355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Ярмарка отпетых мошенников » Текст книги (страница 2)
Ярмарка отпетых мошенников
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:53

Текст книги "Ярмарка отпетых мошенников"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Глава III
Подделка

– Я придумала! – закричала Холли.

– Что конкретно? – спросила Миранда, садясь рядом с ней.

– Какую пьеску нам разыграть на конкурсе. Мне пришло в голову сегодня на уроке истории.

Был понедельник, и занятия уже окончились. Подруги сидели на лавочке в школьном дворе в ожидании Пита.

– Ну давай, излагай свою гениальную идею, – сказала Миранда.

– Зарисовки из жизни Шерлока Холмса, – начала с воодушевлением Холли. – Я читаю сейчас ту книгу, которую купила у Хамильтонов в субботу на распродаже. Так вот, в одном рассказе доктор Ватсон показывает Шерлоку Холмсу часы своего брата, а Холмс описывает жизнь этого брата, как будто читает по ним.

– Ясно, – нетерпеливо перебила ее Миранда. – Ты хочешь, чтобы наша сценка включала какой-нибудь момент, когда Холмс демонстрирует свой знаменитый дедуктивный метод?

– Да! – обрадовалась Холли, что ей не пришлось долго объяснять.

Миранда помолчала, переваривая идею.

– Неплохо, – согласилась она. – Совсем неплохо. Какой предмет мы выберем? Крикетную биту Пита?

– Он ее продал.

– Ну вот! Я же говорила, что для нашей сценки она пригодится как бутафорское оружие.

– Успокойся, – сказала Холли. – Она не подошла бы. И вообще я думаю немножко о другом. Что, если мы выберем кого-нибудь из зрительного зала и попросим его вывернуть карманы?

– Кла-асс! – одобрила Миранда. – Представляешь, если выбрать мистера Тэйлора? Ну ладно, продолжай. Что потом?

– А потом мы будем делать то, что стал бы делать Шерлок Холмс. Расскажем все об этом человеке по тем вещам, которые при нем.

– Блеск! – Миранда была в восторге. – Давай потренируемся, – живо сказала она и уставилась на входную дверь лабораторного корпуса школы. – По внешнему виду того юноши я заключаю, что его имя Питер Хамильтон, и что он опаздывает. Ну как? Вы довольны, Холмс?

– Элементарно, мой дорогой Ватсон, – оценила Холли, когда Пит с сумкой через плечо шел по направлению к ним. – Его расписание не совпадает с нашим. Сегодня понедельник, а по понедельникам у них два последних урока – физика и химия. Вероятно, он увлекся каким-нибудь опытом и забыл о времени.

– Опытом?! Ну если только он экспериментировал с живой природой, как наша незабвенная доктор Джекил [1]1
  Джекил Гертруда – известный британский естествоиспытатель, дизайнер живой природы первой половины XX века.


[Закрыть]
. Полюбуйтесь на его прическу, Холмс!

Волосы Пита были растрепаны и, как всегда, закрывали лоб, свисая до самых глаз.

Холли и Миранда продолжали пересмеиваться, пока Пит подходил к ним. Потом, когда они втроем шли уже к воротам школы, Холли посвятила его в идею будущей инсценировки.

– Нормально, – коротко бросил Пит.

– И это все, что ты можешь сказать?! – обиделась Миранда. – Разве это не суперклассная задумка?

– Да.

– Что значит «да»? Ты согласен, что это суперкласс, – пристала к нему Холли, – или это «да» – просто чтобы отделаться?

– И то и другое.

Они прошли несколько шагов молча.

Миранда не выдержала молчания.

– У меня созрела другая идея, – объявила она.

– Какая? – спросила Холли.

– Вещи, которые я купила на распродаже в субботу, могут нам очень даже сгодиться. Я смогла бы сыграть доктора Ватсона с накладным носом и усами, а ты, Холли, могла бы быть Шерлоком Холмсом в темных очках.

– Шерлок Холмс не носил темные очки, – пробурчал Пит. – Он носил с собой лупу.

– И ходил в котелке, – продолжала Миранда, – и с мундштуком.

Пит покачал головой:

– Во-первых, он носил кепи, а не котелок, а во-вторых, он курил трубку, чем и прославился.

Миранда взорвалась.

– А это будет сценка из его молодости, когда он еще не прославился! – выкрикнула Миранда. – Что с тобой сегодня, Пит?

– Ничего.

Холли посмотрела на их друга. Он и в самом деле был не в своей тарелке.

– Ты уверен, что ничего? – спросила она.

Пит остановился и вздохнул.

– Да так, кое-что есть. У нас сейчас было подряд два урока химии…

– Тогда мы тебе все прощаем, – не дала ему досказать Миранда. – Химия кого хочешь доконает.

– А я считала, что ты любишь химию, – удивилась Холли.

– В том-то и дело, что люблю. Сегодня мы все время проводили опыты, и было так интересно! Теперь я безумно жалею, что продал свой набор. Я просто мечтаю провести один опыт сам.

– Опыт по химии дома? Не для школы?! – Миранда покрутила пальцем у виска. – Ты в своем уме?

Вместе они вышли из школьных ворот. Повернув один раз, дошли до угла школы, потом повернули еще раз и теперь шли вдоль фасада школьного здания.

– А ты можешь купить другой набор на деньги, которые ты выручил? – спросила Холли.

– Нет. Они очень дорогие. Я столько не выручил. – Пит вздохнул. – Я собираюсь положить все свои деньги в банк, пока не накопится сумма для нового комплекта. Жаль…

– Чего именно?

– Сегодняшние опыты подсказали мне одно решение, которое я должен проверить, но…

Холли повернулась к нему:

– Зная тебя, я уверена, что ты прав.

Пит улыбнулся:

– Вот почему я не врубился сразу в ваши планы насчет Холмса и Ватсона. Это может произвести впечатление.

– Даже если Шерлок будет в котелке? – спросила Миранда.

– Да, даже. Разве ты не знаешь, что он сам любил маскироваться, прикидываться кем-нибудь?

– Прикидываться в чьем-нибудь прикиде, – сейчас же подхватила Миранда. – Представляете, если доктор Ватсон скажет в публику: «А ну-ка, прикинем, кто там прикидывается мистером Холмсом в его прикиде?»

Пит и Холли разом застонали. Мирандины каламбуры давно уже стояли у них поперек горла. Однако все развеселились и продолжали бодро шагать дальше.

Там, где здание школы уже заканчивалось, в ограде были еще одни ворота, ведущие на задний двор и прямо к кухне. Рядом по стенке стояло несколько мусорных баков. Ребята увидели, как Пауэл, школьный вахтер и уборщик, тащил к одному из них большой черный мешок.

– Холмс, – прошептала Миранда на ухо Холли, – вы видите того человека? Он грабитель! Он выкрал все школьные деньги.

– Нет, Ватсон, мешок для этого слишком велик.

– Кто же он тогда? – продолжала Миранда. – Уж, во всяком случае, не Санта-Клаус.

– Вы правы, Ватсон, сейчас не то время года.

Миранда задумчиво потерла подбородок.

– Может быть, он на летнем дежурстве.

Они оказались на самом близком расстоянии от баков, как раз когда Пауэл подошел со своим мешком.

– Распродажа, – ворчал он громко. – Называется, прямо из багажников машин, а мусору-то сколько! Ничего, кроме хлопот. Неизвестно еще, сколько это даст школе, а мне – работы по самое горло.

Продолжая ворчать, он откинул крышку ближайшего к нему бака. Бак был почти полон.

– Я не обязан делать это, – жаловался вслух Пауэл. – В старые добрые времена побирушки приходили и растаскивали за пару часов все по своим углам. А теперь? Ничего никому не нужно.

– Вам жаль, что им не нужно? – глядя ему в глаза, спросила Миранда.

Пауэл оторопело посмотрел на нее.

– Шутка! – улыбнулась она.

– Боюсь, он ее не понял, – сказал Пит, когда они отошли.

Пит оглянулся. Пауэл стоял на цыпочках, освобождая место в баке для своего мешка. И пока он это делал, на землю выпала коробка.

Пит замер.

Он видел, как Пауэл вытряхнул мусор из своего мешка в бак, потом втолкнул выпавшую коробку поверх всего, прижал крышку бака, насколько хватило силы, и засеменил обратно в здание.

– Расскажешь о своем опыте, который ты собираешься провести? – продолжая идти вперед, спросила Холли. – Пи-ит! Я к тебе…

Поняв, что Пит отстал, Холли и Миранда оглянулись. Они увидели, как он стремглав влетел в боковые ворота и бросился к мусорным бакам.

– Что ты делаешь?! – закричала Холли, когда Пит стал поднимать крышку одного из них.

– Не за номером ли каким-нибудь он полез? – сказала Миранда, намекая на хобби Пита собирать номерные знаки машин.

Холли должна была признать, что выглядело это именно так. Держа крышку одной рукой, Пит пытался вытащить что-то другой.

– Помогите мне! – выкрикнул он.

Холли с Мирандой бросились на зов.

– Что там?

– Быстро! Можете подержать эту крышку?

– Зачем?

– Затем, что, по-моему, я вижу…

Пит не сказал, что он видит, но двумя руками он ухватился за что-то и вынул из бака коробку, которую Пауэл только что забросил туда. Придавленная и покореженная, она была все же узнаваема.

– Как я ее разглядел! Я сразу понял, что это моя химлаборатория!

– Твоя лаборатория?! – изумилась Холли. – Как это может быть, если твой папа продал ее в субботу?

– Она, родимая! Ты посмотри!

Через продавленную крышку Холли увидела надпись, которая полностью подтверждала слова Пита.

– «Мета лические опилки» с одной буквой «л»! – воскликнула Холли.

– Теперь ты видишь? Это мой набор «Юный химик».

– Чудеса! – сказала Миранда. – Весь комплект здесь!

– Нет, не весь. Не хватает газовой горелки. Вот пустое отделение для нее. Зато остальное все на месте.

Холли задумалась:

– Вот загадка! Зачем кому-то понадобилось купить вещь и выкинуть ее?

– Этот кто-то быстро осознал, что зря выбросил деньги, и… – Миранда быстро подняла руки вверх, когда Пит окинул ее уничтожающим взглядом. – Шутка, Пит, честно. Сам подумай, тот, кто купил и передумал, мог бы вернуться и попросить деньги обратно.

– Вот мне и интересно, кто его купил, – задумчиво проговорил Пит.

– Разве теперь узнаешь? – сказала Миранда. – Но как бы там ни было у тебя сегодня счастливый день.

– Повезло, – кивнула Холли. – Причем вдвойне – сначала получил деньги за лабораторию, а теперь и саму лабораторию обратно.

– В следующую субботу ты сможешь ее снова толкнуть, – предложила Миранда.

Пит расхохотался:

– Не так скоро. Она мне пока позарез нужна. Но Холли права, деньги-то я получил. – Он запустил руку в карман и извлек десятифунтовую купюру. – Пончики за мной. Сейчас по дороге зайдем в супермаркет.

Когда они пришли в магазин, Миранда вытащила из ряда тележек одну и повезла ее к стеклянным дверям.

К сожалению, тележка им досталась какая-то кривая и двигалась совсем не так плавно, как входная дверь. Ее заносило то вправо, то влево.

– Помогите, – крикнула Миранда, – она как живая! Что это за колеса!

У Миранды в этом магазине был уже случай, когда она налетела со своей тележкой на высоченную пирамиду из баночек с бобами. Это случилось, когда они не были еще знакомы с Питом, а только шпионили за ним.

Холли подбежала, ухватила угол тележки, и так вдвоем они потащили ее мимо очереди, которая выстроилась, чтобы получить по своим кредитным карточкам наличные деньги в банкомате. Это автоматическое устройство было вмонтировано в стену у входа, и, когда они на кривых колесах дотащились до конца очереди, раздался раздраженный голос женщины, которая стояла первой у автомата.

Холли оглянулась, но не сразу поняла, в чем дело. Потом присмотрелась и увидела, как на зеленом экране банкомата высветилась надпись: «Временно не работает за отсутствием наличных».

– Надо же! Касса опустела, – с досадой обернулась дама к мужчине, который стоял позади нее. Она взяла свою карточку, которую машина вытолкнула обратно, и готова была сунуть ее назад в сумочку, как тот же самый мужчина остановил ее.

– Нам повезло, – сказал он. – Насколько я понимаю, привезли деньги.

Темно-зеленый пикап службы безопасности с решетками на окнах остановился перед входом в супермаркет. Водитель в форме такого же цвета вышел и открыл задние дверцы машины. Он вытащил из нее две продолговатые металлические коробки и взял по одной в каждую руку.

– Милости просим, – громко обратилась к нему женщина, стоявшая первой в очереди у банкомата. – Мы вас заждались. Посмотрите! – И она вывернула карманы своего легкого пальто, вероятно, чтобы продемонстрировать, как ей нужна наличность.

На охраннике был большой шлем с козырьком, надвинутым так низко, что Холли рассмотрела одну только бороду.

– Терпение, терпение, – бурчал он себе под нос, – я постараюсь побыстрее.

Двери торгового зала раздвинулись, ребята вошли и отчетливо слышали, как позвякивали ящики, когда работник службы безопасности нес их за ними следом.

Холли и Миранда продолжали бороться с непослушной тележкой, и, когда она оказалась на его пути, охранник просипел:

– С дороги, ребятня! С дороги!

– Да мы ничего, но…

С трудом Миранда прислонила кривобокую тележку к стене. Охранник приподнял козырек.

– Вот так-то лучше, – кисло добавил он.

Почти сразу же он остановился перед дверью с надписью «Вход воспрещен».

Там его ожидала женщина в накрахмаленной блузке и черной юбке. Администраторша, решила Холли, глядя на связку ключей у ее пояса. Из этой связки женщина выбрала один и отперла дверь. Она вошла, за ней следом вошел охранник и не удосужился прикрыть за собой дверь.

– Это, похоже, обратная сторона банкомата, – сказал Пит, заглядывая в приоткрытую дверь. Холли и Миранда тоже остановились поглазеть.

Администраторша выбрала еще один ключ из связки и вставила его в замочную скважину металлической створки, похожей на стенной шкаф или сейф. Охранник тоже отделил ключ от своей связки и поднес его к другой скважине на той же самой двери. Они повернули ключи одновременно, после чего охранник взялся за массивную ручку двери и потянул ее на себя. Внутри оказался какой-то непостижимо сложный механизм.

– В те ячейки закладывают деньги? – спросила Холли.

Охранник вытащил ящик из гнезда в центре механизма.

– Они называются загрузочными ящиками, или бункерами, – сказал Пит. – В банкомате их четыре: один для пятифунтовых бумажек, один для двадцатифунтовых и два для бумажек в десять фунтов. – Пит смотрел не отрываясь за движениями охранника, когда тот вставлял один ящик из тех, что привез, на место того, который он вынул. – Люди запрашивают суммы в каких-то определенных купюрах, и машина сама отбирает их. Умная машина! – заключил Пит с восхищением.

– Подумаешь! Что из того, что машина умеет считать? – сделала гримасу Миранда. – Я тоже умею считать!

– Мне они вообще не нравятся, – сказала Холли в тот момент, когда дверь с табличкой «Вход воспрещен» закрылась.

– Не понимаю почему, – улыбнулся Пит. – Ведь это все равно, что пользоваться банком, который всегда открыт. Нам скоро и банки станут не нужны.

– Может быть, поэтому я и не люблю эти банкоматы. Как тебе известно, мама моя работает в банке. Что она будет делать?

Тем временем Миранда обменяла капризную тележку на ручную корзинку.

– Ее нам будет достаточно для пончиков, – обратилась она к Питу, – если, конечно, ты не собрался потратить на нас все десять фунтов.

– Я собираюсь купить кое-что еще, но не из продуктов.

– Что-то задумал? – посмотрела на него Холли.

– Химия, – улыбнулся Пит.

Холли не стала приставать к нему с расспросами. Привычка Пита скрывать свои планы иногда бесила их с Мирандой, но потом всегда все кончалось чем-нибудь интересным.

– Почему вы не берете пончики? – спросил Пит.

– Потому что мы хотим сначала увидеть, на что нацелился ты, – объяснила Миранда. – А пончики мы возьмем по пути.

– Хорошо, – согласился Пит.

Он повел их сначала в овощной отдел, потом в чайный, после него в хлебный, где они взяли пончики, и закончили они в секции разных приправ.

– Холли, мы могли бы использовать обстановку супермаркета для нашей пьески, – предложила Миранда, когда они встали в очередь, чтобы расплатиться. Сама она сейчас же вошла в роль, сделала вид, что в руках у нее лупа, и она в нее рассматривает то, что на дне корзинки. – Так, – приговаривала она, – красная капуста, лук, лимон, пачка чаю и бутылочка уксуса. Холмс, что можно приготовить из такого странного сочетания продуктов? Не подозрительно ли?

Холли не заставила себя ждать:

– Должен сказать, Ватсон, что этот молодой человек собирает все компоненты, необходимые для создания пороха.

Миранда изобразила на лице ужас:

– Не намекаете ли вы на то, Холмс, что он замыслил взорвать школу, носящую имя Томаса Петериджа?

– Однозначно, Ватсон. Обратите внимание на пятна уксуса у него на свитере и следы красной капусты на обшлагах брюк.

Подошла очередь платить в кассу. Пит поставил корзинку и стал вынимать все, что в ней было, на движущуюся дорожку, а кассирша тем временем проносила каждую покупку мимо глазка.

– Три фунта двадцать четыре пенса, пожалуйста.

Пит протянул десятифунтовую бумажку. Кассирша на мгновение приложила ее к световому окошечку. Потом взглянула на Пита и снова посмотрела купюру на свет. После чего она слегка подалась вперед и нажала на кнопку звонка.

– Не исключено, что деньги были украдены, – шепнула Миранда и сунулась носом в купюру, будто рассматривая ее в лупу. – Что скажете, Холмс?

Холли не отвечала. Неужели деньги действительно ворованные? Она знала, что каждая купюра имеет свой собственный номер. Может быть, кассирша незаметно для них проверила номер банкноты по какому-то списку?

Появилась уже известная ребятам дамочка в накрахмаленной блузке и черной юбке. Кассирша дала ей десятку Пита и шепнула что-то, чего Холли не расслышала.

На сей раз купюру на свет проверила сама администратор и обратилась к Питу:

– Твои деньги?

– Да.

– Ты не скажешь, откуда они у тебя?

– Конечно, скажу! Мы их получили на распродаже старых вещей в субботу.

Администратор сдвинула брови:

– А ты не помнишь, как выглядел человек, который тебе их дал?

Пит усмехнулся:

– Как не помнить! Это мой отец.

– Твой отец?

– Да. А что, что-нибудь не так? Деньги были украдены?

– Нет.

– А что?

– Боюсь, что я должна вызвать полицию. Эта купюра поддельная.

Глава IV
Подозреваемые

– Итак, мистер Хамильтон, вы полностью подтверждаете, что дали своему сыну эту банкноту в десять фунтов? – спросил полицейский.

Отец Пита, еще тяжело дыша от спешки по пути из своего офиса в супермаркет, вторично посмотрел на бумажку, которую ему протягивал страж закона.

– Н-да, подтверждаю. Я действительно дал Питу десять фунтов бумажкой в обмен на мелочь. Если это та, которая была при нем, то я полностью подтверждаю, – сказал мистер Хамильтон и нервно передернул плечами. – По-моему, они все выглядят одинаково, как можно отличить?

Полицейский, прежде чем ответить, что-то записал у себя в блокноте.

– Вы правы, сэр, в том-то и беда, что эта банкнота выглядит совсем как настоящая. Высокий класс подделки.

– Но все-таки кассир ее обнаружила сразу, – вмешалась в разговор Холли.

– Мистер Хамильтон, – заговорила Миранда, – мы все ваши свидетели, вы можете положиться на нас.

Администратор едва сдержала улыбку.

– Действительно, отличить трудно, но наши кассиры специально подготовлены, чтобы не пропустить фальшивые деньги, – объяснила она. – Просто кассир знает, что нужно проверить и на что нужно посмотреть.

– И на что же? – не выдержала Холли. С ее стороны это было не только любопытство. В голове у нее уже складывался сюжет для детективной странички их журнала.

– В первую очередь на серебряную нить, – ответила администратор. Она взяла в руки настоящую десятифунтовую купюру и указала на серебряные штрихи, которые проходили по слову «Десять».

– Но разве на фальшивой бумажке нет таких же? – спросил Пит.

– Есть. Но есть и разница. – Администратор поднесла настоящую купюру к световому экрану. – Видите? Если не смотреть на свет, серебряная нить на банкнотах выглядит одинаково прерывистой, или штриховой. А посмотрите на свет.

– Сплошная линия! – воскликнула Холли.

– А теперь посмотрите на эту. – Администратор взяла из рук полицейского фальшивую бумажку и поднесла ее к свету.

– Она не сплошная, а прерывистая, – сказал Пит.

– А почему? – спросила Миранда.

– Потому что в настоящих деньгах серебряная нить проходит внутри, – ответил полицейский, – а в фальшивых ее пропечатывают поверху.

– Но есть и другое отличие, – продолжала администратор. И она снова поднесла настоящие деньги к свету. – Вы видите изображение королевы?

– Да, это водяной знак, – сказал Пит, потом поднял глаза на администратора и спросил: – Кажется, так называется? Они бывают не только на деньгах.

Администратор кивнула:

– Да. И их очень трудно подделать. – Теперь она поднесла к свету фальшивую десятку. – Посмотрите, как это изображение расплывчато. И если проверить то и другое, вы быстро распознаете фальшивку. Даже такую профессионально выполненную, как эта.

– Жаль, что мы не знали, – сказала Холли.

Полицейский обратился к отцу Пита:

– Мистер Хамильтон, когда точно вы дали сыну эти деньги?

– В субботу, ближе к полудню.

– А не можете вспомнить, кто дал ее вам?

– Н-нет, пожалуй, нет.

– Понятно. – Полисмен опять записал что-то в блокнот.

– Не думаете же вы, что мой отец замешан в этом?! – взорвался Пит. – Он не способен на мошенничество.

Мистер Хамильтон положил руку на плечо Пита.

– Успокойся, сынок, я уверен, что он так не думает.

Лицо полисмена осталось серьезным.

– Итак, вы полагаете, что купюра попала к вам с распродажи? – повторил он.

– Вероятно.

– Только вероятно?

– Да. Потому что я сходил в банк в пятницу во второй половине дня и взял двадцать фунтов.

У полисмена подскочили брови.

– Как? Вы думаете, что получили фальшивые деньги в банке?

– Нет, так я не думаю. Но я разменял двадцатку, когда купил газету в субботу утром по дороге на распродажу. И я хочу сказать, что у меня в кармане уже была одна десятифунтовая бумажка, когда я приехал на распродажу.

– И вы получили еще три на распродаже, – вмешалась Холли.

– Да? – искренне удивился мистер Хамильтон.

– Ты точно помнишь? – спросил полицейский, обращаясь к Холли.

– Абсолютно точно, – подтвердила она. – Запоминать подробности – это наша задача, правда, Миранда?

– Холли права, – быстро заговорила Миранда. – До того как я пошла поглазеть по сторонам, мистер Хамильтон получил бумажку в десять фунтов от пожилой дамы за подставки под книги. Она такая модная леди, и зовут ее Этель, а мужа зовут Хорэс. Он седой и носит с собой такую трость, которую можно сделать стулом.

– Складной стул, – поправил ее полицейский. Было видно, что рассказ произвел на него впечатление, и он сделал еще какие-то заметки в блокноте.

– А потом, мистер Хамильтон, еще один человек купил у вас гравировальный набор, – сказала Холли. – Он дал вам две бумажки по десять фунтов.

Отец Пита на несколько секунд закрыл глаза, пытаясь восстановить картину.

– Убейте меня, не помню. Была такая давка. Но я не сомневаюсь в правоте Холли.

А она продолжала рапортовать полицейскому:

– Он был очень опрятно одет, за исключением башмаков.

– Говори помедленнее, я не успеваю записывать.

– На нем были очень хорошо отглаженные брюки, со стрелками, коричневого цвета, но ботинки уж очень поношенные.

– Фу-у! – выдохнул полицейский, когда все записал. – Хотите что-нибудь добавить?

– Давайте подумаем, мистер Хамильтон, нам есть что добавить? – сосредоточилась Холли. – Я помню хорошо, что, когда вы давали десятку Питу, у вас их было всего пять. Вы их уронили, и я помогла подобрать их. Три мы насчитали, одна была при вас с самого начала, остается вспомнить еще про одну.

– Пять, ты говоришь? Извините, – мистер Хамильтон повернулся к полицейскому, – но я не помню.

– Хм-м, – промычал полисмен и захлопнул блокнот. – Ну ладно, вы можете быть свободным. Но если вы вспомните что-то, пожалуйста, позвоните нам в участок. Хорошо?

– Разумеется, – сказал мистер Хамильтон.

Полицейский взял фальшивую бумажку и сунул ее в пластиковый пакет со словами:

– Пока она никому не понадобится.

Когда все вышли из комнаты администратора и направилась к выходу, у Пита по-прежнему в руках была корзинка.

– Извините, – с мягкой улыбкой обратилась к нему администраторша, – вы не заплатили за эти покупки. А после всего, что произошло, еще не хватает, чтобы вас обвинили в воровстве.

У Пита волосы встали дыбом.

– Мне нечем заплатить!

– Сколько? – вздохнул мистер Хамильтон и достал бумажник.

Администратор назвала сумму.

– Мистер Хамильтон уже собрался открыть бумажник, но остановился, спрятал его обратно и полез в карман за мелочью.

– Береженого бог бережет, – сказал он.

Сразу после пятичасового чая Холли и Миранда пошли к Питу. Именно у него в доме был так называемый офис «Юных детективов»: комнатка, где они собирались, чтобы обсудить свои дела.

Они позвонили у двери. Через некоторое время дверь слегка приоткрылась, и в щель просунулась голова Пита.

– Э-э-о-о-э… Одну минуточку!

– Ну что там у тебя, Пит! – проворчала Миранда и сама открыла дверь. – У нас сложный вопрос, его надо решить. – Она остановилась и воскликнула: – Ну ты даешь! А что, тебе даже идет!

Пит был в фартуке и ярко-желтых резиновых перчатках. По нему было видно, что он слегка смущен.

– У меня опыт в самом разгаре, – объяснил он и повел девочек на кухню. Там они увидели знакомую оранжевую коробку. То была побывавшая в переделке химическая лаборатория Пита. А на маленьком огне на конфорке что-то булькало в металлической ванночке.

– Что ты делаешь? – спросила Холли.

– В данный момент кипячу красную капусту.

– Я знаю, что тебе не понравится мой вопрос, – подступилась Миранда, – и все-таки, если можешь, ответь, зачем?

– Затем, что я получаю незаменимый состав для своих опытов. Смотрите! – Он показал колбу с лиловой жидкостью и объявил, что это и есть тот самый состав, но приготовленный раньше. Затем он разлил лиловую жидкость из колбы на три блюдца. – Состав поможет нам определить, есть ли кислота в другой жидкости. Если есть, она превратит наш состав из лилового в красный.

– Кислота? – переспросила Холли. – А это не опасно?

– С насыщенным раствором, конечно, опасно, а с таким, как у меня, ничего не может случиться.

– Какая у тебя кислота? – слегка насторожилась Миранда.

– Три вида, – ответил Пит и показал в сторону кухонного стола, где лежали продукты, купленные в супермаркете. – Лимонная кислота, то есть попросту лимонный сок. – И он показал на баночку рядом с отжатым лимоном. – Дубильная кислота, – Пит показал на пузырек с коричневатой жидкостью, – обыкновенный холодный чай. – И третья – это уксусная кислота.

На глазах у девочек Пит накапал разной кислоты в три блюдца с лиловым составом. И в одно мгновение жидкость из лиловой превратилась в красную.

– Вот оно! – в восторге закричал Пит. – Что вы скажете?

– Впечатляет, – оценила Миранда и мечтательно закатила глаза. – Интересно, если капнуть клубничного варенья, что будет?

– Ты собирался проводить еще какой-то опыт? – Холли показала на три пробирки с темно-серым порошком на дне. – Это и есть знаменитые металлические опилки?

– Да, – улыбнулся Пит. – Но это вторая стадия эксперимента. – Он налил чуточку лимонного сока в одну из пробирок, немного холодного чая – в другую и уксуса – в третью, отошел на некоторое расстояние и стал смотреть, как содержимое оседает в пробирках.

Миранда зевнула.

– И что теперь? – спросила она без всякого видимого интереса.

– Мы оставим их здесь.

– На сколько времени?

– Ха! В этом и состоит опыт. Я не знаю, сколько времени нужно, чтобы сработало. Может, час, может, дольше.

– Сработало?! – испугалась Миранда. – В каком смысле? Оно не взорвется? В мои планы не входило взлететь на воздух!

– Не бойся. Взорваться оно не может ни при каком раскладе. Верняк.

– А как тогда оно должно сработать? – спросила Холли.

– Поживем – увидим, вернее, подождем и увидим, а пока поднимемся в свой офис. Идем?

– А до того, как мы поднимемся в офис, – предложила Миранда, – нельзя ли провести еще один опыт?

– Всегда рад! По химии?

– Не совсем. Я называю его молочно-шоколадным экспериментом при накаливании. Он всегда срабатывает. Нагреваешь молоко почти до кипения, насыпаешь шоколадного порошка, размешиваешь, размешиваешь, пока он не растворится, – и порядок!

Пит не смог удержаться от улыбки:

– Намек понял. Проведем шоколадный эксперимент. Досадно только, что придется нагревать на конфорке, а не на горелке. Жаль, что она пропала.

Крепко держа свои кружки с дымящимся шоколадом, юные детективы поднялись по лестнице в свой офис. Это была комнатка с маленьким окошком, но достаточно большая, чтоб там поместились стол, кресло и пара пуфиков. На стене висела огромная карта Лондона, и в одной ее части было воткнуто несколько цветных флажков.

Холли подошла к карте и воткнула красный флажок. Красный цвет означал неразгаданную тайну.

– Общеобразовательная школа имени Томаса Петериджа, – объявила она.

– Загадка фальшивых денег, – сказала Миранда. – Кажется, мы начинаем новое дело.

Холли достала из сумки ручку, вытащила свой блокнот. У каждого члена клуба «Юных детективов» был такой настоящий полицейский блокнот. Подарил их ребятам сержант полиции, когда они помогли поймать парочку воришек, промышлявших ювелирными изделиями.

– Начинаем расследование. Итак, что нам известно?

– Кто-то сбросил фальшивую купюру, – начал Пит, – на распродаже подержанных вещей.

– Мы точно все-таки не знаем, там ли это было, – засомневалась Холли.

– Но вероятность очень большая, – сказала Миранда.

Холли согласилась и записала: «Вероятнее всего, это произошло на территории школы имени Томаса Петериджа».

– Что мы знаем о людях, которые покупали вещи у нас?

– Была пожилая пара, – вспомнил Пит, – которую Миранда здорово описала полицейскому.

– Хорэс и Этель, – сказала Холли. – Но они не похожи на жуликов.

– А разве вы не слышали о прекрасной парочке, которая… – Миранда выставила указательные пальцы и прокричала: – Кх-х, бу-у! кх-х, бу-у! Они засыпали Америку трупами и залили ее кровью.

– Им было вроде бы по двадцать лет, – сказал Пит. – А этим, наверное, больше шестидесяти.

– Бывает запоздалое развитие. Такие милые, невинные старички. Ну кто их заподозрит?

– Ладно, я их все-таки запишу, – согласилась Холли. – А как насчет модника в отутюженных брючках? Того, кто купил гравировальный набор?

– Я его не видела, – вздохнула Миранда, – в то время я занималась своей покупкой.

– Десятки у него были новенькие, – продолжала Холли, – точно такие, как та, которую папа дал тебе, Пит. И одет он был с шиком, кроме ботинок.

– Какое отношение его вид имеет к делу? – удивилась Миранда.

– Не могу объяснить, – призналась Холли. – Но те, кто приходит на барахолку, не одеваются шикарно. А вдруг он хотел как-то спрятаться за хорошую одежду?

– Зачем? – спросил Пит.

Холли пожала плечами:

– Почему-то люди, одетые неряшливо, вызывают больше подозрений.

– Это верно, – согласилась Миранда.

– Спасибо за поддержку, – сказала Холли и повернулась к Питу: – А твой папа не вспомнил, кто дал ему четвертую десятку?

– Нет, – ответил Пит рассеянно. Он поднялся, подошел к двери и выглянул. – Вы не чувствуете запаха?

– Чувствуем, – улыбнулась Миранда. – Волшебный запах шоколада!

Пит вернулся на свое место.

– Так что мы обсуждаем?

– Составляем список подозреваемых. – Миранда вопросительно посмотрела на Холли: – Верно я говорю?

– Вполне, – сказала Холли. – И я вношу предложение пойти на распродажу в следующую субботу.

– Ты думаешь, там не будет уже работать полиция, после того, что мы рассказали? – засомневался Пит.

– Ну и что? Это не причина для нас бросить расследование, – стояла на своем Холли. – И если мы нападем на след, мы там же сможем сообщить полиции.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю