Текст книги "Ярмарка отпетых мошенников"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
Глава III
Подделка
– Я придумала! – закричала Холли.
– Что конкретно? – спросила Миранда, садясь рядом с ней.
– Какую пьеску нам разыграть на конкурсе. Мне пришло в голову сегодня на уроке истории.
Был понедельник, и занятия уже окончились. Подруги сидели на лавочке в школьном дворе в ожидании Пита.
– Ну давай, излагай свою гениальную идею, – сказала Миранда.
– Зарисовки из жизни Шерлока Холмса, – начала с воодушевлением Холли. – Я читаю сейчас ту книгу, которую купила у Хамильтонов в субботу на распродаже. Так вот, в одном рассказе доктор Ватсон показывает Шерлоку Холмсу часы своего брата, а Холмс описывает жизнь этого брата, как будто читает по ним.
– Ясно, – нетерпеливо перебила ее Миранда. – Ты хочешь, чтобы наша сценка включала какой-нибудь момент, когда Холмс демонстрирует свой знаменитый дедуктивный метод?
– Да! – обрадовалась Холли, что ей не пришлось долго объяснять.
Миранда помолчала, переваривая идею.
– Неплохо, – согласилась она. – Совсем неплохо. Какой предмет мы выберем? Крикетную биту Пита?
– Он ее продал.
– Ну вот! Я же говорила, что для нашей сценки она пригодится как бутафорское оружие.
– Успокойся, – сказала Холли. – Она не подошла бы. И вообще я думаю немножко о другом. Что, если мы выберем кого-нибудь из зрительного зала и попросим его вывернуть карманы?
– Кла-асс! – одобрила Миранда. – Представляешь, если выбрать мистера Тэйлора? Ну ладно, продолжай. Что потом?
– А потом мы будем делать то, что стал бы делать Шерлок Холмс. Расскажем все об этом человеке по тем вещам, которые при нем.
– Блеск! – Миранда была в восторге. – Давай потренируемся, – живо сказала она и уставилась на входную дверь лабораторного корпуса школы. – По внешнему виду того юноши я заключаю, что его имя Питер Хамильтон, и что он опаздывает. Ну как? Вы довольны, Холмс?
– Элементарно, мой дорогой Ватсон, – оценила Холли, когда Пит с сумкой через плечо шел по направлению к ним. – Его расписание не совпадает с нашим. Сегодня понедельник, а по понедельникам у них два последних урока – физика и химия. Вероятно, он увлекся каким-нибудь опытом и забыл о времени.
– Опытом?! Ну если только он экспериментировал с живой природой, как наша незабвенная доктор Джекил [1]1
Джекил Гертруда – известный британский естествоиспытатель, дизайнер живой природы первой половины XX века.
[Закрыть]. Полюбуйтесь на его прическу, Холмс!
Волосы Пита были растрепаны и, как всегда, закрывали лоб, свисая до самых глаз.
Холли и Миранда продолжали пересмеиваться, пока Пит подходил к ним. Потом, когда они втроем шли уже к воротам школы, Холли посвятила его в идею будущей инсценировки.
– Нормально, – коротко бросил Пит.
– И это все, что ты можешь сказать?! – обиделась Миранда. – Разве это не суперклассная задумка?
– Да.
– Что значит «да»? Ты согласен, что это суперкласс, – пристала к нему Холли, – или это «да» – просто чтобы отделаться?
– И то и другое.
Они прошли несколько шагов молча.
Миранда не выдержала молчания.
– У меня созрела другая идея, – объявила она.
– Какая? – спросила Холли.
– Вещи, которые я купила на распродаже в субботу, могут нам очень даже сгодиться. Я смогла бы сыграть доктора Ватсона с накладным носом и усами, а ты, Холли, могла бы быть Шерлоком Холмсом в темных очках.
– Шерлок Холмс не носил темные очки, – пробурчал Пит. – Он носил с собой лупу.
– И ходил в котелке, – продолжала Миранда, – и с мундштуком.
Пит покачал головой:
– Во-первых, он носил кепи, а не котелок, а во-вторых, он курил трубку, чем и прославился.
Миранда взорвалась.
– А это будет сценка из его молодости, когда он еще не прославился! – выкрикнула Миранда. – Что с тобой сегодня, Пит?
– Ничего.
Холли посмотрела на их друга. Он и в самом деле был не в своей тарелке.
– Ты уверен, что ничего? – спросила она.
Пит остановился и вздохнул.
– Да так, кое-что есть. У нас сейчас было подряд два урока химии…
– Тогда мы тебе все прощаем, – не дала ему досказать Миранда. – Химия кого хочешь доконает.
– А я считала, что ты любишь химию, – удивилась Холли.
– В том-то и дело, что люблю. Сегодня мы все время проводили опыты, и было так интересно! Теперь я безумно жалею, что продал свой набор. Я просто мечтаю провести один опыт сам.
– Опыт по химии дома? Не для школы?! – Миранда покрутила пальцем у виска. – Ты в своем уме?
Вместе они вышли из школьных ворот. Повернув один раз, дошли до угла школы, потом повернули еще раз и теперь шли вдоль фасада школьного здания.
– А ты можешь купить другой набор на деньги, которые ты выручил? – спросила Холли.
– Нет. Они очень дорогие. Я столько не выручил. – Пит вздохнул. – Я собираюсь положить все свои деньги в банк, пока не накопится сумма для нового комплекта. Жаль…
– Чего именно?
– Сегодняшние опыты подсказали мне одно решение, которое я должен проверить, но…
Холли повернулась к нему:
– Зная тебя, я уверена, что ты прав.
Пит улыбнулся:
– Вот почему я не врубился сразу в ваши планы насчет Холмса и Ватсона. Это может произвести впечатление.
– Даже если Шерлок будет в котелке? – спросила Миранда.
– Да, даже. Разве ты не знаешь, что он сам любил маскироваться, прикидываться кем-нибудь?
– Прикидываться в чьем-нибудь прикиде, – сейчас же подхватила Миранда. – Представляете, если доктор Ватсон скажет в публику: «А ну-ка, прикинем, кто там прикидывается мистером Холмсом в его прикиде?»
Пит и Холли разом застонали. Мирандины каламбуры давно уже стояли у них поперек горла. Однако все развеселились и продолжали бодро шагать дальше.
Там, где здание школы уже заканчивалось, в ограде были еще одни ворота, ведущие на задний двор и прямо к кухне. Рядом по стенке стояло несколько мусорных баков. Ребята увидели, как Пауэл, школьный вахтер и уборщик, тащил к одному из них большой черный мешок.
– Холмс, – прошептала Миранда на ухо Холли, – вы видите того человека? Он грабитель! Он выкрал все школьные деньги.
– Нет, Ватсон, мешок для этого слишком велик.
– Кто же он тогда? – продолжала Миранда. – Уж, во всяком случае, не Санта-Клаус.
– Вы правы, Ватсон, сейчас не то время года.
Миранда задумчиво потерла подбородок.
– Может быть, он на летнем дежурстве.
Они оказались на самом близком расстоянии от баков, как раз когда Пауэл подошел со своим мешком.
– Распродажа, – ворчал он громко. – Называется, прямо из багажников машин, а мусору-то сколько! Ничего, кроме хлопот. Неизвестно еще, сколько это даст школе, а мне – работы по самое горло.
Продолжая ворчать, он откинул крышку ближайшего к нему бака. Бак был почти полон.
– Я не обязан делать это, – жаловался вслух Пауэл. – В старые добрые времена побирушки приходили и растаскивали за пару часов все по своим углам. А теперь? Ничего никому не нужно.
– Вам жаль, что им не нужно? – глядя ему в глаза, спросила Миранда.
Пауэл оторопело посмотрел на нее.
– Шутка! – улыбнулась она.
– Боюсь, он ее не понял, – сказал Пит, когда они отошли.
Пит оглянулся. Пауэл стоял на цыпочках, освобождая место в баке для своего мешка. И пока он это делал, на землю выпала коробка.
Пит замер.
Он видел, как Пауэл вытряхнул мусор из своего мешка в бак, потом втолкнул выпавшую коробку поверх всего, прижал крышку бака, насколько хватило силы, и засеменил обратно в здание.
– Расскажешь о своем опыте, который ты собираешься провести? – продолжая идти вперед, спросила Холли. – Пи-ит! Я к тебе…
Поняв, что Пит отстал, Холли и Миранда оглянулись. Они увидели, как он стремглав влетел в боковые ворота и бросился к мусорным бакам.
– Что ты делаешь?! – закричала Холли, когда Пит стал поднимать крышку одного из них.
– Не за номером ли каким-нибудь он полез? – сказала Миранда, намекая на хобби Пита собирать номерные знаки машин.
Холли должна была признать, что выглядело это именно так. Держа крышку одной рукой, Пит пытался вытащить что-то другой.
– Помогите мне! – выкрикнул он.
Холли с Мирандой бросились на зов.
– Что там?
– Быстро! Можете подержать эту крышку?
– Зачем?
– Затем, что, по-моему, я вижу…
Пит не сказал, что он видит, но двумя руками он ухватился за что-то и вынул из бака коробку, которую Пауэл только что забросил туда. Придавленная и покореженная, она была все же узнаваема.
– Как я ее разглядел! Я сразу понял, что это моя химлаборатория!
– Твоя лаборатория?! – изумилась Холли. – Как это может быть, если твой папа продал ее в субботу?
– Она, родимая! Ты посмотри!
Через продавленную крышку Холли увидела надпись, которая полностью подтверждала слова Пита.
– «Мета лические опилки» с одной буквой «л»! – воскликнула Холли.
– Теперь ты видишь? Это мой набор «Юный химик».
– Чудеса! – сказала Миранда. – Весь комплект здесь!
– Нет, не весь. Не хватает газовой горелки. Вот пустое отделение для нее. Зато остальное все на месте.
Холли задумалась:
– Вот загадка! Зачем кому-то понадобилось купить вещь и выкинуть ее?
– Этот кто-то быстро осознал, что зря выбросил деньги, и… – Миранда быстро подняла руки вверх, когда Пит окинул ее уничтожающим взглядом. – Шутка, Пит, честно. Сам подумай, тот, кто купил и передумал, мог бы вернуться и попросить деньги обратно.
– Вот мне и интересно, кто его купил, – задумчиво проговорил Пит.
– Разве теперь узнаешь? – сказала Миранда. – Но как бы там ни было у тебя сегодня счастливый день.
– Повезло, – кивнула Холли. – Причем вдвойне – сначала получил деньги за лабораторию, а теперь и саму лабораторию обратно.
– В следующую субботу ты сможешь ее снова толкнуть, – предложила Миранда.
Пит расхохотался:
– Не так скоро. Она мне пока позарез нужна. Но Холли права, деньги-то я получил. – Он запустил руку в карман и извлек десятифунтовую купюру. – Пончики за мной. Сейчас по дороге зайдем в супермаркет.
Когда они пришли в магазин, Миранда вытащила из ряда тележек одну и повезла ее к стеклянным дверям.
К сожалению, тележка им досталась какая-то кривая и двигалась совсем не так плавно, как входная дверь. Ее заносило то вправо, то влево.
– Помогите, – крикнула Миранда, – она как живая! Что это за колеса!
У Миранды в этом магазине был уже случай, когда она налетела со своей тележкой на высоченную пирамиду из баночек с бобами. Это случилось, когда они не были еще знакомы с Питом, а только шпионили за ним.
Холли подбежала, ухватила угол тележки, и так вдвоем они потащили ее мимо очереди, которая выстроилась, чтобы получить по своим кредитным карточкам наличные деньги в банкомате. Это автоматическое устройство было вмонтировано в стену у входа, и, когда они на кривых колесах дотащились до конца очереди, раздался раздраженный голос женщины, которая стояла первой у автомата.
Холли оглянулась, но не сразу поняла, в чем дело. Потом присмотрелась и увидела, как на зеленом экране банкомата высветилась надпись: «Временно не работает за отсутствием наличных».
– Надо же! Касса опустела, – с досадой обернулась дама к мужчине, который стоял позади нее. Она взяла свою карточку, которую машина вытолкнула обратно, и готова была сунуть ее назад в сумочку, как тот же самый мужчина остановил ее.
– Нам повезло, – сказал он. – Насколько я понимаю, привезли деньги.
Темно-зеленый пикап службы безопасности с решетками на окнах остановился перед входом в супермаркет. Водитель в форме такого же цвета вышел и открыл задние дверцы машины. Он вытащил из нее две продолговатые металлические коробки и взял по одной в каждую руку.
– Милости просим, – громко обратилась к нему женщина, стоявшая первой в очереди у банкомата. – Мы вас заждались. Посмотрите! – И она вывернула карманы своего легкого пальто, вероятно, чтобы продемонстрировать, как ей нужна наличность.
На охраннике был большой шлем с козырьком, надвинутым так низко, что Холли рассмотрела одну только бороду.
– Терпение, терпение, – бурчал он себе под нос, – я постараюсь побыстрее.
Двери торгового зала раздвинулись, ребята вошли и отчетливо слышали, как позвякивали ящики, когда работник службы безопасности нес их за ними следом.
Холли и Миранда продолжали бороться с непослушной тележкой, и, когда она оказалась на его пути, охранник просипел:
– С дороги, ребятня! С дороги!
– Да мы ничего, но…
С трудом Миранда прислонила кривобокую тележку к стене. Охранник приподнял козырек.
– Вот так-то лучше, – кисло добавил он.
Почти сразу же он остановился перед дверью с надписью «Вход воспрещен».
Там его ожидала женщина в накрахмаленной блузке и черной юбке. Администраторша, решила Холли, глядя на связку ключей у ее пояса. Из этой связки женщина выбрала один и отперла дверь. Она вошла, за ней следом вошел охранник и не удосужился прикрыть за собой дверь.
– Это, похоже, обратная сторона банкомата, – сказал Пит, заглядывая в приоткрытую дверь. Холли и Миранда тоже остановились поглазеть.
Администраторша выбрала еще один ключ из связки и вставила его в замочную скважину металлической створки, похожей на стенной шкаф или сейф. Охранник тоже отделил ключ от своей связки и поднес его к другой скважине на той же самой двери. Они повернули ключи одновременно, после чего охранник взялся за массивную ручку двери и потянул ее на себя. Внутри оказался какой-то непостижимо сложный механизм.
– В те ячейки закладывают деньги? – спросила Холли.
Охранник вытащил ящик из гнезда в центре механизма.
– Они называются загрузочными ящиками, или бункерами, – сказал Пит. – В банкомате их четыре: один для пятифунтовых бумажек, один для двадцатифунтовых и два для бумажек в десять фунтов. – Пит смотрел не отрываясь за движениями охранника, когда тот вставлял один ящик из тех, что привез, на место того, который он вынул. – Люди запрашивают суммы в каких-то определенных купюрах, и машина сама отбирает их. Умная машина! – заключил Пит с восхищением.
– Подумаешь! Что из того, что машина умеет считать? – сделала гримасу Миранда. – Я тоже умею считать!
– Мне они вообще не нравятся, – сказала Холли в тот момент, когда дверь с табличкой «Вход воспрещен» закрылась.
– Не понимаю почему, – улыбнулся Пит. – Ведь это все равно, что пользоваться банком, который всегда открыт. Нам скоро и банки станут не нужны.
– Может быть, поэтому я и не люблю эти банкоматы. Как тебе известно, мама моя работает в банке. Что она будет делать?
Тем временем Миранда обменяла капризную тележку на ручную корзинку.
– Ее нам будет достаточно для пончиков, – обратилась она к Питу, – если, конечно, ты не собрался потратить на нас все десять фунтов.
– Я собираюсь купить кое-что еще, но не из продуктов.
– Что-то задумал? – посмотрела на него Холли.
– Химия, – улыбнулся Пит.
Холли не стала приставать к нему с расспросами. Привычка Пита скрывать свои планы иногда бесила их с Мирандой, но потом всегда все кончалось чем-нибудь интересным.
– Почему вы не берете пончики? – спросил Пит.
– Потому что мы хотим сначала увидеть, на что нацелился ты, – объяснила Миранда. – А пончики мы возьмем по пути.
– Хорошо, – согласился Пит.
Он повел их сначала в овощной отдел, потом в чайный, после него в хлебный, где они взяли пончики, и закончили они в секции разных приправ.
– Холли, мы могли бы использовать обстановку супермаркета для нашей пьески, – предложила Миранда, когда они встали в очередь, чтобы расплатиться. Сама она сейчас же вошла в роль, сделала вид, что в руках у нее лупа, и она в нее рассматривает то, что на дне корзинки. – Так, – приговаривала она, – красная капуста, лук, лимон, пачка чаю и бутылочка уксуса. Холмс, что можно приготовить из такого странного сочетания продуктов? Не подозрительно ли?
Холли не заставила себя ждать:
– Должен сказать, Ватсон, что этот молодой человек собирает все компоненты, необходимые для создания пороха.
Миранда изобразила на лице ужас:
– Не намекаете ли вы на то, Холмс, что он замыслил взорвать школу, носящую имя Томаса Петериджа?
– Однозначно, Ватсон. Обратите внимание на пятна уксуса у него на свитере и следы красной капусты на обшлагах брюк.
Подошла очередь платить в кассу. Пит поставил корзинку и стал вынимать все, что в ней было, на движущуюся дорожку, а кассирша тем временем проносила каждую покупку мимо глазка.
– Три фунта двадцать четыре пенса, пожалуйста.
Пит протянул десятифунтовую бумажку. Кассирша на мгновение приложила ее к световому окошечку. Потом взглянула на Пита и снова посмотрела купюру на свет. После чего она слегка подалась вперед и нажала на кнопку звонка.
– Не исключено, что деньги были украдены, – шепнула Миранда и сунулась носом в купюру, будто рассматривая ее в лупу. – Что скажете, Холмс?
Холли не отвечала. Неужели деньги действительно ворованные? Она знала, что каждая купюра имеет свой собственный номер. Может быть, кассирша незаметно для них проверила номер банкноты по какому-то списку?
Появилась уже известная ребятам дамочка в накрахмаленной блузке и черной юбке. Кассирша дала ей десятку Пита и шепнула что-то, чего Холли не расслышала.
На сей раз купюру на свет проверила сама администратор и обратилась к Питу:
– Твои деньги?
– Да.
– Ты не скажешь, откуда они у тебя?
– Конечно, скажу! Мы их получили на распродаже старых вещей в субботу.
Администратор сдвинула брови:
– А ты не помнишь, как выглядел человек, который тебе их дал?
Пит усмехнулся:
– Как не помнить! Это мой отец.
– Твой отец?
– Да. А что, что-нибудь не так? Деньги были украдены?
– Нет.
– А что?
– Боюсь, что я должна вызвать полицию. Эта купюра поддельная.
Глава IV
Подозреваемые
– Итак, мистер Хамильтон, вы полностью подтверждаете, что дали своему сыну эту банкноту в десять фунтов? – спросил полицейский.
Отец Пита, еще тяжело дыша от спешки по пути из своего офиса в супермаркет, вторично посмотрел на бумажку, которую ему протягивал страж закона.
– Н-да, подтверждаю. Я действительно дал Питу десять фунтов бумажкой в обмен на мелочь. Если это та, которая была при нем, то я полностью подтверждаю, – сказал мистер Хамильтон и нервно передернул плечами. – По-моему, они все выглядят одинаково, как можно отличить?
Полицейский, прежде чем ответить, что-то записал у себя в блокноте.
– Вы правы, сэр, в том-то и беда, что эта банкнота выглядит совсем как настоящая. Высокий класс подделки.
– Но все-таки кассир ее обнаружила сразу, – вмешалась в разговор Холли.
– Мистер Хамильтон, – заговорила Миранда, – мы все ваши свидетели, вы можете положиться на нас.
Администратор едва сдержала улыбку.
– Действительно, отличить трудно, но наши кассиры специально подготовлены, чтобы не пропустить фальшивые деньги, – объяснила она. – Просто кассир знает, что нужно проверить и на что нужно посмотреть.
– И на что же? – не выдержала Холли. С ее стороны это было не только любопытство. В голове у нее уже складывался сюжет для детективной странички их журнала.
– В первую очередь на серебряную нить, – ответила администратор. Она взяла в руки настоящую десятифунтовую купюру и указала на серебряные штрихи, которые проходили по слову «Десять».
– Но разве на фальшивой бумажке нет таких же? – спросил Пит.
– Есть. Но есть и разница. – Администратор поднесла настоящую купюру к световому экрану. – Видите? Если не смотреть на свет, серебряная нить на банкнотах выглядит одинаково прерывистой, или штриховой. А посмотрите на свет.
– Сплошная линия! – воскликнула Холли.
– А теперь посмотрите на эту. – Администратор взяла из рук полицейского фальшивую бумажку и поднесла ее к свету.
– Она не сплошная, а прерывистая, – сказал Пит.
– А почему? – спросила Миранда.
– Потому что в настоящих деньгах серебряная нить проходит внутри, – ответил полицейский, – а в фальшивых ее пропечатывают поверху.
– Но есть и другое отличие, – продолжала администратор. И она снова поднесла настоящие деньги к свету. – Вы видите изображение королевы?
– Да, это водяной знак, – сказал Пит, потом поднял глаза на администратора и спросил: – Кажется, так называется? Они бывают не только на деньгах.
Администратор кивнула:
– Да. И их очень трудно подделать. – Теперь она поднесла к свету фальшивую десятку. – Посмотрите, как это изображение расплывчато. И если проверить то и другое, вы быстро распознаете фальшивку. Даже такую профессионально выполненную, как эта.
– Жаль, что мы не знали, – сказала Холли.
Полицейский обратился к отцу Пита:
– Мистер Хамильтон, когда точно вы дали сыну эти деньги?
– В субботу, ближе к полудню.
– А не можете вспомнить, кто дал ее вам?
– Н-нет, пожалуй, нет.
– Понятно. – Полисмен опять записал что-то в блокнот.
– Не думаете же вы, что мой отец замешан в этом?! – взорвался Пит. – Он не способен на мошенничество.
Мистер Хамильтон положил руку на плечо Пита.
– Успокойся, сынок, я уверен, что он так не думает.
Лицо полисмена осталось серьезным.
– Итак, вы полагаете, что купюра попала к вам с распродажи? – повторил он.
– Вероятно.
– Только вероятно?
– Да. Потому что я сходил в банк в пятницу во второй половине дня и взял двадцать фунтов.
У полисмена подскочили брови.
– Как? Вы думаете, что получили фальшивые деньги в банке?
– Нет, так я не думаю. Но я разменял двадцатку, когда купил газету в субботу утром по дороге на распродажу. И я хочу сказать, что у меня в кармане уже была одна десятифунтовая бумажка, когда я приехал на распродажу.
– И вы получили еще три на распродаже, – вмешалась Холли.
– Да? – искренне удивился мистер Хамильтон.
– Ты точно помнишь? – спросил полицейский, обращаясь к Холли.
– Абсолютно точно, – подтвердила она. – Запоминать подробности – это наша задача, правда, Миранда?
– Холли права, – быстро заговорила Миранда. – До того как я пошла поглазеть по сторонам, мистер Хамильтон получил бумажку в десять фунтов от пожилой дамы за подставки под книги. Она такая модная леди, и зовут ее Этель, а мужа зовут Хорэс. Он седой и носит с собой такую трость, которую можно сделать стулом.
– Складной стул, – поправил ее полицейский. Было видно, что рассказ произвел на него впечатление, и он сделал еще какие-то заметки в блокноте.
– А потом, мистер Хамильтон, еще один человек купил у вас гравировальный набор, – сказала Холли. – Он дал вам две бумажки по десять фунтов.
Отец Пита на несколько секунд закрыл глаза, пытаясь восстановить картину.
– Убейте меня, не помню. Была такая давка. Но я не сомневаюсь в правоте Холли.
А она продолжала рапортовать полицейскому:
– Он был очень опрятно одет, за исключением башмаков.
– Говори помедленнее, я не успеваю записывать.
– На нем были очень хорошо отглаженные брюки, со стрелками, коричневого цвета, но ботинки уж очень поношенные.
– Фу-у! – выдохнул полицейский, когда все записал. – Хотите что-нибудь добавить?
– Давайте подумаем, мистер Хамильтон, нам есть что добавить? – сосредоточилась Холли. – Я помню хорошо, что, когда вы давали десятку Питу, у вас их было всего пять. Вы их уронили, и я помогла подобрать их. Три мы насчитали, одна была при вас с самого начала, остается вспомнить еще про одну.
– Пять, ты говоришь? Извините, – мистер Хамильтон повернулся к полицейскому, – но я не помню.
– Хм-м, – промычал полисмен и захлопнул блокнот. – Ну ладно, вы можете быть свободным. Но если вы вспомните что-то, пожалуйста, позвоните нам в участок. Хорошо?
– Разумеется, – сказал мистер Хамильтон.
Полицейский взял фальшивую бумажку и сунул ее в пластиковый пакет со словами:
– Пока она никому не понадобится.
Когда все вышли из комнаты администратора и направилась к выходу, у Пита по-прежнему в руках была корзинка.
– Извините, – с мягкой улыбкой обратилась к нему администраторша, – вы не заплатили за эти покупки. А после всего, что произошло, еще не хватает, чтобы вас обвинили в воровстве.
У Пита волосы встали дыбом.
– Мне нечем заплатить!
– Сколько? – вздохнул мистер Хамильтон и достал бумажник.
Администратор назвала сумму.
– Мистер Хамильтон уже собрался открыть бумажник, но остановился, спрятал его обратно и полез в карман за мелочью.
– Береженого бог бережет, – сказал он.
Сразу после пятичасового чая Холли и Миранда пошли к Питу. Именно у него в доме был так называемый офис «Юных детективов»: комнатка, где они собирались, чтобы обсудить свои дела.
Они позвонили у двери. Через некоторое время дверь слегка приоткрылась, и в щель просунулась голова Пита.
– Э-э-о-о-э… Одну минуточку!
– Ну что там у тебя, Пит! – проворчала Миранда и сама открыла дверь. – У нас сложный вопрос, его надо решить. – Она остановилась и воскликнула: – Ну ты даешь! А что, тебе даже идет!
Пит был в фартуке и ярко-желтых резиновых перчатках. По нему было видно, что он слегка смущен.
– У меня опыт в самом разгаре, – объяснил он и повел девочек на кухню. Там они увидели знакомую оранжевую коробку. То была побывавшая в переделке химическая лаборатория Пита. А на маленьком огне на конфорке что-то булькало в металлической ванночке.
– Что ты делаешь? – спросила Холли.
– В данный момент кипячу красную капусту.
– Я знаю, что тебе не понравится мой вопрос, – подступилась Миранда, – и все-таки, если можешь, ответь, зачем?
– Затем, что я получаю незаменимый состав для своих опытов. Смотрите! – Он показал колбу с лиловой жидкостью и объявил, что это и есть тот самый состав, но приготовленный раньше. Затем он разлил лиловую жидкость из колбы на три блюдца. – Состав поможет нам определить, есть ли кислота в другой жидкости. Если есть, она превратит наш состав из лилового в красный.
– Кислота? – переспросила Холли. – А это не опасно?
– С насыщенным раствором, конечно, опасно, а с таким, как у меня, ничего не может случиться.
– Какая у тебя кислота? – слегка насторожилась Миранда.
– Три вида, – ответил Пит и показал в сторону кухонного стола, где лежали продукты, купленные в супермаркете. – Лимонная кислота, то есть попросту лимонный сок. – И он показал на баночку рядом с отжатым лимоном. – Дубильная кислота, – Пит показал на пузырек с коричневатой жидкостью, – обыкновенный холодный чай. – И третья – это уксусная кислота.
На глазах у девочек Пит накапал разной кислоты в три блюдца с лиловым составом. И в одно мгновение жидкость из лиловой превратилась в красную.
– Вот оно! – в восторге закричал Пит. – Что вы скажете?
– Впечатляет, – оценила Миранда и мечтательно закатила глаза. – Интересно, если капнуть клубничного варенья, что будет?
– Ты собирался проводить еще какой-то опыт? – Холли показала на три пробирки с темно-серым порошком на дне. – Это и есть знаменитые металлические опилки?
– Да, – улыбнулся Пит. – Но это вторая стадия эксперимента. – Он налил чуточку лимонного сока в одну из пробирок, немного холодного чая – в другую и уксуса – в третью, отошел на некоторое расстояние и стал смотреть, как содержимое оседает в пробирках.
Миранда зевнула.
– И что теперь? – спросила она без всякого видимого интереса.
– Мы оставим их здесь.
– На сколько времени?
– Ха! В этом и состоит опыт. Я не знаю, сколько времени нужно, чтобы сработало. Может, час, может, дольше.
– Сработало?! – испугалась Миранда. – В каком смысле? Оно не взорвется? В мои планы не входило взлететь на воздух!
– Не бойся. Взорваться оно не может ни при каком раскладе. Верняк.
– А как тогда оно должно сработать? – спросила Холли.
– Поживем – увидим, вернее, подождем и увидим, а пока поднимемся в свой офис. Идем?
– А до того, как мы поднимемся в офис, – предложила Миранда, – нельзя ли провести еще один опыт?
– Всегда рад! По химии?
– Не совсем. Я называю его молочно-шоколадным экспериментом при накаливании. Он всегда срабатывает. Нагреваешь молоко почти до кипения, насыпаешь шоколадного порошка, размешиваешь, размешиваешь, пока он не растворится, – и порядок!
Пит не смог удержаться от улыбки:
– Намек понял. Проведем шоколадный эксперимент. Досадно только, что придется нагревать на конфорке, а не на горелке. Жаль, что она пропала.
Крепко держа свои кружки с дымящимся шоколадом, юные детективы поднялись по лестнице в свой офис. Это была комнатка с маленьким окошком, но достаточно большая, чтоб там поместились стол, кресло и пара пуфиков. На стене висела огромная карта Лондона, и в одной ее части было воткнуто несколько цветных флажков.
Холли подошла к карте и воткнула красный флажок. Красный цвет означал неразгаданную тайну.
– Общеобразовательная школа имени Томаса Петериджа, – объявила она.
– Загадка фальшивых денег, – сказала Миранда. – Кажется, мы начинаем новое дело.
Холли достала из сумки ручку, вытащила свой блокнот. У каждого члена клуба «Юных детективов» был такой настоящий полицейский блокнот. Подарил их ребятам сержант полиции, когда они помогли поймать парочку воришек, промышлявших ювелирными изделиями.
– Начинаем расследование. Итак, что нам известно?
– Кто-то сбросил фальшивую купюру, – начал Пит, – на распродаже подержанных вещей.
– Мы точно все-таки не знаем, там ли это было, – засомневалась Холли.
– Но вероятность очень большая, – сказала Миранда.
Холли согласилась и записала: «Вероятнее всего, это произошло на территории школы имени Томаса Петериджа».
– Что мы знаем о людях, которые покупали вещи у нас?
– Была пожилая пара, – вспомнил Пит, – которую Миранда здорово описала полицейскому.
– Хорэс и Этель, – сказала Холли. – Но они не похожи на жуликов.
– А разве вы не слышали о прекрасной парочке, которая… – Миранда выставила указательные пальцы и прокричала: – Кх-х, бу-у! кх-х, бу-у! Они засыпали Америку трупами и залили ее кровью.
– Им было вроде бы по двадцать лет, – сказал Пит. – А этим, наверное, больше шестидесяти.
– Бывает запоздалое развитие. Такие милые, невинные старички. Ну кто их заподозрит?
– Ладно, я их все-таки запишу, – согласилась Холли. – А как насчет модника в отутюженных брючках? Того, кто купил гравировальный набор?
– Я его не видела, – вздохнула Миранда, – в то время я занималась своей покупкой.
– Десятки у него были новенькие, – продолжала Холли, – точно такие, как та, которую папа дал тебе, Пит. И одет он был с шиком, кроме ботинок.
– Какое отношение его вид имеет к делу? – удивилась Миранда.
– Не могу объяснить, – призналась Холли. – Но те, кто приходит на барахолку, не одеваются шикарно. А вдруг он хотел как-то спрятаться за хорошую одежду?
– Зачем? – спросил Пит.
Холли пожала плечами:
– Почему-то люди, одетые неряшливо, вызывают больше подозрений.
– Это верно, – согласилась Миранда.
– Спасибо за поддержку, – сказала Холли и повернулась к Питу: – А твой папа не вспомнил, кто дал ему четвертую десятку?
– Нет, – ответил Пит рассеянно. Он поднялся, подошел к двери и выглянул. – Вы не чувствуете запаха?
– Чувствуем, – улыбнулась Миранда. – Волшебный запах шоколада!
Пит вернулся на свое место.
– Так что мы обсуждаем?
– Составляем список подозреваемых. – Миранда вопросительно посмотрела на Холли: – Верно я говорю?
– Вполне, – сказала Холли. – И я вношу предложение пойти на распродажу в следующую субботу.
– Ты думаешь, там не будет уже работать полиция, после того, что мы рассказали? – засомневался Пит.
– Ну и что? Это не причина для нас бросить расследование, – стояла на своем Холли. – И если мы нападем на след, мы там же сможем сообщить полиции.