355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Габриэла Мистраль » Избранные стихи » Текст книги (страница 5)
Избранные стихи
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:35

Текст книги "Избранные стихи"


Автор книги: Габриэла Мистраль


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

кто во плоти, кто тенью,

от победы к паденью.

Но с каждой новою встречей

все сумрачней торжество:

слабеет пламенный узел

племени моего.

Речью, жестом, надеждой

хочу воскресить его.

Пусть стол накрыт небогато,

лишь кактуса свежий плод

и карликовую дыню,

что каждый в ладонях мнет,

в обмен на сказки и были

приносит мне мой народ.

Из каждой надломленной ветви

здесь детства сочится ток,

здесь каждый лист меня знает,

и каждый лесной цветок

мысли мои читает,

клонится мне на грудь,

здесь на спутанных травах

так хорошо уснуть.

Но если в самое сердце

детство ударит – беда:

как бы мне не согнуться,

как бы не разлететься,

точно в бурю скирда?

Не пережить мне детства

коль голова седа.

Пора: ухожу украдкой,

чтобы меня из тьмы

не провожали взглядом

обиженные холмы.

В гору ведет дорога,

свист кнута за спиной,

встал на пути терновник

непроходимой стеной,

кладь моя, крест мой вечный,

как и всегда, со мной.

Перевод Е.Хованович

124. Прощание

И я ухожу по зову,

а прочее все едино -

по зову спешу, по слову,

на дальний свист Господина,

на свет огня неземного,

к лучу – и близко вершина.

Дитя заслонить собою

когда-то сюда пришла я,

сродниться с тобой судьбою,

Праматерь земля сырая,

льнуть к ветру, горам, прибою,

все три стихии вбирая,

приемля диво любое -

и вот я стою у края.

Тебя к далеким пределам,

дитя индейских селений,

подобно летучим стрелам,

умчат ветра и олени,

и невредимым и целым

пребудешь со мной в разлуке,

с тобой не сравниться белым -

ты зряч, они близоруки.

Ступай легко ли упрямо,

твои – железо и воздух,

Земля, всеобщая Мама,

лоза в виноградных гроздьях,

и мертвых святая воля,

и камни на тропах козьих.

Пора! – провожу, как сына.

Тебе – за выпавшей долей.

А мне – на зов Господина...

Перевод Н.Ванханен

ПРИМЕЧАНИЯ К СТИХОТВОРЕНИЯМ

(Э.В.Брагинская)

В первое полное собрание стихотворений Габриэлы Мистраль, вышедшее в мадридском издательстве Агилар в 1958 году (как и во все последующие издания), включены ее собственные комментарии, которые она предваряет обращением к читателю. Приводим текст обращения.

"В оправдание этих заметок"

"Альфонсо Рейес{1} создал для нас прецедент, ибо он первый сопроводил собственными комментариями свою книгу.

Мудрый и добросердечный человек, он взял на себя ответственность за всех, кто последует его примеру. Это очень нужное и вполне оправданное начинание. Между правом, которым обладает искушенный критик – назовем его monsieur Sage{2} – и тем правом, которое в незапамятные времена присвоил себе дон Палурдо{3}, чтобы судить о вещи, попавшей в их руки, есть еще малая малость права у самого автора на собственное слово. Особо, если автор – поэт и у него нет никакой возможности вводить свои объяснения в такую призрачную материю, какой является поэзия. monsieur Sage, скорее всего, со мной согласится, а дон Палурдо, само собой, – нет.

Длинный шлейф примечаний отнюдь не добавит выразительности написанному тексту, будь то проза или стихи. Да и помочь читателю вовсе не значит опекать его. Это как бы возникнуть вдруг на его пути, точно "дуэнде"{4}, пройти с ним вместе несколько шагов и незаметно исчезнуть..."

{1} Альфонсо Рейес (1889–1959) – мексиканский литературовед, поэт, дипломат. Одна из самых значительных личностей в истории мексиканской культуры. Друг Габриэлы Мистраль.

{2} – мудрец (фр).

{3} – слово, ставшее в Испании нарицательным – невежда, тупица.

{4} – "дуэнде" – здесь: невидимка, добрый гном.

"ОТЧАЯНИЕ" Нью-Йорк: Институт Испании, 1922.

Первая и наиболее прославленная книга стихов и прозы Габриэлы Мистраль. В 1921 году один из директоров Института Испании в США, профессор Федерико де Онис выбрал в качестве темы для студенческой конференции творчество Габриэлы Мистраль. Необычайные по выразительной силе стихи поразили всех участников конференции и по их инициативе было принято решение издать сборник стихов чилийской поэтессы. Подготовку издания возглавил сам Федерико де Онис. То, что первая книга вышла в свет после того, как ее автор – Габриэла Мистраль – уже завоевала поэтическую славу на континенте, дружеское расположение многих латиноамериканских знаменитостей, – случай редчайший в истории мировой литературы. Свою первую книгу Мистраль посвятила президенту Чили Педро Агирре Серда (1879– 1941), своему давнему другу, с которым она познакомилась в городке Лос Андес, где они вместе учительствовали.

Наверное, оригинальное название этой книги следовало бы перевести как "Разорение", "Опустошение", поскольку испанское "Desolacion" имеет несколько значений, и для поэтики Габриэлы Мистраль скорее подходит прямой, а не переносный смысл этого слова, образованного от глагола "desolar" -"опустошать", "разорять", "разрушать". Однако, учитывая утвердившиеся в русской латиноамериканистике традиции, мы решили оставить это название, впервые появившееся в переводах О.Савича в 1957 году и с тех пор сохранившееся как в переизданиях, так и в литературно-критических работах.

Книгу "Отчаяние" завершает написанный в прозе и традиционно печатающийся курсивом текст, названный автором "Обет":

"Да простит мне Бог эту горестную книгу и да простят мне ее те люди, для которых жизнь всегда в радость. В этой сотне стихотворений кровоточит мучительное прошлое, которое будоражит, пропитывая кровью, мою Песнь, чтобы мне стало легче.

Я выбираюсь из этого прошлого, как из сумрачной котловины, и по склонам кротости подымаюсь к духовным просторам месеты, где щедрый свет падет на мои дни. Оттуда я скажу слова надежды. Скажу, как того желал Всемилостивый, чтобы "принести утешение людям".

В тридцать лет, написав "Десять заповедей художника", я дала этот Обет. Бог и жизнь да позволят мне исполнить его".

"Мои книги"

Стихотворение, написанное в Мексике, где поэтесса находилась по приглашению мексиканского правительства для участия в проведении общеобразовательной реформы. Вошло лишь во второе издание книги "Отчаяние" (Сантьяго: Насименто, 1923).

"Бессмертный Флорентиец..." – речь идет о Данте Алигьери (1265– 1321), уроженце Флоренции.

"...на цветники Ассизи..." – имеется в виду книга "Цветочки Святого Франциска Ассизского"– анонимный средневековый сборник легенд о жизни и чудесах Святого Франциска Ассизского (1181-82?–1226). Франциск Ассизский -основатель нищенствующего монашеского францисканского ордена, монах, мыслитель и поэт.

"...Мистраль, певец Прованса..." – Фредерик Мистраль (1830– 1914), провансальский поэт, автор знаменитой поэмы "Мирей". Лауреат Нобелевской премии 1904 года. По одной из версий Габриэла Мистраль сделала его фамилию своим литературным псевдонимом.

Амадо Нерво (1870–1919) – мексиканский поэт, эссеист, дипломат.

Фома Кемпийский, иначе – Томас Кемпис (1379–1471) – нидерландский богослов-мистик, монах. Автор религиозных и дидактических трактатов, предполагаемый автор труда "Подражание Христу", который исследователи нередко называют "Кемпис".

"Ноктюрн"

Первые строки стихотворения перекликаются со словами Христа, распятого на Кресте: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Новый Завет, Матфей, 27. 46.

"Сонеты смерти"

В 1914 году Габриэла Мистраль, в ту пору никому не известная школьная учительница из маленького городка Лос Андес, послала на столичный поэтический конкурс "Цветочные игры" (в традициях средневекового Прованса) три "Сонета смерти". Жюри престижного конкурса, во главе с признанным чилийским поэтом Мануэлем Магальянесом Моуре (см. примеч. к "Четырем глоткам воды"), на который было представлено более четырехсот сочинений, присудило ей главную премию – живую орхидею, золотую медаль, лавровый венок и диплом. Биографы поэтессы утверждают, что она, пожелав остаться неизвестной для собравшихся на торжественную церемонию, поручила читать свои стихи одному из членов жюри и слушала их, сидя на галерке. Эти непривычно исповедальные и пронзительно скорбные сонеты, со временем ставшие хрестоматийными в латиноамериканской поэзии, открыли поэтессе все двери для публикации произведений в самых престижных литературных журналах и принесли ей огромную популярность.

"Одержимость"

"Как длань Фомы – Спаситель, – мою берет он руку, в свою влагает рану..." – по христианскому преданию Фома, один из 12 апостолов, который отказался верить в Воскресение Христа, пока сам не увидит ран от гвоздей и не вложит в них перста. Имя Фомы неверующего стало нарицательным. Новый Завет, Иоанн, 20.2.

"Пейзажи Патагонии"

Патагония – полупустыня в предгорьях Анд.

"Терновник"

"...так Иов стих слагал, вопя стихом". Имеются в виду скорбные сетования Иова о своих безмерных страданиях. Ветхий Завет, Книга Иова.

"так обняла бы Иова Агарь...". По Ветхому Завету Агарь -служанка-египтянка, наложница Авраама, изгнанная с сыном в пустыню. Для Мистраль – олицетворение страдалицы, которой тоже были посланы Богом тяжкие испытания. Ветхий Завет, Бытие. 16.

"Вершина"

"Прижимаю к сердцу три пальца – ощущаю влагу меж ребер..." – Отсылка к преданию о Фоме, который вложил три пальца в рану Христа, чтобы уверовать в его Воскресение.

"Гора Иксласиуатль"

Иксласиуатль – один из вулканов вблизи города Мехико.

"О нет, ты, неистовая Юдифь..." – Юдифь (иначе – Иудифь) – по Ветхому Завету, спасла иудейский город Ветилуя от нашествия ассирийцев во главе с полководцем Олоферном. Пробравшись в стан Олоферна, Юдифь пленила его своей красотой и, когда он уснул, отрубила ему голову. Ветхий Завет. Книга Иудифи.

"НЕЖНОСТЬ". Мадрид: Сатурнино Кальеха, 1924

Вторая книга Габриэлы Мистраль, в которую, наряду с новыми стихами, вошли циклы "Ронды" и "Колыбельные песни" из книги "Отчаяние". Некоторые литературоведы не считают это издание новой книгой Габриэлы Мистраль именно потому, что большинство включенных в нее произведений взяты из "Отчаяния", а новые стихотворения из "Нежности" были в дальнейшем включены в ее другие сборники. По этой причине историки чилийской литературы расходятся во мнении относительно количества книг, созданных великой поэтессой. Сама Габриэла Мистраль отозвалась о сборнике "Нежность", как о книге для школьников, в которой "нет ничего особенного, но детям она на пользу и в ней здоровый дух".

"Счастливчик"

Кецаль – священная птица древних майя и атцеков, обитает в горных тропических лесах Мексики и Центральной Америки. Изображена на гербе Гватемалы.

"Хоровод древа сейбы"

Сейба – тропическое дерево, растущее в странах Южной Америки, а также в Азии и Африке. Достигает высоты в 30–45 метров и имеет у основания мощные корни-контрфорсы.

"...песнь поют Деборы...". Дебора (иначе – Девора) – пророчица, предводительница израильских племен. Ветхий Завет. Книга Судей, 5. Песнь Деворы и Барака.

"Бабочки"

Долина Муса. Примеч. Г.Мистраль: "В Колумбии долина изумрудов и бабочек, которую называют "Чудо цвета".

"РУБКА ЛЕСА". Буэнос-Айрес: Эль Сур, 1938.

Третья книга Габриэлы Мистраль. Инициатива издания принадлежит Виктории Окампо (1890–1979) – известной аргентинской писательнице, эссеисту, издателю одного из лучших латиноамериканских журналов "Эль Сур". В книгу вошли стихи, написанные поэтессой во время ее поездок по странам латиноамериканского континента и ее жительства в Европе. Г.Мистраль считала эту книгу более значительной, чем "Отчаяние", гордясь тем, что в ней "латиноамериканские корни". Книга посвящена Пальме Гильен, секретарю и другу Габриэлы Мистраль, а "в ее лице милосердию мексиканской женщины".

"НА СМЕРТЬ МАТЕРИ"

Этот цикл, куда, помимо "Ноктюрна поражения" и "Снятия с креста" Габриэла Мистраль включила еще шесть стихотворений, сопровождается следующим авторским комментарием: "Она стала мне долгим и мрачным пристанищем, сделалась страной, где я жила пять, а то и семь лет: страной возлюбленной, ибо это – смерть моей матери, страной ненавистной – ибо душа моя, пошатнувшись, рухнула во тьму долгого, затяжного религиозного кризиса. Нет ни блага ни красы в так называемых "плодах скорби", я их не пожелаю никому. Теперь, по возврату из этой жизни в непроглядном мраке, я скажу вновь, как в конце "Отчаяния" похвальное слово Радости".

"Ноктюрн поражения"

Стихотворение имеет собственный авторский комментарий: "Я не только в письме, но и в повседневной речи с удовольствием употребляю множество архаичных выражений и слов, но лишь те, что по-прежнему живы и смысл их внятен. Сказала – множество, однако далеко не все, хотя они так и просятся на язык. Увы! Приходится жертвовать ими в угоду "антиархаистическим" особам, которые станут меня читать. В нашей Америке это, как правило, -особы столичные. Латиноамериканская деревня – а я росла в деревне – говорит на том современном языке, который густо насыщен архаическими словами и оборотами. Город, читающий ученые книги, полагает, что я выуживаю всю эту архаику из стародавних классиков. Но эти урбанистические особы глубоко заблуждаются".

"Я и Виккентием Твоим не стала...". Святой Виккентий, Винсент де Поль (1581–1660) – французский священник, основатель конгрегации Лазаристов и Дочерей милосердия. В 1660 г. причислен к лику святых.

"Снятие с креста. Ноктюрн"

Стихотворение посвящено другу Габриэлы Мистраль – Виктории Окампо.

"Два ангела"

Одно из программных и наиболее известных стихотворений Г.Мистраль. Написано в 1937 году в Лиссабоне, где Мистраль находилась на дипломатической службе.

"Гимн тропическому солнцу"

В книге "Рубка леса" это стихотворение вместе с четырьмя другими идет под рубрикой – "Два гимна". Габриэла Мистраль дает к нему следующее примечание, чрезвычайно важное для понимания ее видения особенностей латиноамериканского литературного процесса: "После эпической медной трубы (скорее напоминающей слоновий хобот) наших романтиков, которые переняли у Кинтан{5} и Гальегосов{6} все их жесты и манеры, у нашего поколения возникла стойкая неприязнь к пространным гимнам, в их мажорном звучании. Вот тогда-то и явились флейты и свирели не только из стеблей маиса, но из ячменя и даже риса.

Минорный лад пришелся ко времени и подарил нам самые задушевные, да, пожалуй, самые чистые песни. Однако, мы, похоже, вот-вот коснемся жалкого дна ювелирного штукарства... А тем не менее, когда перед твоими глазами памятники, созданные индейцами, или вершины Кордильер, начинаешь тосковать по сильному вольному голосу, который, не убоявшись, сумел бы сродниться с этим величием".

"Белеешь в Куско над пустыней...". Куско – древняя столица империи инков. Ныне второй по величине город в Перу.

Майяб – индейское название полуострова Юкатан.

Кецаль – см. примеч. к стихотворению "Счастливчик".

Кецалькоатль (на яз. ацтеков – пернатый змей) – одно из трех верховных божеств в мифологии индейских племен.

"Как пирамиды-тезки камень..." – речь идет о древнем храме в Мексике -пирамиде, которая называется "Солнце".

{5} – Мануэль Хосе Кинтана (1772–1857) – испанский поэт-классицист и общественный деятель, автор многочисленных од и поэм.

{6} Хуан Никасио Гальего (1777–1853) – испанский поэт, автор од и лирических стихотворений.

"ЗЕМЛЯ ЧИЛИ"

В 1938 году, после тринадцатилетнего отсутствия, Габриэла Мистраль, будучи уже прославленной поэтессой и общественным деятелем, вернулась на родину, где ей оказывали торжественные почести в самых различных городах Чили. Встреча поэтессы с величественной природой Юга Чили, вдохновила ее на создание нескольких эпических стихотворений, в том числе стихотворений "Вулкан Осорно" и "Водопад на Лахе".

Лоха – река на Юге центрального Чили. Знаменита своими порогами и мощным водопадом.

"...Летит за тобою участь Араукании трудной..." – Имеется в виду часть территории, где жили индейцы-арауканы, оказавшие сопротивление испанской колонизации.

Вулкан Осорно – действующий вулкан в Андах Южного Чили возле озера Льянкиуэ.

"SAUDADE"

В своем примечании к названию цикла Габриэла Мистраль пишет: "...Я безо всякого смущения назвала целый раздел этой книги, завершенной на ласковой португальской земле, овеваемой ласковыми ветрами, словом "saudade". Я знаю, что испанцы считают его эквивалентом слово "soledades". Такой перевод, такая замена оправдана для Испании, но в Америке существительное "soledad" употребляется лишь в его непосредственном значении, единственном, которое мы знаем".

"Пить"

Рио-Бланко – река в Чили.

"Мой род, он – плоть от плоти Митлы...". Митла – древний религиозный культурный центр индейского племени сапотеков. В XVI веке – резиденция верховного сапотекского жреца.

"Мы будем королевами"

К этому стихотворению, ставшему хрестоматийным в латиноамериканской поэзии, Габриэла Мистраль написала собственный комментарий: "Эта тропическая фантазия, родившаяся в жаркой долине, пусть и среди Кордильер, имеет свою историю. Владелец большого поместья дон Адольфо Ирибаррен – да увидит он по воле Божьей красоту на небесах! – по прихоти, странной для человека, в жилах которого течет баскская кровь, устроил у себя в Монтегранде нечто вроде ботанического и зоологического сада. Там мне случилось увидеть впервые оленя и газель, королевского павлина и фазана и много разных экзотических деревьев, среди которых был пуэрто-риканский фламбойян. Дон Адольфо называл его настоящим именем – "Огненное дерево" и оно в цвету действительно полыхало огнем ярче костра..."

Монтегранде – небольшое селение в долине Эльки, где прошло детство Г.Мистраль и где находится ее могила.

"И только у Лусилы идут превосходно дела...". Лусила – настоящее имя Габриэлы Мистраль.

"Старуха"

"...те старухи, для которых смерти нет: Санта Клара, Катерина и Тереза..." – христианские святые, прославившиеся своим усердием в вере, а также просвещенностью и мудростью: Святая Клара (1194– 1253) -учредительница женского монашеского францисканского Ордена бедных кларисс; Святая Екатерина Александрийская – христианская дева-великомученица, покровительница учености и образования; Святая Тереса Авильская (см. примеч. к эссе "Кастилия I").

"Послание"

Аконкагуа – здесь: река в Чили.

"...Нам о пантере поведал Киплинг..." – в авторской сноске Г.Мистраль, пишет, что "Киплинг ничего такого не рассказывал...Упоминается в угоду дону Палурдо, большому любителю цитат...".

"ДАВИЛЬНЯ". Сантьяго: Дель Пасифико, 1954.

Последняя книга, изданная при жизни Габриэлы Мистраль. В связи с ее выходом поэтесса в последний раз посетила Чили. Исследователи творчества Г.Мистраль дают разные толкования символическому смыслу названия книги. (Давильня жизни-смерти, давильня опыта жизни, дающая живительный сок для поэтического творчества и др.).

"Другая"

В этом программном стихотворении – прологе к книге "Давильня" -поэтесса говорит о своем новом видении мира, жизни, смерти и поэзии.

"Пламенная"

"Архангела, что я в себе несу..." – отсылка к архангелу Гавриилу (Габриэль). Мистраль имеет в виду свое имя Габриэла, которое она выбрала в качестве литературного псевдонима.

"Марфа и Мария"

По Новому Завету – две сестры Лазаря, оказавшие гостеприимство Иисусу Христу. Марфа заботилась об угощении, а Мария внимала Слову Иисусову.

"Смерть моря"

Таласса – море (древнегреч.).

"ПОЭМА О ЧИЛИ". Сантьяго: Помайре, 1967.

Сборник стихов, опубликованный посмертно. Создавался Габриэлой Мистраль на протяжении двадцати лет. Включает семьдесят семь стихотворений, посвященных мифам, природе, городам, селениям и людям Чили.

"Долина Эльки"

Долина реки Эльки – долина на севере Чили в предгорьях Анд. Малая родина Габриэлы Мистраль, которую она воспела во многих стихотворениях. Сама Г.Мистраль писала, что "долина Эльки – это скопление небольших селений. Если посмотреть сверху, она напоминает рассыпавшееся ожерелье; маленькие деревеньки – в тридцать домов, не более, окруженные деревьями, да рыжеватые невысокие холмы. Ничто не тревожит жителей этих селений, они рождаются, живут и умирают, так и не узнав о том, какая могучая природа питала их, держа на своих исполинских коленях. Это героическое вторжение в горную твердь, но такое стремительное, словно – как бывает в природе -сквозь скалы и зелень вдруг пронесся поток воды... Горные хребты обступают нас со всех сторон и невозможно уйти от них... Думаю, что если девочки из школы, которых учит моя сестра, взялись бы за руки, их живая цепочка сумела бы растянуться во всю ширину долины...".

Пералильо – деревенька в долине Эльки в 6 километрах от Викуньи.

Уньон – старое название поселка Писко в долине Эльки. (Примеч. автора).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю