355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Бомонт » Своенравный сотник » Текст книги (страница 5)
Своенравный сотник
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:00

Текст книги "Своенравный сотник"


Автор книги: Френсис Бомонт


Соавторы: Джон Флетчер

Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Тронный зал дворца. Входят Антигон, Селевк, Лисимах, Птолемей, приближенные, вельможи и сотник.

Антигон

Мы заключили справедливый мир.

Селевк

Коль вам угодно, мы уступим больше.

Мы все вам отдадим – нас понуждает

К тому великодушие, с которым

Ваш благородный сын нас пощадил.

Антигон

Нет, я, цари, условьями доволен.

Теперь мы вновь одно – одна душа

И меч один.

Лисимах

Пусть нас ведет Деметрий,

Которому мы преданы отныне,

И целый мир не страшен будет нам.

Птолемей

Врага любого с ним мы опрокинем.

Селевк

О, если б боги мне еще вернули

Сокровище, утраченное мной

В Антиохии, где погиб мой дядя!..

Но нет, тогда я был бы слишком счастлив.

Лисимах

Да, там ты потерял дитя.

Селевк

Молчи

Сейчас не время вспоминать о горе.

Но, может быть, хозяин наш позволит

Нам повидать царевича?

Антигон

Дивлюсь,

Куда запропастился он.

Входит Леонтий.

Леонтий,

Где сын мой?

Селевк

Здравствуй, славный полководец!

Лисимах

Наш старый друг!

Леонтий

Привет мой вам, цари!

(Антигону.)

Ваш сын в отставку, государь, уволен

Он на себя навлек немилость дамы.

Сейчас меж ними форменная битва:

Красотка не идет на перемирье,

Хотя его готов купить царевич

Любой ценой, включая жизнь свою.

Селевк

Сурова ж эта девушка, однако!

Леонтий

И вот они то плачут, то бушуют.

Вы подвиг милосердья совершите,

Коль их, цари, помирите, – без вас

Едва ли успокоить их удастся.

Коль нужен вам царевич, отправляйтесь

К нему, затем что к месту он прирос

И не уйдет, пока его не сдвинут.

Селевк

(Антигону)

Прошу вас, государь, возьмите нас

С собой к царевичу – мы жаждем видеть

Ту гордую красавицу, которой

Отвергнут он.

Птолемей

Сказал бы я грубей:

Не гордую – воспитанную дурно.

Антигон

Есть у нее причины быть суровой,

И со стыдом я думаю о ней.

Пойдем посмотрим на забавы эти.

Лисимах

Верней – на чудеса.

Антигон

Веди, Леонтий,

Мир заключить нам снова предстоит.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Покой во дворце.

Входят Деметрий и Селия.

Селия

Меня вы убедили. Я согласна

Из уваженья к вам жить рядом с вами

Ведь я лишь вас любила и люблю.

Но раз со мной вы поступили дурно,

Чем нанесли ущерб своей же чести,

Вы, у людей слывущий безупречным,

И раз покаялись вы, горько плача,

Что вами ложно я обвинена,

Я, свято соблюдая верность долгу,

Ко мне вам прикоснуться не позволю,

Хотя и впредь вас буду чтить, как чтила.

Деметрий

Я знаю, ты другого осчастливишь!

Селия

Нет, никогда! Вот вам моя рука

Ее пожатьем клятву я скрепляю.

Деметрий

Наш мирный договор мы поцелуем.

Скрепили бы надежней.

Селия

Что ж, скрепим,

Но будет он ne ultra. В остальном же

Останусь прежней я для вас: я буду

Смеяться с вами, петь, шутить. Сознаюсь,

Я вас люблю.

Деметрий

Постой! Сюда идут.

Входят Леонтий, Антигон, Селевк, Лисимах, Птолемей, приближенные, вельможи и

сотник.

Лисимах

Она прекрасна!

Леонтий

Краше не бывает.

Селевк

Жаль, что она так сердцем жестока.

Лисимах

Привет наш вам, царевич! – Он не слышит.

Птолемей

Явились мы, чтоб вам служить, чем можем.

Лисимах

Он кланяется... Как он изменился!

Селевк

Что вижу я?.. Леонтий, Лисимах,

Знавали оба вы мою Энанту,

Потерянную мной в Антиохии,

Когда был город Антигоном взят

И дядя мой убит. Не правда ль?

Лисимах

Правда,

И девочку я помню.

Селевк

Мне сдается,

Что эта дама с нею странно схожа.

Взгляните сами на ее портрет.

(Вытаскивает портрет.)

Вся разница в летах.

Лисимах

Да, как две капли

Воды они походят друг на друга.

Селевк

Глаза одни и те же.

Леонтий

Сходство явно!

Царь, на руках носил я вашу дочку

И поношу еще.

Антигон

На что, друзья,

Вы так уставились?

Селевк

На эту даму

И этот вот портрет.

Антигон

Какое сходство!

Различье только в возрасте.

Лисимах

Смотрите

Она краснеет. Сходство полным стало.

Селевк

Я с ней поговорю.

Леонтий

Давно пора.

Селевк

Как вас зовут, красавица?

Селия

Энантой,

И я у вас прошу благословенья.

(Опускается на колени.)

Селевк

Вы знаете меня?

Селия

Вы царь Селевк

И, значит, мой родитель.

Селевк

Погодите.

Где я утратил вас?

Селия

Во время штурма

Антиохии, где убит ваш дядя.

Взял в плен меня один безвестный воин,

Но возвратил царевич благородный

Свободу мне, и я с тех самых пор

Его раба.

Селевк

Мое блаженство полно!

(Поднимает Селию.)

Приветствую тебя, моя родная,

Единственная, милая Эланта!

Деметрий

Моя жестокая Энанта!

Селевк

Нет,

Вы ошибаетесь – мы вас помирим.

Антигон

И, я надеюсь, прочен будет мир.

Его у вас, дитя, прошу я первым.

Селия

Он, государь, дарован вам уже.

Деметрий

(опускаясь на колени)

А я прошу вторым.

Селевк

Вам не откажут.

Селия

Конечно, нет!

(Опускается на колени.)

Ему я на коленях

Дам то, о чем он на коленях просит,

И больше нас ничто не разлучит.

Все

Пошли вам небо радости и счастья!

Деметрий

Моя Энанта!

Деметрий и Селия встают.

Антигон

Бейте в барабаны,

Трубите в трубы, чтобы огласил

Ликующий их гром все царство наше

И чтоб он возносился к небесам,

Пока ведем мы новобрачных в храм.

Леонтий

Да будут взысканы они богами,

Отцов достойны, горды сыновьями

И счастливы на долгие года.

Сотник

А я не струшу больше никогда.

Уходят.

ЭПИЛОГ,

произносимый сотником.

Я все-таки еще недомогаю:

Меня одолевает хворь другая,

Из-за которой день-денской, друзья,

От холода стучу зубами я.

Поэтому должны, меня жалея,

Принять вы нашу пьесу потеплее

И нам похлопать, не щадя ладош,

Чтобы меня не била больше дрожь

И чтобы от недуга избавленья

Мне больше не пришлось искать в сраженье.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

СВОЕНРАВНЫЙ СОТНИК

(THE HUMOROUS LIEUTENANT)

Пьеса была впервые опубликована в 1-м фолио Бомонта и Флетчера (1647). Это одно из немногих драматических произведений шекспировской эпохи, сохранившихся в рукописи (рукопись "Своенравного сотника" озаглавлена "Деметрий и Энанта").

"Своенравный сотник" был написан в 1619 году. Пьеса принадлежит перу Дж. Флетчера. На русский язык она переводится впервые.

Описанная в пьесе война между царями – наследниками империи Александра Македонского – действительное историческое событие, которое происходило в конце III – начале II века до н. э. Источником, откуда Флетчер черпал сведения об этой войне, были "Сравнительные жизнеописания" Плутарха. Однако главный сюжет пьесы (история любви Деметрия и Энанты) является созданием самого драматурга. Флетчер делает реальные исторические лица участниками вымышленных событий, что было в обычае у драматургов того времени.

Антигон, прозванный Одноглазым (ум. в 301 г. до н. э.) – царь Македонии, пытавшийся объединить под своей властью Малую Азию при помощи своего сына полководца Деметрия Полиоркета (337-283 гг. до н. э.). Им противостояли Селевк I Никатор, царь Сирии (358-280 гг. до н. э.), Птолемей (ум. в 283 г. до н. э.) – царь Египта и Ливии, и Лисимах (361-281 гг. до н. э.) – наместник Александра Македонского во Фракии.

Шпинет – старинный музыкальный инструмент.

Как он похож на Мелеагра, убийцу вепря, в день, когда с охоты... вел калидонец греческих героев! – Мелеагр (миф.} – сын царя города Калидона Энея. Когда богиня девственности и охоты Артемида, разгневанная за то, что Эней не приносил ей жертв, послала на Калидон дикого вепря, Мелеагр собрал лучших охотников Греции и вместе с ними победил вепря.

...царя Филиппа сын – то есть Александр Македонский.

...привесьте на гребень шлема ленты вашей дамы. – Обычай, принятый у рыцарей средних веков: анахронизмы, подобные этому, постоянно встречаются в английской драматургии эпохи Возрождения (так, в этой пьесе не раз упоминается о пистолетах и пушках, не существовавших в античном мире).

...ей перебраться в Никополь пришлось. – Известно три древних города с этим названием: Никополь в Малой Азии, основанный в 66 году до н. э. римским полководцем Помпеем, Никополь в Греции, заложенный в 31 году до н. э. императором Рима Августом, и Никополь в Египте, основанный тем же Августом в 24 году до н. э. Вероятнее всего, здесь имеется в виду первый из названных городов – он находится в Малой Азии, где происходит действие пьесы. Однако в любом случае в пьесе налицо анахронизм: описанная Флетчером война происходила за два века до основания первого Никополя.

Она считает варварством бородку (дословно – она считает подрезывание бороды идолопоклонством).– В шекспировской Англии уход за бородой требовал особого искусства. Бороды завивали и красили; самым модным было отращивать длинные и очень тонкие бороды. Флетчер явно иронизирует здесь над причудливой модой своего времени.

...фopeль, которую пощекотать так просто. – Намек на способ, при помощи которого ловили руками форель, заходившую в период метания икры на мелководье.

Лаиса – легендарная древнегреческая гетера, жившая в V веке до н. э.

Свет Луны – им соблазнен юный был Эндимион – см. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 270).

Слезы – их лила без меры над Адонисом Венера... – Адонис – прекрасный юноша, которого полюбила богиня любви Венера. Адонис на глазах Венеры был растерзан диким вепрем.

...Зелье – им в Ясоне пыл пробужден Медеей был... – Медея – волшебница, дочь царя Колхиды, полюбившая грека Ясона. Она помогла ему похитить у своего отца золотое руно и стала женой Ясона.

...Чары – ими принуждала Геркулеса прясть Омфала... – Герой античной мифологии Геркулес, в припадке гнева убивший друга, должен был по приказанию оракула три года служить царице Омфале, которая заставляла его прясть шерсть. Лета – река забвения в Аиде, подземном царстве мертвых.

Гальярда – быстрый, живой танец.

И влияньем звезд каких такое диво объяснишь? – В Англии тех времен еще сохранилось средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека.

...и вену в честь царя себе вскрывает. – Среди молодых дворян в начале XVII века существовал обычай разрезать себе руку в честь возлюбленных, чтобы кровью писать их имена.

...трактат... о "Суетности чувственных желаний"? – Неизвестно, существовал ли такой трактат в действительности. Басня о светлячке и обезьянах, приписываемая древнеиндийскому писателю Бидпаи (III в.), могла быть известна Флетчеру из книги итальянца А. Дони (1Э13-1574) "Нравственная философия", английский перевод которой вышел в 1570 году.

Цирцея (миф.) – волшебница, при помощи колдовского зелья превратившая спутников Одиссея в свиней.

Варган – старинный музыкальный инструмент.

...носил на шапке перчатку вашу он. – Намек на сохранившийся в Англии с рыцарских времен обычай прикреплять к шляпе перчатки возлюбленных.

Антиохия – древняя столица Сирии.

Ne ultra (латин.) – не более того.

А. Бартошевич


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю