Текст книги "Величие и падение короля Оттокара"
Автор книги: Франц Грильпарцер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Кладбище в Гецендорфе. Три четверти сцены занимают расположенный на переднем плане дом причетника и колокольня, подле которой он стоит. Передовые части богемского войска. У костра расположились солдаты. За костром на возвышении сидит Оттокар. Он подпирает подбородок руками, держа локти на перекладине своего меча. На авансцене справа лежат на земле Милота и Фюлленштейн. Скоро начнет светать. Темно. Справа на переднем плане появляется
вестник.
Вестник Здесь государь?
Милота Да. Что стряслось?
Вестник
Куманы
И венгры из имперского отряда
Зашли к нам в тыл, продвинувшись по Мархе.
Уже их возле Дроссинга видали.
Сказать об этом королю?
Милота
Не стоит. И без того ему не до веселья. К тому же там ведь русские и чехи, Которые прогонят их обратно.
Вестник
Ну что ж…
Милота
Ступайте, я иду за вами.
Вестник уходит.
Фюлленштейн (негромко) Всегда сомненья, снова колебанья И вечно отступать! На кой все прах? Как будто наш король переродился! И раньше-то неладно шли дела, Но с бегством королевы все распалось. Не знай я упоения в бою, Давным-давно я войско бы оставил. Он две недели Дрозендорф штурмует И силы накопить дает врагу; Но надобно же, наконец, ударить, – г– И рвутся в бой под Мархегом солдаты, – Но раздается «отступать»! Он отдал Почти что без единого удара И Вейкендорф, и Штильфрид, отдал Вейден, И Газенберг, и Ангер…
Милота
Тем скорее Придется дать сражение. Утешься.
Фюлленштейн
Он называет это осторожность, А это трусость! Прежде лучше было; Тогда приятно было воевать; А нынче мы, что бабы.
Милота
Помолчи,
Король проснулся.
Фюлленштейн
Вроде бы и время?
Оттокар (у костра)
Вчера был тяжкий день. Обрел противник, Похоже, почву под ногами. Впрочем, Тыл у меня теперь вполне надежен.
Фюлленштейн (громко) Пожалуй, тыл надежнее, чем фронт.
Оттокар Ты недоволен мною, Фюлленштейн?
Фюлленштеин Нет, государь, не скрою. Вы не тот!
Оттокар У Мархега ты, верно, бы ударил?
Фюлленштейн
Да, вы и сами поступали так! Двумя годами раньше против венгров На том же месте без больших сомнений Вы обнажили меч. . И дело шло!
Оттокар
Да, это был для нас счастливый случай. Тогда я был безмозглым дураком, Как ты теперь. С годами зреет разум.
Фюлленштейн
Когда стоял у Мархега противник, Насчитывал он тысячу солдат, Теперь же их на тридцать тысяч больше.
Оттокар Всеведущ лишь господь! Который час?
Слуга
Четвертый.
Оттокар
Битву отвратить нельзя! Враг перед нами! Нынче все решится. Как городок зовется?
Слуга
Гецендорф. Оттокар
А речка?
Слуга
Зульц.
Оттокар
Мы в Штильфриде, я думал. Слуга
Через него мы ночью проскочили. Теперь там император.
Оттокар
Ну, так, значит,
Рассудит нас господь.
Слуга
Войдите в дом. Оттокар
Не выступать без моего приказа! Притворным нарочитым отступленьем Нарочно заманил его я в горы: Он будет наступать, наш центр отступит, Замкнутся фланги, и… Спокойной ночи! Он попадет, как мышь, в капкан! Ха-ха! (Разражается смехом, который переходит в кашель. Потирает руки.) Морозит! Нет ли у кого плаща? Пронзительна предутренняя свежесть!
Ему подают плащ
И это лето? Хлеб еще не скошен, А холода. Жара бывала летом, Мороз зимой. Теперь наоборот. Другие времена, и мы другие! О королеве нет у вас известий? Куда она направилась?
Слуга
Кто знает?
Оттокар И Цавиш с ней?
Слуга Да, государь. Оттокар
Надеюсь
Еще ее увидеть. Не светает?
Слуга
Над Мархой вроде начало сереть. День занялся.
Оттокар (вскочив) Приветствую тебя, Судьбу мою означившее солнце; Покамест ты взойдешь, все разрешится, Наступит мир с мечом или в могиле.
(Сбрасывает плащ.) Огни гасите и в рога трубите! Готовьтесь к бою, он для нас последний.
Вестник (входит) Над Дроссингом пожар!
Оттокар
У нас в тылу? Гам ваши люди, Милота!
Милота
Доносят, Что там куманы, только я не верю.
Оттокар
Ужели нет поблизости холма, Откуда можно было бы увидеть, Куда несет огонь?
Слуга Вот колокольня. Оттокар Пусть на нее взберется кто-нибудь! Кто-то стучит в ворота.
Откуда венгры в Дроссинге? Проклятье! Виновного повесят! Вы там скоро?
Слуга
Нас не пускают.
Оттокар Кто вас не пускает? Слуга
Там дамы.
Оттокар Что еще за дамы? Чушь!
Причетник (выходя из дома)
Стоит у нас богемской королевы Сопровождение.
Оттокар
Богемской королевы? Сопровождение? Сама, должно быть? Подлец! И Цавиш здесь? Я буду рад Дать выход своему негодованью!
Причетник Помилуйте!..
Оттокар Прочь!
Причетник
Государь! Оттокар
За мной!
Он врывается в дом, следом спешит причетник. Милота
Коль Цавиша он встретит, тот погиб! Спасти его любой ценой мне нужно. Вы отойдите. Если я вас кликну, Врывайтесь в дом и слушайтесь меня. Король собой во гневе не владеет!
Он, входит в дом, остальные отходят.
Маленькая комнатка, прикрываемая готическим сводом, перед которым свисает до земли темный занавес. Врывается Оттокар, путь которому преграждает Елизавета.
Оттокар Ну, сводня, где их прячешь?
Елизавета
Государь, Сейчас хотя бы дайте ей покой.
Оттокар
Должно быть, тайну скрыла занавеска? Сюда, голубушка! Завесу прочь!
Он срывает занавес и отступает. На покрытом черным возвышении лежит в гробу королева Маргарита, окруженная горящими свечами; у ее ног австрийское знамя.
(Мрачно.)
Умершая отнюдь не королева Богемии.
Елизавета
Но все-таки когда-то Так было, правда?
Оттокар
Это Маргарита Австрийская. Она моей супругой Была, но из-за близкого родства По воле церкви брак наш был расторгнут. Спаси ее господь!
Елизавета
Аминь! Аминь!
Оттокар
Когда она…
Елизавета Вчера скончалась утром. Оттокар А как сюда попала?
Елизавета
Да прогнал Ее из Кремса ваш дозор, и в Мархег Пустилась к императору она И умерла в пути.
Оттокар А император
На что ей был?
Елизавета
Она не говорила, Но, думаю, хотела вас мирить.
Она – посредница? А отчего же Она скончалась?
Елизавета
Да, как говорят, Разбилось сердце. День и ночь рыдать…
Оттокар Довольно. Ну, а вы куда пойдете?
Елизавета
Мы переждать сперва хотим, покуда Так или иначе война решится…
Оттокар
Так или иначе?
Елизавета
…ив Лилиенфельд Тогда пойдем, там склеп стоит фамильный, I де герцог Леопольд, отец покойной, Лежит, а с ним, последний в Бабенбергах, И брат покойницы, тот самый Фридрих, Которого они прозвали Смелым. Ее там похороним.
Оттокар Сделай это, И вот возьми кольцо…
Милота (входит)
Противник близко. Оттокар Сейчас приду. Идите!
Милота уходит.
От меня
Кольцо опустишь это к ней в могилу.
Елизавета
Ах, государь!
Оттокар А кончится война И буду жив, ко мне явись ты в Прагу, Чтоб я тебя за верность госпоже Мог наградить. Теперь пора идти. (Подходит к дверям.)
Елизавета (которая ему отворяет) Господь благослови вас!
Оттокар (останавливаясь в дверях) Маргарита, Ты умерла, меня ты не простила!
(Возвращается.) И чистая душа твоя ушла, Исполненная горечью обиды, И ныне перед господом стоишь. Меня винишь и вопиешь о мести! Не надо делать этого, не надо! Ты отмщена. Ты видишь: все, чему Тебя принес я в жертву, разлетелось, Как поздней осенью сухие листья; Все разметало ветра дуновенье; И божие ушло благословенье. Стою один, невзгодами согбенный, Не сострадают мне, и мне не внемлют!
(Подходит ближе.) Я уязвлен был ими, Маргарита! Неблагодарность воздавать мне стала: Кто были ближе всех – те изменили, Кого я поднял – те меня низвергли. Та, для которой ты была забыта, Безжалостно мне растерзала сердце И честь втоптала в грязь с моим слугой. Когда в крови пришел я с поля битвы, Яд, не бальзам лила она на раны,
Меня своим глумленьем подбивая Бежать навстречу смертоносной сети, В которой я запутаюсь сегодня.
(Становится на колени.) Меня в беде ты часто утешала, Утешь и ныне и благослови Меня своей рукой похолодевшей. Я чувствую, идет к мо°й кончине, И Оттокар погибнуть может ныне; Свое благословенье мне пошли!
(Склоняет голову на подушку.)
Елизавета
Он молится. Будь милостив, господь, Прости ему. Ах, как была бы рада Покойница. Ведь я ей говорила, Что он придет Ну, хоть сейчас вы вместе. Ты видишь^
(Обращая взор к небу.)
Голос с площади Здесь король? Елизавета
Один он хочет
Остаться. Не мешайте!
(Опускает занавес.)
Для раздоров Такой король всегда отыщет время, А для молитвы он не сыщет часа. Опять шумят? Пусть вас возьмет нечистый!
Снова шум за дверью. Приложив к губам палец, она безмолвно выходит.
Площадь перед домом, как в начале действия. Милота выводит вперед оруженосца. Остальные в глубине сцены. Время от времени издали доносятся фанфары и шум.
Милота Так Цавиш Розенберг тебя послал?
Оруженосец
Да, сударь.
Милота Разве он в имперском стане? Оруженосец
Конечно!
Милота
Где письмо?
О руженосец
Письма он не дал. Велел сказать, – звучит почти смешно, – Он вам велел про песенку напомнить: «Приходит вновь зима, и вянут розы!»
Милота
Что это значит? Розы?.. Розенберги! Скажи ему, что розам вечно цвесть, Снег стает, и зима не возвратится.
Оруженосец уходит.
Фюлленштейн (входит)
Король где?
Милота Наверху.
Фюлленштейн
Черт подери, Довольно жарко здесь!
Рыцарь (поспешно входит)
Где тут король? Наш авангард теснят. Нужна подмога!
Милота
Доселе медлит!
Фюлленштейн
Глянь-ка, он идет!
Оттокар вместе с причетником выходит из дома, за ни
Елизавета.
Оттокар (причетнику) Ваш дом щадить мы будем, сколь возможно. Прощайте, и молитесь обо мне. Ну, Гербот?
Фюлленштейн Врукопашную схватились. Оттокар
Давайте шлем!
Фюлленштейн
У одного солдата Из зальцбургских, взбесившись, конь понес, И все за ним туда же.
Оттокар (надел шлем и обнажает меч) Ну, так с богом!
Причетник Господь благослови вас, государь!
Елизавета Стократно! И победу ниспошли!
Оттокар Хочу надеяться!
Слышны фанфары.
Сейчас там будем!
Где кони?
Фюлленштеин
У ограды.
Оттокар (на ходу)
Ну, вперед!
Елизавета Храни вас небо!
Елизавета и причетник
Дай господь вам счастья! Все уходят.
Открытая местность на берегу Мархи. Светлый день. Входит император Рудольф с сыновьями, сопровождаемый австрийскими и другими рыцарями. Перед ним несут знамена.
Рудольф
Восходит солнце из-за облаков; Прекрасный будет день! Мой сын, впервые Ты на австрийскую ступаешь землю. Взгляни, как хороша твоя страна! Зовется это поле мархским полем, И лучшего для битвы не сыскать, Но это также поле для посева, И пусть оно всегда таким и будет! За Мархой, где еще лежит туман, Осталась Вена, там Дунай струится, Разрезанный десятком островов; Там ты и будешь жить, даст бог победу. Но за нее сперва сразиться надо Тебе, как и другим. Ты будешь знамя Нести передо мной в огне сраженья.
(Дает ему знамя. Младшему сыну.) Ты слишком молод, чтобы меч держать, На попечении отца останься.
Имперского орла вы, маркграф Гохберг, Несите: так, как ловит только дичь Живой орел, вы бейте только тех,
Кто принял бой, щадя тех, кто сдается.
(Вручает ему орла.) Ты, Конрад Хаслау, хоть и стар, неси Австрийский флаг; пронес его со славой Ты сквозь десятки яростных боев; Пускай он ныне вьется на ветру. Вы, Лихтенштейн, останетесь при нем, Ему и флагу будете защитой. Флаг защищен! Нуждайся я в охране Для головы своей, не знал бы лучшей, Чем Лихтенштейн. Ну, господа, вперед! Берите знамя. Рей перед полками, Ан'-трийский белый благородный стяг; Как он по красному проходит полю, Так пронести его бы я хотел Над грудами окровавленных тел!
Вперед! Христос – девизом нашим будет! Как он за нас жизнь отдал на кресте, Должны мы жизнь отдать за справедливость, Хотя б несправедливость посулит Спасти нам жизнь и наделить богатством! Вы будьте впереди, достопочтенный, И громко пойте: «Дева пресвятая»!
Слуга (входит) К вам, государь, явилась королева Богемии.
Рудольф
Она откуда к нам?
Входят королева и Цавиш, за ними ведут Берту. Следом свита, которая остается в стороне.
Королева
Я прибыла искать у вас защиты!
Рудольф
Искать защиты у врага супруга?
Королева
Но мой супруг и есть мой злейший враг; Всего страшнее он для самых близких, И только бегством я спаслась от смерти.
Рудольф
Вы на меня не в меру положились! Случалось мне знать благородных женщин Предпочитавших смерть от рук супруга Убежищу в шатрах его убийцы. Но ждать вы мсжеге в моих шатрах, Пока вас помирит исход сраженья.
(Одному из сопровождающих.) Дорогу королеве укажите!
Королева Благодарю вас. Цавиш, вы со мной. (Уходит.)
Рудольф Вы, сударь, не под королевским флагом?
Цавиш Король нанес мне тяжкую обиду.
Рудольф
И время вы нашли об этом вспомнить, Когда, быть может, ждет его погибель? Что вы не мой вассал, молитесь богу! Я просветил бы вас по этой части. Ступайте же за вашей королевой, Что короля вам нынче заменила!
Цавиш уходит.
Еще одно. Слух до меня дошел,
Что между посвященных накануне
В сан рыцарский, средь коих в большинстве
Австрийцы, держат многие обиду
На короля Богемского; я слышал,
Что все они составили союз,
С тем, чтоб его убшь тому, кто встретит.
Как государь, союз ваш распускаю И запрещаю подымать вам руку На Оттокара в случае любом, За исключением самозащиты. (Зайфриду фон Мереабергу, который стоит с ним рядом.) Вы, сударь, поняли? Так с богом в битву!
Один (вбегая) Богемцы близко!
Рудольф А австрийцы здесь! Их кучка, нам их нечего бояться! Эй, господа, переходите к нам! С кучкой людей появляется Гербот фон Фюлленштейн.
Фюлленштейн Где император? Он один мне нужен!
Рудольф
Он здесь!
Ф юлленштеин А скоро скажут: здесь он был!
Рудольф Посмотрим! Господа, не подходите! Я не хочу забыть, как держат меч! Смелее, друг!
Фюлленштеин
За мной! Сражайтесь насмерть! Сражаются. Все уходят.
Другая часть поля сражения. Слева на авансцене подножие холма, рядом, у самой кулисы, дерево. Опираясь на оруженосца, входит Оттокар, за ним еще двое солдат и Милота.
Оттокар
Ну, где же, Милота, моравы ваши? Что не выходят в бой, черт вас возьми?
Я, Милота, боюсь, что вы подлец, А так как я вам беззаветно верил, Вы, право, в двадцать раз еще подлее.
Они убили лошадь подо мною, И, падая с нее, зашиб я ногу, Ты мне сыщи коня, я подожду.
Один солдат уходит.
А вы пойдите, Милота, моравов… Нет, оставайтесь здесь. Сходи-ка ты И объяви солдатам арьергарда, Что на врага идти пришло их время, Не то я сам с мечом на них пойду!
Второй уходит.
В глаза мне, Милота, взгляните! Боже! Вы волком смотрите! Надеюсь, на врага? А если на меня, пусть перед смертью Такой же Милота заглянет в ваши Закатывающиеся глаза.
Взберитесь-ка на холм и поглядите, Что Фюлленштейн и как идет сраженье.
Милота уходит.
Ты пособи мне к дереву дойти. Я мог бы продержаться там, покамест Найдут коня, а ты гляди вокруг И, если враг покажется, мне крикни. (Стоит под деревом, держась правой рукой за свисающую высохшую ветку.) Богемцы вялы, точно из-под палки За ненавистного должны сражаться, А между тем австрийцы и штирийцы, Что так же вяло прежде мне служили, Как будто стали ангелами смерти И выросли в борьбе со мной в героев. Пришла расплата, вот они и платят!
Неладно правил я в твоих владеньях, О господи: подобно урагану,
Я проносился по земным просторам; А ты один крушить имеешь право, Поскольку ты один и исцеляешь. Пусть не желал я зла, но, жалкий червь, Как я осмелился уподобляться Властителю миров, стезями зла На путь добра намереваясь выйти!
Ты человека сотворил на радость, Хак самоцель и как венец творенья, Ты в нем явил особенное чудо, С высоким лбом и гордой головой, И облачил в прекрасные одежды, И наделил чудесными дарами, Он слышит, видит, чувствует, смеется, Он ест и пьет, и тут уже творятся Иные чудеса, живые соки, Переливаясь в нервы и сосуды, Для духа строят дом. Какой дворец Сравниться может с телом человека? А я швырял их на ветер без счета, Из-за пустых затей, из самодурства, Швырял, как мусор за окно швыряют. А их ведь матери рожали в муках, Пеклись о них и вскармливали грудью, И с гордостью отцы растили их, Своих детей от бед оберегая. Порезать палец стоило дитяти, Как все сбегались, кровь унять спеша, Повязку клали, ждали исцеленья… Хоть это был всего лишь только палец! А я губил их пачками, бывало, И острой сталью пробивал дорогу В их теплые тела. – Коль ты, всевышний, Творить над Оттокаром суд желаешь, Губи меня, не трогай мой народ!
Я только заблуждался, ослепленный, Намеренно худого я не делал. Однажды лишь… нет, дважды… нет… Я и намеренно худое делал!
Я признаюсь не из-за страха смерти: Всеведущий, не можешь ты не ведать, Подвержено ли это сердце страху! Но если ждешь раскаяния мужа, Которого содеянное им Терзает больше самой лютой казни, Смотри, перед тобой я на коленях.,
(Опускается на колени.) Внемли моей мольбе, суди меня По справедливости и милосердно!
(Склоняет голову.)
Из глубины сцены в доспехах появляется Зайфрид фон Me р е н б е р г.
Зайфрид
Эй, Оттокар!
Оттокар
Кто там?
Зайфрид (оставаясь позади)
Отдай отца!
Оттокар (вставая) Кто это? Меренберг!
Зайфрид
Отдай отца!
Оттокар (глухо, ни к кому не обращаясь)
Как богу некогда ответил Каин, Я не был сторожем ему поставлен.
Зайфрид
Нет, был! Я сам, дурак, тебе доверил Жизнь моего отца. С мечом в руке Я требую теперь: отдай отца!
Оттокар Ты, верно, знаешь, где он?
Зайфрид
Он убит! Оттокар Наказан за измену.
Зайфрид
За измену? Он даже чересчур тебе был верен! Он знать не знал, что я в имперском стане. В письме, что он мне дал, он лишь просил Помочь твоей жене.
Оттокар
Он в небесах.
Зайфрид Да, там. И ты за ним ступай туда же! (Бросается на него с мечом.)
Входит Эмерберг. Эмерберг Да что ты, Зайфрид?
Зайфрид
А ведь он же прав! Меч на тебя поднять не дозволяет Нам император. Но, как василиск, Тебя убить я попытаюсь взором. Гляди сюда и слушай: Меренберг! Так позовут из ада: Меренберг!
Оттокар Дорогу! Дай пройти!
Зайфрид
Нет, не уйдешь! Ты был когда-то для меня примером,
Я чтил тебя, как никого другогб; Ты воплощал в себе земную славу, Земное счастье воплощал отец. Верни теперь мне веру в человека! Верни отца, которого тебе Я предал сам. Душитель торопливый, Гляди: вновь Меренберг перед тобой, Так поспеши убить его еще раз!
Оттокар Ты опусти забрало, мы сразимся!
Зайфрид Нет! Мертвого ты победить попробуй! Ужели трусит храбрый Оттокар? Возвращается оруженосец Оттокар
Оруженосец Сюда на помощь, Милота! Противник!
Зайфрид. (Эмербергу) Останови его! Он должен драться! Я императору хочу ответить, – Не трогал я его, он нападал И был убит мной при самозащите.
Эмерберг сражается с оруженосцем.
Оруженосец Эй, где вы, Милота?
Эмерберг
Сдавайся!
Оруженосец
Боже!
(Сраженный, падает к ногам короля.)
Оттокар (обнажая меч)
Ну, что ж!
Входит Милота.
Оттокар Эй, Милота, мне помоги!
3 а й ф р и д Друг или враг?
Милота
Вам, господа, не враг! Здесь на Моравию лежит дорога?
Оттокар
Эй, Милота!
Милота Вам кланяется Бенеш Фон Дидиц, брат мой; он, сойдя с ума, Преставился, и дочка брата, Берта, Над гробом буйствует. Так я пойду. Прощайте, сударь. Я вам не помеха. (Закутавшись в плащ, уходит.)
• Оттокар
Уходишь ты, – и как тебя бранить… Но все-таки я был твоим сеньором, И, значит, ты подлец! Прощай навеки!
3 а й ф р и д
Сдавайся!
Оттокар В плен взять хочешь Оттокара? Придется драться!
(Тяжело ступая на раненую ногу.)
Ну, нога, держи! Болеть не время!.. Дайте мне дорогу!..
3 а й ф р и д Ты проиграл; смотри, – твои бегут! В глубине сцены видны бегущие богемцы.
Оттокар Ты лжешь! Богемцы не отступят! Прочь!
Зайфрид и Эмерберг (подняв мечи)
Ни с места!
С австрийским знаменем в руках, направляясь в глубину сцены, появляется Генрих фон Лихтенштейн.
Лихтенштейн Враг бежит! Вперед, австрийцы! Оттокар Да стойте, бабы! Дай пройти!
Зайфрид
В могилу!
Не дальше!
Оттокар (нанося удар) Знай богемца!
Зайфрид (отвечая)
Знай австрийца! Оттокар (снова нанося удар) Здесь Оттокар!
Зайфрид
Здесь Меренберг и бог! (Убивает его.)
Оттокар падает, быстро поднимается, делает, качаясь, несколько шагов и падает мертвым у подножия холма.
Эмерберг Что ты наделал! Преступил запрет!
Меренберг стоит неподвижно, опустив руки.
Генрих фон Лихтенштейн (возвращаясь) Победа! Враг бежит! Ура, австрийцы!
Рудольф (входит в сопровождении свиты) Довольно убивать! Щадите слабых! Что здесь? Ты отчего окаменел? Как, Оттокар – поверженный, убитый! Твоих рук дело! Уходи, убийца, Прочь с глаз моих навек!
Меренберг убегает.
Пусть по домам Идут богемцы. Всех оповестите: Тот, за кого они сражались, мертв!
Елизавета (за сценой)
Спасите!
Рудольф Кто кричал!
Елизавета (войдя, бросается к ногам императора) Ах, государь, Помилосердствуйте! Ломают, жгут, Покойников в покое не оставят! Прошу защиты!
Рудольф Окажите помощь!
Кто ты такая?
Елизавета
Камеристкой я Была у королевы Маргариты, А вот ее, покойницу, несут.
Четверо мужчин в сопровождении одетых в траур женщин
вносят гроб.
Рудольф Взгляни, там твой покойный господин!
Елизавета Он умер? Господи, как раз тогда, Когда в нем пробуждаться стала кротость. Туда поставьте гроб. Хоть после смерти Пусть, наконец, они соединятся.
Гроб ставят на возвышение, в головах у Оттокара. Входит королева, за ней Цавиш и Берта.
Королева В плену король Богемский, говорят?
Рудольф Он здесь, твой муж!
С воплем дрожащая королева падает на колени. Цавиш стоит, опустив голову.
(Продолжая.)
У ног своей жены, Которая женой ему осталась, Своей кончиной это подтвердив.
Берта
(взобравшаяся на возвышение за гробом и опиравшаяся на него локтями, теперь стучит по гробу и говорит) Пришел твой муж, открой-ка, Маргарита!
Среди многочисленных пленных вводят и канцлера, который торопится подойти к гробу.
Канцлер Мой бедный, мой заблудший государь!
(Кладет голову Оттокара к себе на колени.)
Рудольф Ты без одежд и пышных украшений Теперь лежишь, прославленный король; Из твоего несметного богатства Не уцелело даже покрывала Тебе на саван. Мантию свою, К которой так упорно ты стремился, Снимаю я, чтобы тебя покрыть.
(Покрывает его своей мантией.) Ты будешь погребен как император,
Хотя и умер как последний нищий. Его перенести велю я в Лаа, Пускай он там лежит по-королевски До погребения в фамильном склепе. (Обнажает голову и тихо молится.)
Остальные следуют его примеру. Кунигунда закрывает лицо. Цавиш неподвижно глядит в одну точку. Пауза.
Берта
(все еще склоняясь на крышку гроба) И прости нам долги наши… И не введи нас во искушение…
Рудольф
И не введи во искушение нас, боже! Теперь, мой сын, пред этим мертвецом, Который королем когда-то был, Прими свое австрийское наследство.
По его знаку оба его сына опускаются на колени. Он обращается по преимуществу к старшему.
Будь благостен и продолжай свой род, Пусть слава добрая о нем идет; А ты во всем опорой брату будь! Но если надоумит вас гордыня Все покорить себе на всей земле, Припомните об этом короле, Припомните тогда, хоть на мгновенье, Его величье и его паденье. Встань! Встань и ты! И никогда отныне Не становитесь больше на колени. Привет тебе, владетелю страны! Приветствуйте его и громко славьте! И, точно грома вольного раскат, Пусть славу Австрии провозгласят!
Все
Да будет вольной Австрия вовеки!
Под звуки фанфар и радостные клики все опускаются на колени, чтобы принести присягу.
Занавес падает.