Текст книги "Величие и падение короля Оттокара"
Автор книги: Франц Грильпарцер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
У Пражского Града. На заднем плане в центре большие ворота с подъемными дверьми, рядом небольшая подъемная дверца, к которой ведет несколько ступенек. Она заперта. Справа жилище привратника; рядом – каменный стол и скамейка, перед ним клумба. С разных сторон входят Милота и Фюлленштейн.
Милота Вы короля не встретили?
Фюлленштейн
Не встретил!
Милота
И мне его никак не отыскать!
Фюлленштейн
Как в Цнайме отделился он от свиты, Так с той поры один с оруженосцем Все бродит по Моравии. Видали Его в Градище, в Лукове, в Кралице И в Костельце поблизости от Скипа, Где чудодейственный родник пробился, К себе сбирая толпы пилигримов. Там есть полуразрушенная баня, И в ней, вдали от суетного шума, Скрывался он недели две, не меньше. Местечко подходящее для смерти, Но не для жизни. Он, как повелось У странников, желанием влекомых,
Бросал в ручей кресты из хворостин. И по тому, плывут они иль тонут, Угадывал судьбы предначертанья. Так проходили дни. Он все грустил. Проведали в конце концов в Градище Про это все, за ним туда явились, Но след его уже давно простыл.
Милота А где теперь он, вы не узнавали?
Фюлленштейн Да говорят, что на дороге в Прагу Его встречали.
Милота Здесь он отдохнет! Теперь подрезаны его крыла; Чужие земли, что всегда манили, Он возвратил торжественно владельцам. И если, по обычаю отцов, Он станет нами править, выгнав немцев, И, на богемцев знатных опершись, О нуждах своего народа вспомнит, Я, может быть, забуду, что он сделал С моей семьей. Вы к канцлеру идете? Ему скажите, что герольд к нам прибыл От императора. По договору Он требует, чтоб мы освободили Заложников – австрийцев и штирийцев, Которых мы по всей стране забрали. Герольд уже вошел в ворота Праги, Так нужно все проделать побыстрее, Пока король не может помешать.
Фюлленштейн
Но если..
Милота Делайте, как я велю.. – Фюлленштейн уходит.
Когда б он всю страну не опозорил,
И я теперь смеялся бы, как Цавиш. Успеть бы только до его прихода! Он утвердит – а сам на боковую! (Уходит в замок.)
Короткая пауза, затем появляется королевский оруженосец Он оглядывается кругом и кричит в глубь сцены.
Оруженосец
Нет никого, мой добрый государь!
Появляется Оттокар, он закутался в темный плащ, берет с черными перьями надвинут на самые глаза.
Слуга
Мне вызвать канцлера? Но, государь, Вы сами, может быть, войдете в замок? Оттокар отрицательно качает головой.
Уже два дня вы ничего не ели, Не спали… Вы собой не дорожите.
Оттокар иронически смеется.
Войдите в замок, я вас умоляю!
Оттокар нетерпеливо топает ногой.
Ну, ладно, я пойду. Вы хоть присядьте! (Уходит в замок.)
Оттокар
Мне осквернить тебя, отцовский замок, Ступив за твой порог? Бывало, прежде, Когда я приходил к тебе с победой, Неся в бою добытые знамена Сквозь клики торжествующей толпы, Ты для меня распахивал ворота И предки на меня глядели с башен. Ты ввысь вознесся для одних героев И знать не знаешь тех, кто опозорен. Я сяду здесь, как собственный привратник, И буду отвращать позор от дома. (Садится на ступеньки у подъемной дверцы и закрывает лицо.)
Входят бургомистр Праги и несколько горожан.
Бургомистр
Пустите, я спешу сейчас в совет. К нам прибыл императорский герольд, И надо отвечать без промедленья. Теперь опять в империю мы входим; Король торжественно принес присягу И на коленях в верности поклялся.
Горожанин Как на коленях?
Бургомистр
Так вот, на коленях! Пред императором встал на колени Король, а император сам сидел, И войско с изумлением глядело. Что там?
Горожанин Да кто-то на ступеньки сел. Бургомистр
Высокомерие приводит к краху, Частенько я говаривал об этом! Взгляните, кто сидит там на ступеньках. Бродяг остерегаться нынче надо, Уволенных солдат немало бродит!
Горожанин (возвращается)
Ах, сударь!
Бургомистр Ты дрожишь? Горожанин
Там наш король! Бургомистр Там на ступеньках? Ты, должно быть, спятил?
Горожанин Он предо мной открыл лицо. Глядите!
Бургомистр
Да, это он! Что, если он нас слышал? Не пасть ли мне к его ногам? Пожалуй, Нам лучше удалиться. Он в раздумье.
Они отходят направо к авансцене. Справа из глубины сцены выходят Бенеш фон Дидиц и его
дочь.
Бенеш Сс посохом, ведя Берту) Ты погляди, как солнышко сияет! Нам нужно погулять! Пойдем-ка, Берта! От духоты ведь человек слабеет. Ну, сделай милость мне, заговори! Скажи мне, Берта, хоть одно словечко, Хоть «да», хоть «нет». Ну, сделай для отца! В Иванов день – не знаю, сколько стукнет, Что молча ты перед собой глядишь. Печально это. Ну, ответь мне, Берта! Как прежде, лучше бейся в лихорадке, Чем, как теперь, ни слова за весь день. Что миновало, то уж миновало! Не вспоминай – и все тебе прекрасно!
Бургомистр
Эй, тише!
Бенеш
Что ж, и так она тиха! За целый день рта, сударь, не раскроет!
Бургомистр (тихо) Молчите, там король!
Бенеш Где? Бургомистр
На ступеньках!
Смотри-ка, Берта, вот он, злой король, Который, деточка, тебя обидел. Скажи ему: злодей, и обругай, Скажи: я рада твоему несчастью, То воздаяние за нас с отцом.
Берта поднимает горсть земли и, как это делают дети, бросает перед собой, не целясь.
Бросай в него! Когда б то был кинжал! Бросай, дитя, бросай в него, злодея! За нас ему воздать взялся всевышний: Он на колени встал перед врагом, Которого он презирал дотоле. Все войско видело – он на колени встал! Эй, ты, встряхнись, тебя я не боюсь, И на тебя отныне есть управа! Пускай мое дитя заговорит, А там, хоть убивай, я не заплачу!
Входит королева с Цавишем и слугами.
Королева Помешанную кто сюда пустил? Ведь приказала я за ней следить!
Б е н е ш (которого уводят) Пойдем, он, дочка, получил сполна. (Уходит.)
Королева
Все уходите, все, кто не слепые!
Все, кроме нее и Цавиша, уходят.
Ну, вот мы и одни с позором нашим! Быть может, всемогущий государь, Вы скажете нам речь, как вы умели?
Взгляни, могущественный и великий, Которому был тесен целый мир, Сидит, как попрошайка, у дверей
И слышит «бог подаст» от проходящих. Ему короны были, что венки; Один увянет, он сплетает новый Из срезанных в чужом саду цветов. Он в жертву приносил чужие жизни Легко, как будто в шахматной игре; Шах! – восклицал он, словно бы фигуры И впрямь ваятель вырубил из камня, Назвав их в шутку конь и офицер. А если, враждовавший век с Природой, Он видел, на охоту выезжая, Что небо тучами заволокло, Он возвращался и каменотесам Приказывал не слишком торопиться С постройкой новой церкви в Гильденкроне. А нынче-то сидит, уставясь в землю, Которую он попирал ногами!
Цавиш
Что делать, счастье круглое, как шар!
Королева
Чужие судьбы для него игрушка!
Прогнав свою супругу Маргариту,
Хотя она, докучная старуха,
Ему донельзя лучше подходила,
Из Венгрии себе он взял жену
И даже не поинтересовался,
Быть может, кто другой уже ей люб?
А там ведь, пусть не столь высокородный,
Но более великий слал к ней сватов!
Непокоренный вождь куманов выше,
Чем услужающий король Богемский.
Но он хотел иметь жену и сына,
И ради этого пошло все прахом.
К нему пришла я сильной и свободной,
Достойной парой молодому мужу,
И что же получила? Оттокара.
Не так он жалок был, как тот, под дверью,
Но, видит бог, был не намного лучше.
От дел меня держал он в отдаленье,
Как крепостную, а не как княгиню; Лишь он один желал быть властелином.
Цавиш
Приятно властвовать… как быть покорным, Но этого с другими не разделишь.
Королева
Он власть имел, имел он власть когда-то, Да все как мыльный лопнуло пузырь!
По-княжески он речь умел вести. В его устах всегда казалось явью Невероятное. Когда впервые К нему посол имперский заявился, Как он достойно обошелся с ним! Ни города, ни дома, ну, ни пяди Не возвратил он из земель австрийских! Да если бы врачи ему поклялись, Что речь идет о кесаревой жизни, Он не дал бы и листика шафрана, Который собирают в этих землях. У нас в степях на воле ходят мулы, И мул, издалека завидев волка, Вопит, сучит копытами и землю Фонтанами подбрасывает к небу; Но стоит волку подойти поближе, Как он замрет и даст себя зарезать! И этот вот король проделал то же! Сперва он горделиво в бой пустился, Собрав в своих полках чуть не полсвета, Там были и валахи, и богемцы, И немцы, и поляки, и татары, – Им в Австрии бы места не хватило! Когда же пробил час суровой битвы, У стольких рук не оказалось сердца; И в лагере врага он… Розенберг!
Цавиш
Да, королева!
Королева Преклонять колени Вам доводилось? Нет, не перед дамой, Перед мужчиной, перед равным вам, Из страха, из-за денег?
Цавиш
Нет, ни разу.
Королева Но вы их преклоните?
Цавиш
Никогда!
Королева
А он их преклонил, он это сделал, Встал на колени перед тем, кого Сам презирает, кто ему служил. Лишь стоило сказать: «Иди туда», Тот шел туда, сказать: «Иди сюда», Тот шел обратно и поспеть старался!
Цавиш
Но, государыня, они шутили, Как два хороших друга. Император, Чтоб ведали о том, как он могуч, Об этом попросил, король и сделал.
Королева
Я не желаю быть женой слуги, С прислужником не разделю я ложа, Когда нас в Вену призовут, не буду Носить графине шлейф и на колени Вставать пред Рудольфом, как ваш король.
Король вскакивает.
Вы что взвились? Я вас не испугалась! Ужели я одна на целом свете Еще должна страшиться Оттокара? Назначьте свиту мне, домой я еду!
Честь короля у нас в ином почете! Мне дайте руку, Розенберг, и лучше Забудьте тот позор, что вы узрели.
Цавиш (уводя ее) Да это шутка, это просто шутка. Не только император веселился, И все мы недурной сочли ее.
Они уходят.
Оттокар
Эй, Цавиш!
Цавиш (возвращаясь) Что вам, государь^
Оттокар
Твой меч!
Цавиш (подавая его)
Возьмите!
Оттокар (замахиваясь) Гы – предатель!
Королева (зовет из внутреннего двора замка)
Розенберг!
Оттокар Бери свой меч, ступай!
Цавиш
Благодарю вас! Нет, оставаться здесь небезопасно.
(Уходит за королевой.)
Оттокар
(перед тем пристально глядевший на землю) То тень моя? Нас двое, королей!
Из замка доносятся фанфары.
Сюда идут? Куда бы мне укрыться? (Закутывается в плащ и отходит в глубину сцены.)
С двумя трубачами входит императорский герольд. За ним освобожденные заложники-австрийцы, среди которых и старый Меренберг. Следом за ними народ. Канцлер с герольдом спорят.
Канцлер
От имени богемского монарха Решительный протест я заявляю.
Герольд (держа в руках грамоту) Статье согласно третьей договора, Должны вы дать заложникам свободу, И властью, императором мне данной, Стоящих здесь австрийцев и штирийцев, Днесь в подданстве имперском состоящих, Свободными людьми я объявляю! Вам надлежит блюсти отныне мир, Что выполнено лишь наполовину: Из Австрии богемские отряды Не выведены. Также на Дунае Еще разбойничает Генрих Куенринг, Имеющий в Моравии опору. Велел покончить с этим император, Затем-то я теперь и прибыл в Прагу.
Канцлер Вы королю про то и объявите!
Герольд
К чему? Ведь пожелания такие – Простое следствие присяги ленной.
Канцлер
Но император сам не до конца Исполнил то, что было в договоре! Еще в Моравии его солдаты!
Герольд Они уйдут, как только вы смиритесь!
Канцлер А почему же начинать богемцам?
Герольд
Закон старинный: кто силен, тот взял!
Канцлер
По-вашему, закон? Разбой, скажите!
Герольд
Зовите так, как будет вам угодно. Но исполняйте то, что надлежит.
Канцлер
Ни «да», ни «нет» сказать вам я не властен. Король как будто в Праге, он один Способен вам решением ответить.
Герольд
К нему меня ведите!
Канцлер
Не сейчас! Он в Праге: где точнее, мы не знаем.
Герольд
Тогда пускай трубят погромче трубы, Пускай над городом плывет их голос И королю Богемии доложит, Что здесь посольство от его сеньора.
Оттокар выходит из толпы. Он уже без плаща.
Оттокар
Король Богемский здесь! Что вам угодно?
Герольд
О государь, отказано в свободе Заложникам!
Оттокар Кто отказал?
Герольд (указывая на канцлера) Вот он!
Канцлер
Лишь до того, как вы распорядитесь.
Оттокар
Они заложниками были взяты
За тяжкие вины своих земель,
Вины отпущены, так и залог возьмите!
Но среди них я, впрочем, замечаю
Одно лицо – и я почти готов
Тотчас же взять свои слова обратно.
Ты спрячься, Меренберг, ты не заложник,
Ты просто обезвреженный предатель,
С которого и началось худое.
Так спрячься же! Душа моя кипит,
В твоей крови алкая охладиться.
Меренберг прячется за двумя другими заложниками.
Еще?
Герольд Вы Австрию должны очистить! Оттокар
Она очищена.
Герольд
Не вся.
Оттокар
Очистим всю, Исполним все, согласно договору.
Герольд (возглашая) Кто числит за богемским государем Какой-либо ущерб или обиду, Кто стать желает ленником имперским, Пусть в ратушу идет, там будет пфальцграф Вершить свой суд, чинить раздачу ленов! Да здравствует германский император!
Герольд уходит, толпа с шумом следует за ним. Остается только канцлер.
Оттокар Все вслед за ним! А я один остался!
(Канцлеру.) Ты – весь мой двор? Бедняга Оттокар! Последний твой слуга тебя оставил, Смеется над тобой твоя жена, Ты ныне загнан, как олень, ты изгнан Из собственного дома, из постели… Мне не по силам долее так жить! Я больше не монарх, я лишь служитель Того, над кем я прежде потешался, И дерзко оскорбившие меня Уходят безнаказанно на волю. Ты слышишь? Слышишь, как он там кричит? Слышно, как герольд вдали повторяет свой клич.
Да здравствует германский император! Да будь он проклят! Позови герольда!
Канцлер
Мой государь!
Оттокар Зови его, зови! Не то, как жалкий раб, дрожи от страха! Канцлер уходит.
Не лучше ли мне было пасть в бою С последним из моих солдат бок о бок? Опутан я, меня врасплох застигли; Теперь рассеивается туман; Я спал, но мне рассветная прохлада Вернула память, я пришел в себя!
Я с войском вышел к берегам Дуная, Разбил там лагерь. Это помню ясно. Затем – провал! Что далее случилось, И как я в императорский шатер Был завлечен, и как… О силы ада! Я умертвил бы всех, кто это видел. И самого себя, коль я не в силах Разрушить память о своем позоре!
Герольд и заложники возвращаются.
Герольд Вы, государь, вернуться мне велели?
Оттокар
Заметьте для начала, – в нашей Праге От нашего лишь имени герольдам Уместно возглашать.
Герольд
Однако. . Оттокар
Хватит!
Теперь вы в ряд заложников постройте! Посмотрим, нет ли тут кого другого, Кто с ними казни пробует избегнуть.
Герольд
Но честь империи тому порукой! Что ж, встаньте, если королю угодно.
Оттокар (проходя вдоль стоящих) Ну, ты иди, и ты. . Принарядился Ты, Ульрих Лихтенштейн? Должно быть, рад,
Что на свободе? Ладно, я согласен! Ты не любил меня, а я тебя, Мы квиты, – и ступай куда угодно! А с этим надо мне поговорить, Ты, Меренберг, мерзавец и предатель!
Канцлер О, только б он молчал и не перечил!
Оттокар
Как служит императору твой сын? Он славный малый, весь пошел в папашу! Ты вовремя сумел его спасти, Когда клонился Оттокар к упадку. Я при последней встрече обещал Ему дать весть о нас с тобой обоих; Так не послать ли сыну письмецо, Что старый негодяй отец в могиле?
(Г ерольду.) Он не заложник; попросту предатель! Его не ставьте наравне с другими.
Герольд Как раз его велел мне император. .
Оттокар Как раз его велит его король. .
(М еренбергу.) Ты был зачинщиком, с тебя пошло, Ты образец предательства преподал! Ты все во Франкфурт посылал доносы, И Габсбурга поэтому избрали!
Меренберг
Я не писал доносов.
Оттокар
Восхвалений Ты, братец, тоже не писал! Твой Зайфрид Был первым, кто противнику предался;
Все, кто из Австрии, пошли за ним И на Дунае низко изменили Мне, своему законному сеньору!
Ты знаешь, где я сына твоего
Видал в последний раз? В имперском стане,
Где Оттокар. . О силы преисподней!.
Как жалкий раб перед своим врагом. .
Умри, воспоминание об этом,
Пусть я сойду с ума, пускай безумье
Своей волной случившееся скроет!.
Там, где король. . Но для чего скрывать
То, что все видели?. Колени преклонил!
Твой сын стоял и сладко улыбался!
Поэтому ты должен умереть!
Пусть все уходят, он уйти не смеет!
Меренберг
О господи!
Герольд Одумайтесь!
Оттокар
Извольте Одуматься вы сами, дерзновенный, И, если вы сейчас, сию минуту. . А впрочем, все равно, ступайте с миром! В своей стране покамест я хозяин!
Меренберг Но Штирия – имперская отныне.
Оттокар (герольду) Он был мой подданный, верша измену, Как таковой и будет он повешен. Его заприте в башню! Кто мне скажет, Что он скончался, мне доставит радость!
Герольд
Однако император. .
Оттокар
Вот что, сударь, Скажите своему вы государю, Пускай себе в Германии он правит! Я выполнил обещанное. Правда, Меня запутали и обманули, Но, слово давши, я его сдержал. И все же здесь, в груди, грызется память И мне твердит: верни свою пропажу, Спаси честь короля! Честь короля Дороже сотен человечьих жизней! Ты хитростью сражен был на Дунае, А пусть победу он добудет силой! Скажите императору об этом! Скажите: мир настал, обрел он земли, Заложники свободны, он доволен, Но лучше он пускай побережется В Богемии перечить мне хоть словом И вмешиваться там, где я хозяин, Не то. . Но лучше вы ему скажите, Пусть он как раз вот так и поступает, Пусть вмешивается и пусть перечит, Пусть вторгнется ко мне в страну с полками, Чтоб остудил я ненависть свою В его крови! В угоду мне солгите, Что я над императором глумился, Назвал его насильником и вором, Укравшим то, что мне принадлежало, Что я смеялся над его герольдом, Казнил того, кому сулил он милость!
Герольд
Вы сделать так не вправе!
Оттокар
Вправе, ибо
Это делаю.
Герольд
Но ведь в письме…
Оттокар
Будь проклято письмо! Вы покорить Меня хотите письмами своими, А между тем в бою мои солдаты Непобедимы, а меня сразить Вам удалось интригами. Их путы Я разорву, как рву твое письмо!
(Вырывает у герольда письмо.) Гляди!
(Собирается разорвать грамоту, вдруг останавливается.)
Канцлер
О боже, что он совершает!
Оттокар
Позвать мою супругу королеву!
Слуга уходит.
Был Оттокар публично опозорен, Он должен смыть с себя позор публично. Она мне жало с ядом в грудь вонзила, Пусть видит, как его я извлеку Или умру, его извлечь пытаясь!
Входит королева. Королева
Зачем я вам?
Оттокар
Бранили вы меня, Когда, не захотев кровопролитья, Я отдал императору владенья!
Королева
Я и теперь браню!
Оттокар
Тогда глядите! Вот у меня в руках его письмо! Оно связует нас. А вместе с ним
Порвется наша связь, и я свободен. Порвать?
Королева Не усомнился бы отважный! Оттокар Послушай! Сатанинская война Вновь над страной подымет пар кровавый, И, очень может быть, однажды утром Вам принесут супруга бездыханным.
Королева Достойнее стоять над вашим гробом, Чем с вами разделять позор и ложе!
Оттокар Гак непреклонно? Стоит быть нежнее!
Королева Покуда вы позор с себя не смыли, Ко мне на ложе вы не поднимайтесь! (Поворачивается, чтобы уйти.)
Оттокар Постойте! Вот письмо! Я разрываю.
(Рвет письмо.) Честь спасена. Мы входим в день грядущий И будем оба за него в ответе! Господь отдаст вам то, что здесь проснулось,
(указывает на свою грудь) А мне пускай подарит вашу силу!
Королева Я поздравляю вас!
Оттокар
Не прикасайтесь! Я вижу кровь на ваших белых пальцах, Которая прольется. Отойдите!
Бог создал женщину из мягкой глины И нежностью нарек, а где в вгс нежность? Преследует меня воспоминанье О том, как короля вы повстречали, Как встретили вернувшегося мужа! Уйди! Я чувствую, что взор мой меркнет, И, значит, время уходить. Идите! Идите прочь! Прочь, говорю я, прочь!
Королева уходит.
Оттокар (канцлеру, хватая его за плечо) Находишь ты, что я суров не в меру? Но и она со мной не милосердна. Уж так выходит. На небе сочтемся! А вы, герольд, свободны отправляться! Пусть император знает, что здесь было.
(Указывая на Меренберга.) Его в тюрьму! Не истребить измену, Не наказуя тех, кто изменяет! Чтоб строить, почву надобно расчистить И вырвать этот ядовитый корень!
Меренберг
В решениях ты скор! Я не предатель. Предатели гораздо ближе к трону, Как Розенберги. .
Оттокар
Ты и клеветник?
Меренберг
И тот, кто приволок меня в тюрьму, Сам, более чем я, тюрьмы достоин.
Оттокар
Богемцы никогда не изменяют! Теперь я понял все твое злодейство! В тюрьму!
Меренберг (которого уводят) Ты пожалеешь, будет поздно!
Оттокар
В тюрьму!
Милота Не замолчит, заткните глотку! Меренберга уводят, герольд следует за ним
Оттокар (подойдя к своим) Богемцы никогда не изменяют! Пускай клевещет, в этом я уверен! И, вместе с вами начиная битву За честь и за величие страны, Я верю вам, как самому себе. Кто недоволен или не согласен, Тот не обязан выступать в поход; Я ущемлять его ни в чем не стану, Но, кто идет со мной, мне доверяясь, Того люблю и называю братом. Присягу ту, что над отцовским гробом Я дал, взошед на трон, я повторяю: Быть верным до конца! Все повторяйте! Мир полон ужасов и злодеяний; На государевом мече клянитесь! (Берет меч у одного из стоящих рядом.) Передние падают на колени.
Нет, нет, не становитесь на колени! Мне страшен вид коленопреклоненных! И не клянитесь, ибо можно клясться, Вставая на колени, и, однако, Не выполнить того, что обещаешь. Без всяких клятв, я всем вам доверяю!
Теперь за дело! Ты пойдешь во Вроцлав, Пусть герцог Генрих, Приник и другие Прибудут в Прагу. Ты поедешь в Мейсен,
В Саксонию и в Магдебург и всюду Попросишь, чтобы дали мне подмогу.
(Канцлеру.) Вы напишите остальным сеньорам! Мы выставим в бою такое войско, Что император сможет подивиться! Во мне еще узнают Оттокара! Да будет мне опорой ваша помощь! Все вами понесенные утраты, Все ваше, отошедшее короне, Я вам верну и сверх того прибавлю. Дам Розенбергам, кроме Фрауенберга, Ауссиг и Фалькенштейн, тебе, Нейгауз, Дам Лар, а вам дам, Циротины, Лаун. Свое добро берите и ликуйте! Стоять мы будем честно друг за друга. Ты, Милота, в Моравии останься, Ты воин крепкий и ее удержишь.
Входит Цавиш фон Розенберг.
Смотрите, Розенберг! Надеюсь, Цавиш, Вы тоже на войну пойдете с нами? В моей стране вы первый человек, И я на вас рассчитывал особо.
Цавиш Я буду вместе с братьями моими! В годину общих бедствий я не спрячусь!
(Уходит.)
Оттокар (глядя ему вслед, с ужимкой) Что он замыслил? Я ему не верю. Ты, Милота, ты человек надежный! Быть может, ты меня возненавидишь, Но не обманешь! Ты не подведешь! Готовы, канцлер, вы?.
Канцлер
(который приготовился писать)
Да, государь!
Оттокар Нас подводила иногда поспешность, Теперь, давайте, будем осторожны. Тебе это по вкусу, старичина?
Канцлер О государь, поспешность вашей брани Не столь была тяжка, как нынче мягкость.
О т то кар
Пиши-ка в Цнайм, начальнику над войском. Пусть тысячу солдат. . Нет, это много, Мы так оставим неприкрытой крепость!. Пусть человек пятьсот шлет на границу. . Нет, мало пятисот!
(Милоте.)
Ты не согласен? Напишем-ка в Иглау. . Нет, не выходит! А голова гудит!.. Две ночи кряду Без сна и без еды. . Дай мне скамейку, Попробую соснуть.
Канцлер
Мой государь, Вы не хотите в замке?.
Оттокар
Нет, нет, нет! Пришлите мне жену! Она серчает. Пускай придет, поговорит со мной, Покамест сон мне не смежит ресницы. Сходи за ней, приятель, сделай милость. Слуга уходит.
Как, право, кости хорошо расправить! Устал же я! А что там с Меренбергом? Как видно, старику в тюрьме не сладко? Хоть он подлец, его не надо мучить; По-рыцарски с ним надо обходиться. Фюлленштейн уходит. Входит слуга.
Идет моя жена?
Слуга
Нет, не желает. Оттокар
А ну ее! Позволь, мой старый канцлер, Склонить главу мне на твои колени. Я отдохну, а там вы поглядите, Остался ли я прежним Оттокаром. (Засыпает.) Возвращается Фюлленштейн. Канцлер
Король заснул.
Фюлленштейн
И Меренберг заснет! Он не желал молчать и клял весь свет, И сторожа его столкнули с башни. Едва ли это он переживет.
Оттокар (приподнявшие ъ) Эй, Меренберг, ты где?
Канцлер
Его здесь нет! Оттокар Мне показалось – он! Ну, спать скорее! (Откидывается назад и засыпает.)
канцлер, требуя молчания, прикладывает палец к губам.