Текст книги "Безвыходное положение"
Автор книги: Фрэнсин Паскаль
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
9
Элис Уэйкфилд вынула последнюю партию белья из сушилки стиральной машины, встряхнула полотенца и сложила. В это воскресенье в полдень в доме царила тишина. На выходные приехал старший сын Стивен, чтобы повидаться с бабушкой и дедушкой, и они впятером, включая близнецов, отправились на пляж.
Еще неделя, подумала Элис, и старики возвратятся к себе в Мичиган. Интересно, почувствует ли она себя спокойнее после их отъезда. Не то чтобы ее не радовал их визит: она всегда была в добрых отношениях с родителями мужа, а на прошлой неделе получила от общения с ними еще больше удовольствия, чем обычно. Причина ее беспокойства была в дочерях.
Элис предпринимала попытки приобщиться к их планам, но пока они не увенчались успехом. Вначале она старалась убедить себя, что близнецам просто хочется побыть наедине с бабушкой и дедушкой. И вряд ли следовало порицать их за это. Ведь внучки виделись с ними всего раз в году, а ее видят каждый божий день.
Но Элис трудно было отделаться от чувства, что здесь кроется что-то большее. В прежние времена, с печалью вспоминала она, дочери всегда советовались с ней, им хотелось узнать ее мнение об их школьных нарядах или помочь в доме по хозяйству. В последнюю очередь, правда, им хотелось, чтобы она помогла им починить что-то или показала, как пользоваться теми или иными кухонными принадлежностями. Теперь они подросли и больше не нуждаются в ее помощи и, кроме того, у них нет для нее свободного времени.
Однако на этот раз у Элис Уэйкфилд созрел, казалось, отличный план. Она заблаговременно предупредила руководство своей фирмы, что в понедельник не придет на работу. Целую вечность у нее не было ни одного отгула.
«Таким образом, – подумала она с удовлетворением, – я буду дома к возвращению девочек из школы, и дедушке с бабушкой не удастся перехватить их и увезти куда-нибудь. Можно, например, взять их с собой за покупками – уж от этого-то они ни за что не откажутся!»
Элис Уэйкфилд настолько понравился собственный план, что поначалу ей показалось, будто она ослышалась, когда в ответ на ее предложение, сделанное после обеда в гостиной, Джессика возразила:
– Мы не можем, мам. Бабушка обещала повезти нас на площадку для запуска воздушных шаров, наполняемых горячим воздухом.
– Что?
Джессика, которая в этот момент сосредоточенно закатывала рукава тенниски, ответила так, словно речь шла о самом обыденном:
– Ты знаешь, мам, будет так здорово прокатиться на воздушном шаре!
– Бабушка полна самых безумных идей, – захихикала Элизабет. – Можешь себе представить, чтобы женщине в ее возрасте хотелось полетать на одном из этих аппаратов? Но именно ей пришла эта мысль в голову. Неподалеку, на побережье есть место, откуда запускают эти воздушные шары с корзинами. Так что завтра после уроков бабушка с дедушкой заедут за нами в школу, и мы попробуем до ужина совершить один такой полет.
– О, – только и смогла произнести Элис Уэйкфилд, совершенно сраженная.
Полет на воздушном шаре! Разве можно было этому что-нибудь противопоставить?
– Может, мы могли бы поехать за покупками как-нибудь в другой раз, мам, – предложила Элизабет, заботливо глядя на мать. – Как ты думаешь, Джес?
Джессика, казалось, все еще была озабочена своими рукавами.
– Что? – спросила она рассеянно, переводя взгляд с Элизабет на мать. – Я что-то пропустила?
– Нет, – резко ответила Элис Уэйкфилд, быстро вставая. – Не волнуйся, Джессика. Ты ничего не пропустила.
– Что с ней? Разве я сказала что-нибудь, чего не стоило говорить? – покидая комнату, услышала мать возмущенный голос Джессики.
«Ну все, я сдаюсь, – решила про себя Элис Уэйкфилд, входя в кабинет. – Совершенно очевидно: им со мной неинтересно. Они больше не нуждаются во мне, и я для них скучна».
– Эй, – окликнул ее муж, откладывая в сторону газету. – Ты чего такая мрачная? Что-нибудь случилось?
Элис пожала плечами и села напротив него в свое любимое кресло.
– Ничего особенного, если, конечно, не считать, что быть кому-то полезной важно, – вздохнула она.
– О чем ты это?
– О девочках. Они просто во мне больше не нуждаются, Нед. И, признаться, мне становится от этого грустно.
– А может, расскажешь все с самого начала? Боюсь, мне нужны некоторые разъяснения.
Элис Уэйкфилд подробно рассказала о том, что мучает ее в последнее время, как она собиралась приготовить для всех праздничный ужин и почему ей это не удалось. Упомянула также, как старалась возвращаться домой с работы пораньше, чтобы провести с дочерьми побольше времени, и что из этого получилось.
– Нед, кажется, я уже не пользуюсь у них спросом. С твоими родителями им так интересно, что я по сравнению с ними, видно, выгляжу как старая размазня, – вздохнула она.
Дрожащим от обиды голосом Элис описала последний эпизод – как наметила взять отгул на работе, чтобы съездить с Джессикой и Элизабет за покупками.
– Угадай, что предложили твои родители? – глухим голосом спросил она.
– И что же? – На лице мужа появилась сочувствующая улыбка. – Охоту на крупного зверя? Путешествие в Диснейленд?
– Хуже. Полет на воздушном шаре с горячим воздухом! Нед, как же может заурядная, замотанная на работе мать выдержать сравнение с подобным?
– Элис, – ответил Нед Уэйкфилд. – Едва ли тебя назовешь заурядной. Напротив, ты одна из самых занимательных женщин, которых я когда-либо встречал.
– Возможно, я веду себя глупо, но я действительно чувствую себя уязвленной.
– Не забывай, – успокоил ее муж, – что дедушка с бабушкой бывают здесь не слишком часто, вот и стараются вовсю ублажать их.
– Да знаю я, знаю. Просто чувствую себя удивительно неуверенной. И ничего не могу с этим поделать! Если бы девочки хотя бы раз обратились ко мне с какой-нибудь, пусть крошечной просьбой, если бы они хоть чем-нибудь показали, что нуждаются во мне, а не обращались со мной, как с… Я не знаю, как с вешалкой для одежды или чем-то в этом роде!
– Милая, ну потерпи еще немного. В конце этой недели родители уезжают, и все пойдет по-прежнему.
– Но в том-то и дело! – с болью в голосе воскликнула Элис. – Я не хочу, чтобы все оставалось по-прежнему. Я хочу, чтобы отношения между мной и девочками стали лучше, чем были. Неужели ты не понимаешь?
– Может, тебе поговорить с ними, – предложил Нед Уэйкфилд. – В прошлом это приводило к самым хорошим результатам, не так ли?
– Да, но мне не хочется оказывать на них давление. Не хочу, чтобы у них создалось впечатление, что их заставляют… ну, знаешь ли, быть снисходительными к своей мнительной матери или что-то в этом роде.
– Ну, мое дело предложить. По-моему, лучший способ прийти к взаимопониманию – это поговорить начистоту.
– Столько лет работы в суде, – поддразнила мужа Элис Уэйкфилд, с любовью глядя на него, – и ты продолжаешь верить, что все можно уладить простыми разговорами?
– Да, все еще верю, – ответил он, широко улыбаясь.
Она покачала головой, хотя в глубине души подозревала, что муж прав. Однако ей не хотелось самой заводить разговор с дочерьми. Только если бы дочери по собственной инициативе пришли к ней, она вновь почувствовала бы, что нужна им.
Сидя около ванны, Эмили глубоко вздохнула и вытерла лоб тыльной стороной руки. Силы ее были на исходе. Трудно поверить, что уход за ребенком может оказаться таким изнурительным. Кэрри уже научилась хорошо ползать, и лишь стоило Эмили посадить малышку на пол, как та моментально вставала на четвереньки и со скоростью молнии неслась к первому попавшемуся ей на глаза предмету.
К тому же, казалось, все всегда происходило одновременно. Как только Эмили начинала менять Кэрри подгузники, принимался звонить телефон. Или в самый разгар игры с Кэрри наверху в спальне Эмили вдруг вспоминала, что внизу на плите у нее что-то варится. Было похоже, что нужно иметь не меньше шести рук, чтобы успевать все делать!
– Вы еще не закончили? – спросила Карен, входя в ванную.
Эмили растерянно заморгала.
– Нет, я только что начала.
– Как я устала от всего этого, – вздохнула Карен. – Кстати, я подумывала после обеда выбраться в центр, если, конечно, ты не возражаешь, Эмили. Мне необходимо найти что-нибудь для вечеринки, которую Бронсоны устраивают в следующий уик-энд.
«Выходит, я снова остаюсь с ребенком, – подумала Эмили. – И сегодня после обеда и в следующий уикэнд».
– Надеюсь, ты не против? – повторила Карен свой вопрос, не дожидаясь ответа Эмили. – У меня уже явно начинается клаустрофобия от сидения взаперти. Если твой папа вернется домой до меня, скажи ему, где я, хорошо?
Эмили кивнула, намыливая спинку малышке Кэрри.
– Может быть, ты заодно приготовишь что-нибудь на ужин, – вскользь бросила Карен. – В ящике для овощей лежит латук, из которого можно сделать салат. А в холодильнике есть, помнится, немного томатного соуса. Если бы ты просто могла…
– Карен, – заговорила Эмили, стараясь сохранять спокойствие, – мне довольно тяжело делать две вещи сразу. Если все послеобеденное время я должна присматривать за Кэрри, то вряд ли смогу одновременно заниматься приготовлением ужина.
Глаза Карен потемнели.
– Прекрасно! – отрезала она. – Забудь, что я тебя об этом просила.
«Ого-о, – подумала Эмили. – Похоже, я снова раздула огонь».
– К твоему сведению, – холодно добавила Карен, доставая из ящика тюбик с губной помадой и наклоняясь ближе к зеркалу, чтобы подкрасить губы, – мне совсем не нравится тон, которым ты разговариваешь со мной. Я прошу ведь так немного, Эмили, и мне вовсе не нравится твое отношение.
«Ай-я-яй, – отметила про себя Эмили. – Она, видать, сегодня в отличном настроении!»
Эмили устала от неблагодарности. Ведь мачеха прекрасно знает, как много она работает по дому, а все остальное время уходит на сон, учебу и уход за ребенком!
Но Карен было на это наплевать. Она явно по-прежнему ненавидела Эмили и ждала малейшего повода, чтобы наброситься на нее. Чаша терпения Эмили скоро переполнится.
Она надеялась, что отец приедет домой до возвращения Карен из поездки по магазинам. Ей так нужно поговорить с ним. Доведенная до отчаяния, она готова была рассказать ему о том, что Карен говорила о матери. Что-то должно измениться – и очень скоро.
– Есть кто дома? – позвал Рональд Майер, кладя клюшки для игры в гольф в кладовую рядом с кухней. – Карен?
– Карен нет дома, – сообщила ему Эмили, входя на кухню с Кэрри на руках. – Она просила передать тебе, что поехала в центр. Собирается купить что-нибудь для вечеринки, на которую вы отправляетесь в следующий уик-энд.
Рональд Майер наклонился, чтобы поцеловать Кэрри в затылочек.
– Моя дорогая малышка, – тихонько пропел он, поглаживая ее по шелковистым волосикам.
– Она сказала, что вернется к ужину.
– Хорошо, – улыбнулся отец. – А как ты, голубушка? День прошел хорошо?
– Так себе, – честно призналась Эмили.
«Такого подходящего случая, как сейчас, больше не будет, – сказала она себе. – Я должна рассказать ему правду!»
– Почему же «так себе»? – спросил отец, достав стакан из буфета и открывая бутылку с пивом.
Эмили сморщила нос.
– В последнее время мне приходится много нянчится с ребенком.
Рональд Майер отхлебнул глоток пива.
– Но это не так уж и плохо. Если ребенок такой ангелочек, как Кэрри!
Эмили прикусила губу. Судя по всему, разговор будет не из легких.
– Она просто прелесть, – ответила Эмили без особого воодушевления. – Но, папа…
– Ну, в чем проблема? – спросил отец весело. – Может, появились сомнения насчет ударных инструментов?
Эмили вспыхнула. В последнее время ей даже не верилось порой, что совсем недавно они были так близки с отцом. Ей вдруг пришло в голову, что он не имеет ни малейшего представления о том, что она чувствует.
– Нет, папа, – выпалила она. – Дело не в этом. У меня осложнения с Карен. Мне нужна твоя помощь.
Отец поставил стакан на стол. На минуту в доме, казалось, все притихло.
– И какие проблемы?
Эмили беспомощно пожала плечами.
– Ты знаешь, папа! Она все время мной недовольна, что бы я ни делала. Если я не выполню хоть малейшее ее поручение, она приходит в ярость. Чувствую, что даже не могу с ней нормально разговаривать. Кажется, я боюсь ее. Я словно в западне.
– Эмили, ты знаешь, как ранима сейчас Карен. Она переживает очень трудное время, привыкая ухаживать за ребенком, приноравливаясь жить с почти уже взрослой падчерицей. На нее так много всего свалилось, и она нуждается в твоей помощи.
Эмили почувствовала, что теряет контроль над собой.
– А как насчет меня, папа? Почему никто больше не думает о том, в чем сейчас я нуждаюсь? Думаешь, мне легко приноравливаться к мачехе и младенцу в доме в одно и то же время? Тебя больше не волнует, что я чувствую?
– Эмили, – вздохнул отец и взял в руку стакан с пивом. – Мы говорили с тобой об этом десятки раз. Конечно, меня волнует, что ты чувствуешь! Но я многого жду от тебя. Я всегда возлагал на тебя большие надежды. Карен жалуется, что иногда ты бываешь с ней ужасно грубой. Это беспокоит меня, Эм.
– Я не грублю ей, – ответила Эмили дрожащим голосом. – Она говорит неправду, папа.
Рональд Майер вскинул брови вверх.
– Это уже серьезное обвинение, – произнес он ровным голосом. – Ты уверена, что именно это имеешь в виду?
Сделав глубокий вдох, Эмили начала рассказывать отцу о том, что наговорила Карен о ее матери.
– Она говорила ужасные вещи, папа, – продолжала дочь со слезами, струящимися у нее по щекам. – Она назвала ее шлюхой… в присутствии моего друга Дана…
Лицо Рональда Майера покрылось пятнами от гнева.
– Я не хочу больше слышать ничего об этом, – произнес он наконец, со стуком поставив стакан на стол. Кэрри начала извиваться в руках Эмили и заплакала. – Сейчас хозяйка в нашем доме твоя мачеха, – гневно проговорил отец. – И что бы она ни потребовала, должно выполняться. Я не потерплю, чтобы ты огрызалась на ее слова или говорила что-либо за ее спиной! Ты должна уважать ее и относиться к ней как к члену семьи. Ты слышишь меня?
– Да, – прошептала Эмили, сильно побледнев.
В следующий момент отец выскочил из кухни.
– Не плачь, – ласково поглаживая головку Кэрри свободной рукой, утешала ребенка Эмили. – Не плачь, Кэрри, все будет хорошо.
Но голос девочки дрожал. И когда она нагнулась, чтобы поцеловать малышку в лобик, все ее лицо было мокрым от слез.
10
– Это была просто фантастика! – воскликнула Джессика. – Бабушка, можем мы еще раз полететь на воздушном шаре до того, как вы уедете? Я могла бы заниматься этим до бесконечности.
– Только без меня, – простонала Элизабет, хватаясь за живот. – Бабуля, удивляюсь, как ты это выдержала, – добавила она, обняв бабушку за плечи. – Я думала, что потеряю сознание, когда нас начало раскачивать там, вверху.
– Да это же было самым интересным, – запротестовала Джессика. – Сверху все казалось невероятно крошечным! Это было превосходно, совершенно превосходно!
– Только между нами, – прошептала Элизабет на ухо сестре, – думаю, что могла бы прожить долго, не повторяя подобного.
Джессика покачала головой.
– Мне не хочется менять тему разговора, – сказала она, – но что происходит с Эмили? В последнее время я не вижу ее за обедом в столовой.
Элизабет нахмурила брови.
– Я тоже не вижу ее. Вчера вечером позвонила ей домой, но ее отец ответил, что она рано легла спать. Я по-настоящему беспокоюсь за нее.
– Дан хранит ее ударные инструменты в надежном месте?
Элизабет кивнула.
– Тем не менее это не поможет, если Эмили не проявит достаточно интереса к их возврату. Мы должны что-то придумать, чтобы помочь ей, но пока ничего не приходит в голову.
Сестры направились следом за бабушкой и дедушкой на кухню. Они были так увлечены своим разговором, что, когда вошли туда, едва обратили внимание на выражение лица матери.
– Ну, как там было, наверху? – спросила Элис Уэйкфилд, стараясь казаться веселой. – Хочет ли кто-нибудь перекусить после стольких усилий?
– Мы прекрасно провели время, мам! – ответила Джессика, блестя от возбуждения глазами. – Не правда ли, Лиз?
Элизабет рассмеялась.
– Было забавно. Немного тяжело для живота, но интересно.
– Я подумала, может быть, нам всем вместе пойти сегодня вечером в мексиканский ресторан, – предложила Элис Уэйкфилд, поглядывая на дочерей. – Как, неплохая идея?
– Не знаю, мам, – первой ответила Элизабет. – Не уверена, что я сейчас смогу осилить мексиканские блюда.
– Знаете что, – оживилась бабушка, – мы с Бобом на скорую руку приготовим что-нибудь прямо здесь, на кухне. Может, какой-нибудь суп с сандвичами или с чем-либо.
– Я помогу, – предложила свои услуги Джессика.
– А я накрою на стол, – быстро подхватила Элизабет.
Никто из них не заметил, что мама вышла из кухни.
– Эй, – раздался час спустя голос Неда Уэйкфилда, который вошел на кухню и положил на стул свой портфель, – вы не возражаете, если я на несколько минут украду у вас этих двух проказниц?
– Конечно, нет, – рассмеялся дедушка, помешивая суп, который кипел на плите. – Они и так немало потрудились, помогая нам.
– Что случилось, пап? – спросила Элизабет в то время, как они с Джессикой следовали за отцом к нему в кабинет.
– Ох-хо-хо, – протянула Джессика, наблюдая за тем, как отец закрывает за собой дверь. – Похоже, дело серьезное, Лиз. Что же мы натворили на этот раз?
Нед Уэйкфилд рассмеялся.
– Перестань, – запротестовал он. – Я просто захотел поговорить с вами обеими, вот и все.
– Мы слушаем тебя, папа, – заверила его Элизабет. – В чем дело?
– По правде говоря, кое-что действительно не так, – признался отец. – С вашей мамой. Ни одна из вас не замечала ничего непривычного в ее поведении в последнее время?
– Что-то в этом роде, – ответила Элизабет, обменявшись с Джессикой взглядом. – А что? С ней все в порядке, надеюсь?
Джессика заметила тревожное выражение на лице Элизабет и запаниковала.
– Мама не заболела? – спросила она, вскакивая со стула. – Папа, что с ней случилось? Ты должен сказать нам!
Нед Уэйкфилд разразился смехом.
– Ничего плохого с ней не случилось, – успокоил он дочерей. – По крайней мере физически, – добавил он, усаживаясь поудобнее в кресле. – Девочки, я думаю, ваша мама страдает одним очень распространенным недугом, которому, однако, окружающие редко уделяют должное внимание.
– Что же это такое, пап? – с трудом выдавила из себя Элизабет.
– Она чувствует себя заброшенной, – объявил отец и, подождав с минуту, чтобы его слова дошли до сознания дочерей, продолжил: – Маме кажется, что ее дети стали такими взрослыми, что больше в ней не нуждаются. У нее также сложилось впечатление, что у них есть масса более интересных вещей для времяпровождения, чем быть рядом со своей матерью.
– О, нет, – простонала Элизабет. – Джес, в последнее время мы были такими невнимательными! Вспомни, какой подавленной мама выглядела, когда она задумала приготовить праздничный ужин дома, а бабушка с дедушкой повезли нас в китайский ресторан?
– Но тут уж папина вина, – уточнила Джессика. – Извини, пап, – быстро поправилась она, – но ты единственный из нас, кому не нравится китайская кухня.
– А как насчет сегодняшнего полдня? – продолжала Элизабет. – Ты видела, как ей хотелось взять нас с собой за покупками, Джес! А вместо этого мы с бабушкой и дедушкой отправились летать на этом ужасном воздушном шаре с горячим воздухом.
– Он не был ужасным, – запротестовала Джессика. – Все было превосходно, Лиз.
– Хорошо, хорошо, – вздохнул Нед Уэйкфилд. – Нет смысла обвинять друг друга. Просто вам обеим очень хочется провести как можно больше времени с бабушкой и дедушкой, что вполне естественно. И ваша мама понимает это. Но она же живой человек. И не может не чувствовать себя в какой-то степени одинокой, когда вы все вместе без нее прекрасно проводите время. Сейчас я думаю, что же мы все вместе могли бы сделать, чтобы до отъезда бабушки с дедушкой вывести маму из депрессии. Есть ли какие-нибудь идеи? – заключил он, сложив руки на груди, как обычно, когда пребывал в раздумье.
– А что, если предложить маме полетать вместе на воздушном шаре, как вы думаете, ей понравится? – первой отреагировала Джессика.
– Джессика, – простонала ее сестра, – мы можем сделать массу гораздо более интересных вещей.
– Совершенно не сомневаюсь в этом, – объявил отец. – Я не знаю никакую другую пару, которая была бы более горазда на выдумки, чем мои дочери. Уверен, что достаточно мне обратить ваше внимание, и вы сами обо всем позаботитесь.
Сестры обменялись взглядами. Элизабет засомневалась, уж не слишком ли уверен в них отец. Судя по всему, задача, поставленная перед ними, была не из простых. Как дать матери почувствовать, что они нуждаются в ней больше, чем раньше, но так, чтобы это не выглядело как-то нарочито?
– У меня есть идея! Пошли, Лиз! – воскликнула Джессика, схватив сестру за руку и таща ее из кабинета за собой.
– Спасибо, папа, – оглянулась Элизабет перед тем, как закрыть за собой дверь.
Она была рада, что Джессика взяла на себя инициативу. Элизабет искренне переживала за маму и считала: чем скорее они исправят положение вещей, тем лучше будет мама себя чувствовать.
Элис Уэйкфилд сидела наверху, перебирая груду фотографий, когда двойняшки пришли к ней.
– Мам, – торжественно произнесла Джессика, почти сбив с ног сестру, так она торопилась попасть в спальню первой, – у нас к тебе важный вопрос. Правда, Лиз?
Элизабет кивнула.
– Ты занята? – спросила она. – Мы могли бы прийти попозже.
– Нет, – поспешно ответила мать. – Я просто просматривала некоторые старые фотографии. Так в чем дело?
– Ну, мы думали… – начала Элизабет, искоса поглядывая на сестру. – Было так замечательно принимать у себя дедушку с бабушкой. Мы подумали, было бы приятно устроить для них что-нибудь особенное перед их отъездом.
– Ведь они, – подхватила Джессика, – так много для нас сделали!
– Я знаю, – сказала мать, приводя в порядок карточки, находившиеся у нее в руках. – Вам очень повезло, – добавила она отрешенно, – что у вас такие замечательные дедушка с бабушкой.
– Что ты думаешь по поводу того, чтобы перед их отъездом организовать особенный ужин? – спросила Джессика.
– Не просто ужин, – уточнила Элизабет, словно размышляя вслух, – а своего рода прощальный вечер.
– Это было бы очень хорошо, – согласилась Элис Уэйкфилд, стараясь казаться увлеченной этой идеей. – Уверена, бабушке с дедушкой это понравится.
«А как насчет тебя?» – подумала Элизабет.
Вдруг ей стало больно за мать, которая была так самоотверженна, всегда готова дать им с Джессикой все, чего они захотят. И вот теперь, когда мама сама нуждается в заботе и внимании, они просто игнорируют ее.
– Дело в том, что мы не хотим, чтобы бабушка с дедушкой заранее знали об этом, – тихо сказала Элизабет, глядя прямо в глаза матери. – И, признаться честно, действительно нуждаемся в помощи.
– Это точно, – поддержала ее Джессика. – Мы не имеем ни малейшего представления, с чего начать. Как ты думаешь, должен ли это быть ужин за столом или нам лучше сделать а-ля фуршет, как в прошлый раз, когда ты устроила прием? А что, если…
– Подождите! – засмеялась Элис Уэйкфилд, поднимая руки вверх. – Давайте все по порядку. Прежде всего, собираетесь ли вы приглашать гостей или это будет чисто семейный вечер?
Элизабет и Джессика уставились друг на друга.
– По правде говоря, мы не думали еще об этом, – призналась Джессика.
– Пожалуй, с этого лучше всего и начать, – несколько вымученно улыбнулась мать. – А какие кушанья вы хотите приготовить? Не решив этого, мы не можем делать выбор между фуршетом и застольем.
– Ну, мы еще твердо не решили, – сообщила Джессика. – Конечно, нам хотелось бы сделать что-то особенное. Но мы вовсе не собираемся тратить на это миллион долларов.
Элис Уэйкфилд покачала головой.
– Надеюсь, что нет, – сказала она. – Прежде всего нужно составить список гостей, а затем перечень блюд, которые наиболее подходят для данного случая. А как насчет украшений? – вспомнила она вдруг. – Джессика, ко дню приезда бабушки с дедушкой ты так все хорошо устроила. Не хотелось бы тебе повторить что-то в этом духе?
Элизабет переглянулась с сестрой. Срабатывает, подумала она с удовлетворением. Мама вновь становится самой собой – увлеченной, заинтересованной, радующейся жизни.
Элизабет была теперь счастлива, что отец вовремя предостерег их. И идея Джессики оказалась просто превосходной – особенно если учесть, что она была такой здравой. Они действительно хотели сделать прощальный ужин для дедушки с бабушкой, и на самом деле им была необходима мамина помощь. Если бы только им удалось убедить ее в этом, она, возможно, не чувствовала бы себя больше такой заброшенной, оттаяла бы и стала радоваться оставшимся дням пребывания бабушки и дедушки.
Эмили сидела внизу, в гостиной, пытаясь одновременно заниматься подготовкой доклада по текущим событиям для урока по истории и следить за малышкой Кэрри. Был уже четверг, и она запаздывала со своим домашним заданием на эту неделю.
А Карен только что сказала, что Эмили вновь надо посидеть с ребенком.
– Я собираюсь навестить своих родителей, – объявила она, стоя на пороге и нахмурясь. – Буду дома около десяти. У твоего отца сегодня вечером много работы с документами, так что не могла бы ты присмотреть за Кэрри вместо меня, пока я не вернусь?
Эмили кивнула.
– Единственное, что нужно, это искупать ее, – добавила Карен, быстро взглянув на часы. – Если что, номер телефона моих родителей на письменном столе.
Эмили снова молча кивнула.
Карен опустилась рядом с малышкой, которая сидела на большом ковре, расстеленном на полу, и протянула ей новую игрушку – маленькую тряпичную куклу с косичками на затылке и двумя бусинами вместо глаз.
– Посмотри, что тебе купила мамочка, – проворковала ласково Карен. – Какая симпатичная куколка!
– Ой! – воскликнула вдруг Эмили, беря куклу у Карен из рук. – Боюсь, эти бусинки пришиты недостаточно крепко, Карен. Тот, что на левой стороне, похоже…
– Эмили, ради бога, – оборвала ее Карен, выхватывая у нее игрушку.
Эмили глубоко вздохнула. Это несправедливо, подумала она. Проводя так много времени с Кэрри, она не могла не чувствовать себя ответственной за нее!
Карен снова протянула куклу Кэрри.
– Не волнуйся, моя сладкая, – пропела она. – Мамочка не позволит Эмили отнять у тебя куколку.
Тут зазвонил телефон, и Карен, взяв Кэрри на руки, подняла трубку параллельного телефона в гостиной. Эмили вздохнула и уткнулась в свою тетрадь. Все говорило о том, что ей предстоит провести еще один долгий вечер, приглядывая за Кэрри.
Карен посадила дочурку рядом с собой на кушетку. Кэрри продолжала держать куклу в руках. Судя по всему, у телефона была мать Карен. Они спорили о фотоальбоме, который Карен обещала привезти с собой.
– Но, мама… – резким тоном говорила Карен, играя телефонным шнуром. – Нет мама…
Господи, не хотела бы я провести с этими двумя хотя бы один вечер, подумала Эмили, не отрывая глаз от тетради. Карен была так увлечена разговором, что не заметила, как Кэрри удалось оторвать у куклы плохо державшуюся бусинку. Издавая воркующие звуки, ребенок рассматривал ее со всех сторон.
– Мама, я же говорила тебе… – сердито произнесла Карен.
Кэрри засунула бусинку себе в рот.
В следующее мгновение дом превратился в ад. Карен бросила трубку и пронзительно закричала. Малышка Кэрри проглотила бусинку и начала задыхаться. Ее крохотное личико посинело, из глаз лились слезы, но она не могла произнести ни звука: шарик попал в дыхательное горло, и ребенок не мог дышать.
– Кэрри! Кэрри! – истошно кричала Карен, схватив дочь в охапку и начав с силой трясти ее.
Эмили услышала встревоженный, пронзительный голос матери Карен, раздававшийся из трубки, которая свисала с кофейного столика.
– Она задыхается, – вскрикнула Эмили, вскакивая на ноги.
Было очевидно, что мачеха не имеет ни малейшего представления о том, что делают в таких случаях. И если немедленно не принять необходимые меры, Кэрри может умереть у них на глазах.
– Отдай ее мне! – потребовала Эмили, схватив Карен за плечи и поворачивая к себе лицом.
Но впавшая в истерику Карен изо всех сил вцепилась в ребенка.
Если не вырвать Кэрри из рук матери, ребенок наверняка задохнется. У Эмили не оставалось времени на раздумье. Она где-то читала, что лучший способ остановить истерику – влепить пощечину. Именно это девочка и сделала.
Со всего размаху она ударила мачеху по щеке и, воспользовавшись замешательством Карен, выхватила у нее из рук Кэрри.
Эмили точно знала, что делать. В прошлом году она закончила курсы первой помощи и научилась применять метод Геймлиха для спасения от удушья. Эмили обучали этому методу на детях старшего возраста и на взрослых, и она надеялась, что он сработает и в данном случае.
Крепко держа маленькую Кэрри на коленях, Эмили положила обе руки ей на животик. Сцепив пальцы, она сильно надавила на диафрагму Кэрри. Бусинка выпала изо рта малышки, и та закричала во все горло.
На глазах Эмили выступили слезы. Она спасла жизнь ребенку. Кэрри снова могла дышать.
– Дай мне ее! – вскрикнула Карен, рванувшись вперед и выхватывая Кэрри у Эмили из рук.
– Что здесь происходит? – раздался требовательный голос Рональда Майера, ворвавшегося в комнату.
Представшая его взору картина могла испугать кого угодно. Из телефонной трубки, все ее свешивавшейся с кофейного столика, раздавались нечленораздельные звуки. Один стул был перевернут, и все находящиеся в комнате плакали – Карен, Эмили и Кэрри, чье личико быстро восстанавливало свой нормальный цвет с каждым новым глотком воздуха, поступавшим в ее легкие.
– Отвечайте же! – выкрикнул Рональд Майер, при этом его лицо начало покрываться багровыми пятнами.
Но было похоже, что никто здесь не был в состоянии говорить. Эмили находилась на грани потери сознания. Она ухватилась за край стола, чтобы не упасть, и беспомощно глядела на мачеху.
«Расскажи ему, – в отчаянии молча молила она, – расскажи папе, что произошло».
Но Карен, казалось, была в шоке. Все, что она могла делать, это качать головой, безудержно рыдать и изо всех сил прижимать к себе маленькую Кэрри.
– Ну, что ты теперь еще натворила? – закричал отец, обращаясь к Эмили.
– Я ничего не сделала! – хрипло прокричала Эмили в ответ, все еще продолжая держаться за край стола. – Честное слово, папа, я просто…
– Я сыт этим по горло, – решительно проговорил отец. – Я слышу одно и то же изо дня в день. Вон отсюда! – закричал он. – Ступай наверх и оставайся там, покуда я не разрешу тебе спуститься вниз!
Эмили разрыдалась.
– Папа, я не сделала ничего плохого! Карен, скажи же ему, – взмолилась она, обращаясь к мачехе. – Скажи ему, что я просто пыталась помочь.
Карен продолжала плакать.
– Кэрри, – стонала она, всхлипывая. – Мой бедный ангелочек… мое бедное дитятко…
Лицо Рональда Майера стало белым, как полотно.
– Ты попыталась причинить боль малышке Кэрри? – требовал он ответа, снова поворачиваясь к Эмили с выражением, какого она до этого никогда не видела на его лице.