заняли позиции у припаркованных машин. Дверь распахнулась, наружу выскочили несколько работников природоохранной службы, все под градусом.
– Что тут происходит? – крикнул один.
– Медведь что ли в гости пожаловал? – раздался голос из дома.
– Кто там? – крикнул первый. Из дома вышел еще один с винтовкой. Первис выступил из темноты.
– Всем стоять, – скомандовал он. – Это ФБР.
На мгновение человек застыл, потом повернулся и бросился назад в дом.
– Стоять! – снова крикнул Первис.
Но и остальные последовали примеру товарища. Первис выстрелил с бедра, другие агенты тоже открыли огонь. Трое бедолаг оказались на земле, не добежав до двери.