Текст книги "Ярмарка отпетых мошенников"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
– Не так-то просто будет сделать это в такой толпе, – сказал Пит и снова покосился на дверь. – Вы уверены, что ничем не пахнет?
– Предположим, мы будем стоять у ворот, – продолжала Холли, не обратив внимания на вопрос Пита, – тогда мы сможем рассмотреть всю очередь. И если увидим их, пойдем за ними.
– Эх, чего нам не хватает, – вздохнула Миранда, – так это вертолета! Помните, какой был у Джона Рейвена в прошлой серии?
Холли, конечно же, помнила. На прошлой неделе в эпизоде из любимого сериала «Спайгласс» агент секретной службы преследовал подозреваемого на вертолете.
– Идея твоя, Миранда, мне очень нравится, – засмеялась она, – но еще больше мне понравится, если ты спустишься на землю и придумаешь, как нам изловить фальшивомонетчика здесь.
– Поискать по телефонному справочнику на букву «ф», – сострила Миранда.
– Мы обойдемся без вертолета, если найдем место для наблюдения где-нибудь наверху, – сказал Пит.
– Из нашей студии! – обрадовалась Холли. – В субботу утром мы сможем спокойненько наблюдать оттуда, что происходит на распродаже.
– Но нужно разрешение, – на секунду задумалась Миранда, но тут же нашлась: – Попросим, чтобы нам разрешили там порепетировать к конкурсу.
– Вот тогда-то мы и рассмотрим всех, кто там появится, – азартно потерла руки Холли.
На чистой странице она набросала план школы, пришпилила его рядом с картой и протянула от него полоску прямо к тому месту, где был воткнут флажок, отмечавший их школу на карте Лондона. На плане школы студия драматического искусства была отмечена жирным крестиком. От него стрелки расходились во все стороны.
– Нет местечка на всем школьном дворе, которое было бы не видно отсюда! – радовалась Холли. – Молодец, Пит!
Но все внимание Пита было поглощено тем, что творилось за дверью.
– Неужели вы не чувствуете запаха?
Миранда оторвалась от чашки с шоколадом и потянула носом. Затем она отпила глоток и снова принюхалась.
– Теперь, когда ты сказал, я точно чувствую, что чем-то пахнет.
– Я теперь тоже чувствую запах, и довольно противный, – призналась Холли.
Пит нахмурился:
– Так не должно быть!
– Что не должно быть? – спросила Холли.
– В моем опыте.
– Не должно быть, но вышло?! – закричала в панике Миранда. – Пустите меня!
Все бросились по ступенькам вниз.
Там, на кухне, рядом с непогашенной конфоркой булькали и дымились в пробирках опытные составы и издавали жуткое зловоние.
Пит, не раздумывая, схватил подставку с тремя пробирками и крикнул:
– Не подходите!
– С радостью, – прогундосила Миранда с зажатым носом.
Обе подруги выскочили во двор и принялись с жадностью вдыхать свежий воздух.
– Куда ты их отнес? – спросила Холли, когда Пит вернулся.
– На задворки.
– Не слишком-то далеко, – заметила Миранда.
– В сарай, – успокоил ее Пит.
– Не спасение, – сказала Миранда и обвязала носовым платком лицо, как бандит из вестерна. – Эта зверская вонь проникнет в щели.
– Я засунул их в металлическую коробку, которая у меня под седлом велика.
– Слава богу! Может, не задохнемся.
– А что случилось? – спросила Холли.
– Я забыл выключить конфорку после того, как заварил шоколад. А пробирки оказались очень близко к огню, и смеси нагрелись.
Миранда убрала платок от носа, чтобы только сказать:
– Какая беда!
Пит так не думал. Постепенно его лицо расплылось в улыбке.
– Беда?! О чем ты? Это суперклассный эксперимент. Я лишь предполагал, что так может быть, но не был уверен, сработает ли.
– Ты хочешь сказать, что опыт получился? – удивилась Холли.
– Стопроцентно! На уроке нам говорили, что эта смесь дает одуряющий запах, и я хотел проверить, с какой кислотой лучше сработает.
– Лучше, то есть будет худший запах? – уточнила Холли.
– Да, – захохотал Пит. – Но я не знал, что подогрев даст такой эффект.
Он еще продолжал подхихикивать, когда из дома донесся до них крик:
– Питер! Пит!
– Это папа. Он почему-то вернулся с работы.
Друзья бросились бегом на кухню. Мистер Хамильтон уже стоял там. Он открыл окна и запустил вентилятор на полную мощность.
– Я думал, что продал это чудовище, – возмущался он, показывая на оранжевую коробку на кухонном столе.
У Пита была сконфуженный вид.
– Мы нашли его в мусорном баке школы.
Мистер Хамильтон собрался было что-то сказать, но внезапно развернулся на каблуках и пошел в коридор.
– Что ты собираешься делать? – спросил Пит.
– Позвонить в полицию, – ответил отец, беря трубку.
– В полицию? – уставилась на него Холли.
– В полицию, а не в пожарную? – вытаращила глаза Миранда.
– Зачем? – спросил Пит. – Ничего ведь не случилось. Это был просто опыт по химии. Запах сейчас улетучится.
– Оправдываться будешь потом. А сейчас я звоню, потому что вспомнил, кто дал мне пятую бумажку.
– Кто?
– Человек, который купил у меня этот набор.
Глава V
Наблюдение
– Фу-у! – громко выдохнула Миранда. – Наконец-то добрались! Чего только не сделаешь ради клуба «Юных детективов».
Втиснувшись в дверь с чемоданом, она водрузила его на самую середину комнаты.
– А ты уверена, что надо было тащить сюда все это барахло? – сказала Холли, когда Миранда повалилась сама на чемодан, картинно изображая тяжелое дыхание. – Мы ведь не собираемся репетировать.
– А еще называешь себя юным детективом! – моментально придя в себя, вскочила Миранда. – Ты что, никогда не слышала таких слов, как «прикрытие» или «маскировка»? Каждый, кто мог бы заподозрить нас, что мы за кем-то следим, сразу отбросит все подозрения, когда увидит на нас эти костюмы.
– Надеть их на себя? – поразился Пит. – Ну уж это перебор!
– Да, надеть. – Миранда немедленно щелкнула замком чемодана, крышка подпрыгнула сама собой. – Выбирайте, кто что хочет надеть!
– Миранда, – попросила Холли, – мы можем хотя бы выглянуть в окно и посмотреть, что творится вокруг?
Холли и Пит выглянули в окно. Время подходило к десяти, и перед входом у ворот уже образовалась очередь. Запоздалая машина, пикап синего цвета, въехала в ворота и медленно прокладывала себе путь в дальний угол.
– Этот не спешит, – заметил Пит, глядя на часы. – Уже с минуты на минуту начнут впускать покупателей.
Миранда тоже подошла к окну.
– Итак, мы ищем Хорэса и Этель, – сказала она, – и мистера Модника в отглаженных брюках.
– И еще того неизвестного, который купил химическую лабораторию, – добавил Пит.
– Жаль, – сказала Холли, – что твой папа не запомнил, как он выглядел.
– Да. Папа вообще едва вспомнил, что это был мужчина, а не женщина.
Миранда смотрела на людей внизу и не находила знакомых лиц. Потом она взглянула на подругу, которая отвернулась от окна в каком-то раздумье.
– Холли! Холли! – стала она теребить подругу.
Холли очнулась как ото сна, но во взгляде ее была решимость.
– Нам не нужен никто, кроме человека, который купил химический набор, – сказала она.
– Почему ты так уверена? – спросил Пит.
Глаза Холли сверкали.
– Если бы вы, – начала она, – хотели сбыть с рук фальшивые деньги, что бы вы стали делать?
– Покупать на них что-нибудь ценное, – после короткой паузы сказал Пит. – Ведь ты приобретаешь вещи фактически бесплатно.
– А потом ты вынужден будешь их продать, чтоб получить деньги. И сколько ценных вещей можно купить на десятифунтовые купюры?
– Не много.
– Так не лучше ли поступить наоборот?
– То есть как?
– Покупать самые недорогие вещи.
– Понял! – воскликнул Пит. – Покупаешь что-то, что стоит два фунта, а даешь бумажку в десять фунтов.
– И получаешь восемь фунтов настоящих денег, – продолжила за него Холли. – Именно это он и делал.
– Согласен. Но что потом? Он будет завален ненужным барахлом.
– Вроде твоего химического набора, – вставила Миранда.
– Разве это барахло? – обиделся Пит.
– Я не о том, – спохватилась Миранда. – Если он купил химическую лабораторию только для того, чтобы получить сдачу, то на фига ему она сама.
– И я об этом же! – обрадовалась Холли, что все проясняется. – Вот почему он ее и выкинул.
– Холли, ты гений!
Холли повернулась к окну.
– Итак, мы забудем о Моднике, – сказала она, – об Этели и Хорэсе и будем искать того…
– О ком мы ничего не знаем, – мрачно перебил ее Пит. – И это будет нелегко.
Целых полчаса юные детективы впустую простояли у окна, и вдруг в коридоре хлопнула дверь.
– Что это? – удивилась Холли.
Они прислушались. Открылась еще одна дверь, потом закрылась. Послышались тяжелые шаги в ту сторону, где были они.
– Вернее было бы сказать не «что это», а «кто это», – заметила Миранда.
Было слышно, как открылась дверь совсем рядом, и медленные тяжелые шаги звучали уже за стеной.
– Пауэл, – догадалась Холли.
– Наш блюститель порядка, – согласился с ней Пит. – Небось ходит проверяет здание.
– Но мы должны быть у него в списке, – сказала Миранда. – Мы получили разрешение.
– Разрешение на репетицию, а не на слежку за фальшивомонетчиками, – возразила Холли.
– Замаскируемся, – шепнула Миранда и бросилась к чемодану. – Сейчас напялим все на себя. Пит, быстро натягивай плащ. Холли, держи котелок и мундштук. А я нацеплю очки с носом и усами.
Не успели они нарядиться, как в комнату медленно вошел Пауэл – в каком-то коричневом полупальто и с открытым блокнотом в руках.
– Ваши фамилии? – произнес он торжественно.
Холли вынула изо рта мундштук и отбарабанила скороговоркой:
– Холли Адамс, Миранда Хант и Питер Хамильтон.
– Мы репетируем, – сказал Пит.
– Сценки из пьесы, – прибавила Миранда, почесывая приставной нос.
– К конкурсу юных талантов, – заключила Холли. Она залезла в свою сумку и вытащила три билета, которые купила накануне для мамы, папы и брата Джейми.
Пауэл посмотрел на них, посопел и стал листать странички своего блокнота. Потом поставил галочку на одной из них.
Ребята дожидались, когда он уйдет, но вахтер уходить не собирался. Наоборот, он уселся поудобнее на край стола.
– Не обращайте на меня внимания, я люблю хорошие пьески.
– А-а-а, – сказала Холли. – Давай тогда, Миранда!
– Холли, ты что?! – прошипела Миранда. Потом повернулась к Питу, подзывая его.
– Что будем играть? – одними губами спросила Холли, когда они собрались в кучку.
– Я сейчас просто завизжу, – припугнула друзей Миранда.
– Почему бы вам не разыграть ваш детективный сюжет? – сказал Пит и оглянулся на вахтера, который в нетерпении постукивал пальцами по своему блокноту.
– Верно мыслишь, Пит. Давай, Холли, проверим сценку Холмса с Ватсоном на Пауэле.
– Это выход. Он тогда быстрее сбежит, – согласилась Холли.
– А Пит тем временем продолжит наблюдение.
– Ну, давайте же, начинайте! – не терпелось Пауэлу. – Если бы я был настоящим зрителем, я начал бы уже бросаться помидорами.
Холли сосредоточилась и отступила на шаг назад.
– Готов, Ватсон? – громко спросила она.
– Готов, Холмс! – ответила Миранда.
Пока Пит отступал обратно к окну, Холли и Миранда медленно направились к нетерпеливому и единственному зрителю и остановились, оглядывая его с ног до головы.
– Ватсон, – начала Холли.
– Да, Холмс? – Миранда поправила очки и разгладила усы.
– Перед нами проблема.
– Напомните, какая?
– Нет, нет! – Холли резко качнула головой, так что котелок пришлось поддержать. – Наша задача – определить методом дедукции причастность свидетеля, который сидит перед нами, к преступлению.
– Трудно, Холмс, трудно. Но если кто и справится с этим, то только вы.
Холли прикусила мундштук, склонила голову сперва на одну сторону, потом на другую, всматриваясь в вахтера.
– Для начала, Ватсон, обратите внимание на надрез на правом рукаве верхней одежды…
Глаза Пауэла сейчас же обратились к его правому рукаву.
Миранда потрогала себя за очки, и сразу шевельнулись усы и нос.
– Я вижу надрез, Холмс, но о чем он нам говорит?
– О том, Ватсон, что подозреваемый носит нож и вилку в странном месте.
Холли спиной отошла на пару шагов и снова приблизились к обескураженному зрителю. Она продолжала изучать его одежду.
– А что вы думаете, Ватсон, по поводу этого пятна?
Снова Пауэл в замешательстве оглядел левую сторону своего полупальто, где было непросохшее пятно.
– Кровь? Неужели кровь? – Миранда сделала большие глаза.
– Возможно, возможно, Ватсон…
Миранда оттянула нос на резинке вперед и отпустила его так, что он хлопнул ее по лицу.
– Я понял, Холмс! Он только что прикончил своего хозяина!
– Ножом, который он носит в рукаве! – вскричала Холли. – Все связалось!
– Что связалось? – проворчал Пауэл, переводя глаза с одной девочки на другую. – То, что я зацепился рукавом за дверную задвижку и пролил на себя чай? Это связалось?
Холли готова была рассмеяться, когда услышала позади себя голос Пита:
– Извините, мистер Холмс и доктор Ватсон, в этом месте явно происходит что-то неладное.
Холли резко развернулась к нему:
– Что вы сказали?
– Происходит что-то подозрительное, – проговорил Пит раздельно, показывая при этом глазами в сторону окна.
– А вы кто такой? – спросила Миранда басом.
– Я слежу здесь за порядком, – отчеканил Пит, – и вижу, что здесь не все в порядке.
– Понятно, – рассеянно ответила Холли. Но вдруг ей действительно стало понятно, на что намекает Пит. Скорее всего он заметил кого-то на распродаже, там, внизу. – Понятно! – повторила она уже совсем другим тоном.
Пит решительно направился к двери.
– Вы должны пойти туда прямо сейчас, мистер Холмс, следуйте за мной.
– Сию минуту, – ответила Холли и жестом позвала Миранду. – Идемте, Ватсон, мы займемся этим свидетелем потом.
– Как? – возмутилась Миранда, повернувшись к Холли и уперев руки в бока.
Но Холли была уже в дверях.
– Идемте, Ватсон, – повторила она настойчиво.
– Ясно, – прозрела наконец Миранда. – Бегу следом за вами.
Когда все они выбежали из комнаты, Пауэл покачал головой:
– Неразбериха какая-то.
Они мчались вниз по ступенькам, Пит остановился между этажами на лестничной клетке. Окно там выходило на площадку, где стояли машины.
– Ты кого-нибудь заметил? – спросила его Холли.
– Не уверен. Но посмотрите туда. Видите синий пикап, который въезжал одним из последних?
– Ну?!
– Он все еще стоит.
– И что? Он и в прошлую субботу торчал здесь, – не улавливала связи Миранда.
– Правда? – просиял Пит.
– Да, все то время, что мы болтали с тетенькой, которая продала мне костюмы. И внутри все время сидел человек с таким толстым шнурком на шее вместо галстука. Ты меня еще спросила, Холли, не у него ли я купила все барахло. Помнишь?
Холли кивнула.
– Но зачем платить за въезд сюда на машине, если ты ничего не продаешь? – пожал плечами Пит, глядя на девочек. – Дверца должна быть открыта, как во всех других машинах, и кто-то должен что-то предлагать. Разве это не подозрительно?
– Но ведь не все продают, – сказала Миранда, – есть и те, кто покупает.
– Тогда они без машин, – улыбнулась Холли, довольная тем, что она уловила его мысль. – Ты ведь об этом, Пит?
– Конечно! – ответил он. – Покупка станет им втридорога, если въехать за ней на машине. Какой дурак будет платить за место, когда ничего не продает!
Теперь они все втроем прилипли к окну на лестничной клетке. Синий фургон стоял себе на месте без всяких признаков жизни. И вдруг оттуда, не с водительского сиденья, появился высокий мужчина в рубашке с длинными рукавами и шнурком вместо галстука.
– Так, – сказала Холли, – он вышел.
Миранда посмотрела на Холли и Пита:
– Что будем делать? Проследим за ним?
– Заглянем в фургон, – решил Пит.
– Верно, пока его там нет, – согласилась Холли. – А потом, если найдем что-нибудь подозрительное, решим, стоит ли следить за ним.
Миранда и Пит не бросились вперед без оглядки, видимо, еще сомневаясь, но сверху послышались шаги Пауэла, и это подтолкнуло их.
– Согласна, – сказала Миранда.
Через несколько секунд они уже проскочили в двустворчатые двери, которые открывались в любую сторону, и оказались в толпе.
– Что, если он нас засечет? – тихо проговорил Пит.
– В такой-то давке? – скривила губы Миранда. – Никто ничего не заметит.
Они пробирались к синему пикапу. Даже издалека было видно, что это очень старая машина. Передняя дверца внизу была изрядно проржавевшая, так же как и обе задние дверцы. Единственное, что сияло новизной, – так это фирменный знак на одной стороне машины, изображавшей молнию.
Холли шла вперед всех.
– Нам нужно заглянуть с задней стороны, – говорила она, прокладывая путь в толчее метров за двадцать до машины. – Проверить, есть ли там вещи на продажу, и…
Она замолкла на середине фразы. Дверца пикапа открылась изнутри. У Холли забилось сердце.
– Этот со шнурком приехал не один.
– Выходит, его напарник все это время сидел в машине, – сказал Пит, останавливаясь рядом с Холли.
Стоя на очень близком расстоянии от пикапа, они увидели, как из машины вышел водитель. Он был невысокий, коренастый, с волосами, подстриженными ежиком. Засунув руки в карманы своих выгоревших джинсов, он стал смотреть по сторонам и вдруг уставился на них.
– Он вычислил нас, – забеспокоилась Миранда. – Видите, как он на нас смотрит.
– Еще бы! – рассмеялась Холли. – Не часто встретишь девочку с усами. Мы выскочили, в чем стояли.
– Тогда не будем проверять пикап сейчас, – сказал Пит.
Миранда не согласилась:
– Это почему еще?
– Потому, что он обратил на нас внимание, – ответила ей Холли. – И продолжает смотреть в нашу сторону.
– И что из этого? Он обратил внимание на наш вид, но он не знает, кто мы, и тем более не знает наших планов, верно?
– Точно, – согласился Пит.
– Так вот, нас трое. Если мы с тобой, Холли, отвлечем его внимание, Пит тем временем сможет заглянуть внутрь. Сможешь?
– Запросто.
– Но как мы отвлечем его внимание? – засомневалась Холли.
Миранда попросила ее вынуть билеты на конкурс юных талантов, подкрутила ус и скомандовала:
– Идем.
Они взяли друг друга под руку и пошли в сторону фургона.
Не шевеля губами, Холли спросила:
– Ты уверена, что это сработает?
– Нет, но сейчас поздно об этом думать. Он видит, что мы направляемся к нему.
Мужчина стоял, не спуская с них глаз, и не улыбался.
– Извините, сэр, – начала Миранда, когда они остановились перед ним.
– Чего вам надо? – сказал он грубо, а глаза его так и прыгали с Миранды на Холли и обратно.
Миранда показала на билеты в руке Холли.
– Надо заинтересовать вас настолько, – продолжала Миранда самым сладким голосом, на какой только была способна, – чтобы вы купили билетик. Будет смотр школьных талантов. Отобрано много хороших номеров, например, как наш. Ну как? Можно надеяться?
Незнакомец потряс головой.
– Нет, – отрезал он без лишних церемоний.
Уголком глаза Холли видела, как Пит пробирался к задней части машины.
Отвлечь внимание нужно было еще на несколько секунд.
– Не купите даже одного билета?! – подключилась Холли. – Он и стоит-то всего – навсего два фунта.
– А два билета пойдут за три фунта, – быстро сбавила цену Миранда. – Вы сможете повести вашу маму.
– Я сказал «нет» и все.
Считанные секунды оставались до того, как Пит заглянет внутрь.
– Вы отказываетесь наотрез, а не знаете, что эти деньги поступят в фонд школы, – попыталась зайти Холли с другой стороны.
– Для того, чтобы покупать нам, бедным школьникам, – подхватила Миранда, – самые необходимые вещи: тетради, карандаши… Вот посмотрите, я исписала свой последний.
С перекошенным лицом мужчина вытащил руку из кармана, и в ней оказалась свернутая пачка десятифунтовых бумажек.
У Холли перехватило дыхание. Неужели все они фальшивые?! Если бы заполучить одну бумажку и отнести ее в полицию. Вот это будет настоящая улика!..
Человек отделил от пачки одну бумажку.
– На, возьми! – протянул он ее Миранде.
Громкий окрик заставил Холли оглянуться. К ним мчался на всех парусах тот, у кого был галстук в виде шнурка.
– Эй! Что ты там копаешься?
Прежде чем Холли успела сообразить, что сказать, она услышала голос Пита. Оказывается, прибежавший орал на него, а не на них.
– Просто смотрю, – с безразличным видом ответил Пит, выходя из-за машины. – Я собираю номерные знаки – это мое хобби.
Незнакомец со шнурком на шее был не расположен пускаться в беседу.
– Чеши отсюда! – крикнул он Питу. Потом повернулся к своему коренастому приятелю: – А ты соображаешь, что делаешь? Или совсем котелок не варит? Спрячь это в карман.
Он широко распахнул боковую дверцу и впрыгнул в фургон. Другой в спешке засунул пачку денег обратно в карман и открыл дверцу кабины водителя.
Пару секунд спустя машина развернулась и принялась медленно прокладывать себе путь к выезду из ворот.
– Вы видели эту пачку денег? – присвистнула Миранда. – Вы думаете, они все фальшивые?
– Не знаю, – с досадой ответила Холли. – Ну почему нам не досталась ни одна?! Тогда мы были бы уверены.
– Лично я уверен, – сказал Пит и, пошарив в кармане своего огромного плаща, извлек бумажку с номером машины.
– Записал номер? А ты увидел что-нибудь внутри? – спросила Холли.
– Да, – твердо ответил Пит. – В задней части фургона.
– Что?
– Свою пропавшую горелку из химического набора. – Он посмотрел вслед синему пикапу, набиравшему скорость. – Один из этих двоих купил мой старый лабораторный комплект.