355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Бомонт » Ночное привидение или воришка » Текст книги (страница 2)
Ночное привидение или воришка
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:00

Текст книги "Ночное привидение или воришка"


Автор книги: Френсис Бомонт


Соавторы: Джон Флетчер

Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Нет никого – с ума все посходили.

Проклятый черт! Зачем привел бабенку

И сам же раньше времени спугнул?

Вот если бы ты нас вдвоем оставил,

Потешили бы с нею мы изрядно

Чертовское величество твое.

Она смазлива. Если только снова

Ее заполучу я, у меня

Красотку никакие домовые

Со всеми их копытами не вырвут.

Надеюсь, страх ее назад пригонит.

Входит Тоби.

Тоби

Ни комнат, ни постели, ни людей

Все в погребе, наверно. Но и погреб

Найти я не могу и тут слоняюсь

Взад и вперед, что твой ручной осел.

Свеча погасла. Я брожу вслепую,

Весь лоб и рожа в синяках.

Уайлдбрейн

(в сторону)

Она!

Я вижу тень. Сейчас ее схвачу я...

А ведь она немного не в себе.

С такой, наверно, переспать приятно

Она немало знает разных штучек.

Тоби

(в сторону)

Там кто-то шепчет... Вдруг да это дьявол,

Меня решивший сцапать? Голоса

У дьяволов – как у сверчков.

Уайлдбрейн

(в сторону)

Она!

Ее фигура! Так она крадется,

Как будто хочет улизнуть. Ну нет,

Не упущу ее!

Тоби

(в сторону)

Вот-вот со страху

Последний мой умишко испарится.

Ах, лечь бы мне в постель.

Уайлдбрейн

Она сказала:

"В постель". Ну, это мне весьма по вкусу.

Что ж так она робеет? Где она?

Тоби

Кто это?

Уайлдбрейн

Вы? Входите же, входите.

Скорее!

Тоби

Это старый дикий дьявол

В меня свои вонзить намерен когти!

Что он со мною сделает?

Уайлдбрейн

Сперва

Тебя я поцелую нежно-нежно...

Тоби

(в сторону)

А дьявол-то распутный!

Уайлдбрейн

(в сторону)

До чего же

На ощупь эта шлюха волосата!

Не меховой ли капюшон на ней?

Тоби

(в сторону)

Что, если молодого сатаненка

Я от него на свет произведу?

Поди-ка откажи ему!.. Что будет?

И кто младенца примет?

Уайлдбрейн

(в сторону)

Нет, помнилось.

Она совсем такая, как была.

Ну, милочка, ко мне! Да осторожней!

Тоби

Ах, милый дьявол, не обидь меня!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме любовницы Лечера.

Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком.

Лечep

А где ж моя любимая?

Эйлет

Идет,

Несет свечу. Ей невтерпеж увидеть

Улов богатый.

Лечep

Я устал чертовски.

Эйлет

Еще бы! Нелегко тащить во тьме

Такую груду серебра.

Лечep

И страшно.

Боишься спотыкнуться – вдруг увидят;

Боишься кашлянуть – констебль проснется.

Зато теперь возьмем свое.

Эйлет

По праву.

Жить скучно без опасности. Богатство

Приятно лишь тогда, когда добыто

По-нашему – с таким же страшным риском,

С каким из недр оно извлечено.

Приправленное страхом и сомненьем,

Оно милее нам неизмеримо.

Богатство же, свалившееся с неба,

Желанья притупляет.

Лечep

Ты мудрец!

Входит любовница Лечера со свечой.

Любовница Лечера

Добро пожаловать! А где добыча?

Лечep

В соседней комнате.

Любовница Лечера

Там серебро?

Лечep

И драгоценности. Устал я зверски

И спать хочу.

Любовница Лечера

Давай посмотрим раньше.

Лечep

Успеешь завтра, милая.

Любовница Лечера

Мы завтра

Все серебро расплавим, а сегодня

Решим, как нам его употребить.

Мне нужно платье новое.

Лечep

Получишь

Все, что тебе угодно.

Любовница Лечера

И еще

Хочу костюм для верховой езды

Такой же точно, как у миссис Ньюлав.

Я не знатна, но пышностью нарядов

Всех за пояс заткнуть должна.

Лечep

Заткнешь.

Любовница Лечера

Ты обещал мне лошадь и лакея.

Лечep

Карета шестернею и форейтор

К твоим услугам будут.

Любовница Лечера

И форейтор?

Как это аристократично, милый!

Лечep

Мы жить начнем по моде. Он зимой,

Разбрызгивая грязь с такою силой,

Что мушкетера с ног собьет она,

Помчится перед нашею каретой.

Внутри ж ее отделаем мы красным.

Любовница Лечера

Но это слишком дорого.

Лечep

Найду я

Недорогую краску. У тебя

Все будет, все.

Любовница Лечера

Любимый мой, где ящик?

Не терпится мне клад увидеть наш.

Эйлет

Мы, госпожа, сперва его расплавим,

А тратить будем после, чтобы этим

Себя не выдать.

Любовница Лечера

Для тебя отныне

Я стану самой доброю хозяйкой.

Теперь вносите ящик мне на радость.

Эйлет

Светите нам, не то мы упадем.

Лечер и Эйлет вносят гроб.

Любовница Лечера

Ай! Что это? Так вот каков ваш ящик!

Эйлет

Сэр, мы ошиблись в темноте и спешке.

Любовница Лечера

Да это ж гроб!

Лечep

Гроб?.. Так оно и есть.

Эйлет

Черт был у нас в долгу и счелся с нами.

Любовница Лечера

И это клад ваш?

Эйлет

Заживо кладите

Меня туда!

Лечep

А вдруг там места нет?

Любовница Лечера

Посмотрим, что за перлы в нем.

(Открывает гроб, в нем лежит Мария.)

О боже,

Труп женщины?... И до чего красивой!

Эйлет

Не знаю, ничего не знаю... Видно,

Из-за нее весь дом и убивался.

А ящик с серебром стоял вблизи...

Лечep

Меня трясет. Я весь в поту холодном.

Эйлет

(в сторону)

Подействовало! – Что же с нами будет?

Любовница Лечера

Она застыла... Холодна, как смерть...

Бессовестный, как шлюх своих ты смеешь

Ко мне таскать? А этой так и надо

Где лучше спрячешь тайную любовь,

Чем в ящике?

Лечep

Да это же Мария!

Она! Невеста Олграйпа!.. О ужас!

Любовница Лечера

Ловкач, уж не рассчитывал ли ты,

Что обморок у ней? Я постараюсь,

Чтобы она вовеки не очнулась

И мне не докучала. Унеси

И тотчас схорони ее, иначе

Я шум устрою. Убери ее!

Лечep

Стой, дура! Нас же обвинят в убийстве,

И мы погибнем. Не ори напрасно:

Она мертва и нам не навредит.

Любовница Лечера

Уж мне-то нет.

Эйлет

Не огорчайтесь слишком:

Я виноват один в ошибке этой.

Но как я промахнулся? Только вспомню

Чуть не реву.

Лечep

Что я за неудачник!

Любовница Лечера

Противно слушать! Действуй, иль...

Лечep

Заткнись!

Любовница Лечера

Зачем мне труп? Чтоб смрад здесь разводить?

Я вонь соперниц нюхать не желаю.

Лечep

Эх, как бы вновь ее домой доставить?

Эйлет

Нет, мы должны ее похоронить.

Лечep

Где? Это надо сделать осторожно

И быстро, чтобы нас никто не видел.

Любовница Лечера

Бери лопату и ступай за мной.

Любой пустырь – вот для нее могила.

Клянусь, ее сама я схороню.

(Уходит.)

Лечep

Придется так и сделать... Мне так тяжко,

Как будто покидает жизнь меня.

Эйлет

Как мог я этот ящик выбрать!

Лечep

Вот он,

Счастливый ящик!

Эйлет

А ведь я так долго

Высматривал его!

Лечep

Ну, будет, будет!

Тут слезы не помогут. Я раз двадцать

Под ним чуть не упал...

Эйлет

Моя вина!

Лечep

...И сотни раз околевал от страха.

Эх, черт!.. Да нет, ругаться бесполезно:

Труп здесь, и с рук мы сбыть его должны.

Любовница Лечера возвращается с лопатой.

Любовница Лечера

Кроты слепые, в петлю б вас обоих!..

Бери лопату, Лечер, да живей,

Не то соседей кликну.

Лечep

Да, как видно,

Нет выхода иного. Почему

Господь такой кусочек аппетитный

Голодным арестантам не подсунул?

Уходят, унося гроб.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Возле кладбища.

Входят Олграйп и слуга с факелом.

Слуга

Ах, сэр, какое страшное несчастье!

Олграйп

Несчастье? Это счастье для меня:

Заботы – нет, приданое – за мною.

Так я готов жениться хоть сто раз.

Слуга

Вид мертвой не расстроил вас?

Олграйп

Нисколько

Я не из тех, кто совестлив. К тому же

До этого помучился я вдоволь:

В мой мозг вселились фурии, как только

Подумал я, что стану рогачом

До истеченья первой брачной ночи.

Придя домой, запри плотней все двери:

Крючков, замков, засовов и задвижек

Не хватит, чтоб меня обезопасить.

Слуга

Но от кого?

Олграйп

Что за вопрос, дурак!

От женщин! Мать ее ко мне с протестом

И с воплями того гляди ворвется.

Мне ж крики баб и весь их пол противны

Я ненавижу этих злобных гарпий.

Готов я месяц ругани учиться,

Лишь бы уметь покрепче их облаять.

Ты скупишь мне все книги и баллады,

В которых грязью женщин поливают.

Я вычитаю столько там ругательств,

Что вздуюсь весь от них.

Слуга

Коль вам угодно,

Я книги разыщу... Что там такое?

За нами кто-то следует.

Олграйп

Кто? Где?

Держи, лентяй, получше факел.

Слуга

Это...

Вы слышите?

Олграйп

Ты что остановился?

Слуга

Но что там?

Олграйп

Где? Ты видишь что-нибудь?

Мы возле кладбища, а мне, признаться,

В столь жутком месте ночью страшновато

Тут, говорят, и призраков видали.

Тсс! Погоди! Ты ничего не слышишь?

Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая.

Они несут гроб. За ними следует любовница Лечера с лопатой.

Любовница Лечера

Стой! Ройте здесь да поживей кончайте.

Лечep

Что, мальчик, там за свет? Нас обнаружат.

Ставь наземь гроб. Стань за моей спиной;

Нам некуда бежать.

Эйлет

(опуская гроб)

Ох!

Олграйп

Что за стон?

Я весь похолодел.

Слуга

Сэр, что нам делать?

Олграйп

Иди вперед – ведь мы почти у дома.

Все это нам почудилось.

Лечep

Судья!

Эйлет

Оставьте с ним меня. Он мой знакомый.

Слуга

Здесь призрак, сэр! Невесты вашей призрак!

Любовница Лечера уходит.

Нет сил бежать!

Олграйп

Сгинь, сгинь, проклятый призрак!

Кто б ни был ты, тебя я заклинаю:

Исчезни, скройся. Если ты нечистый,

То ты за мной явился слишком рано;

А если призрак ты моей жены...

Эйлет

Твоей жены...

Олграйп

Ох, он меня замучит!

Эйлет

Обиженной тобой жены, которой

В гробу покоя нет. Ты грешник!

Олграйп

Знаю.

Эйлет

Свои грехи припомни и меж них

Обет, которым связан ты с другою.

Ты зло ей причинил. Исправь его

Теперь, когда я умерла, обманщик,

Иль сотни черных духов будут мучить

Тебя, пока не ввергнут в пламя ада,

Где золото, кумир твой на земле,

Вольют тебе, расплавленное, в глотку.

Ступай домой, но помни обо мне.

Лечep

Марш!

Слуга

Новый дух!

Олграйп

Благодарю, супруга.

За целых двадцать золотых тебе я

Надгробье закажу, чтоб из могилы

Ты не вставала и не простужалась.

Олграйп и слуга, пятясь, уходят.

Лечep

Ушли... Ты, Хап, не плут, а просто гений.

Как ты узнал, что дважды он женат?

Эйлет

Подслушал в доме бабьи пересуды.

Но время нам нельзя терять. Давайте

Копать могилу. Где ж моя хозяйка?

Входит любовница Лечера.

Любовница Лечера

Здесь, и не собираюсь больше ждать.

Лечер

Мы ловко припугнули старикашку.

Коль черт его вновь не собьет с пути,

Он, вероятно, богомольным станет.

Берись за гроб.

Эйлет берется за гроб.

Мария

(в гробу)

Ох!

Лечep

Стон?.. Она!

Мария

Ох! Ох!

Лечер

Опять! Она шевелится!

Любовница Лечера

Бежим,

Покуда целы!

(Убегает.)

Лечep

Нет уж, пусть хоронит

Она сама себя иль за труды

Могильщику достанется в награду.

Прочь!

Лечер и Эйлет уходят.

Мария

(поднимаясь из гроба)

Я замерзла, до смерти замерзла.

Что это? Где я? Гроб? Но что случилось?

Помилуй боже!.. Ах, припоминаю:

Я предана была и чувств лишилась.

Как сердце ноет! Как я голодна!

Но разве мертвецы едят?.. Все ясно

Зарыть хотели заживо меня.

Мне тело леденит могильный холод.

Мир погружен во тьму... Как дальше жить?

Куда идти? Спаси меня, о небо!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин, Уайлдбрейн, дамы и Тоби.

Леди Уин

Ты пакостник!

Уайлдбрейн

Да что я сделал, тетя?

Леди Уин

Ты негодяй злокозненный! Не знает

Твоя башка дурацкая покоя

И, низкой прихоти твоей служа,

Изобретает дьявольские шутки.

Уайлдбрейн

Вы так бранитесь, словно я виновен

Во всех несчастьях ваших.

Леди Уин

Да, во всех!

Уайлдбрейн

Коль молодая скромная девица

Сглупила, вышла замуж и скончалась,

То в этом я, выходит, виноват?

Но я же только, видя в том свой долг

(Коль я неправ, пусть свет меня осудит),

Совет ей дал рогами наградить

Ее почтенного осла супруга,

И в этом ничего дурного нет.

Вы опытны, вы пожили на свете,

Но неужели, стань вы молодой,

Вы захотели б слышать еженощно

Немолчный кашель на своей подушке

Иль согласились бы, чтобы дыханье,

В сравненье с коим запах склепа – амбра,

Вас отравляло, как гнилой туман?

Чтоб зад, лоснящийся от притираний,

Без коих не сработает пружина,

Вонял вам в нос? Чтобы разило потом

От колпаков ночных?

Тоби

Сказать по правде,

Судья – что жид: на все лады смердит.

И вы, миледи, взращивать столь дивный

Цветок, как наша юная хозяйка,

Хотели на такой навозной куче?

Леди Уин

Где тело дочери моей, племянник?

Уайлдбрейн

Не знаю – я вам не колдун. Ищите.

Я сам едва украден не был. Призрак,

Вид женщины молоденькой приняв,

Что сделало его вдвойне опасным,

Чуть не сгубил меня.

Тоби

И надо мной,

Хоть я уж вовсе ни при чем, насилье

Едва не совершилось. Тут бродило

Во всех углах штук двадцать с лишним духов.

Леди Уин

Вы лжете, негодяи! Миссис Ньюлав

Вот призрак, напугавший вашу милость.

Довольно! Вон из дома, сэр племянник!

Живите-ка где, как и чем угодно.

Хоть вы мне родич, я злодействам вашим

Не стану потакать. Засим прощайте.

Уайлдбрейн

Прощайте, тетушка. Благодарю.

До встречи, честный Тоби. – Вам, миледи,

За этот брак черт кости поломает,

Коль с вами сможет сладить. До свиданья!

Леди Уин и дамы уходят.

Тоби

Как! Неужель простимся мы всухую?

Неужто мы, кто в шкуре черта был,

Нападок старой ведьмы побоимся?

Уайлдбрейн

Не худо б выпить, но уйти я должен.

Тоби

Неужто больше мы не пошумим,

Не попоем фальцетом и невзгоды

В стаканчике кларета не утопим?

Нужды не бойтесь: мы разделим с вами

Клянусь вам в том святым Автомедоном

Все, до чего я доберусь. Встряхнитесь!

Я помогаю птичкам беззаботным.

За нас буфетчик Сэм, надежный парень,

И повар наш, троянец досточтимый.

Для вас продаст сокольник птиц своих,

Поклявшись честью, что они издохли;

Стащу для вас я ложки из столовой,

А в крайности карету заложу

Да что карету! – все, включая сбрую.

А коль придет охота вам, шепните,

И я мою хозяйку завезу

На край обрыва иль на мост прогнивший

И аккуратно вывалю ее,

Вы лишь дозвольте.

Уайлдбрейн

Нет, мой честный Тоби,

Таких услуг не надо мне. Найдутся

Пути другие. Мы с тобою скоро

Увидимся, винца раздавим кварту

И пошумим. Привет всем домочадцам.

Не плачь, иль разболится голова.

Тоби

Ох, мистер Уайлдбрейн, дорогой...

Уайлдбрейн

Довольно.

Иди. Наступит праздник и для нас.

Но где же труп кузины, если только

Она не притворилась, а взаправду

Мертва? Как это грустно!.. Славный Тоби,

Ссуди мне свой фонарь: сейчас темно,

И без него я не найду дорогу.

Тоби

Переночуйте у меня в конюшне,

А завтра я вам дам любую лошадь.

Уайлдбрейн

Нет, друг мой Тоби. Я иду бродяжить

И тетушке не покорюсь, покуда

Не нагуляюсь. Но на что и с кем

Такой вопрос решить куда сложнее.

А впрочем, на худой конец могу

Я и украсть – ведь тетушка повесить

Не даст меня, спасая честь семьи,

И мне петли не стоит опасаться.

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица перед домом любовницы Лечера.

Входит Xартлав.

Xартлав

Ни ночь, ни силы зла, что в ней сокрыты,

Исчадья мрака, ведьмы, домовые

Не страшны мне. Я презираю смерть,

Устав от жизни и дневного света.

Не дай мне разум потерять, о небо!..

Коль вправду раскрываются гробы

И призраки являются страдальцам,

Пусть мне предстанет тень Марии милой,

Чтоб у нее пред смертью на коленях

Себе прощенье вымолить я мог.

Да, я преступник. Но ее кузен,

Измысливший злодейски план коварный,

Который жизнь и честь ее сгубил,

Заплатит кровью мне. – Что это светит?

Входит Уайлдбрейн с фонарем.

Уайлдбрейн

И до чего же грустно так скитаться!

Я мог бы ночь пропьянствовать в таверне

Там забаррикадированы двери.

Я согласился б с горя въехать в ухо

Констеблю иль дозорному ночному,

Чтоб в арестантской до утра проспать

За неимением жилья другого,

Но и властей во тьме не видно что-то.

Хартлав

(в сторону)

Он здесь! Благодарю тебя, судьба.

Уайлдбрейн

Кто это? Если человек, ответствуй.

Фрэнк Хартлав? Ты? Сам бог тебя послал!

Ты тот, кто мне нужней всего на свете,

Ведь теткой в этот час нехристианский

Из дома изгнан я и вот болтаюсь

По городу, фонарь свой притемнив,

Как будто я Гай Фокс иль поджигатель.

В любой деревне был бы я, наверно,

За Уильяма соломенного принят

Иль Добрым Малым Робином сочтен.

А сам-то как ты, Фрэнк?

Хартлав

А так, что будет

Тебе несладко.

Уайлдбрейн

Полно злиться, дурень!

Идем-ка лучше ночевать к тебе,

И ты узнаешь, друг, о чертовщине,

Которая у нас творится в доме.

Я сам с полсотни призраков видал.

Хартлав

И не спугнул их?

Уайлдбрейн

Призраков-то? Что ты!

Я ими сам изрядно был напуган.

Хартлав

Ты так порочен, что и духов можешь

Дрожать заставить, злобный подлый дьявол!

(Обнажает шпагу.)

Вынь шпагу! Я клянусь душой Марии,

Не улизнешь ты, чтоб и дальше шкодить.

Уайлдбрейн

Да ты рехнулся! Что ты вздумал делать?

Xартлав

Убить тебя. Не утолить иначе

Мою кровоточащую обиду,

Словами гнев мой правый не унять.

Твой грех одна лишь смерть твоя искупит.

Коль смелость есть в тебе, обороняйся,

Призвав к себе на помощь духов зла.

Ужель тебя не беспокоит совесть

При мысли о ловушке сатанинской,

Которую подстроил ты кузине

И честности моей?

Уайлдбрейн

Постой! Послушай!

Не для твоей ли пользы я старался?

Не для тебя ль в те страшные минуты

Я вызволить ее хотел ценою

Потери небольшой?

Хартлав

Берись за шпагу!

Злодей, подлец, Марию ты ославил

И за любезность это выдаешь!

Ты, подпоив, толкнул меня на низость

И сам же мужу рассказал про все!

Входит Мария в саване.

Мария

(в сторону)

Я слышу голоса.

Хартлав

Болтать довольно!

Молиться в силах ты? Тогда молись

Во время боя.

Мария

(в сторону)

Что за новый ужас

Мне предстоит? Я знаю этот голос.

Уайлдбрейн

Мне повезло: удачней было трудно

Для драки выбрать час. Что я теряю,

Жизнь вверя шпаге? Лишь любовь к тебе.

Дерутся.

Мария

(в сторону)

Я знаю их! Но, чтоб спасти обоих,

Я не должна им открываться. – Стойте,

Отчаянные головы! Несчастье,

Которое сейчас свершиться может,

Не даст мне спать в могиле и осудит

На вечные скитания мой дух.

Уайлдбрейн

Она из гроба поднялась!

Хартлав

Мария!

Мария

Внемлите! Коль вы раните друг друга,

Вы, душу погубив мою, вторично

Меня убьете. Каждая угроза,

Которой в гневе обменялись вы,

Меня лишает вечного покоя.

Смотрите на меня, кузен и Хартлав!

Ужель в своем замужестве недавнем

Я не была достаточно несчастна,

Что оскорбленье вы нанесть решили

Своей враждою праху моему?

Иль вы хотите, чтобы вечно время

Хранило память о моем позоре,

Который ваша сталь запечатлеет?

Что ж, бейтесь насмерть! Честь мою сразите!

Пусть оживят кровавые мечи

Мой стыд, не смыть которого вовеки,

И гибель вам обоим принесут!

Тебя любила я при жизни, Хартлав,

С твоей душой в раю мечтала слиться,

Но ты убийцей стать намерен. Помни,

Что на небо убийцам вход закрыт.

Мой срок истек. Ждет гроб меня. Прощайте.

Не следуйте за мною. Ваши ноги

В крови – они покой мой осквернят.

(В сторону.)

Смягчились оба, кажется... Я знаю,

Куда теперь идти мне надлежит.

(Уходит.)

Хартлав

Блаженная душа, постой!

Уайлдбрейн

Ах, если б

Она явилась раньше и успела

Кровопролитью помешать!

Хартлав

Ты ранен?

Уайлдбрейн

Я чувствую и вижу это.

Хартлав

Боже!

Надеюсь хоть, что рана не опасна.

Дай руку мне, и я почту за честь

Вновь другом стать тебе.

Уайлдбрейн

Спасибо, милый.

Хартлав уходит.

Где раздобыть врача? Теперь мне ясно:

Она не призрак вовсе и жива.

Как я, слепец, не догадался сразу?

Однако кровь течет, в глазах темнеет,

Нет сил идти... Что, если постучаться

Вон в этот дом? Авось мне там помогут.

(Стучится в дверь.)

Эх, если бы сейчас был день!

Из дома выходит любовница Лечера.

Любовница Лечера

(в сторону)

Не он!

Что вам угодно, сэр?

Уайлдбрейн

Молю вас, леди,

Меня перевязать и приютить.

Я джентльмен, но в схватке...

Любовница Лечера

(в сторону)

Вот красавчик.

Но он же весь в крови!

Уайлдбрейн

(в сторону)

Бабенка – прелесть!

Судьба меня вознаградить решила.

Любовница Лечера

Входите – вам вредна ночная сырость.

Позвольте мне постель вам приготовить

И заменить хирурга.

(В сторону.)

Ах, бедняжка!

Уайлдбрейн

(в сторону)

О ране я забыл. Дай бог, чтоб день

Не наступал подольше!

Любовница Лечера

Осторожней!

Входят в дом.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Улица перед домом Олграйпа.

Входят леди Уин и Тоби.

Тоби

С чего вас понесло в такую рань?

Он не вставал еще, миледи.

Леди Уин

Олух!

Ты что, не можешь глаз продрать? Не видишь,

Что день настал? – Ах, бедная Мария!

Где дамы?

Тоби

Обещали, что придут.

Леди Уин

Не насладится он моей бедою!

Убить мое дитя, припрятать тело

И сверх того приданое присвоить!..

Тоби

Дай вам господь его спровадить в петлю.

Леди Уин

А дам все нет!.. Ну и зятек попался!

Я к колдунам пойду, коль будет нужно,

Но подлости его разоблачу.

Тоби

Бог помочь! Я и сам бы, появись он,

Над ним поколдовал кнутом своим.

Но ордер на арест при вас, и этим

Крючком судью зацепите вы крепче,

Чем черт когтями.

Леди Уин

Подлый ростовщик!

Тоби

Он жаждал денег, на деньгах женился,

И дела нет ему до вашей дочки.

Леди Уин

Зато я и отделаю его.

Но где же дамы? Мне они, надеюсь,

Свести его с ума помогут бранью.

Тоби

Не беспокойтесь, явятся трещотки

И, с позволенья вашего, хозяйка,

Язык почешут всласть. Я вам ручаюсь,

Их на три мили слышно.

Леди Уин

Как не стыдно

Им столько мешкать!

Тоби

А зачем их ждать?

Мы на судью пока вдвоем насядем.

Настроим скрипки, а придет оркестр

Все вместе шум подымем. Постучусь-ка.

(Стучится.)

Олграйп

(выглядывая из окна)

Что за наглец стучится в дверь?

Тоби

Я, Тоби!

Спускайтесь, или силой стащим. Я

Лишь колокольчик, но со мною дама,

Которая трезвон задаст погромче.

Спускайтесь вниз!

Олграйп

Обороняйте вход!

К дверям не подпускать! Задвинуть крепче

Засов, чтоб в дом никто из этой шайки,

Меня стращать пришедшей, не пробрался!

Укоротите ей язык!

Леди Уин

Ну нет,

Я им до вашей милости достану

Так, что весь город эхо огласит.

Жид, дважды жид! Ты дочь мою убил!

Ты умертвил ее, а тело спрятал.

Тоби

Жид – это слишком мягко для него.

Олграйп

Плюю на вас и дочь твою, мерзавку,

Которой честь поругана моя!

Леди Уин

Злодей, ты смеешь говорить о чести!

Тебя я затаскаю по судам.

Тоби

Ах, нечестивец!

Леди Уин

Куча тухлой гнили!

Купи себе веревку и повесься...

Тоби

Да он и петли-то не заслужил!

Леди Уин

Вот честь; которой ты еще достоин.

А не повесишься – как пес, подохни!

Тоби

Или кнута отведай!

Входят кормилица и дамы.

Леди Уин

Где ее

Приданое?

Олграйп

Лежит в надежном месте.

Кормилица

Тебе не сохранить его, предатель.

Олграйп

Теперь вся свора здесь? – Добавьте, слуги,

Задвижек на дверях! Вооружайтесь!

Сам ад на нас нагрянул.

Тоби

А, струхнули!

Весь дом сейчас мы в щепы разнесем.

Леди Уин

Кормилица, причина в том...

Дамы

Он вор,

А мы за вас и без причин стояли б!

Кормилица

Да, мы явились не на дом глазеть.

Поджечь его нам ничего не стоит.

Олграйп

Констебль!..

Тоби

Поджог – разумное решенье,

Поступок милосердный.

Леди Уин

Нет, пока

Мы лишь свои намеренья изложим,

К насилью не прибегнув: он – судья.

Олграйп

Подайте мне мушкет!

Леди Уин

Скажи, где тело,

Чтоб я могла предать его земле.

Дамы

Ответь, иль мы тебя взамен зароем.

Кормилица

Живьем! Где тело, старый беззаконник?

Тоби

Да-да, живьем, коль не ответишь нам.

Олграйп

Что это? Сон? Мой дом дрожит от гвалта,

А стражи нет!

(К леди Уин.)

Дух дочери твоей

Здесь бродит по ночам, людей пугая.

Спроси у колдунов, я ж все сказал.

Леди Уин

Быть может, правосудье больше скажет.

Дамы и кормилица

Мы все свидетели! И если только

Не будешь вздернут ты...

Входят Лечер и Эйлет, переодетые коробейниками.

Лечep

Купите книжку

О светском повеленье и манерах!

Эйлет

Кому баллады? Новая баллада

О девушке, ребеночка родившей...

Тоби

Я сам чуть прошлой ночью не родил.

Куплю ее.

Эйлет

Баллада есть о ведьмах,

Что в Ладлоу повешены!

Тоби

И эту

Куплю: одна из ведьм была мне тетка.

Узнать бы, что она мне завещала!

Лечep

Кому новинку? Книжечка про женщин!

Олграйп

Гром отгремел – всех отвлекли торговцы.

Лечep

Последний выпуск – сказ о дураках!

Какие дураки! Какая книжка!

Олграйп

(в сторону)

Кто б ни был ты, весьма тебе обязан.

Лечep

Рассказы о бродячих привиденьях!..

Олграйп

Нет, это мне не подойдет.

Тоби

Мне тоже:

Уже я видел танец их дурацкий.

Лечep

Рассказ о скверных женщинах...

Олграйп

Годится!

Лечер

О грубых, злобных, гордых и бранчливых.

(Тихо, к Эйлет.)

Когда ж он впустит нас?

Эйлет

А вот баллада

Об оскорбленной деве.

Леди Уин

Дай мне эту.

Лечер

Вот крохотная книжечка о славных,

Хороших, честных женщинах. Она

В ореховой скорлупке уместится.

Тоби

Ее и не прочтешь – мелка печать.

Кормилица

Разносчик, тише, иль порву я книжки!

Олграйп

Впустите в дом их – парни мне по нраву.

Лечep

Вот книжка про неправедных судей...

Леди Уин

Слыхал, судья?

Лечep

Про их супруг негодных,

Обязанных своим высоким званьем

Тому лишь, что у них под юбкой скрыто.

Олграйп

Слыхали, леди?

Эйлет

Книжка против танцев,

И карт, и майских игр, и маскарадов

Новейший труд благочестивых братьев.

В ней куча наставлений.

Лечep

Вот другая

Новинка – сказ о женщинах безумных,

Рождающихся в марте!

Дверь дома Олграйпа открывается, Лечер и Эйлет входят туда.

Леди Уин

А, ушли!

Жаль, шкуру не спустили мы с торговцев

Они подосланы, чтоб нас дразнить.

Но мы еще с судьею потолкуем.

Олграйп

Сударыня, прощайте! Заходите

Со всей оравой ваших подголосков,

Когда угодно будет. А теперь

Бранитесь сколько влезет.

(Отходит от окна.)

Дамы

Неужели

Он ускользнет от нас?

Кормилица

Подайте в суд.

Мы все пойдем в свидетели.

Леди Уин

Спасибо,

Но это я оставлю напоследок.

Пойду домой. Пусть в нем проснется совесть,

А нет – я местью разбужу ее.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Людская в том же доме.

Входят слуги.

Первый слуга

Какую книжку взял ты?

Второй слуга

Чудо-книжку

Про сильный флот в пятьсот судов, для ядер

Непроницаемых и водруженных,

Чтоб киль не погружался, на китов.

С их палуб дышат пламенем драконы,

Стоят в их трюмах мощные слоны,

Что на спине дворец унесть способны.

Первый слуга

Ты в это веришь?

Второй слуга

Как словам печатным

Не верить?

Первый слуга

Мне же "Семя конопли",

Творенье Джона Тейлора, досталось.

Я наугад две строчки прочитал

И книжку оценил.

Второй слуга

Какие строчки?

Первый слуга

Они сочинены на злобу дня

И отповедь дают "Бичу актеров".

Их автор, остроумно рассуждая

О перевоплощении и гриме,

Насмешливо и метко заключает:

"Крахмальте, пуритане, брыжи ваши:

На них писать мы будем пьесы наши".

Отменно пошутил! Теперь я стану

Скупать все сочинения его,

Чтоб мнение Горация оспорить.

А что ты взял еще? Балладу?

Второй слуга

Да.

Отличные стихи!

(Поет.)

За сценой раздается вопль Олграйпа.

Что там за крики?

Первый слуга

На улице шумят, наверно. Пой.

Второй слуга поет. Снова вопль Олграйпа.

Второй слуга

Чу! Вновь кричат. И где-то в доме!

Первый слуга

Странно.

Уж не судья ли?

Второй слуга

Сходим, поглядим.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Прихожая в том же доме.

Слуги вносят связанного Олграйпа, у которого заткнут рот.

Первый слуга

Кляп вытащи, не то он задохнется,

Да ноги развяжи ему.

Развязывают судью.

Видать,

Отпетые мошенники!

Второй слуга

Его

На свежий воздух вывести бы надо.

Олграйп

Чтоб я хоть раз еще взял в руки книгу!

Я разорен! Искусные злодеи

В моей конторке рылись. Я погиб!

Сгори дотла мой кабинет и книги!

Где были вы, бездельники, когда

Меня вязали эти негодяи?

Оглохли, что ли, вы?

Первый слуга

Нам этот малый

Дал книжки интересные. Читали

Мы их поодаль, в бывшей пивоварне,

Да и к тому ж баллады пели. Разве

Услышишь тут!

Олграйп

Подлец! Ведь вот какую

Придумал штуку, чтобы слуг отвлечь!

Второй слуга

А что у вас пропало, сэр?

Олграйп

Разрыли

Все на моих глазах они, грозя

Меня прикончить, если пикну; взяли

Мой кошелек, и золотой флакон,

И цепь, и кольца. Я вконец ограблен,

И – что гораздо хуже – унесли

Они кое-какие документы.

Вор, видно, знал меня и был подослан

Старухой, леди Уин. Но уж за это

Я допеку ее!

Первый слуга

Бежать вдогонку?

Олграйп

И поживей, лентяй! Я вне себя!

В дом не впускайте ни души, будь даже

То булочник.

Второй слуга

Так с голоду подохнешь.

Олграйп

Еду куплю я и через окно

Или велю ко мне наверх подбросить.

Я даже своему писцу теперь

Не доверяю – он читает книги.

Немедля сжечь все, что у нас есть в доме.

Первый слуга

И маленький молитвенник ваш тоже?

Олграйп

Вовек молиться больше я не буду.

Я наглухо заделаю все двери

Нужны мне только стены, да потолще.

Не отзовусь ни на один я звук,

И помните: от книг я отрекаюсь.

Второй слуга

А если вам придется присягать?

Олграйп

Я откажусь от всех присяг, увидев

Хоть что-нибудь похожее на книгу;

А если буду осужден, повешусь

Скорей, чем приговор прочту. Ступайте

И обыщите каждый закоулок.

Разбойники еще, быть может, в доме.

А двери были заперты?

Первый слуга

Но в них

Ключи торчали. Уходя, громилы

Закрыли нас, наверное, на ключ.

Олграйп

Свет не видал отъявленнее плутов!

Я б отдал руку – только б вздернуть их.

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин и кормилица.

Леди Уин

Племянница твоя? Из Уэлса?

Кормилица

Да.

Давно хочу я здесь ее пристроить,

Коль ваша милость разрешит.

Леди Уин

Охотно.

Кормилица

Вот счастье, если вам она сгодится!

Леди Уин

Она мне приглянулась, черт возьми.

Во всем она, за исключеньем речи,

Похожа на Марию и за это

Еще милей мне. Пусть придет сюда.

Она и по-английски очень бойко

Болтает.

Кормилица

Гуэнит! Эй, du hummah, Гуэнит!

Ее наряд крестьянский огрубляет,

А наряди ее...

Леди Уин

Принарядим.

Входит Мария, переодетая крестьянской девушкой.

Ты из Уэлса? Из каких краев?

Мария

Из Эйбхандис, мадама.

Кормилица

По-валлийски

Так называют Брекнок.

Леди Уин

Что умеешь?

Мария

В Уэлс моя много уметь, в Лондон не уметь. В Уэлс коров доить, сыр, масло делать, тонко прясть, обед для овчар на горы готовить; еще красивый песенка петь, пиво варить, хлеб печь. Умеем танцевать воскресенье. Здесь вы сама говорить, что надо, мадама.

Леди Уин

Премилая простушка! Просто прелесть,

Клянусь душой...

Входит слуга.

Слуга

Миледи, мистер Хартлав.

Леди Уин

Ах, бедный джентльмен! Проси его.

Слуга уходит.

Входят Хартлав и два джентльмена.

Хартлав

Миледи, я пришел проститься.

Леди Уин

Что?

Хартлав

Вас, человека, близкого Марии,

Как всех моих друзей и домочадцев,

Я извещаю о своем отъезде.

Леди Уин

Ах, если б я могла вернуть вам счастье!..

Я к дочери была несправедлива,

Но вы меня из жалости простите:

Она мертва, и скорбь у нас одна.

Что вы так смотрите?

Хартлав

Какое сходство!

Мария

Помилуй господь моя душа! Чего эта сентльмена на меня так смотреть? Моя его не знать.

Хартлав

Не обижайся, девушка.

Леди Уин

Он в краску

Ее вогнал. Она ему, наверно,

Обличием напомнила Марию.

Мария

Сентльмена хотеть обижать меня? Посалуста, защищайт меня – он, наверно, рехнутый, он видеть привиденье, когда спать. Помилуй господь моя душа!

Хартлав

Откуда у тебя лицо такое?

Мария

Как так – откуда? Это мой лицо, мой.

Xартлав

Тебя я не обижу – ведь в тебе

Воскресли все черты Марии милой,

Ее краса... Когда б не речь твоя,

Ты от нее была б неотличима.

Дай руку мне.

Мария

Du guin! Моя никогда ни воровать, ни грабить. На моя рука нет клеймо.

Хартлав

Да, те же белизна.

И мягкость. – Изъясняйся по-английски.

Мария

Моя не уметь изъясняйся, моя уметь только говорить. Зачем такой непонятный слов? Сентльмена смеяться на бедный Гуэнит? Она неучтивый сентльмена, если смеяться на бедный девушка!

Xартлав

Моей любовью вечною к Марии

Клянусь...

Мария

Какой Мария? Меня называть Гуэнит. Это хороший имя. Моя бедный простой девушка, моя не понимать всякий штучка, всякий хороший манера, но в наш деревня все считать меня воспитанный девушка, и шестный тоже. Запоминайт это! Пусть мой руки и ноги белый и мягкий – моя не позволяйт их трогать, кто попало.

Леди Уин

Она забавно злится!

Первый джентльмен

Вот простушка!

Xартлав

Миледи, будьте счастливы. Прощайте.

Я прежним чувствам верен. – До свиданья,

Бесхитростное милое дитя.

Второй джентльмен

Ба! Как она вздыхает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю