355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Бомонт » Ночное привидение или воришка » Текст книги (страница 1)
Ночное привидение или воришка
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:00

Текст книги "Ночное привидение или воришка"


Автор книги: Френсис Бомонт


Соавторы: Джон Флетчер

Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Ночное привидение или воришка

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Ночное привидение или воришка

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Олграйп – судья.

Xартлав.

Лечер – брат Эйлет.

Уайлдбрейн – племянник леди Уин

Тоби – кучер леди Уин.

Джентльмены.

Могильщик.

Церковный сторож.

Звонари, слуги.

Леди Уин – мать Марии.

Мария.

Эйлет – невеста Олграйпа, переодетая мальчиком.

Миссис Ньюлав.

Кормилица.

Любовница Лечера – куртизанка.

Дамы и горожанки.

Место действия – Лондон.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Перед домом леди Уин.

С разных сторон входят Лечер и Уайлдбрейн.

Лечep

Джек!

Уайлдбрейн

Старина! Как ты сюда попал?

В дупле или в развалинах всю зиму,

Как ласточка, отсиживался ты?

Где пропадал ты?

Лечер

Я ходил за плугом.

Уайлдбрейн

За плугом?.. У тебя же нет поместья.

Ты воровством живешь.

Лечер

И то не худо.

Уайлдбрейн

Ну, не скажи! Ведь ты имел когда-то

Пять сотен фунтов в год.

Лечер

Доход мой сгинул.

Оставим это. Снова повторяю,

Что равными природа сотворила

Всех чад своих, равно их оделив,

Но труд ей навязал свои законы,

Которых я не признаю, – и людям

С тех пор все привилегии даются

По их так называемым стараньям.

Да это ж узаконенный обман!

Дозволенная плутня! Мой сосед,

Хоть он под стать талантами лакею

И конюху душою, получает

Дохода сорок тысяч фунтов в год,

Я ж – пять грошей. А по какому праву?

Уайлдбрейн

Вновь та же песня!

Лечер

По какому праву

Нотариус ничтожный, не сумевший

Ни путной строчки в жизни написать,

Ни совершить достойного поступка,

Ни так вести дела, чтобы они

Не делались noverint univers!,

Все больше богатеет, я же – нищий?

Подумать только, по какому праву

Сапожник-прощелыга в состоянье

Дочь выдать за богатого купца,

Пять тысяч дав за ней? Где справедливость?

Ужель из-за того, что он здоров

И может на гроши кормиться месяц,

Чтоб деньги сэкономить на еде,

Я должен голодать?

Уайлдбрейн

Не возмущайся

Тем, что не можешь изменить. А если

Над всеми ты тиранствовать намерен

И грабить всех решил, то берегись,

Чтоб не поймало правосудье в петлю

Такую дичь, как ты.

Лечep

О, я не вальдшнеп!

Грош тем цена, кто, убоясь волков,

Не ходит в лес. Меня никто не словит.

А ты все тот же юбочник?

Уайлдбрейн

Конечно:

Ведь волокитство не грозит петлею...

Лечep

Но кое-чем похуже – нищетой.

Коль на одной в тебя влюбленной девке

Ты поживишься, станут сотни женщин

Ощипывать тебя, – вот твой удел.

А потому держись одной – лишь этим

Искупишь ты свои грехи, чтоб место

В чистилище, а не в аду обресть.

За всеми не гоняйся иль погибнешь.

Уайлдбрейн

Пустое! В ремесле таком я дока

И шевелю проворнее мозгами,

Чем ты в карманах пальцами. Я знаю,

Что на любовной ниве с меньшим риском

И с большею приятностью могу

Снимать обильный урожай... А где же

Твоя сестра?

Лечер

Мне это неизвестно.

Она глупа, как курица, иначе

Ты уж давно бы ощипал ее.

Пускай она провалится подальше!

Я думать не хочу об этой дуре.

Она меня не слушалась, и я

Расстался с ней.

Уайлдбрейн

В нужде ее оставив?

Лечер

Я дал ей все, что было у меня.

Ей, видишь ли, приятней жить в деревне.

Теперь она, наверно, нанялась

Молочницею к фермеру. Ей-богу,

Я у нее, коль по дороге с рынка

С корзинами она мне попадется,

Всю выручку за масло отберу.

Уайлдбрейн

Ужель сестру родную ты обчистишь?

Лечер

Пусть рассчитается со мной за яйца

И за сыры...

Уайлдбрейн

А хороша девчонка!

Красотка!.. Мне сдается, старый Олграйп

Любил ее.

Лечep

Меж ними что-то было.

Но слишком он умен, чтоб с ней связаться.

Брось говорить о ней.

Уайлдбрейн

А где же, Том,

Твоя милашка?

Лечep

Там, где ты не сыщешь

И не нащупаешь ее. Не выйдет!

Я выбирал ее не для тебя.

Уайлдбрейн

Она красива, верно?

Лечep

Даже очень,

Но все равно не про тебя.

Уайлдбрейн

Ну полно.

Придешь на свадьбу?

Лечep

Разве свадьба нынче?

Уайлдбрейн

Уже пришли из церкви молодые.

Лечep

Надеюсь, Олграйп пышный пир устроит,

Тряхнет мошной?

Уайлдбрейн

На славу будет свадьба.

Гостей – не счесть.

Лечep

Как ни хитер судья,

Я с ним увижусь до того, как сдохну.

Уайлдбрейн

На этой свадьбе ты погреешь руки:

У нас есть много дорогих вещей

И серебра.

Лечep

Себе в ущерб не действуй.

Сдается мне, ты б этот брак расстроил,

Завись то от тебя. Пока прощай

И не болтай о нашем разговоре.

Лечер уходит.

Входят джентльмены.

Уайлдбрейн

Сердечно рад вам, дорогие гости!

Первый джентльмен

Благодарю вас. – Это, сэр, племянник

Хозяйки здешней. Звать его Уайлдбрейн.

Он сумасброд известный.

Второй джентльмен

Да, я слышал.

Скажите, рада ль юная Мария,

Что обвенчалась? По душе ль ей муж?

Она довольна, сэр?

Уайлдбрейн

Увы, не слишком.

Она супруга еле переносит:

Ведь только мать заставила ее

Связаться с этим ржавым старикашкой

И погубить свою красу.

Первый джентльмен

Но разве

Друзей у Фрэнка мало?

Уайлдбрейн

Денег мало.

Не может он похвастаться достатком,

И все равно его Мария любит.

Дороже ей о нем воспоминанье

И рая и богатств обеих Индий.

Но ей не повезло.

Первый джентльмен

Мне очень жаль!

А вот и сам бедняга Фрзнк.

Входит Xартлав.

Немного

Побудьте с нами, сэр. Мы вам друзья

И вместе с вами искренне скорбим,

Как будто здесь не свадьба – погребенье.

Xартлав

Слова тут не помогут, джентльмены.

Не думайте о горестях моих.

Уайлдбрейн

Не вешай нос! Не стоит убиваться

Из-за девчонки умному мужчине!

Она одна на свете иль красивей

Всех остальных?

Xартлав

Прошу я – не шути.

Уайлдбрейн

А я прошу – не ной... Не разучились

Еще любить девицы.

Хартлав

Ты нескромен.

Уайлдбрейн

Попробуй, охладей к ним – и на шею

Они тебе начнут бросаться сами.

Первый джентльмен

Идемте, милый Фрэнк, и позабудьте

О том, чего уже нельзя поправить.

Хотя б для вида скройте скорбь свою,

Как умным людям подобает.

Второй джентльмен

Будьте

Лишь гостем и не думайте о прошлом.

Уайлдбрейн

Прикинь-ка лучше, как судью обставить:

Ведь ты же знаешь, что любим Марией.

Она дичок, к которому привить

Обязан ты побег свой плодоносный,

Чтоб хилый муж ее не засушил.

Xартлав

Что ж, потешайся над моим несчастьем,

Хоть честный друг не поступил бы так.

Уайлдбрейн

С Марией я в родстве, я к ней привязан,

И юности ее мне жаль. Эх, Фрэнк,

Да я бы, прежде чем паскудник этот,

Ходячий труп, у ней отнимет девство...

Хартлав

Прошу, не зубоскаль.

Уайлдбрейн

Прошу, подумай.

Я дело говорю. Но чу! Стучат.

За сценой стук.

То всех зовут к обеду. Что ж ты медлишь?

Второй джентльмен

Пойдемте, Фрэнк, повеселимся вместе,

Попляшем, посмеемся.

Xартлав

Вам легко

Вам горе не легло на сердце камнем.

Друзья, ступайте. Появлюсь я позже,

Взгляну и удалюсь.

Уайлдбрейн

Мы ждем тебя.

Не унывай. Я кое-что придумал.

Джентльмены и Уайлдбрейн входят в дом.

Xартлав

Ах, выдумкой твоей тут не поможешь

Нет подлости во мне. Всему конец!

Она ушла, и с ней, как сон волшебный,

Ушли надежды, и мечты о счастье....

Как в этом доме все весельем дышит!

Как полон счастьем каждый уголок!

Ужель она способна ликовать

И требовать все новых наслаждений?

О, двоедушье!.. Шум все громче, громче...

Ее купило золото судьи,

Которое в ней алчность распалило

И о моей любви чистосердечной

Заставило забыть... Но вдруг ее

Принудили?.. Нет-нет, я ошибаюсь!

Как я могу предполагать, что сердцем

Она со мной, хоть отдана другому?

Из дома выходят леди Уин и Уайлдбрейн.

Леди Уин

Хоть он мне враг, он должен в дом войти:

Негоже в день такой ему слоняться

Под окнами.

Уайлдбрейн

Да, кликните его.

Леди Уин

Пусть позовет его сама Мария.

Да, так и будет!

Уайлдбрейн

Мудрое решенье.

(Уходит в дом вместе с леди Уин.)

Xартлав

Как мне в глаза дерзнет взглянуть Мария?

Ужель под чистотою скрыта ложь?

Ужели так она ожесточилась,

Что мне бросает вызов?

Входит Мария.

Вот она,

Вся в жемчугах и бриллиантах, словно

Сосульки ледяные на нее

Навешаны холодною Зимою!

Как розы на щеках ее поблекли

От немощных объятий старика!..

Но говорить она со мною хочет.

Сударыня, и я вздыхать умею,

Но без коварства в сердце... Из-за вас,

Которой верил свято, мог бы даже

Заплакать я, и были б эти слезы

Угодней небу, нежели ваш брак.

Изобретать не надо оправданий

Ведь я им ради чувств былых поверю.

Ступайте и забудьте обо мне

И бедности моей. Об этом, впрочем,

Вас можно было бы и не просить:

Вы все прекрасно сделаете сами.

Но помните, Марию я любил,

Любил всем сердцем. Что ж вы отвернулись?

Не лейте столько слез – вы слишком щедры.

Ступайте, веселитесь. Я же буду

По-прежнему служить вам до конца

Моей теперь уже недолгой жизни.

Мария

Фрэнк, умоляю выслушать меня.

Я выдана родными против воли.

Теперь, когда все кончено, осталось

И вам и мне вести себя достойно.

Что б ни случилось, я любить вас буду,

Хоть уз священных и не опозорю:

Лишь вы избранник мой, муж – мне навязан.

Вы говорите: жить недолго вам.

Я тоже не навеки вышла замуж.

Брак мне одну лишь радость дал – напомнил,

Что смертна я и проживу на свете

Не дольше вас, иначе я была бы

Несчастна безгранично! Ни довольство,

Ни золото, что мне дает старик,

Мне счастья не заменят. Ну, идемте!

День нынешний объявлен днем веселья

Так будем же хоть с виду веселы.

Я вам клянусь вот этим поцелуем,

(целует его.)

Что я умру, как вы, хоть жить должна,

Как муж прикажет.

Xартлав

Этого довольно.

Благодарю. Теперь войдемте в дом.

Входят в дом.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.

Входит Лечер.

Лечep

Я взял с собой, что нужно... Посещу-ка

Я свадьбу. У меня есть много планов

И тысячи путей, чтоб их исполнить.

Как я доволен, что узнал о ней:

Тут есть чем поживиться. Если Уайлдбрейн

Остался прежним плутом и повесой

И учинит здесь шум, – мне повезло.

Входит Эйлет, переодетая мальчиком.

Ты кто такой?

Эйлет

Сэр, я бездомный мальчик.

Я беден, одинок и вашу милость

Молю помочь из состраданья мне.

Слугой я буду верным и надеюсь,

Что за мое старание полюбит

Меня хозяин добрый.

Лечер

(в сторону)

Мальчик славный,

Да только чересчур изнежен с виду,

Пуглив, смирен. – Что ты умеешь делать?

Эйлет

Готов я делать все, что хорошо,

Что честно и хозяину на пользу.

Лечер

(в сторону)

Краснеет... Нет, такой не подойдет.

В слуге нужны мне лихость, бесшабашность,

Внушительная наглость. Впрочем, если

Юнца я воспитаю, он, пожалуй,

Находкой, кладом станет для меня.

Ты врать умеешь?

Эйлет

Мне бы не хотелось.

Лечер

А ты способен ловко притворяться?

Эйлет

А вам такие мальчики нужны?

Лечep

Вот именно. Мне нужно, чтоб мальчишка

Умел безбожно врать с лицом невинным.

Он, как Протей, менять обличья должен

Искусно, дерзко, с быстротою мысли;

Ни перед чем – перед петлею даже

Не отступая, не гнушаясь плутней,

Мошенничая всюду – даже в церкви.

А ты, растяпа, годен лишь на то,

Чтоб петь псалмы да милостыню клянчить.

Будь ты надежным парнем, тертым плутом,

Тебя я взял бы, но такой тихоня

Мне ни к чему.

Эйлет

Сэр, вы всерьез?

Лечep

Конечно.

Эйлет

Так нужен вам совсем беспутный парень?

Лечep

Как ты догадлив!

Эйлет

И понаторевший

Во всевозможных плутнях?

Лечep

Непременно.

Эйлет

Вы говорите правду иль, боясь

Нарваться на лентяя, мне солгали,

Чтоб испытать меня?

Лечep

Сказал я правду.

Эйлет

Тогда меня наймите без опаски,

Любите и заботьтесь обо мне.

Я тот, кто нужен вам. Мне все понятно,

И я на все готов для вашей пользы.

Я вру с такой же легкостью, как сплю,

Ворую и того непринужденней.

Лечep

Я рад. Коль ты таков и в самом деле,

Цены тебе не будет.

Эйлет

Что угодно

Стащить могу я у кого угодно.

Лечep

И даже у хозяина?

Эйлет

Ну нет!

Мы с ним – одно. Красть у себя нелепо.

Лечер

(в сторону)

Мальчишка на глазах переродился.

Эйлет

При виде скопидома-богача

Я, как велит мне долг христианина,

Из жалости к тому, чей ум богатство,

Которого не стоит он, мутит,

Его от лишних денег избавляю.

Лечер

(в сторону)

Способный парень! Он меня обскачет.

Мы с ним одной породы.

Эйлет

Я с презреньем

Взираю на опасности любые,

А риск меня лишь пуще распаляет.

Прикинуться могу я кем угодно,

Заговорю кому угодно зубы,

А уж наглец я, сэр, первостатейный,

И стыд...

Лечep

Молчи! Ты клад! Ты драгоценность,

Которую и в Индии не сыщешь.

Ты вскоре сам поймешь...

Эйлет

Еще два слова:

Ведь мне не так уж часто удается

Похвастаться талантами своими...

Я обману хитрейшего судью

Своей стыдливой, скромною повадкой.

Лечep

Ты мой! Я у тебя учиться стану.

Идем же. Дело для тебя найдется.

Эйлет

Дай бог, чтоб поскорей.

Лечep

Как звать тебя?

Эйлет

Хап.

Лечep

Имя по тебе – по блюдцу чашка.

Ты истинный волшебник. Будь усерден,

И я тебя озолочу, малыш.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин, кормилица, миссис Ньюлав и Тоби.

Леди Уин

Лентяи! Вы куда запропастились?

Готова ли уже постель невесты?

Тоби

Да, и под ней прилажен колокольчик.

Леди Уин

Зачем, болван? Чтоб поднимать тревогу?

Тоби

Нет, это просто небольшой сигнал,

Чтоб выпить за здоровье новобрачных.

Судья наш, этот мерин-перестарок,

Под колокольчик затрусит живей.

Леди Уин

Ты пьян, осел!

Тоби

А как же! Нынче праздник.

Леди Уин

Повсюду ли сменили драпировки?

Серебряная вынута ль посуда?

Вся ль на виду? А кто готовит поссет?

Кормилица

Молочница. Она туда подбавит

Такое, что жених взбодрится сразу.

Эх, что ж вы дочке не нашли, миледи,

Другого – покрасивей, помоложе!

Леди Уин

Цыц! Он богат и, стало быть, красив!

Кормилица

Кто? Этот ирод? Старая гнилушка?

Жаль, не издох он до знакомства с ней!

Леди Уин

Не каркай, ведьма! Где же мистер Хартлав?

На чьем он попеченье?

Тоби

Госпожа,

Он веселится с мистером Уайлдбрейном.

Тот взял его с собою в винный погреб,

Где пьет он и вздыхает.

Кормилица

Ах, несчастный!

Как жаль его!

Леди Уин

Ну что ж, я в состраданье

Ему не откажу. Попотчуй, Тоби,

Его вином: оно смывает скорбь.

А что жених? Я за него тревожусь.

Кормилица

Подумаешь, ребенок мне нашелся!

Чтоб он пропал, ваш женишок достойный!

Неужто он погубит нашу розу,

Не знавшую весны?

Леди Уин

Умолкни, дура!

Кормилица

Он кашляет, хромает, еле ходит...

Леди Уин

Ах, бедный! Не давайте пить ему.

Тоби

Из рук моих он капли не получит.

Леди Уин

А дамы утешают дочь мою?

Миссис Ньюлав

Да, госпожа. Они напоминают

Ей о Гризельде многотерпеливой

И молятся за вашу дочь.

Кормилица

Ей это

Нужней всего. Уж лучше бы она

В могиле с гробом собственным венчалась

Там было бы спокойнее бедняжке.

Неужто быть ей нянькой с юных лет?

Ох, сердце у меня исходит кровью.

Леди Уин

Еще раз дура!

Кормилица

Дай мне бог быть дурой.

Леди Уин

Да ты и так уж дура! Но Марии

Пора в постель: уже темно. Эй, Тоби,

Ступай глотни вина за то, чтоб мальчик

Родился у нее. – Все по местам!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в том же доме.

Входят Уайлдбрейн и Хартлав.

Уайлдбрейн

Как знаешь поступай, но, отказавшись,

Ослом последним будешь ты. Решайся

Не терпит время.

Хартлав

Я немного пьян

И склонен потому тебе поверить.

Но если ты ее обидишь подло,

Как это ты умеешь...

Уайлдбрейн

Фрэнк, но разве

Она тебя не любит? Не рыдает

Из-за разлуки вашей? Ведь она

Упала бы без чувств, не будь я рядом.

Чего ж еще желать?

Хартлав

Ты прав, пожалуй.

Уайлдбрейн

Тогда не стой как столб. Довольно мямлить,

Не то ее навеки ты упустишь.

Пойми, она уйдет. Да-да, уйдет

Та, кто тебя так любит, обожает,

Та, кто мила тебе!

Хартлав

Дай мне подумать.

Уайлдбрейн

Сейчас не время. Думать будешь после,

Когда ее в объятья заключишь.

Как верить ей в твою любовь и клятвы,

Коль ты позволишь старому одру

Невинностью Марии насладиться?

Опереди его, чтоб мы могли

Потомству рассказать, что это сделал

Красивый, сильный, юный джентльмен!

Спаси честь рода нашего и дома

Вот все, о чем прошу я.

Хартлав

Продолжай.

Уайлдбрейн

Не дай судье, мощам иссохшим этим,

Уродцев наплодить. Решай живей!

Хартлав

Сейчас ее проводят дамы в спальню.

Где ж тут ее увидишь!

Уалдбрейн

Отвечай:

Есть воля у тебя? Скажи по правде,

Открыто, здраво и благоразумно,

Не жалко ли, не стыдно ли, не горько ль,

Что будет взрезан пирожок столь редкий

Таким мерзавцем?

Хартлав

Я... Я попытаюсь...

Нет, не пойду...

Уайлдбрейн

И лакомый кусочек

Достанется тому, кто бычьей шеи

Не в силах от фазана отличить,

Тому, кто эль с амброзией равняет!

Не правда ли, обидно?

Хартлав

Ну еще бы!

Уайлдбрейн

Я прав иль нет?

Хартлав

Да-да, дружище Уайлдбрейн,

Я признаю – ты прав.

Уайлдбрейн

Тогда – за мною

И будь мужчиной! Я тебя запру

Там, где она пройдет без провожатых,

Где вам не помешают. Но смотри

Смелее действуй...

Хартлав

Да, я буду смелым.

Веди меня и увенчай успехом!

Уайлдбрейн

На приступ, если любишь ты меня!

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Галерея в том же доме.

Входят леди Уин, Мария, Олграйп, кормилица, миссис Ньюлав и дамы.

Леди Уин

Пора в постель.

Олграйп

Да, кошечка моя,

Подумай обо мне. Будь веселее:

Хочу тебе я сказочку одну

Поведать на ушко.

Кормилица

(в сторону)

Ее мы знаем

О том, как жил на свете мальчик-с-пальчик.

Ведь у тебя нет сказки подлинней.

Миссис Ньюлав

Мне жаль бедняжку.

Первая дама

Да и мне.

Вторая дама

Оставьте!

Сухая палка вспыхивает лучше.

Первая дама

Да вот беда – сгорает вмиг. Налейте

Ему еще вина.

Вторая дама

Что толку в этом?

Его и целой бочкой не взбодришь,

(Марии.)

Идете вы в постель?

Мария

Должна.

Первая дама

Ступайте

Ложитесь, потесней прижмитесь к мужу

И сделайте, что можете.

Олграйп

Скорей!

А я, цыпленок мой, станцую жигу,

Чтоб разогреть себя.

Входит Уайлдбрейн.

Уайлдбрейн

Подходит полночь.

Леди Уин

В постель, Мария!

Уайлдбрейн

Тетушка, идите

Вперед и уведите дам с собою.

Побыть одной ей дайте. Пусть она

И с мыслями сберется и невинность

Свою оплачет.

Леди Уин

Хорошо. Марию

Мы в комнате соседней подождем.

Олграйп

Не мешкай, детка, иль, неровен час,

Я без тебя засну.

Все, кроме Уайлдбрейна и Марии, уходят.

Уайлдбрейн

Иди и дрыхни,

И пусть тебе приснятся простофили.

А ты, Мария, поскорей ложись:

Довольно ты изволновалась нынче.

Будь умницей – теперь уж плакать поздно.

Прохвост судья в тебя влюблен? Тем лучше

В твоей игре тебе поможет это.

Нет, не сюда... Там сплетницы толпятся.

Они к тебе пристанут, будут хныкать,

Судачить о подвязках и перчатках.

Ступай тихонько – час теперь уж поздний

И незаметно в спальню проберись,

Не то опять начнется суматоха.

Мария

Но как туда пройти?

Уайлдбрейн

По галерее

Ты попадешь к себе, ни с кем не встретясь.

Ляг – и тебя в покое все оставят.

Мне жаль тебя, и я решил прийти

Ход этот показать тебе.

Мария

Спасибо.

Уайлдбрейн

Вот ключ.

(Дает ей ключ.)

Войди и сразу дверь запри,

Чтоб не вошел никто.

Мария

Спокойной ночи.

Уайлдбрейн

Спокойной ночи, милая кузина...

(В сторону.)

...И сладостной – иль будь ты проклят, Фрэнк!

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Галерея в том же доме.

Входит Xартлав.

Xартлав

Ее все нет и нет. Наверно, Уайлдбрейн

Поиздеваться вздумал надо мною.

Пойду и вновь взгляну ему в глаза...

С нечестной мыслью я сюда явился

И движим был недобрым побужденьем.

Входит Мария.

Чу! Дверь открылась. Кто сюда крадется?

Не призрак ли решил меня спугнуть?

Мария

О господи, за что я гибну?

Xартлав

Это

Марии голос... Стой!

(Хватает ее в объятия.)

Мария

О силы неба,

Спасите!

Xартлав

Я не дьявол.

Мария

Вы не лучше

Его, коль так смутили мой покой.

Хартлав

Я – Хартлав.

Мария

Вы, мой друг? Как вам не стыдно?

Опомнитесь!

Хартлав

Я должен вам о чувствах

Своих сказать.

Мария

Поберегите их.

Я замужем, и это вам известно.

Молю вас, будьте сдержанней! Никто

Не вынудит меня...

Хартлав

Приди ко мне.

Коль ты меня когда-нибудь любила.

Мария

Фрэнк, берегитесь, чтоб любовь моя

Не превратилась в ненависть. Уйдите.

Хартлав

Ужель он насладится этой дивной...

Мария

Молю, ко мне не прикасайтесь!

Хартлав

Он,

Любви столь чуждый...

Мария

Фрэнк, подальше станьте

Я так хочу!

Хартлав

Я укрощен. Позволь

Хоть проводить тебя, сказать два слова.

Мария

Коль разговор ваш будет благороден

И честь моя не понесет урона,

Пойду я с вами.

Хартлав

Дай же руку мне.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Спальня в том же доме.

Входят Уайлдбрейн, Олграйп, леди Уин, кормилица, миссис Ньюлав, дамы и

джентльмены.

Олграйп

Ее в прихожей нет.

Леди Уин

Здесь тоже нет.

Уайлдбрейн

Сказать вам, что мне снилось?

Олграйп

Дайте факел.

Первый джентльмен

Сэр, не спешите так.

Уайлдбрейн

Пускай идет.

Коль сон мой был правдив, спешить он должен,

Не то надут и одурачен будет.

Кормилица

Будь я не я, коль осужу ее.

Пусть делает что хочет. Дай-то боже,

Чтобы она рогами наградила

Тебя, мучитель, подлый старый хрыч.

Леди Уин

Убью ее!

Кормилица

А я благословлю

Так поступать она имеет право.

Ужель питаться ей вонючей псиной?

Уайлдбрейн

Не расходись, кормилица, иначе

От злобы лопнешь.

(Шепчется с Олграйпом.)

Олграйп

Что? На галерее?

Уайлдбрейн

Пригрезилось мне так... Не утверждаю,

Что я не ошибаюсь. Вам видней.

Олграйп

Ключи сюда! Ключи!

Уайлдбрейн

Как мне приснилось,

Она взяла их и укрылась там.

Кормилица

О чем ты, черт тебя возьми?

Уайлдбрейн

Спокойней!

Беды пока что не произошло.

Входит слуга.

Слуга

Ключей на месте нет.

Уайлдбрейн

Ну, что за вещий

Мне сон приснился!

Олграйп

Я с ума схожу!

Уайлдбрейн

(в сторону)

Еще не так сойдешь!

Первый джентльмен

Нечисто дело!

Второй джентльмен

Я чувствую, Уайлдбрейн замешан здесь.

Олграйп

Скорей ко мне на помощь, джентльмены,

Ведь так и с вами могут поступить!

Огня сюда! Светите нам, светите!

Все, кроме Уайлдбрейна, уходят.

Уайлдбрейн

Живей, не опоздай!.. А я останусь

Молиться за нее. Пусть лучше будет

Она бесчестной – только б не твоей.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Галерея в том же доме.

Входят Мария и Хартлав.

Мария

Вы низкий человек! Но у меня

Достанет мужества, чтоб защищаться.

Вот мой кинжал. Нет-нет, не приближайтесь!

Коль вы опять употребите силу,

Клянусь, я вас убью. А не удастся

Я в сердце поражу себя, убив

С ним вместе ту любовь, что к вам питаю.

Хартлав

Молю тебя, чистейшая из дев,

Прости мое минутное безумье!

О, я чудовище! Как был я низок!

Клянусь твоей прелестною рукою...

Олграйп

(за сценой)

Ломайте дверь!

Мария

Мы преданы! О Фрэнк!..

Хартлав

Я за тебя умру! Клянусь, что прежде,

Чем пострадаешь ты...

Врываются Олграйп, леди Уин, кормилица, миссис Hьюлав, дамы, джентльмены и

слуги.

Олграйп

Теперь входите,

Прошу вас. – Ох, глаза мои, глаза!

Как голова болит!

Первый джентльмен

Возможно ль это?

Второй джентльмен

Держите! Падает она! Держите!

Мария

Здесь заговор, намеренная подлость,

Чтоб честь мою сгубить! Но я невинна.

Прощайте!

(Падает.)

Олграйп

Ах, мой мозг, мой бедный мозг!

Он весь кипит.

Кормилица

Она мертва! Убита!

Олграйп

И слава богу! С рук я сбыл ее

И буду рад забыть о ней и вовсе.

Кормилица

Вот радости супружества! Затем ли

Ее вскормила я?

Первый джентльмен

Держите Фрэнка.

Он в исступленье.

Олграйп

Да, держите крепче.

Покамест мы его надежно свяжем,

А к следующей сессии судебной

Под виселицу подведем.

Хартлав

О нет!

Я буду жить тебе на страх и горе.

Прощай, мой нежный девственный цветок!

Твоя краса на небе, ибо неба

Она достойна. Нет, я буду жить,

Чтоб отомстить губителю. А после

Я вознесусь к тебе, душа святая.

Прощай! Я стал теперь совсем иным.

(Уходит.)

Леди Уин

О горе!

Кормилица

Я же вас предупреждала.

Леди Уин

Несите в спальню тело.

(Олграйпу.)

Вы вернете

Приданое ее?

Олграйп

Сперва верните

Мне честь мою. Тогда мы будем квиты.

А так – ни пенни.

Леди Уин

Роковая свадьба!

Могила станет дочери моей

Постелью брачной. Лучше б отдала я

Ее тому, кого она любила,

Тогда бы я ее не потеряла.

Олграйп

Прощайте! Я с ума сойду. О, ад!

Я дважды на распутницах женат.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Двор и черный ход в доме леди Уин.

Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему одетая мальчиком и несущая мешок.

Лечep

Где был ты?

Эйлет

Я по комнатам прошелся

Повсюду гробовая тишина.

Лечep

Что ты там высмотрел?

Эйлет

Лишь беспорядок.

А сколько там набросано всего

На двадцать бы воров и то хватило!

Лечep

Прекрасно. Сметлив ты! Но почему

В ночь свадьбы так пустынно, жутко в доме?

Эйлет

Не без причины, видно. Смерть иль хворь

Кого-нибудь внезапно здесь постигла,

Иль кто-то получил дурные вести.

Лечep

Все спят?

Эйлет

Я полагаю, спят – и крепко,

За исключением каких-то женщин,

Которые в людской сидят и пьют

И плачут по причине неизвестной.

Лечep

Где серебро?

Эйлет

Да в комнате вон этой.

Я сам видал, как, в спальню уходя,

Какая-то немолодая леди

Его укладывала в длинный ящик

А также дорогие драпировки,

И кольца, и цепочки золотые.

Он на подставке у стола стоит.

Лечер

Ишь востроглазый! Были там мужчины?

Эйлет

Да, и они прощались сокрушенно,

Но разговоров их я не расслышал.

Лечep

Прекрасно все разведал ты. Удачной

Ночь эта будет. Как туда пробраться?

Эйлет

Мы в дом войдем из сада, через дверь,

Которую оставили открытой,

Чтобы ходить за всем необходимым.

Лечep

Какой усердный парень!.. Страшно было?

Эйлет

Нет. Пусть меня повесят, если вру!

Лечер

А если б кто-нибудь тебя заметил?

Эйлет

Я с ним бы за компанию стал хныкать,

Как будто общим горем удручен,

Или наврал бы, что пришел по делу.

Лечер

Сокровище мое!.. Ну, за работу!

Чесаться будут руки у меня,

Пока мы серебро не заполучим.

Эйлет

Не надо только слишком суетиться

И жадничать. Должны мы все устроить

Так, чтобы это подвиг был – не кража.

Перерядимся, сэр, чтоб напугать

Почтенных здешних женщин...

Лечep

Этот мальчик

Благословенье божье!

Эйлет

И очистить

Ту комнату от пьяных сторожей,

Иначе, вынося тяжелый ящик,

Мы можем шум поднять и нас поймают.

Лечep

Развязывай мешок.

Эйлет развязывает мешок.

Вот маска черта.

Эйлет

К чему нам эта страшная личина?

Не стоит черта тешить, посвящая

В наш умысел его.

Лечер

Тогда вот саван.

Эйлет

Убогая уловка! Для чего

Рядиться в то, что мы и так получим

За наши плутни? Удивляюсь вам!

Вы старый вор, а выдумкой столь бедны!

Где длинный плащ?

Лечep

Здесь, здесь.

Эйлет

Тюрбан давайте

И накладную бороду.

(Надевает все это.)

Шаги!

Нагнитесь, дайте мне вам сесть на плечи.

(Взбирается ему на плечи.)

Когда сюда войдут, я знак подам,

И вы к вошедшим двигайтесь бесшумно.

Входят кормилица и Тоби со свечой.

Кормилица

Беда! Всю жженку выпили.

Тоби

И даже

Канарское прикончено гостями.

Нет больше пищи скорбному уму

Не загрустишь от пива. Появись

Покойница, к примеру, перед нами...

Кормилица

И встреть она нас в погребе...

Тоби

Да разве

От призрака нас пиво оградит

Иль даст нам сия, чтоб черту бросить вызов?

Кормилица

Но пиво-то ведь мартовское.

Тоби

Это

Другое дело. Мартовское пиво

От нечисти надежнейший защитник,

Тем более что я не в состоянье

Молиться.

Кормилица

Почему?

Тоби

Мы, кучера,

В вопросах веры хромы, словно клячи,

Молитвы рысью не идут у нас.

Кормилица

Держи свечу!

Тоби

Кормилица, ей-богу,

Я так по молодой хозяйке плакал,

Что коль себя еще одной бутылкой

Не подкреплю, – засну без задних ног.

Все эти похороны да крестины

Невыносимы были б без вина.

Кормилица

Вино полезно тем, чье сердце скорбно.

Тоби

Мое всегда скорбит, а потому

Я непрерывно ощущаю жажду.

Кормилица

Свет синим пламенем горит. Будь добр,

Задуй его. Сдается мне, здесь воры.

Тоби

Похоже.

Кормилица

Что там движется в углу?

Что это?

Тоби

Нет здесь лесенки, а то бы

Я влез да поглядел... Но что же там?

Не призрак ли какого-нибудь стража?

Нет, это дьявол – у него копыта,

Он серою воняет и, боюсь,

Сейчас извергнет пламя. Ох, какое

Землетрясенье в брюхе у меня!

Вытаскивай молитвенник, старуха!

Кормилица

Он давеча упал на сковородку,

И кот его сожрал.

Тоби

Нет сил молиться!..

Смотри, оно растет, как колокольня,

И подплывает к нам... Да где ж буфетчик?

Латынь он знает. Пусть прогонит черта.

Живот схватило!..

Кормилица

Тоби, удирай!

Кормилица и Тоби убегают.

Эйлет

Пускай бегут. Пока в испуге эти,

Нагрянем мы внезапно на других.

Лечep

Теперь слезай. Потом взберешься снова.

Эйлет слезает.

Так, значит, в ящике? А ты уверен?

Эйлет

Я, сэр, его и в темноте найду.

Лечep

Тогда пусть нам сопутствует удача.

Уходят. Возвращается Тоби.

Тоби

Дрожмя дрожу я! Здесь оно еще?

Вот-вот в штаны я наложу со страху.

Я так разбит, как будто лихорадка

Пятнадцать раз подряд меня трепала.

Кормилица, ушло ли привиденье?

Сбежала, злая ведьма!.. А ведь знает,

Что, кроме совести не очень чистой,

Нет у меня компании другой.

За сценой шум.

То сатана у нас в людской бушует.

Схватил, наверно, призрак трехэтажный

Кормилицу и заживо сварил.

Ишь, свист какой! Там женщины сидели

Что с ними будет? К повару отправлюсь:

Он спьяну вечно лезет на рожон

И адского огня не побоится.

(Уходит.)

Входят Лечер и Эйлет, несущие гроб.

Лечep

Какая темень!

Эйлет

Да, все разбежались

И свечи с перепугу унесли.

Воспользуемся этой суматохой.

И поспешим уйти, пока не поздно.

Лечep

Вот этот ящик?

Эйлет

Да.

Лечep

Там два стояло,

Коль я не ошибаюсь.

Эйлет

Он, он самый.

Довольно мешкать и болтать впустую.

За дело! Напрягитесь и без шума

Тащите ящик через черный ход.

Лечер

Идем, мой мальчик. Ты дитя удачи,

Ты совершенство. Дай тебя обнять.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в том же доме.

Входит Уайлдбрейн со свечой.

Уайлдбрейн

Повсюду страшный шум, возня, и шорох,

И беготня. Наверное, сам дьявол

Напился вдрызг и бродит, спотыкаясь.

В былые времена мои бесчинства

Во мне не вызывали ни боязни,

Ни угрызений совести, а нынче

Меня тревожить стали. Смерть кузины

Мне на сердце легла тяжелым камнем.

Уж лучше б в петлю угодил я прежде,

Чем учинить такое! Я стремился

Не погребенье, а развод устроить,

Хотел подать надежду Фрэнку... Чу!

Вновь шум, вновь суматоха... Все рехнулись,

И накрепко рехнулись. Видно, кара

Постигла дом за мой дурной поступок,

Чтоб осознал я всю свою порочность

И тоже обезумел. Нет сомненья,

Что тетушка повесилась уже

Иль дьявол уволок ее. Я слышал

Крик "Дьявол, дьявол!" – вопли, гомон, гвалт.

Весь дом наш стал Бедламом. Что мне делать?

Я сам дрожу. Неужто выбрал дьявол

Как раз тот час, когда здесь все пьяны?

Чу! Кто-то приближается...

Входит миссис Ньюлав.

Миссис Ньюлав

Ох, если б

Мне кто-нибудь – не важно кто – составил

Компанию, чтоб не было так страшно

И чтоб меня утешили!

Уайлдбрейн

Кто здесь?

Миссис Ньюлав

Опять! Ну, получай тогда!..

Уайлдбрейн

Полегче!

Я вам не фурия!

(В сторону.)

Жена купца!

Миссис Ньюлав

Вы человек? Дай бог, чтоб так и было.

Уайлдбрейн

Я человек.

Миссис Ньюлав

Ах, сэр, здесь происходят

Неслыханные вещи!

Уайлдбрейн

Отчего

Вы так воззрились на меня?

Миссис Ньюлав

Молю вас

Меня утешить. Погасите свечку:

Умру я, коль опять увижу призрак,

И обнимите, сэр, меня покрепче,

Иль на куски я развалюсь от страха.

Уайлдбрейн

Не бойтесь – обниму, и очень нежно.

(Задувает свечу.)

Как видите, свечу я погасил.

Укройтесь в комнате моей, а там я

От всяких страхов вас оберегу.

Миссис Ньюлав

И не уйдете сами?

Уайлдбрейн

Нет, конечно.

Миссис Ньюлав

И не обидите меня? Смотрите,

За это дьявол схватит вас.

Уайлдбрейн

Ну что вы!

Я буду вас любить, и дьявол сгинет

Страшится он любви. Скорей идите.

Сейчас, в зловещий предрассветный миг,

Он злобствует, уродует красавиц,

Людей калечит и мутит их разум.

Он женщин за минуту превращает

В любую тварь – в хвостатых обезьян,

Сорок и соек, сов и попугаев.

Живей! Я слышу запах серы...

Миссис Ньюлав

Боже!

Опять идет! Бегу! Спасайтесь, сэр!

(Убегает.)

Уайлдбрейн

Какая фантастическая ночь!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю