Текст книги "КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА"
Автор книги: Флавий Ренат
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Примечания
1
Нам неизвестно точно ни время жизни Вегеция, ни время написания им данного произведения. Даже самое имя его установлено не вполне точно. Для решения всех этих вопросов у нас есть только косвенные данные.
Вегеций, простой литератор, следуя запросам своего времени, из чувства патриотизма и страха за расшатавшийся Рим, взялся сделать сокращенный обзор военного дела у римлян в прежнее время. Не будучи ни военным, ни историком, он излагает свой предмет вне хронологических эпох, узко рассматривает только военное дело и не обращает внимания на социальные вопросы своего времени.
Вегеций не называет имени императора, которому посвящает свою книгу. Большинство ученых относят его посвящения к Феодосию I, другие к Валентиниану III (425-455) или к Феодосию II (408-450). Работа Вегеция была переведена на греческий язык и распространена не только на Западе, но и на Востоке; сам он за нее получил высокое звание virillustris comes, как стоит в конце ряда его рукописей. С приблизительной точностью годами издания этой работы можно считать 390-410 н. э.
До нас дошло много рукописей Вегеция, особенно от XII и XIII вв. Это говорит о большом интересе к его произведению в средние века. Но год тому назад в рукописном архиве Ватикана была найдена рукопись Вегеция IX в., самая ранняя из имеющихся у нас, а в коллекции Моргана была открыта рукопись того же автора от XII в., снабженная миниатюрами византийской работы, изображающими орудия, о которых рассказывает Вегеций.
Литература по Вегецию не богата. Основной работой надо считать работу Зеека в журнале "Hermes", 1876 г. Много говорит о Вегеций Гиббон. Из новейших работ можно отметить статью Dorjahn, Vegezius on the decay of the Roman army. "Class. Journal", 1934.
Нам известны два старых немецких перевода: Meinecke, Halle, 1800, Lipowsky, Sulzb., 1827.
Существует новейший итальянский перевод Maggiorotti, Vegetius dell’ arte militare, 1936 г., который нам не был доступен. Перевод сделан на основании 2-го издания Car. Lang’а 1885 г. из Тейбнеровской серии римских и греческих авторов.
Скобки [ ] в тексте означают не принадлежащие Вегецию фразы; { } обозначают конъектуры или вставки, ( ) – простые объяснения.
2
Консул Аппий Клавдий, прославившийся во 2-ю Пуническую войну взятием Капуи.
3
Значок с изображением дракона был заимствован у парфян и со времени Траяна стал знаком римской когорты.
4
Указание на начало «Энеиды» Вергилия.
5
«Языки пламени» – маленькое знамя.
6
Другое чтение: «поздняя оплата за службу».
7
См. примеч. к кн. I, 20.
8
Другое чтение: вал и водопровод.
9
Метательное орудие для камней.
10
Вся эта фраза в тексте критически точно не установлена.
11
Вероятно, Созил, о котором мы имеем указания у Корнелия Непота, как о друге и биографе Ганнибала.
12
Об этом говорит и Плиний («Естест. История», X, 4). Так как здесь имеется в виду до-марианский легион, то не было ли это просто изображение быка (тотем рода), столь частое в древнем искусстве?
13
Другое чтение: «должны быть между отрядами поставлены».
14
Собств.: «рев слона».
15
Другое чтение: метелла. Есть конъектура: мателла – ночной горшок (солдатское остроумие).
16
Ввиду ряда разночтений, последняя фраза вызвала много конъектур. Иногда ее толкуют следующим образом: «надо собирать твердые покрышки и сырые кожи для прикрытия катапульт и других машин и сооружений».
17
Слово македонское и значит «шляпа с широкими полями», прикрытие от солнца, крыша (Гезихий).
18
Рукописи дают: Манилий, Манлий (так у Флора и общепринято).
19
Теперь Зара-Веккиа.
20
Вероятно: «дождливый»
21
«Благодатный».
22
«От Северной Медведицы».
23
От имени Фракии (?). См. Витрув., I, 6, 10. Если общепринятое толкование «Фракийский» правильно, то этот ветер был ветром Малой Азии.
24
Наступать раньше зимы, бури.
25
Зимовать, отсиживаться от бури.
26
Быть после зимы, бури.
27
Публий Теренций Варрон, а не его знаменитый современник Марк.