Текст книги "Зеленая записка"
Автор книги: Ганс Вальдорф
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Это была полная женщина лет пятидесяти, с резкими движениями и торопливой речью.
– Я видела убийцу, да, да! Я ждала вас еще вчера. Господина Новака застрелили в этой комнате?
Она испуганно замолчала и уставилась вначале на пол, а затем на кресло.
– Какой ужас! Бедная симпатичная девушка! Убийца – доктор! – неожиданно выпалила она и села в кресло. – Я заметила, как он выходил из этой комнаты после двенадцати часов. Я как раз возвращалась из бара и шла по коридору. Я также видела, как они поссорились – доктор и господин Новак. Я сидела за соседним столиком…
– Эта дама – фрау Моосбюргер из Туттлингена, – перебил ее Губингер, оставшийся стоять в дверях.
– Видите ли, я – учительница, – пояснила фрау Моосбюргер. – В школе привыкаешь обращать внимание на любую мелочь. Кто не делает этого, тот пропал, дети будут вить из него веревки. Одним словом, можете на меня положиться: доктор вышел из этой комнаты в половине двенадцатого.
– Вы только что сказали: после двенадцати, – перебил ее Феллини.
– Кто? Я? Какая разница! Возможно, это было до двенадцати. В такой момент не смотрят на часы, не правда ли?
– Вы заметили что-нибудь особенное? – спросил Феллини – Он был возбужден, бежал?
– Господи, я солгу, если скажу “да”. В конце концов я тоже пропустила рюмочку-другую. Он просто очень быстро шел. Не бежал, а так, быстро-быстро шел.
Феллини попросил учительницу выйти вместе с ним в коридор и показать, где стояла она и откуда и куда шел доктор Перотти.
– Фрау Моосбюргер, – в заключение сказал Феллини, – с вашего разрешения мой коллега составит протокол нашей беседы.
– Вы арестуете доктора Перотти? – спросила она, широко раскрыв глаза. – Вы тоже полагаете, что он убийца?
– Посмотрим, – неопределенно ответил Феллини.
Молькхаммер остался с учительницей, а Феллини вместе с Губингером прошел в его кабинет, решив, что кабинет – наиболее подходящее место для беседы
Вскоре в сопровождении Губингера появился граф. Графу Фердинанду фон Гатцфельд-Бахенгофену лишь недавно пошел четвертый десяток. Он носил самое обыкновенное платье, и в его лице Феллини не обнаружил ни одной черточки, которая свидетельствовала бы о его благородном происхождении. Скорее, он походил на обыкновенного служащего или инженера.
– Я с удовольствием сообщу вам все, что знаю, – поклонился граф. – В то утро я зашел в номер господина Новака, так как хотел помирить его с доктором На мой стук дверь открыла фройляйн Кардо. Она была в халате и казалась очень растерянной. Я тотчас сообразил, что случилась какая-то неприятность.
Все, что рассказывал граф, не являлось для Феллини новостью. Он терпеливо и внимательно выслушал графа до конца и неожиданно спросил:
– Вы давно знаете Новака?
– Около пяти лет. Этот человек имеет, пардон, имел колоссальные связи. С его помощью я реализовал несколько картин, а также лес под Мархеггом, недалеко от словацкой границы. В наше время бессмысленно пытаться сохранить такое разбросанное наследство. Ну скажите, пожалуйста, на что мне замок Гартенштейнов в Каринтии? Полукрепость, полузамок, полуразвалина… Там нечего делать даже летом. Новак решил его приобрести и восстановить. На деньги, которые он собирался вложить в крепостные стены, можно купить пягь больших особняков.
– Но не старый замок?
– Вот именно, – усмехнулся граф. – Я – граф и предпочитаю жить в отеле, он же не был графом и поэтому хотел приобрести замок. Пожалуйста!
– У него были конкуренты?
– Нет, не думаю, чтобы кто-нибудь завидовал новому приобретению Новака.
– Вы уверены, что у него не было сомнительных деловых связей?
– Уверен.
– У него были враги?
– Не знаю.
– А доктор Перотти?
Граф недовольно поморщился.
– Не будем раздувать из мухи слона. Все мы немножко выпили, Лиль Кардо, конечно, очаровательная женщина, но один человек не станет вонзать другому нож в шею только потому, что повздорил с ним за столом.
– Как долго вы еще пробудете здесь?
– Пока удержится снег.
– Я не вправе задерживать вас насильно, но был бы чрезвычайно признателен, если бы вы в течение ближайших недель, переезжая в другое место, сообщали– нам свой новый адрес. Вы, разумеется, понимаете, что являетесь одним из наших главных свидетелей.
– Разумеется. – Граф, казалось, некоторое время колебался, прежде чем задать мучивший его вопрос: – Позвольте узнать, как долго вы собираетесь держать под арестом Лиль Кардо? Может быть, ее можно освободить под залог?
– Она уже освобождена, – ответил Феллини.
Граф облегченно откинулся на спинку стула.
После того как учительница подписала составленный Молькхаммером протокол, оба криминалиста выехали в Глурнс.
В Глурнсе они позвонили в Милан и Меран, сообщив о предварительных результатах расследования, в последний раз взглянули на труп Новака, перед тем как его положили в гроб и увезли, и отправились обедать в ресторанчик, в котором завтракали утром.
– Это мое первое серьезное задание, – сказал Молькхаммер. – Надеюсь, до вечера все станет на свои места. Неужели Новака убил Перотти?
– Посмотрим. Кстати: Губингер учился на мясника, и Новака закололи как свинью.
Феллини отломил вилкой кусочек биточка и поднес его ко рту.
– Черт побери, – пробормотал он, – как это я раньше не догадался? Возможно, Новака укололи в сонную артерию не два раза, а только один? Скажем, большой двузубой вилкой для мяса?
От неожиданности Молькхаммер перестал жевать и, проглотив недожеванный кусок, быстро произнес:
– Как же этот умник эксперт не сообразил столь простой вещи? Ну конечно, такие вилки слегка изогнуты!
– Я и раньше подозревал не только врача, но и Губингера, а теперь подозреваю его еще больше. Но я все-таки не могу поверить, что этот трусливый толстяк способен на убийство.
– Когда волку угрожает опасность, он идет на все. Но какая опасность угрожала Губингеру?
После обеда Молькхаммер и Феллини вернулись в полицейский участок. Там их поджидала целая толпа репортеров, но комиссар перенес пресс-конференцию на вечер. Криминалисты уже собирались снова выехать в Тауферс, когда в комнату вошел высокорослый молодой человек в лыжных брюках и непромокаемой куртке.
– Я хотел бы дать некоторые показания. Я – доктор Перотти.
Феллини и Молькхаммеру пришлось приложить усилия, чтобы не выдать своего удивления.
– Я не собираюсь отнимать у вас много времени, – начал Перотти. – К тому же не исключено, что то, что я хочу рассказать, давно вам известно. Дело в том, что в течение двух недель я почти каждый день встречался с господином Новаком, в том числе и вечером накануне убийства. В тот вечер между нами произошла небольшая ссора.
Дальнейшее уже было известно криминалистам и совпадало с показаниями графа и Лиль Кардо.
– Куда вы направились, выйдя из бара? – спросил Феллини.
– В других обстоятельствах, – после некоторого колебания произнес врач, – я бы воздержался говорить о подобных вещах. Надеюсь, мне можно рассчитывать на вашу скромность? Некоторое время тому назад я познакомился с одной дамой, некой Кристиной Риман. В тот вечер я был у нее. Вернее, вначале я зашел к себе в номер, несколько освежился, а затем направился к ней. Она живет на третьем этаже, через две двери от номера господина Новака.
– Как долго вы оставались у Риман?
– Я не смотрел на часы, а если и смотрел, то сейчас не помню Я ушел от нее вскоре после двенадцати или в половине первого.
Перотти говорил легко и изящно. Он был высокого роста, стройный, загорелый, с густыми черными волосами и красивыми темными глазами. “Такой производит на женщин неотразимое впечатление И не удивительно, если они по уши влюбляются в него”, – подумал Феллини, а вслух сказал:
– Разумеется, весь разговор останется между нами Однако, надеюсь, вас не оскорбит, если мы, в спою очередь, поговорим на ту же тему с фрау Риман
Доктор Перотти кивнул головой, выражая согласие Молькхаммер попросил у врача удостоверение личности и уже хотел протянуть ему на подпись протокол, как вдруг Феллини задал ему еще один вопрос:
– Кстати, расскажите о своих отношениях с фройляйн Кардо!
– Это не был даже флирт. Женщина, конечно, очень недурна, но я не любитель охотиться в угодьях своих знакомых. Я не только ни разу не поцеловал ее, но даже не пытался этого сделать.
– Во всяком случае благодарю вас, – закончил Феллини, – что вы явились по собственной инициативе.
Он поднялся и вышел из комнаты, предоставив Молькхаммеру заканчивать формальную часть допроса.
На улице, освещенной ярким мартовским солнцем, ослепительно сверкал снег, с крыши капала талая вода и опьяняюще пахло мягким весенним воздухом. Феллини остановился и задумался Показания Перотти разрушали все надежды на скорую поимку преступника. Если Риман подтвердит, что доктор Перотти находился у нее в тот полуночный час, любой суд отклонит показания учительницы из Туттлингена. Даже если доктор Перотти и совершил преступление, уличить его невозможно. И наконец, с какой стати ему было вообще убивать Новака?
Феллини вернулся в кабинет и перечитал протокол.
– Не вешайте носа! – подбодрил он Молькхаммера. – Подобные неудачи случаются время от времени Вы прощупаете до вечера эту Риман, а я займусь проверкой своей гипотезы. Не исключено, что вилка поможет нам напасть на правильный след.
Они вместе выехали в Тауферс.
В гостинице криминалисты разделились: Молькхаммер поднялся к Риман, а Феллини спустился в кухню. Обеденная горячка прошла, перед тремя судомойками стояла гора грязных тарелок, теплый воздух был насыщен запахами вкусных блюд. Повар в переднике и высоком белом колпаке перекладывал в блюдо кусочки жаркого. Феллини представился. Повар в ответ вытянул трубкой губы и растопырил пальцы, давая понять, что знает как его, так и цель визита. Повар оказался итальянцем, одним из немногих итальянцев, встреченных Феллини в горах.
Феллини осмотрелся и похвалил кухню: просторная, чистая, оснащенная, судя по всему, самым современным оборудованием, она производила превосходное впечатление.
Повар с такой гордостью провел Феллини по кухне, словно она была его собственностью, обратив внимание криминалиста на то, что все оборудование электрическое – и чисто и удобно.
– У вас есть большие вилки, например для жаркого? С двумя зубьями? – спросил Феллини, когда они, наконец, закончили осмотр.
– Разумеется.
Повар прошел к ящикам, в которых лежали столовые приборы. Феллини взял одну из вилок в руки: твердая ручка и два острых, слегка изогнутых зуба.
– У вас много таких вилок?
– Пять.
– Все на месте?
– Вчера было только четыре. Одна пропала. Ну да ничего, найдется.
Вдруг он пристально посмотрел на Феллини.
– Или вы думаете…
– Я ничего не думаю, – перебил его Феллини, – и вам советую не ломать себе голову, – но, спохватившись, смягчился – По крайней мере никому ни слова. Болтливость может чрезвычайно затруднить расследование. Это не более чем подозрение.
– Разумеется, я буду нем как рыба.
– Чего-нибудь еще не хватает?
– Шести кофейных ложечек, двух сахарниц и колотушки для мяса.
– Когда она пропала?
– Позавчера.
– Кто был на кухне в тот вечер, когда произошло убийство?
– В тот день я работал две смены и ушел только в двенадцать часов ночи. Вон та женщина в голубом переднике ушла в начале двенадцатого.
– К вам кто-нибудь заходил?
– Шеф.
– Это в порядке вещей?
– О да! Он часто заходит на кухню, иногда по делам, а иногда просто так.
– Не мог ли он незаметно взять вилку и колотушку для мяса?
– Мог. Но прошу об одном: избавить меня от неприятностей!
– Если вы сами не проболтаетесь, никто не узнает о нашем разговоре, – сказал Феллини и протянул повару руку. Ладонь повара была влажной, лицо блестело, словно смазанное жиром. Пока Феллини шел к выходу, женщины с любопытством смотрели ему вслед, и он не сомневался, что сразу после его ухода они ринутся к повару с расспросами, и неизвестно, выдержит ли тот их натиск.
Факты, сообщенные поваром, могли придать следствию другое направление. Феллини хотелось немедленно поделиться новостью с Молькхаммером, но тот, вероятно, все еще находился у Риман. Необходимо как можно быстрее допросить Губингера, пока повар не успел его предупредить. Возможно, он уже раскаивается в своих показаниях и попытается оправдаться перед хозяином.
Войдя в кабинет, Феллини увидел, что Губингер сидит, размякший и бледный, за письменным столом, опустив на него тяжелые руки. Казалось, он уже давно так сидит и словно чего-то ждет: то ли счастья, то ли беды, но в любом случае важных изменений. Феллини знал, что в подобном состоянии люди особенно податливы и не всегда взвешивают значение своих слов, забывая о том, что могут себе повредить.
– Вы-то чего разволновались? У вас полное алиби на весь вечер. Я уже просмотрел протокол вашей беседы с моим коллегой, – приветливо улыбнулся Феллини.
– Это не совсем верно, – возразил Губингер. – Я дважды заходил в кабинет и оставался в нем некоторое время один.
Феллини махнул рукой.
– Жалкие мгновения. А где вы находились в остальное время?
– Вначале на кухне, где я сделал себе бутерброд. Потом задержался в баре. Затем снова зашел в кабинет, а вскоре дали Инсбрук. После этого я оставался в баре до закрытия.
Феллини сравнил его показания с показаниями повара, Кардо и некоторыми другими и не нашел противоречий; возможно, и есть некоторые несовпадения по времени, но не более двух–трех минут. Губингер был не такой человек, чтобы за две-три минуты взлететь на третий этаж, убить Новака, спрятать орудия преступления и с невозмутимым видом, спокойно дыша, вернуться к гостям, в то время как при одном только известии об убийстве у него сдали нервы.
Феллини расспросил Губингера о поваре, судомойках, узнал, кто, кроме них, имеет право заходить на кухню, и выслушал его рассказ о том, что он делал на кухне. Далее Феллини поинтересовался, когда врач вышел из бара и не знаком ли он с поваром, но об этом Губингер ничего не знал. В заключение Феллини задал еще несколько отвлекающих вопросов и неожиданно спросил:
– Известно ли вам, что на кухне пропала большая вилка и колотушка для мяса?
– Даже не слыхал, – равнодушно откликнулся Губингер. – Там всегда что-нибудь пропадает.
Феллини понял, что дальнейшие расспросы бесполезны, и, попрощавшись, вышел.
Вскоре он встретил Молькхаммера, и криминалисты обменялись новостями. Молькхаммер допросил фрау Риман. Ее показания полностью совпадали с показаниями врача. Она подтвердила, что доктор Перотти в упомянутый час находился у нее. Странным во всей этой истории было лишь то, что женщина никак не походила на любовницу красавца доктора.
– Ей давно перевалило за сорок, – рассказывал Молькхаммер, – и к тому же она, как бы вам сказать, откровенно говоря, просто жирна.
– Продолжайте держать доктора под наблюдением, – сказал Феллини, – и побродите сегодня вечером немного вокруг гостиницы. Я выезжаю в Инсбрук. Хочу взглянуть на этого Крёберса. Возможно, я вернусь оттуда с богатой добычей.
С наступлением сумерек Феллини выехал в Глурнс.
Он потратил несколько часов, сопоставляя различные факты, отыскивая противоречия и несовпадения. Затем он позвонил в Милан и попросил прислать ему все, что известно о докторе Перотти из Модены.
* * *
Вечером Губингер, как обычно, обошел бар. Он пытался внушить себе, что все снова стало на свои места, как до убийства. Доктор Перотти появился лишь на минуту, чтобы выпить рюмку коньяку, и снова исчез.
Граф не показывался вообще: утром он выехал из гостиницы и переселился в отель, в котором сняла номер Кардо.
В баре их места заняли новые посетители: криминаль-ассистент Молькхаммер и несколько журналистов, подозрительно вертевших головами, словно высматривавших сенсацию, которая оправдала бы их поездку на этот отдаленный курорт.
Губингер переходил от стола к столу, смеялся, сыпал остротами. Он даже угостил коньяком трио, хотя в этом не было необходимости: обычно гости сами заботились о том, чтобы музыкантов не оставляло вдохновение. Но сегодня ни коньяк, ни десять коньяков не могли вернуть Губингеру былого спокойствия: червь точил его изнутри.
Пройдя через вестибюль, Губингер поднялся в кабинет. Едва он опустился в кресло, как раздался телефонный звонок: звонила фрау Риман.
– Нет, – сказал он, – не приехал… Пожалуйста, поверьте мне… Завтра утром наверняка… Да, конечно… Разумеется, убийство. Из-за него пострадали не только поставки. Милостивая сударыня, я непременно вспомню о вас. Безусловно. Спокойной ночи.
Губингер в сердцах бросил трубку. Не хватало только, чтобы еще эта Риман взбунтовалась! В гостинице полно полицейских, в любую минуту они могут перевернуть все вверх дном. Во всяком случае, он надежно припрятал товар. Необходимо в ближайшее время сбыть его понемногу надежным клиентам. Новые поставки он заморозил до тех пор, пока не заглохнет история с убийством.
Но Риман следует опасаться. Женщина не из тихонь. Он сам видел однажды, как одна женщина вроде нее устроила такой скандал, что сбежалось полдома. Лучше сегодня же вечером отделаться от нее небольшой подачкой. Правда, это небезопасно, но что делать? Приходится выбирать меньшее из двух зол. Остальных постоянных клиентов он убедит разъехаться в ближайшие дни. Наиболее осмотрительные уже так и поступили.
Губингер поднялся, кряхтя, с кресла, вышел из кабинета и запер дверь. Никто не заметил, как он поднялся по лестнице и исчез в прачечной, расположенной в конце последнего этажа. Разбросав в углу кучу грязного белья, он приподнял полоску линолеума, отодвинул в сторону доску и осветил карманным фонариком небольшое углубление, в котором лежали белые картонные пачки, похожие на обычные пачки сигарет. В них действительно находились сигареты, но, как говорили клиенты, “косые” – сигареты с марихуаной Губингер сунул в карман несколько пачек, снова вдвинул доску на место, накрыл ее линолеумом и забросал сверху бельем. Поднимаясь с пола, он почувствовал слабость в коленях и головокружение. Сколько раз он уже давал себе слово обратить внимание на кровообращение, есть вполовину меньше обычного, в определенные дни питаться только соками и ежедневно прогуливаться.
Он негромко постучал в номер Кристины Риман. Женщина тотчас открыла дверь.
– Ах, это вы! – протянула она. – Прошу!
Губингер быстро вошел и прикрыл дверь.
– Вам повезло, – сказал он. – Один клиент вернул мне кое-что, и я немедленно вспомнил о вас. – Он вытащил из кармана пачку и протянул ее Риман. На лице женщины заиграла улыбка, глаза широко раскрылись, и она торопливо схватила сигареты, словно испугавшись, что Губингер передумает и заберет их назад.
– Вы – ангел, – произнесла она и распечатала пачку, достала сигарету и жадно затянулась.
Губингер взглянул на ее круглые плечи, толстые руки и пухлые ладони, покрытые мягкими подушечками, как у новорожденного.
– Вы, разумеется, понимаете, – вздохнул он, – что в данной ситуации я заплатил более высокую цену, чтобы получить пачку обратно.
Кристина Риман кивнула головой. Теперь ей было все равно.
– Тем не менее я прошу вас завтра же выехать из гостиницы. По всему дому рыскает полиция, ищет убийцу. Вас уже тоже допрашивали, а мне они просто не дают житья Разумеется, мы здесь ни при чем, но береженого бог бережет.
Риман задумалась.
– Хорошо, – наконец согласилась она, – велите приготовить счет. Завтра я выеду дневным поездом в Глурнс.
– Мой человек проводит вас на вокзал.
Губингер облегченно вздохнул и вышел.
* * *
Наутро после поездки в Тауферс Марио Феллини выехал на той же служебной машине, которая доставила его в Верхнее Винчгау, через долину Эчталь в Больцано Итак, проблема, внушавшая ему опасения, блестяще решена – нарочный из Милана снабдил его полномочиями Интерпола. Теперь он мог вести расследование и на австрийской территории К сему была приложена просьба к австрийской полиции оказывать ему всяческое содействие. В полдень он сел в поезд, отправляющийся в Инсбрук. Пока колеса отстукивали километры, он думал о том, как представиться Крёберсу агентом полиции, филателистом или доверенным лицом Новака. Сведения о Крёберсе, полученные накануне вечером из Милана, были слишком скудны пятьдесят лет, женат, имеет троих детей. И все.
К вечеру поезд прибыл в Инсбрук. Феллини доехал на такси до отеля и поселился в номере, из которого открывался живописный вид на город, каждую минуту на его улицах и в домах вспыхивали все новые огоньки. В адресной книге Феллини нашел против фамилии Крёберса два адреса домашний и магазина – и решил, не теряя времени, навестить Крёберса дома.
Мальчик лет пятнадцати открыл ему дверь и впустил в прихожую.
– Подождите минутку, – сказал он. – Папа сейчас выйдет.
Вскоре в прихожую вошел высокий седоголовый мужчина и неестественно громко извинился, что заставил ждать: он как раз ужинал.
– От господина Новака? Так-так, прошу вас. Вам повезло, что вы застали меня дома я только недавно вернулся с аукциона в Больцано.
Он пригласил гостя в кабинет и зажег свет. Феллини редко где встречал такую богатую личную библиотеку две стены были полностью заставлены стеллажами с книгами. Книги лежали на столе, поставленном поперек комнаты, на полу, под окнами, в ящиках письменного стола.
– Черт побери, – покачал головой Феллини, – это я называю кладезем науки!
– Они, кажется, скоро окончательно выживут меня. Привяжешься к ним всей душой, а они тебя потом так к стене прижмут – не вздохнешь.
И эту фразу Крёберс произнес неестественно громко, словно разговаривал с глухим. Наконец-то Феллини мог рассмотреть Крёберса немного лучше, чем в полусумраке прихожей. Хозяин дома был долговяз, костляв, с широкими жилистыми руками. На нем был зеленоватый костюм из грубого материала, похожего на сукно. Шея была морщинистая, с большим кадыком, а голова скорее могла принадлежать шахтеру, чем владельцу филателистического магазина и книголюбу тонкий нос, седые, коротко остриженные волосы, белые кустистые брови.
– Андреас Гофер не дает мне покоя, – пояснил Крёберс. – Еще в детстве я начал собирать все, что было написано об этом человеке и его времени, – и вот результат.
– Всё это книги об Андреасе Гофере?
– Почти, – ответил Крёберс. – Мой отец положил начало коллекции, а я унаследовал его увлечение. Работы – непочатый край. Потрясающая личность! Кстати, – и при этих словах Крёберс улыбнулся, обнажив вставные зубы, – в те времена у итальянцев и австрийцев были общие интересы – борьба против Наполеона. Редчайший случай!
Он громко расхохотался, затем несколько искусственно оборвал смех, предложил сесть и достал сигары.
До последней минуты Феллини не знал, как ему представиться. В коридоре он только назвался и сказал, что приехал из Милана. Теперь Феллини добавил, что он из итальянской уголовной полиции и что ему поручено раскрыть одно преступление.
– Дело в том, что господин Новак убит.
Крёберс уронил голову на грудь, сгорбился и медленно опустился на стул, лишив Феллини возможности увидеть его лицо в это решающее мгновение.
Когда он снова выпрямился, его губы были плотно сжаты, что могло означать и боль, и изумление, и ужас. Только хорошо изучив это лицо, можно было с уверенностью сказать, что на нем было написано.
– Убит? – переспросил Крёберс. – Где, когда, при каких обстоятельствах?
– Мы еще сами бродим в потемках. Я рассчитываю на вашу помощь. Недавно вы разговаривали по телефону с его близкой знакомой В связи с этим мы хотели бы узнать о ваших отношениях с Новаком.
Крёберс покачал головой и повторил: “Убит”. Постепенно его глаза приобрели обычное выражение.
– Мы знакомы с 1945 года, – медленно заговорил он. – Сегодня я могу, более того, в такой момент я должен признаться – к тому же теперь мне ничто не угрожает, так как все забыто и прощено, – что в то время я был, как теперь говорят, спекулянтом. Все началось с очень крупной партии шин из запасов вермахта. Видите ли, нашу зону оккупировали французы, и, если бы я не проявил инициативы, они бы все конфисковали. Я продавал шины всем желающим, в том числе городским властям Зальцбурга и Линца; их машины для вывозки мусора ездили на моих шинах. Тогда я и познакомился с Новаком. Сначала я продал ему, кажется, несколько сотен метров шпал для узкоколейки.
Крёберс замолчал, его глаза сузились, словно он все еще не мог прийти в себя от боли и ужаса. Затем он, запинаясь, поведал о том, как решил вложить средства, нажитые спекуляцией, в более солидные предприятия.
– В то время я и предоставил Новаку кредит. Заверенный нотариусом, разумеется. Вы сможете убедиться в этом, заглянув завтра ко мне в магазин. Этот кредит поставил Новака по-настоящему на ноги. Двести тысяч полгода спустя после денежной реформы – сумма немалая. – Заметив, что Феллини открыл рот, чтобы задать ему вопрос, Крёберс торопливо добавил: – Дело в том, что я не ограничивал свои операции одной только Австрией. Я отдал Новаку почти все деньги, вложенные мной в Германии.
– А залог?
Крёберс пожал плечами.
– Разумеется, в то время Новаку почти нечего было предложить. Но я верил ему, и он меня ни разу не подвел. Проценты выплачивались всегда в срок.
– О чем вы говорили с ним в последний раз?
– О покупке одного замка, – не задумываясь, ответил Крёберс. – Некий граф фон Гатцфельд-Бахенгофен предложил Новаку замок. Новак спросил у меня совета, я съездил, посмотрел на развалины и настоятельно предостерег его от сделки; однако Новак по-прежнему кокетничал с проектом. По той же причине его знакомая позвонила мне в полночь несколько дней назад. Новак просил, чтобы я перевел ему какие-то деньги. Как будто ему мало двухсот тысяч! Туманная история. Она даже не сообщила, сколько он просит. Кстаги, когда был убит Новак?
– Предположительно в тот самый час, когда вы разговаривали с Лиль Кардо.
Крёберс так стиснул руки, что хрустнули суставы пальцев.
– Ужасно! – произнес он. – Во цвете лет!
Феллини задал еще несколько вопросов, но так и не узнал ничего, что могло бы помочь следствию. Крёберс плохо знал Кардо, дважды бывал в доме Новака в Вене и ничего не слышал о его врагах. Наконец Феллини извинился за вторжение в столь поздний час и распрощался. Они условились, что завтра у гром он зайдет к Крёберсу в магазин.
Но Феллини не пришлось побывать в магазине. Вернувшись в отель, он заказал разговор с Глурнсом. Вскоре послышался голос Молькхаммера:
– Новость из Модены. Там не проживает и никогда не проживал доктор Перотти!
– Срочно выезжаю! – закричал в трубку Феллини. – Ждите меня и не спускайте с парня глаз! Позвоните прокурору в Меран и испросите ордер на его арест по подозрению в убийстве. В этой пограничной области все возможно. Вышлите машину к железнодорожной станции в Больцано.
Утром следующего дня все трое сидели за столом в полицейском участке Глурнса: Феллини, Молькхаммер и доктор Перотти.
– Я попрошу вас еще раз подробно рассказать, – начал Молькхаммер, – что вы делали в ночь, когда произошло убийство.
Доктор Перотти застонал.
– Неужели эго так важно?
Досадливо морщась, Перотти описал все свои слова и действия, и, несмотря на величайшее внимание, оба криминалиста не обнаружили ни малейшего противоречия между этим и прежними показаниями.
– Куда вы направились, выйдя из комнаты фрау Риман? – спросил в заключение Молькхаммер.
– Я вернулся к себе и лег спать.
– У вас есть свидетели?
Перотти улыбнулся, обнажив ровный ряд безупречных зубов.
– У меня отдельный номер.
Феллини попросил Перотти повторить еще раз, при каких обстоятельствах он познакомился с Новаком; при этом Феллини напряженно ждал подходящего момента, чтобы ошеломить мнимого доктора разоблачением, что он не врач и зовут его не Перотти.
Но Феллини так и не дождался этого момента, так как Перотти неожиданно произнес:
– Господа, я по горло сыт игрой в прятки. Я не доктор Перотти, и вообще никакой я не врач. Моя фамилия Андреоло, я лейтенант СИФАРа, – и он выложил на стол свое удостоверение.
Феллини и Молькхаммер недоуменно переглянулись, нерешительно взяли удостоверение, прочли, перелистали, и Феллини, к величайшему изумлению Молькхаммера, вдруг обрушился на Андреоло:
– Черт побери, к чему тогда весь этот спектакль? Известно ли вам, что вы спутали нам все карты?
– Я этого опасался, – согласился Андреоло. – Но не забывайте, что я должен работать конспиративно. И кроме того, вы тоже значительно осложнили мне работу. Вот уже две недели я живу в гостинице, выполняя секретное задание, содержание которого я не могу открыть даже вам и ради которого я пошел на некоторые личные жертвы. – Андреоло скорчил мину: – Вспомните только эту раздобревшую Риман. Но в тот самый момент, когда я уже приготовился к решающему прыжку, происходит убийство. Являетесь вы, и люди, с которых я не спускал глаз, словно переродились. Короче, все мои усилия пошли прахом.
– Почему же вы сразу не предупредили нас?
– Не имел права.
Феллини вернул удостоверение. Всегда одно и то же: военная контрразведка, сокращенно именуемая СИФАР, считает важной только свою работу и ни в грош не ставит остальных. Она присвоила себе право узнавать интересующие ее сведения от всех органов и в то же время сама ведет себя как скупердяй, стоит только попросить у нее какую-нибудь информацию.
– Надеюсь, я не слишком помешал вашему расследованию, – без тени насмешки сказал Андреоло. – Я сегодня же уезжаю. Здесь мне больше нечего делать.
Андреоло поднялся. Молькхаммер и Феллини корректно попрощались с ним за руку, и Андреоло вышел.
– Если СИФАР посылает сюда человека, – сказал Молькхаммер, – то уж неспроста. Прошлой осенью террористы взорвали здесь мачты высоковольтных линий электропередач. СИФАР до сих пор не обнаружила преступников. Это выводит ее из себя.
– Как вы считаете, у нас есть шансы поймать преступника? – немного помолчав, спросил Феллини.
– Очень мало, – ответил Молькхаммер. – Собственно говоря, почти никаких.
– Вы по-прежнему намерены руководить расследованием?
– Не согласились бы вы возглавить его?
– Я спрашиваю об этом по вполне определенным соображениям. Наши отношения оставляют желать много лучшего. Вы – шеф, я – ваш советник. При этом я старше вас по должности. Пора внести в дело ясность. Если мы успешно придем к финишу, я вовремя остановлюсь и предоставлю вам право первым разорвать ленточку.
– Пока что дело пахнет не победой, а скорее поражением, – улыбнулся Молькхаммер. – В прошлом году в Италии остались нераскрытыми двадцать шесть процентов убийств. Возможно, теперь этот процент несколько возрастет.
– В таком случае, я думаю, вы не обидитесь, если я возглавлю расследование?
Молькхаммер облегченно вздохнул.
* * *
Феллини и Молькхаммер вместе приехали в Вену. Молькхаммер отправился к вдове Новак, а Феллини позвонил в контору фирмы “Новак”.
Контора находилась недалеко от вокзала Зюдбангоф. Феллини был принят управляющим фирмы Бекмессером – правой рукой усопшего. На нем был темный костюм с черным бантом в петлице. Управляющий говорил так тихо, словно покойник лежал в соседней комнате. Феллини выразил соболезнование по поводу смерти принципала, и Бекмессер сдержанно поблагодарил.