Текст книги "Своенравный сотник"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
В три сотни крон – ну, в триста пятьдесят.
Отличная цена! Ее родитель
Не из богатых. Уделим ему
Из этой суммы малую толику
Пусть купит лошадь, ездит на охоту.
Прекрасно!.. А кому я поручила
Жену купца?
Первая служанка
Я занимаюсь ею.
Левкиппа
Ты знаешь, для кого она?
Первая служанка
Еще бы!
Хоть нелегко мне втолковать ей было,
Какое это счастье.
Левкиппа
Эта штучка
Из трудных. Плакала она?
Первая служанка
Навзрыд.
Клялась, что умереть предпочитает.
Левкиппа
Что ж, добрый знак. Кто плачет – нравом легок.
Ты поднесла ей блюдо?
Первая служанка
Оттолкнула
Она его сперва, затем опять
Взглянула на него...
Левкиппа
К добру и это.
Первая служанка
...И согласилась наконец оставить
Его на время у себя, покамест
Я не явлюсь за ним.
Левкиппа
Она придет?
Первая служанка
Ужель меня считаете вы дурой?
Я не ушла б, не дай она мне слова.
Левкиппа
В садовую беседку!..
Вторая служанка
Та вдова,
Которая поручена мне...
Левкиппа
К черту!
Она стара, неряшлива, бедна
И ни к чему мужчинам. Но скажите,
Где нынче Фисба старая живет.
Живее! Тороплюсь я.
Вторая служанка
(листая записную книжку)
Фисба... Фисба...
Да где же эта сводница?.. Вот запись:
Ей перебраться в Никополь пришлось.
Левкиппа
Ты ей напишешь, что ее хозяйка
Велит ей не поздней чем через месяц
Штук двадцать юных, умных и красивых
Девиц найти и ко двору прислать,
Поскольку здесь перевелись красотки
И пробавляюсь я таким товаром,
Который продавать сама стыжусь.
Стук за сценой.
Кто там?
(Первой служанке.)
Пойди взгляни.
Первая служанка уходит.
Займемся делом.
Лень не прокормит... Есть одна особа,
Которая, коль приручить ее...
Алтея...
(Листает записную книжку.)
А, А, А... Нашла. "Алтея.
Юна, но замужем и любит мужа.
Не вызвать во дворец". – Ну и не надо:
Не хочешь ты прийти – придут к тебе.
Первая служанка возвращается.
Кто там стучал?
Первая служанка
Старуха. С ней девица,
Хорошенькая, но одета бедно.
Мне кажется, ее вам по дешевке
На воспитанье отдадут.
Левкиппа
Впусти.
Первая служанка вводит крестьянку и Фебу.
Что надобно, любезная? Будь краткой:
У нас по горло дел.
Крестьянка
Вот, ваша милость,
Моя молоденькая дочь.
Левкиппа
И что же?
Крестьянка
Она желает вам служить.
Левкиппа
Понятно.
Мне услужают многие.
Крестьянка
Ей-ей,
Она и возрастом и повеленьем...
Левкиппа
Ты мастерица басни плесть. – А ну-ка,
Дай, девушка, мне пульс... Он слабоват,
Но ничего – наполнится получше.
Чуть выдвинь ножку... Низковат подъем.
Крестьянка
Тут в деревянных башмаках все дело.
Левкиппа
Ты помолчи, я разберусь сама.
Она хрупка. Не выдержать ей долго.
Ты сколько хочешь?
Крестьянка
Сколько ни дадите.
Левкиппа
Держи, вот десять крон. Нет, ты бедна.
Головку сыра получи в придачу.
А девушка пусть приступает к службе.
Крестьянка и первая служанка уходят.
Вторая служанка
Как звать тебя, сестрица?
Феба
Кличут Фебой.
Левкиппа
Что ж, имя недурное. Подойдет.
Ступай. Служанки все тебе покажут.
Феба уходит.
Из старой юбки бархатной моей
Корсаж ей сшейте. Эту шлюпку скоро
Я оснащу и в плаванье отправлю
Пускай везет нам золото.
Стук за сценой.
Кто там?
О боги, нет покоя ни минуты!
Одни заботы!
Входит Meнипп.
Что тебе угодно?
Быстрей я не управлюсь, будь ты даже
Не мужем мне, а сотнею мужей.
И так уж я сегодня разослала
Во все концы страны десяток писем.
Девчонок нанимать да наставлять
Вся жизнь моя лишь в этом.
Менипп
Знаю, знаю,
Как ты усердна. Не сердись, голубка.
Я докучать тебе не собираюсь,
А лишь шепну два слова.
(Шепчет ей на ухо.)
Левкиппа
Вот те на!
Подумаешь, нашел секрет! Взгляни-ка...
(Показывает ему записную книжку.)
Но мне, ослице, с ней не совладать.
Менипп
Вот!
(Читает.)
"Селия, приезжая...". Она!
Левкиппа
А что ты дашь, чтоб прочитать и дальше?
Менипп
Молю тебя, Левкиппа, не торгуйся
Тут дело слишком важное. "...Живет
На улице, носящей имя Марса.
При штурме одного из городов
Попала в плен к какому-то солдату.
Царевич выкупил ее, содержит
И любит". – Как ты сведенья добыла?
Левкиппа
Мой бедный глупый муж, пока ты дремлешь,
Я бодрствую и сотням зорких глаз
Работу задаю.
Менипп
Ты с ней встречалась?
Левкиппа
Нет – чересчур она вознесена
Вниманием наследника престола.
Менипп
Она красива?
Левкиппа
Да, и это знает.
Перед ее броней мое оружье
Бессильно.
Менипп
Ну, идем. Я передам
Тебе приказ царя. Ты станешь воском,
Чтоб слепок снять с ключа...
Левкиппа
К особе этой?
Менипп
Да. Призови на помощь весь свой ум.
Левкиппа
Когда-то кое-что и я умела.
Пусть я теперь стара, но мозг мой бродит,
Как прежде, без дрожжей. Возьми с собой
Все записные книжки.
Менипп
По дороге
Я все тебе подробней объясню.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Покой во дворце.
Входят Антигон, Тимон, приближенные и воин.
Антигон
Пусть скроют все печаль и как друзья
Его встречают, иль беда случится.
Я сына знаю. Он так восприимчив,
Что первый взгляд косой его добьет.
Урон наш невелик, не так ли, воин?
Воин
Конечно, нет. К тому же виноват
Царевич только в пылкости излишней.
Антигон
Я представляю, как он вел себя.
Первый приближенный.
Не так, как вы.
Входят Деметрий, Леонтий и сотник.
Антигон
С приездом, сын мой милый.
Я слышал, что тебе не повезло.
Утешься – так бывало и со мною.
Будь бодр и знай: ни в чем ты не виновен.
Вот если б вы сраженье проиграли
Из трусости иль у врага пощады
Постыдно запросили...
Леонтий
Ну уж нет!
Клянусь, мы все сражались как мужчины.
Антигон
Я знаю... – Или если бы царевич
Твоим советом мудрым пренебрег,
Или за славой суетно погнался,
Иль рать свою в опасности покинул...
Леонтий
Напротив, государь, он показал
Себя вождем и воином достойным.
Антигон
А если так, то почему мой сын
Себя винит в деяньях столь ужасных,
Что все вокруг должны о них скорбеть?
И я не раз проигрывал сраженья...
Леонтий
Хоть бились храбро.
Антигон
Если взвесить все,
На что способен человек...
Леонтий
Иль дьявол...
Антигон
...У нас почти все шансы на победу.
Леонтий
С врагом мы поменяемся ролями
И будем бить его, как пса. Царевич,
Вам стыдно, что бежали с поля вы,
Но это же не бегство, а прогулка.
Я отступал бок о бок с этим парнем,
Избитым хуже вяленой трески,
Израненным, похожим на ежа
Он был утыкан стрелами. Хоть сильно
Врагов опередили мы, я все же
Был из виду их счастлив потерять,
А сотник, плут большой, но воин смелый,
Со мною рядом ковылял поспешно,
Покрикивая: "Отстающих бьют!"
Сотник
И те, кто не чета мне, отступали!
Леонтий
Так можно ль этим огорчаться?
Антигон
Разве
Один лишь у фортуны лик?
Сотник
Она
И в лучшем-то обличье безобразна.
Антигон
Пусть нынче нас она на дно пустила,
Но разве мы не можем завтра всплыть?
Деметрий
Не бегство от врага меня печалит,
Не то, что я утратил рать и честь,
Чью непорочность не вернуть. Все это
Язвит, конечно, благородный дух,
Но поправимо. Время даст мне опыт,
И путь к удаче вновь мой меч проложит.
Беда в другом. Я потерял...
Антигон
Забудь
То, в чем не видит твой отец потери.
Деметрий
Нет, государь, я потерял друзей,
Людей достойных, близ меня возросших,
А значит, часть от самого себя,
Свои познанья и свое оружье
Ведь не с кем мне теперь соревноваться.
Я видел гибель тех, кого со мною
Любовь связала, и остался жить!
Я видел все и ничего не сделал.
О стыд! Во мне пылает он, как сера,
И давит, как надгробье, на меня.
Антигон
Да тяжела утрата! Но, быть может,
Они в плену. Тогда – пусть это даже
Мильоны стоит – выкупим мы их.
Деметрий
Они мертвы, мертвы!
Сотник
(в сторону)
Меня помянет
Слезой он тоже, видимо, не раньше,
Чем превращусь я в пыль.
Леонтий
Царевич добрый,
Почем вам знать, мертвы они иль нет.
Пусть враг в бою горяч, но после боя
И враг дает пощаду. Не грустите.
Громкие крики за сценой.
Что там за шум?
Сотник
Неужто неприятель
И здесь настиг нас? Где тут колокольня?
Взберусь-ка на нее!
Входят вельможи.
Леонтий
Они в живых!
Антигон
Сын, ободрись. Твои вельможи целы.
Деметрий
Вы живы?
Первый вельможа
Да, и вновь служить вам рады.
Деметрий
Друзья, как вы спаслись? Ведь я же видел
Вас в пасти смерти.
Второй вельможа
Нам безумье наше,
Погнавшее нас в сечу, помогло.
Нас от своих отрезали, разбили,
Разоружили, спешили, и то,
Что чувствовали мы тогда, понятно
Лишь горемыкам, видящим, как роют
Могилу им и отпевают их.
Деметрий
Я небом заклинаю, не томите!
Как вы спаслись?
Первый вельможа
Сверх всяких ожиданий.
Вы покорили храброго Селевка
Той смелостью, которой зажигали
Полки, носясь, как молния, пред ними.
Поэтому, когда нас привели
К нему и мы приготовлялись к казни,
Он все мгновенно взвесил: нашу юность,
Несчастье наше и непостоянство
Удачи на войне; он увидал,
Что мы еще неопытны, незрелы,
К безвременной кончине не готовы,
И, милостиво глянув, объявил:
"Идите-ка домой и передайте
Воинственному вашему вождю,
Достойному Деметрию, что доблесть,
Задор и неподдельная отвага,
Которые он нынче проявил,
Учтивым и врага способны сделать.
Я вам верну свободу и оружье,
Но вы за это будьте благодарны
Не мне – ему". Вот мы и возвратились.
Леонтий
Клянусь, он благородно поступил!
Не правда ли, царевич?
Сотник
Я уверен,
Что, будь там я, повесили меня бы
Миндальничают лишь со знатью так.
Леонтий
Нет, сдохнуть мне, он вел себя достойно!
Я тронут. Как бы я желал, о боги,
Чтобы меня взыскали за лишенья,
Которых мне так много ниспослали,
Вы лишь одною скромною наградой
Мне дали случай в плен Селевка взять
И достопамятным великодушьем
За милосердье рассчитаться с ним!
Чем вы опять удручены, царевич?
Первый вельможа
Вы недовольны нашим возвращеньем?
Деметрий
Без выкупа вас отпустили?
Второй вельможа
Да.
Деметрий
И мне воздав хвалу при этом, верно?
Леонтий
Мы все слыхали это.
Деметрий
Ах, Леонтий,
Уж лучше б я погиб, друзей утратил
И погубил отцовские надежды!
Леонтий
Опомнитесь, царевич! Что вас мучит?
Иль просто вы куражитесь над нами?
Ничем не угодить вам. Не довольно ль
С нас сетований этих?
Антигон
Чем расстроен
Ты вновь, мой сын?
Деметрий
Тем, что побит я дважды.
Леонтий
Еще чего? Нас били только раз.
Деметрий
Нет, дважды я, как трус, побит Селевком.
Разгромлен дважды!
Сотник
Уж не сам ли дьявол
В царевича вселился?
Леонтий
Он рехнулся!
Деметрий
Я побежден им дважды!
Леонтий
Нет, однажды,
Или сошел с ума и я.
Деметрий
Сразил
Он нас и силой и великодушьем.
Ужель ты не почувствовал удара?
Леонтий
Какого? Что-то не припоминаю.
Деметрий
Но в плен все наши юные вельможи
К нему попали...
Леонтий
Да, и отпустил
Он их домой с оружьем и почетом.
Деметрий
Ага, теперь ты понял? Он разбил
Меня моим же собственным оружьем
Учтивостью, которой был я славен,
Разбил страшнее, чем мечом в бою.
Не ясно ли, насколько я несчастен?
А если вспомнишь ты, что я лишен
Возможности с ним честно расплатиться,
То согласишься, что побит я дважды.
Антигон
Мой благородный сын, я разделяю
Твои вполне понятные мне чувства.
Нет, честь свою не потеряешь ты,
Пока я не утратил трон. – Леонтий,
Ты ночевать не будешь здесь сегодня,
С друзьями не увидишься и храмы
Не посетишь, а вновь пойдешь в поход.
Враг не успел еще домой вернуться.
Сын, отыщи его и атакуй
И возврати все то, что ты утратил,
Иль голову сложи.
Деметрий
Отец, я ожил!
Я вновь могу поднять глаза, Леонтий!
Леонтий
Да-да, царевич. Надо лишь обдумать,
Как часть врагов взять в плен, а часть спровадить
К чертям. Что скажешь, сотник?
Сотник
Ничего.
(В сторону.)
О боги, как мне драться неохота!
Со мной, с тех пор как я домой вернулся,
Неладное творится: нестерпим
Мне всякий шум, тем паче барабаны.
Теперь я вновь здоров, зато труслив
Меня тошнит при мысли о сраженьях.
Деметрий
Как величайшей милости прошу,
Чтоб отпустил нас мой отец немедля.
Антигон
Да, отпущу и в путь вас провожу.
Скачи отряды собирать, Леонтий,
И по дороге всех дави, коль нужно.
Леонтий
Бегу.
Антигон
Нет, подожди. Пойду я с сыном,
Ему начальство передам и вверю
Его судьбе.
Деметрий
Как я отцом любим!
Антигон, Деметрий, Тимон и приближенные уходят.
Леонтий
Сбор, сотник, бить вели.
Сотник
Повремените.
Мне предстоит одно пустое дельце
Я в брак вступаю.
Леонтий
Женишься и после.
Сотник
Но как же так? Я заплатил жрецу,
Родители мои, друзья и гости
Все ждут.
Леонтий
Идешь ты или нет?
Сотник
Жена
Мне принесет...
Леонтий
Полдюжины ублюдков.
Сотник
Нет, сорок...
Леонтий
Очень мило!
Сотник
...Фунтов в год.
Я все улажу за день или за два
И нагоню вас.
Леонтий
Выводи и строй
Два старых легиона у конюшен.
Сотник
А если у меня родится мальчик,
Его осмелюсь я...
Леонтий
Чума срази
Тебя с твоей невестою, мошенник!
Ты, излечившись, слишком стал болтлив.
Сотник
Меня помощник мой вполне заменит
Я все ему растолковал.
Леонтий
Ступай!
Сотник
Хоть получить приданое мне дайте.
Леонтий
Иди, или тебя я погоню.
Сотник
Дивлюсь я, почему достойный воин
И человек порядочный не вправе
Исполнить долг мужчины.
Леонтий
Постыдись!
С чего прилип ты к этой шлюхе?
Сотник
Странно!
При чем тут слово "шлюха"?
Леонтий
Замолчи,
Ступай и позабудь об этой шлюхе
Или поверь, что это вправду шлюха.
Сотник
Ну, это нелегко.
Леонтий
Иди и помни:
Тебя велю я оскопить, коль слово
Еще одно ты молвишь. Марш вперед!
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме Мениппа.
Входят Левкиппа и хозяйка дома, где проживает Селия.
Левкиппа
Я слышала, что вы – хозяйка дома,
Где юная особа поселилась.
Хозяйка
Да, я – за неименьем лучшей.
Левкиппа
Полно!
Для дел моих и вы годны. Скажите,
Когда царевич был в последний раз?
Хозяйка
Перед уходом на войну.
Левкиппа
Отлично!
А что известно вам о плотской связи
Меж ними? Откровенной быть не бойтесь
Мы, женщины, не видим в ней греха.
Хозяйка
Конечно, что уж там за грех!.. Поверьте,
Я в жизни не встречала знатной дамы,
Надежды подающей знатной дамы...
Левкиппа
По-вашему, ее царевич любит?
Хозяйка
Да, и немало ей наобещал,
Да сохранят его благие боги!
Левкиппа
Постойте. Он приносит ей подарки?
Хозяйка
Еще какие! Он же на нее
Почти что молится.
Левкиппа
Я полагаю...
Любезная, садитесь-ка поближе.
Вы не глупы. Мне будет интересно
Услышать ваше мненье. Я считаю,
Что чувство их не может быть столь прочным...
Хозяйка
Еще б! Они же молоды.
Левкиппа
Конечно.
Однако существуют обещанья...
Хозяйка
Да, я слыхала, он жениться клялся.
Левкиппа
Отлично. А у них бывают ссоры?
Хозяйка
Ой, что вы! Это пара голубков.
Им друг без друга не прожить и часу.
Левкиппа
Тогда довольно. Можете идти
И выполнять приказ. Вам объяснили,
Чья это воля. Если вы дерзнете
Не подчиниться ей и кто-нибудь
Увидится с особой этой прежде,
Чем сбудется желание царя...
Хозяйка
И даже сам царевич?
Левкиппа
Вас повесят,
Ручаюсь в том.
Хозяйка
Попробую быть смелой
И вам во всем покорною.
Левкиппа
Беритесь
За дело.
Хозяйка
Повинуюсь, госпожа.
Расходятся в разные стороны.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Сад перед дворцом.
Входят Антигон и Менипп.
Антигон
Ужель, Менипп, ты так и не узнал,
Чья дочь она и где на свет явилась?
Менипп
Нет, как ни бился. Но она гречанка,
По выговору судя.
Антигон
Хороша?
Менипп
Божественна.
Антигон
И продана в неволю?
Менипп
Да. Видимо, она из бедняков.
Антигон
Ее он любит?
Менипп
Говорят, безумно.
Антигон
Мы вовремя вмешались, если так.
Да, это замечал я. Вот и ныне,
Со мной прощаясь, слишком медлил он,
Но я ему минуты лишней не дал.
Я понял: он увидеться с ней жаждет,
А ведь поход-то и затеян мною,
Чтоб не успел о ней Деметрий вспомнить.
Когда она прибудет?
Менипп
Нынче днем.
Антигон
Ей все удобства предоставь. Намерен
Я испытать ее, затем что мне
Она фальшивой кажется монетой.
Коль это подтвердится, от нее
Заставлю я Деметрия отречься.
Скорей я сына сам похороню
И с ним свои отцовские надежды,
Чем ей позволю стать его могилой.
Доставь ее сюда таким путем,
Чтоб мог я разглядеть ее, и помни:
Будь с ней учтив и развлекай ее,
Чтоб нашу цель она не угадала.
Ступай и в средствах не скупись.
Менипп
Бегу.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Жилище Селии.
Входят Селия и хозяйка.
Селия
Хозяйка, кто прислал мне это платье?
Не лгите, иль я в нем ходить не стану.
Хозяйка
Да разве вы не догадались?
Селия
Нет.
Быть может, он? Но почему же, право,
Он выбрал столь нелепый путь, чтоб скрыть
Свой дар от глаз завистниц любопытных?
Хозяйка
Вам платье по душе?
Селия
Оно красиво.
Так от кого ж посылка?
Хозяйка
От того,
Кто любит вас. Не будьте недотрогой:
Подарок принимают, не ломаясь.
Селия
Подарок? А знаком ли мне даритель?
Хозяйка
Вы слишком любопытны. Пусть он даже
Вам незнаком – что за беда?
Селия
Хозяйка,
Мне помогите расстегнуть крючки.
Хозяйка
Да что случилось?
Селия
Поживей!.. Фи, мерзость!
Мне платье не к лицу. В ловушку эту
Не попадусь я, милая хозяйка.
Я дара не приму: он дурно пахнет.
Не ваши ль это штучки? Чую, ваши
Знакомый запах. Помогите ж мне!
Когда сюда царевич возвратится...
Хозяйка
Вы, кажется, сошли с ума?
Селия
Клянусь,
Я эту тряпку подлую изрежу.
Понятна мне цель ваших приношений
Сперва купить, потом продать меня.
Негодница, и вы еще смеетесь?
Хозяйка
Сдержаться не могу я, хоть убейте!
Селия
Меня вы оскорбили, а теперь
Я вам смешна!
Хозяйка
Я вас не оскорбляла.
Дать пить тому, кто жаждет, – не обида.
Вам нужны платья. Так ли уж грешно
Для вас добыть их?
Селия
Нет греха гнуснее.
Хозяйка
Неужто?
Селия
Знайте, я вас прокляну,
Коль не уйметесь вы. И берегитесь
Сбываются проклятия мои.
Хозяйка
Того кляните, кто прислал вам платье.
Селия
Кто он?
Хозяйка
Его проклясть вы не дерзнете.
Селия
Что? Не дерзну? Клянусь...
Хозяйка
Вы вне себя!
Селия
Я не дерзну быть честной? Не посмею
Его проклясть?
Хозяйка
Мне думается, нет.
Селия
Вы скажете, кто он?
Хозяйка
Ну что ж, сберите
Все мужество свое и на себя
Ответственность примите.
Селия
Я согласна,
И пусть меня повесят, если лгу.
Кто он?
Хозяйка
Наряд Деметрием вам прислан.
Кляните же его проклятьем смертным!
Селия
Как! Он вернулся?
Хозяйка
Кажется, вернулся.
Что ж вы молчите?
Селия
Вы не лжете?
Хозяйка
Разве
Я солгала, сказав: "Не проклинайте!"
Селия
Сознайтесь честно: он и впрямь вернулся?
Ах, я всем сердцем жажду вам поверить.
Хозяйка
Виднее вам самой, лгу я иль нет.
Ведь я стараюсь ради незнакомцев,
Вам шлющих дурно пахнущие тряпки.
Что сделаешь! У всех свои секреты.
Селия
Нет, платье мне идет. Оно изящно.
Я пошутила. Где он?
Хозяйка
Тот, кто вам
Его прислал...
Селия
Кто мне его прислал?
Вы вновь обиняками говорите?
Но вы же не глупы. Ответьте прямо:
Я верно поняла вас?
Хозяйка
Я сказала:
Тот, кто прислал вам это...
Селия
О, проклятье!
Зачем меня ты дразнишь? Я же знаю,
Что о Деметрии ты говоришь.
Ведь так? Открой мне правду! Если ж это
Другой... Ты помнишь, что велел царевич
И чем тебе воздаст он за обман?
А он о нем узнает, тварь, мерзавка!
Тогда поймешь и ты, хоть слишком поздно,
Что ты не опекун, я – не сиротка,
Которую продать за тряпки можно.
Кто смеет мне их слать и как ты смеешь...
Хозяйка
Бранитесь! Так всегда за службу платят.
Теперь дары пусть носит сам царевич.
Селия
Вы довели меня своим брюзжаньем
До грубостей.
Хозяйка
А вы меня убили
Со мною так никто не говорил.
А я-то, как раба, вам угождаю,
Кладу все силы, чтоб вам услужить!
Селия
Вы знаете, я горяча, хоть после
О вспышке сожалею... Как царевич?
Хозяйка
Ох, голова моя!..
Селия
Преодолейте
Недомоганье ваше и ответьте:
Он спрашивал, приехав, обо мне?
Ах, не сердитесь, милая хозяйка!
Он вспоминал о Селии своей?
Клянусь, я не хотела вас обидеть.
Вот на булавки вам.
(Дает хозяйке деньги.)
Осведомлялся
Он обо мне?
Хозяйка
Он страстно любит вас.
Селия
Ах, милая!..
Хозяйка
Вам шьют другие платья.
Селия
Другие?
Хозяйка
Да, богаче и красивей.
Я новостей таких могу хоть сотню
Вам сообщить.
Селия
А для чего их шьют?
Хозяйка
Вы слишком хороши, чтоб жить средь нищих.
От нас уйдете вы...
Селия
Надеюсь, нет.
Хозяйка
И счастья лицезреть вас мы лишимся.
Селия
Меня лишитесь вы? Впервые слышу.
Хозяйка
Так быть должно. Вам место во дворце.
Сейчас покои спешно там готовят.
Селия
Мне? Во дворце?
Хозяйка
Вы сами убедитесь.
Селия
Быть этого не может.
Хозяйка
Это будет.
Замолвите словечко там за нас.
Селия
Мне? Во дворце? Уверены вы в этом?
Хозяйка
(в сторону)
Опасность ей грозит: она уж слишком
Честна. – Как в том, что я живу на свете.
Селия
Я? Во дворец? Нет-нет! Что мне там делать?
И почему он мне не сообщил,
Что изменяет прежнее решенье?
Меня он любит, но не собирались
Мы с ним об этом объявлять открыто,
Покуда царь по крайней мере жив.
Он сам придет за мной?
Хозяйка
(в сторону)
Чтоб сладить с нею,
Нужна особа поумней меня.
Едва ль. Он там вас, видно, хочет встретить.
Все станет ясно через час.
Селия
Как странно!
Я? Во дворце? Конечно, он не может,
Коль он вернулся, не прийти сюда.
Хозяйка, сколько лет царю?
Хозяйка
(в сторону)
Вселился
В нее сам дьявол! – Он уж стар и занят
Делами.
Селия
И боюсь, что слишком занят.
А что за дамы при дворе? Мне скучно
Там было б без подруг.
Хозяйка
Там есть немало
Воспитанных красивых юных дам,
И лучшее вы общество найдете.
Селия
Отлично! Но пойдем поговорим.
(В сторону.)
Рискну, хоть я подвох и чую.
Хозяйка
(в сторону)
Ловок
Быть должен тот, кто свалит эту лань!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Поле битвы.
За сценой шум боя и грохот барабанов.
Входят сотник и Леонтий.
Леонтий
По-твоему не будет! Стой, приятель!
Куда ты, как настеганный, бежишь?
Иль, хвост поджав, ты хочешь с поля чести
Удрать домой к своей проклятой шлюхе?
Сотник
Мне странно это слышать. Неужели
Вы мните, что способен человек
Всегда сражаться с неослабным пылом?
Леонтий
Сражайся хоть в полсилы, но с охотой;
Врагу не спину – зубы покажи.
Сотник
Чтоб он их мне повышибал? Спасибо.
Я вижу, вы мне друг.
Леонтий
Да что с тобою?
Ты захотел на виселицу?
Сотник
Нет,
Но лучше уж петля, чем жизнь такая,
Когда одно ты знаешь – бой.
Леонтий
Неужто
Ошибся я в тебе, и ты не тог...
Сотник
(в сторону)
Неужто я разоблачен им буду?
Леонтий
...Кто даже в дни жестокого недуга,
Утрачивая разум от страданий,
Являл в сраженьях чудеса отваги?
Сотник
Попали в точку вы. Не будь я болен,
Я никогда б не смог отважно драться.
Недуг так истерзал меня, что было
Мне безразлично – жить иль умереть,
Покуда хворь не вышла через рану,
Которую нанес мне чей-то меч.
Как видите, здесь ни при чем отвага.
Теперь здоров я, наслаждаюсь жизнью
И, глядя, как, дурацкой славы ради,
Вы насмерть поражаете друг друга,
Вам удивляюсь больше, чем дивились
Вы мне, когда дурачился и я.
Леонтий
Итак, решил ты больше не сражаться?
Сотник
Вот именно.
Леонтий
И больше не болеть?
Сотник
Попробую.
Леонтий
Прошу тебя, любезный,
Вновь захворать.
Сотник
Ну нет! Уж лучше в петлю.
Леонтий
Запомни: если есть на свете средство,
Способное в желудке вызвать резь
Иль опухоль величиною с мячик...
Сотник
Избавь меня от них, о небо!
Леонтий
...Или
Способствовать дурным питаньем можно
Созданию каменоломен в почках,
Тебе я занедужить помогу.
Не в силах драться ты, пока не болен?
Изволь, тебе я сделаю так больно,
Что зубы и виски твои заноют...
Сотник
Не надо. Драться я иду.
Леонтий
Нет, надо.
Затем возьму кузнечные мехи
И смесью царской водки и касторки
Велю тебя, как бочку, накачать.
Быть может, это пыл твой подогреет.
Сотник
Начальник добрый мой...
Леонтий
Или на пользу
Пойдет тебе поджариванье, трус?
Сотник
Нет – и с подливкой, нет!
Леонтий
Так что ж мне делать?
Входит первый вельможа.
Первый вельможа
Леонтий, где вы? Вас царевич ждет.
Загнал врагов в теснину он, откуда
Не вызволит их никакая доблесть.
Они у нас в руках.
Леонтий
Я это знал
Ему был мною путь туда указан.
Но видите вы эту штучку?
Сотник
Полно,
Начальник! Я готов подраться малость.
Леонтий
Ну, видите иль нет вы эту штучку?
Первый вельможа
Какую штучку? Это ж храбрый сотник.
Леонтий
Мерзавец, понял ты, что потерял?
Сотник
Помочь вернуть потерю в ваших силах,
А я должок с лихвой вам возвращу.
Я знаю: девок любите вы тоже.
Входит второй вельможа.
Леонтий
И вы смотрите на него!
Второй вельможа
Зачем?
Пришел сказать я, что маневр удался.
Враг в западне.
Леонтий
Пусть в ней и посидит
Да погорюет. Вы же поглядите...
Сотник
Нет, будь что будь, я драться не хочу.
Леонтий
...На этого красавца.
Второй вельможа
С ним знаком я.
Он сотник, смелостью своей известный.
Леонтий
Ужель ты труса праздновать способен,
Слова такие слыша? Ускользни,
От взоров прячась за моей спиною,
И на врагов ударь. Коль ты прикончишь
Хотя бы двух...
Сотник
Но я ж не виноват,
Что драться страшно мне.
Леонтий
Иди сражайся,
И с двух скощу я одного. Ступай,
Овечье сердце!
Второй вельможа
Что здесь происходит?
Первый вельможа
Не разберу.
Леонтий
Вот двадцать золотых.
Возьми и хоть нюхни, чем пахнет битва.
Сотник
Отшиб чутье мне насморк.
Леонтий
Но зато
Я чую, как разит здесь негодяем.
Фу, он смердит гнуснее старой шлюхи!
Второй вельможа
О чем вы?
Леонтий
Да обнюхайте ж его!
Второй вельможа
Обнюхать?
Сотник
Все, увы, терпеть я должен.
Леонтий
Воняет он, как дохлый пес, как падаль:
Нет смрада нестерпимей на земле,
Чем запах пота труса. Будешь драться?
Сотник
Нет. Обо мне вы насказали столько,
Что если к сердцу все принять...
Леонтий
Ну ладно,
Прощу тебя по доброте сердечной.
Дерись иль не дерись, но вместе с нами
Иди и присмотри за псом моим.
Сотник
Охотно. Псов я уважаю.
Первый вельможа
Сотник,
Из-за чего весь шум?
Сотник
Так, пустяки.
С начальством я во мненьях разошелся.
Леонтий
Чума его срази! Люблю я плута.
Он трус, конечно, но забавный трус.
Идем. Коль нас фортуна и сегодня
Обманет, я презренья к ней исполнюсь.
Эй, плут, за мной! Я в безопасном месте
Тебя поставлю. Стой и наблюдай,
Как мы деремся.
Сотник
Вам скажу я после,
Кто был из вас в сраженье всех смелей.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Столица. Сад перед дворцом.
В окне дворца появляются Антигон и Mенипп.
Meнипп
Я видел, как она вошла.
Антигон
Кто с нею?
Meнипп
Тимон, Харинт и прочие, кого я
За ней послал.
Антигон
А где твоя жена?
Meнипп
Она, равно как и другие дамы,
Прибытья гостьи ждет.
Антигон
А как девица
В наряде новом выглядит?
Менипп
Волшебно!
Антигон
Чуть тише говори. А как она
Восприняла свой переезд?
Менипп
Спокойно,
Но что при этом думает... Я небом
Вас заклинаю, будьте мне защитой!
Узнай царевич...
Антигон
Тише, старый дурень!
Она его надеется тут встретить?
Менипп
Да. Этим мы ее и завлекли.
Антигон
Она сопротивлялась?
Менипп
Нет, напротив,
Поверила и собралась мгновенно,
Хоть новые одежды, чье богатство
Ей, пленнице безвестной, непривычно,
Ее сперва стесняли. Но затем
Она освоилась так быстро с ними,
Как будто с детства только в них ходила.
Да вы взгляните сами – вот она.
Входят Селия, Тимон, Харинт и придворные.
Антигон
Какой у ней непринужденный вид!
Как много в ней, столь юной, обаянья!
Ее неотразимый смех поет,
Как тетива на луке Купидона.
Двух стрел его смертельней взор ее!
Менипп
Остановилась. Что-то хочет молвить.
Антигон
Тогда молчи.
Селия
Достойные вельможи,
Я больше утруждать не смею вас
Я друга здесь рассчитывала встретить.
Meнипп
Вы встретили здесь множество друзей.
Селия
Они не пара мне, коль вам подобны.
Xаринт
Вот не угодно ли сюда свернуть?
Вы там прохладой сада насладитесь.
Селия
(в сторону)
Нет, лучше я останусь на виду.
А где же эта женщина?
Харинт
Какая?
Селия
Моя хозяйка.
Тимон
Никого из женщин
Я здесь не видел.
Селия
(в сторону)
Ясно! Я в ловушке.
А где царевич?
Харинт
Здесь он будет скоро.
Мы все – его покорные рабы.
Селия
(в сторону)
Попалась глупо я! Но ничего:
Я знаю, как предотвратить опасность.
Тимон
Вон там покои ваши, госпожа.
Селия
Мои покои? Но какую должность.
Я занимаю, чтобы жить в покоях?
Тимон
Вы повелительница всех сердец.
Селия
Вот как? Спасибо за добросердечье.
Входят Левкиппа и другие дамы.
А это кто такие?
Харинт
Это дамы,
К вам для услуг приставленные.
Селия
Ловко!
Вы что, мои служанки?
Первая дама
Да, мы жаждем
Доставить радость вам.
Селия
Охотно верю,
Но затруднять вас все же не решусь.
(В сторону.)
Я поймана! Что ж, наберусь терпенья.
Как жить приятно при дворе, где люди
Так вежливы!
Тимон
(в сторону)
Она отнюдь не дура.
Левкиппа
Хотела б я, чтоб двор наш раем стал
И был достоин столь прелестной гостьи.
Селия
Не тратьте пыл ваш на слова пустые:
Вы жирны – он вас может растопить.
(В сторону.)
Она одна трех сводниц стоит. Небо,
Что ждет меня? Я здесь в гнезде змеином,
Она ж – гадюка старая, в чье брюхо
Все эти твари заползают на ночь.
Послушайте-ка, дамы-сосунки,
Вам с вашею начальницей-толстухой
Придется поучить меня держаться:
Вы в этикете сведущи, а я
Груба и неотесанна. Скажите,
Придет царевич?
Первая дама
К вам он прилетит.
Селия
А что, коль кто-то очень, очень важный,
Ну, скажем, царь...
Менипп
Она вас назвала.
Антигон
Да помолчи, дурак!
Селия
...Придет ко мне
И милость мне окажет...
Левкиппа
И какую!
Селия
Вот именно – какую?
Левкиппа
Ах, вострушка!
Учитесь у нее, мои малютки.
Селия
Допустим, это будет благосклонность...
Левкиппа
Вы – прелесть!
Селия
...Я ж возьму и рассержусь?
Левкиппа
Нет, вам пренебрегать не надо ею.
Селия
Вот потому я и боюсь ошибки,
Боюсь, чтоб венценосная особа...
Левкиппа
Как вы разумны!
Селия
...Не сочла меня
Воспитанною дурно грубиянкой.
Левкиппа
Зато вас и доступной не сочтут.
Селия
Я вашему последую совету.
Левкиппа
Вы чудо, а не женщина.
Селия
Нашла
Я не служанку в вас, а кладезь знаний.
Как в комнаты пройти? Сказать по правде,
На воздухе я что-то утомилась
Здесь духота.
Первая дама
Пожалуйте сюда.
Селия
Мне дурно!
Левкиппа
Дамы, гостью веерами
Обмахивайте.
Селия
(в сторону)
Раз уж я попалась,
Над ними посмеюсь я всласть, хоть это
Мне дорого, быть может, будет стоить.
Все стоявшие в саду уходят.
Meнипп
Вы видите, какая тварь!
Антигон
Осел!
Meнипп
Она никак царевичу не пара.
Антигон
Болван! Клянусь венцом, она прелестна,
Умна, неподражаемо смела.
О, как она над ними издевалась,
Как беспощадно высмеяла их!
Почтительны с ней будьте. – Ах, напрасно
Ее увидел я! Всем нам хлопот
Она задаст и всех нас обведет.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Лагерь Деметрия.
Входят Леонтий и двое вельмож.
Леонтий
Пойдем расставим на ночь часовых
(Врага мы атакуем лишь с рассветом)
И возвратимся проучить мерзавца,
Кого здоровье превратило в труса.
Первый вельможа
Удастся ль это нам?
Леонтий
Не беспокойтесь.
Царевич нам поможет. Если сотник
Недуг свой упомянет, помолчу я,
Иначе всполошится он. Но вы
Игру ведите за меня.
Второй вельможа
Должны мы
Сказать, что вновь он болен?
Леонтий
И опасно!
Твердите, что страдает неизвестной,
Неизлечимой хворью он.
Второй вельможа
Отлично.
Да вот и он.
Входит сотник.
Леонтий
Царевич с ним, наверно,
Уже потолковал – он нос повесил.
Поверьте, все идет на лад... Как сильно
Он на осла похож!
Сотник
Нет, мне не больно,
Но ощущаю я упадок сил
И пот меня холодный прошибает.
Леонтий
Так, так.
Сотник
А вот теперь в боку кольнуло,
Все тело, как иголкой, мне прошив.
Царевич мне сказал и подтвердили
Все, кто в палатке был, что я погиб.
А я-то думал, что здоров, как...
Леонтий
Живо,
Друзья мои, насядьте на него!
Первый вельможа
Как, сотник, поживаете?