Текст книги "Ярмарка отпетых мошенников"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Фиона Келли
Ярмарка отпетых мошенников
Глава I
Планы, планы
– Как ты думаешь, я сойду за опытного жулика? – спросила Холли Адамс, стараясь состроить зверскую физиономию.
– Ты? За жулика? Не смеши, – сказала Миранда Хант, ее лучшая подруга.
– Почему? – не поворачиваясь, спросила Холли. Она стояла перед зеркалом, поддерживала рукой падающие на лицо довольно длинные каштановые волосы и пробовала придать губам зловещее выражение. При этом она пыталась издавать то ли рычание, то ли сопение. Это рассмешило Миранду. А когда хохотала Миранда, было слышно не только в доме.
– Холли, не трать силы. У тебя взгляд честный, прямо до тошноты.
– А так? – Холли повернулась к Миранде, сузив глаза, оскалив зубы и приплюснув нос пальцем.
– А так ты просто вылитый боксер, – издевалась Миранда, – которого изрядно поколотили. – Потом покачала головой, когда Холли стала с хрустом заворачивать себе ухо. – Нет, не то. Уж если кому-то из нас и достанется роль воришки, так это, конечно, мне, а не тебе.
Миранда поднялась и встала у зеркала рядом с Холли.
– Смотри на меня, – сказала она, подхватила свои очень длинные светлые волосы, скрутила их жгутом и обвязала вокруг шеи. После этого она выпучила глаза и высунула язык из угла рта.
– Ну и кто ты? – спросила Холли.
– Не кто, а что, – подняла палец Миранда. – Опасный преступник! Убийца.
– Чушь! Разве убийцы такие?
– Да. После того, как их повесят.
– Миранда! – застонала Холли. – Зачем так пугать школьников?
– Обязательно надо пугать. Они только за этим и приходят на представления. – Миранда с размаху плюхнулась обратно в кресло. – Мы даже специально назовем себя как-нибудь типа: «парочка-пугалочка».
– Как раз то, что нужно, – засмеялась Холли. – Прямо вижу, как нас представляют публике. – Она поднесла к губам воображаемый микрофон. – «А теперь во втором отделении нашего конкурса юных талантов – детективная история с участием несравненной парочки-пугалочки!»
– Сомневаюсь, что мистеру Тэйлору это понравится, – послышался голос как из бочки.
Миранда наклонилась и похлопала по стенке сундучка, который стоял посреди комнаты.
– Пит, ты не повторишь, чего ты там пробубнил? – сказала она. – Как можно разговаривать с головой в сундуке!
Голова Пита Хамильтона вынырнула из глубины глухого деревянного ящика, обитого железом. Сам он выпрямился и откинул всей пятерней упавшие на глаза волосы.
– Я говорил, что, насколько я знаю мистера Тэйлора, ему не понравятся никакие страшилки, тем более дуэт под таким идиотским названием.
– Не понимаю почему, – фыркнула Миранда, – если он сам – настоящее пугало. Ты учишься в нашей школе недавно и не можешь знать, какое это страшилище. В прошлом году он оставил меня после уроков только за то, что я не вовремя рассмеялась.
– А разве не за то, что ты разбила окно? – уставился на нее Пит.
Миранда хотела бросить на него испепеляющий взгляд, но, увидев, что Холли смеется, показала ему язык.
Холли и Миранда дружили давно. У них было очень много общего. Но больше всего их сблизил интерес к детективной литературе. Они обе с жадностью читали о разных приключениях сыщиков и смотрели детективы по телевизору. Вот почему, когда Холли услышала о конкурсе юных талантов в их школе, она сразу же решила, что они с Мирандой будут участвовать. Разыграют какую-нибудь сценку с детективным сюжетом.
– Хорошо, хорошо, – согласилась Миранда. – Забудем о «парочке». Но что мы тогда представим на конкурс?
– Простите меня, пожалуйста, – начал Пит. – Но, по-моему, вы говорили, что придете помочь мне разобраться в этом сундуке?
Миранда сдвинула брови:
– Ты обещала это, Холли? Мне кажется, мы пришли, чтобы разобраться с Питом, а не с сундуком?
Холли улыбнулась во весь рот:
– Нет, Миранда, я помню, что мы обещали помочь.
– Кажется, я тоже припоминаю, – весело сказала Миранда. – Ты прав, Пит. Для чего же тогда существуют друзья?!
Холли и Миранда прожили в Лондоне все свои двенадцать лет, в одной и той же северной его части под названием Хайгейт. А Пит с отцом переехали сюда недавно. Ребята познакомились и подружились, когда выяснилось, что Пит тоже склонен к расследованиям и обожает детективные романы и фильмы. Так и основался союз «Юных детективов», который уже участвовал в раскрытии нескольких преступлений.
– Ну что ж, готовься, Пит, я буду тебе помогать! – И Миранда уселась на пол рядом с ним.
Холли села по другую сторону.
– Мы выбираем вещи, – сказала она, – которые завтра можно сбыть на распродаже. Так?
Весной во дворе общеобразовательной школы имени Томаса Петериджа, где все они учились, проводилась субботняя ярмарка вещей, которые уже не нужны одним, но могут еще послужить другим. Это событие собирало множество народу. Десятки машин привозили то, что хотели продать, и толпы людей приходили поискать, что можно выгодно купить. Холли, Миранда и Пит, например, часто находили там детективные романы за гроши, хотя в магазине за них пришлось бы заплатить немалые деньги.
– Да, так, – подтвердил Пит. – Когда папа мне объявил, что он хочет разобрать свои вещи и кое с чем расстаться, я подумал, что мне нужно сделать то же самое.
Хамильтоны, отец и сын, когда приехали в Хайгейт, жили сначала в небольшой квартире. Теперь они переехали в дом, и у них появилась возможность распаковать вещи, которые в маленькой квартире негде было разместить.
– Но беда в том, что я не вижу, с чем можно расстаться.
– Это заметно, – сказала Холли.
На кровати Пита лежали две большие карточки со словами: «оставить» и «продать». И каждая вещь, которую Пит вынимал из сундука, оказывалась на той стороне, где лежала карточка «оставить». И кучка была уже довольно большая.
– Так получается, – пожал плечами Пит, – что все, что здесь есть, мне нужно. А если не нужно сейчас, я боюсь, что будет нужно потом, и я пожалею, что продал.
Миранда подмигнула Холли:
– Узнаешь?
– Еще бы. С кем не бывает, – ответила Холли и придвинулась ближе к Питу. – Ну давай, Пит, решайся. Мы с Мирандой поможем тебе.
– Да, Пит, – сказала Миранда и придвинулась с другой стороны. – Посмотрим, какие сокровища хранятся в этом старинном сундуке. – Она запустила руку внутрь и извлекла плюшевого мишку с одним ухом. – Вот, пожалуйста! Ты смог бы получить за него несколько пенсов, если хватит сил расстаться с ним.
– Нет, – виновато улыбнулся Пит. Он протянул руку и взял мишку из рук Миранды. – Тарзан не продается.
– Тарзан?! – фыркнула Миранда. – Что за имя для медведя?
– А ты называла своего Грин-Грин, – напомнила ей Холли. – Откуда взялось это имя?
– Прекрасное имя для мишки. Но Тарзан! Вы меня извините.
Пит бережно положил Тарзана на сторону с карточкой «оставить».
– Ну так как? Вы собираетесь помогать? Мне нужно управиться с этим к утру. Я не хочу откладывать до следующей недели.
– Как насчет этого? – спросила Холли, вытащив из сундука старую биту для крикета.
– Это можно продать, – сказал с облегчением Пит, радуясь, что нашлось хоть что-то, что ему действительно не нужно. И он бросил биту в сторону, где была карточка «продать».
Миранда в раздумье посмотрела на биту.
– Сколько ты за нее хочешь? – вдруг спросила она.
Холли страшно удивилась:
– Биту для крикета? С каких это пор ты играешь в крикет, Миранда?
– Мне она нужна не для крикета. Она может нам пригодиться для нашего выступления на конкурсе.
– Для чего?
– Мы можем подготовить отрывок из «Оливера Твиста». – Миранда взяла биту и занесла ее над головой. – Помните сцену, когда Билл Сайкс нападает на Нэнси и ударяет ее…
– Нет, Миранда! – перебила ее Холли. – Ни за что!
– Разве на мне понадобится тупой предмет, который выглядит как оружие? – твердила свое Миранда. – В театре, по крайней мере, так всегда делают.
– Миранда, я не думаю, что у нас будут такие сцены.
– А что, по-твоему, мы собираемся играть?
– Ну, не знаю, – протянула Холли. – Что-нибудь более утонченное.
– Например?
– Наприме-ер, – Холли щелкнула пальцами, – сценку из сериала «Спайгласс». Как тебе?
От сериала «Спайгласс» юные детективы были без ума и никогда не пропускали очередную серию. Они любили сравнивать свои догадки о том, как будет дальше развиваться сюжет, и находить выход для своего любимого героя – секретного агента Джона Рейвена.
Холли подняла воротник на своей кофте и слегка прислонилась к дверце платяного шкафа.
– Я могла бы сыграть Джона Рейвена, – сказала она.
Миранда затрясла головой:
– Ну нет, Холли! Я так не думаю. Он гораздо раскованнее и свободнее внутренне.
– Что значит свободнее внутренне?
– Более независимый и непредсказуемый. Ну вот такой! – Миранда вскочила, небрежно свесила руки вниз и, ссутулясь, прошлась по комнате, пока не натолкнулась на стул Пита.
– Если вы забыли, то я вам напомню, что Джон Рейвен – мужчина. Наверное, эту роль лучше всего дать мне.
– Нет, спасибо, – сейчас же отступилась Миранда.
– Извини, Пит, – присоединилась к ней Холли.
– Не то чтобы мы считали тебя бездарным, или некрасивым, или… ну что там еще, Холли?!.
– Или недостаточно ярким и остроумным, – продолжила Холли. – Просто…
– Просто, если первую премию делить на двоих, получится больше, чем если поделить ее на троих, – заключил Пит со смешком. – Не волнуйтесь, я и не собирался. – Он посмотрел на часы. – Так, мы займемся наконец вещами? Распродажа начинается в девять. Хотелось бы вздремнуть часок перед ней.
Миранда и Холли опять сели на пол. Холли вытащила из ящика деревянный щит, весь покрытый спаянными электропроводами.
– Что делать с этим? – спросила она. – Я уверена, что кому-нибудь это нужно. Тому, кто сможет понять, что это.
– Это детекторный приемник. Первая вещь, которую я собрал вместе с папой. Вообще-то «собрал» – это громко сказано. Папа собирал, а я подносил детали. До сих пор помню мамино лицо, когда она услышала музыку по нему. Она не поверила своим ушам. – На мгновение Пит задумался.
Холли и Миранда знали почему. Мама у Пита умерла, когда он был еще маленьким. Холли аккуратно положила приемник в кучку «оставить».
– А как быть с этим, Пит? – спросила Миранда и сама же ответила: – Это наверняка на продажу. – Она держала в руках ярко-оранжевую коробку. По виду можно было сказать, что ею пользовались на все сто. Ручки были оторваны, а крышка захватана и вся в пятнах. Миранда сунула нос внутрь и отпрянула. – У-у-фф!
– Это моя химическая лаборатория! – закричал Пит. Он потянул коробку к себе. Внутри в пенопластовых ячейках стояли колбочки и пробирки. В некоторых были разноцветные жидкости, а в других порошки. Пит вынул одну. – Металлические опилки, – объявил он. – Знаете, что можно сделать с такой простой вещью, как металлические опилки?
– Не знаю, – ответила Холли.
– А я знаю, – сказала Миранда. – Прежде всего исправить орфографическую ошибку.
На пробирке было написано «мета лические опилки».
– С грамотностью у меня всегда было хуже, чем с химией, – усмехнулся Пит. – Подумаешь, в названии пропущена буква, зато в наборе ничего не потеряно, ничего не разбито. Даже бунзеновская горелка цела. – Он вынул ее из упаковки и остановился в раздумье. – Интересно, она еще работает? Я проверю.
– Так кто же из нас тратит время впустую? – съехидничала Миранда.
– Я вижу, что мы все, – справедливо заметила Холли. – Пошли, Миранда. Мы помогли Питу настолько, насколько у него хватило терпения вынести нашу помощь.
Когда Холли шла уже к двери, Миранда встала.
– Подожди минутку, Холли. У меня гениальная идея. – Она повернулась к Питу. – Это решит все твои проблемы, Пит.
– Говори!
– Сейчас, сейчас! Посмотрите! – Она подошла к кровати, взяла карточки: «оставить» в одну руку, «продать» – в другую. Повертела их и положила обратно, только поменяв местами. – Вот так! – заключила она.
– Спасибо, Миранда! Я даже не знаю, что бы я делал без вас.
Холли засмеялась:
– Пит, ты и не подозреваешь, как верно то, что ты сейчас сказал!
– Сказал правду, сам того не желая, – расхохоталась Миранда. – Ну что бы ты делал без нас? Кстати, может быть, нам прийти завтра утром, чтобы помочь вам все вынести?
У Пита, как по команде, обе руки взлетели в воздух.
– Ох, пожалуйста, не надо! Я сам справлюсь, спасибо!
Холли посмотрела на Миранду, потом на Пита.
– Юные детективы – это…
– Это команда, – подхватила Миранда.
– Значит, это наш долг, подруга.
– Значит, так, Холли.
Они засмеялись.
– До завтра, Пит! – крикнула Холли, когда они с Мирандой бежали уже по двору.
Глава II
Маскировка
Машина мистера Хамильтона была набита до отказа.
– Беру свои слова обратно, – сказала Миранда, когда они с Холли встретили машину у ворот школы. – Оказывается, ты все-таки умеешь избавляться от барахла.
– Это все твое? – удивилась Холли, показывая на кучу коробок на заднем сиденье.
– М-м-м… нет, не все, – высунулся в окно из-за коробок Пит.
Мистер Хамильтон выглянул из окошка водителя:
– Вы видите ту коробку сзади, за абажуром?
– Маленькую? – спросила Миранда.
– Да, – ответил мистер Хамильтон. – Вот это все, с чем он решил расстаться. Остальное – мое. Если бы не вы, он вообще ничего не отобрал бы. Так что спасибо вам.
Человек, стоявший у ворот, подошел к машине. Мистер Хамильтон вынул несколько монет и заплатил за въезд.
– Они с нами, – коротко объяснил мистер Хамильтон сторожу, показав на девочек.
На малой скорости мистер Хамильтон доехал до той площадки в школьном дворе, где уже стояло несколько машин с открытыми багажниками, и их хозяева выкладывали то, что привезли на продажу. У многих были складные столики, которые служили своеобразным прилавком.
Мистер Хамильтон тоже привез складной стол и вынул его из машины, как только сумел припарковаться.
– Пит, ты можешь занять этот конец стола, а я займу тот. Середина – уж как получится.
– Как может получиться, если у Пита всего ничего, – сказала Холли.
В отличие от сына отцу не составило труда решить, от чего необходимо избавиться. Вся его сторона, потом середина и, наконец, даже сторона Пита были заняты старыми абажурами, инструментами, стопками книг, аудиокассет и бесчисленными мелочами. Более крупные вещи: механическая газонокосилка, гравировальный набор в красивом сером чехле – лежали на листе пластика прямо на земле.
– Шерлок Холмс! – всплеснула руками Холли. Она не удержалась и быстро просмотрела стопки книг, выложенные на стол.
– Да, – сказал мистер Хамильтон, – полное собрание рассказов о великом сыщике в пятьсот семьдесят одну страницу за… – он подумал, – за двадцать пять пенсов.
– Я беру его. Я сделаю обзор для нашего «Том-Тама».
«Том-Там» было название журнала для младших школьников, который они основали вместе с Мирандой. Холли отвечала за детективную страничку, чаще всего давая обзор книжных новинок и телепрограмм этого жанра. А Миранда готовила страничку юмора.
– Так-так, – изобразил обиду Пит. – Оказывается, вы поддерживаете не меня, а моего конкурента.
– Когда начнут впускать покупателей? – спросила Миранда.
– В десять. Ждать недолго. Приготовьтесь к давке.
Все предметы вокруг, казалось, ожидали своих новых владельцев.
– А что, если нашу сценку сочинить о такой вот распродаже? – предложила Миранда. – Один из нас будет подозрительным продавцом.
– С краденым товаром? – встрепенулась Холли. – Можно попробовать. – Она посмотрела по сторонам и заметила пожилого человека перед столиком, на котором стояли одни только будильники. – Вроде этого, – показала на них Холли. – Это идея! Ты будешь шпионом и встанешь за прилавок с часами, в которых скрыта секретная информация. Или в механизме, или в точках на циферблате.
Миранда тут же согнулась пополам и закаркала хриплым голосом:
– Не проходите мимо! Вы все узнаете здесь.
– А я сыграла бы Джона Рейвена, – продолжила Холли. – Я тебя разоблачаю и арестовываю.
– Может быть, может быть… Ты скажешь мне: «Это настоящие часы?» Я кивну. А ты дальше спросишь: «А гарантийный срок у них есть? Иначе срок будет гарантирован вам!»
– Ты опять за свое, – махнула рукой Холли. Игра слов была коньком Миранды.
Пит закончил раскладывать то, что привез.
– Понятно! – заключила Миранда, окинув взглядом его сторону стола. – Тарзан остался дома.
– Знаешь, Миранда, если бы я тебя слушался, я должен был бы притащить сюда весь дом.
– Зато он принес свою химическую лабораторию, – заметила Холли. Она показала на оранжевую коробку, которую Пит поставил на видное место. – Набор в прекрасном состоянии, я уверена, что его купят.
– Папа очень надеется на это. Он вчера мне напомнил, как я прожег буфет, когда делал опыты.
– Народу много, ты легко избавишься от нее, – решила за него Миранда.
За оградой школы образовалась очередь из покупателей.
В десять часов, минута в минуту, ворота открыли, и толпа хлынула, распределяясь по разным направлениям, собираясь группами у разных машин. Люди подходили, рассматривали вещи, щупали их и, как правило, быстро расплачивались. Машина Хамильтонов стояла далеко от ворот, но и вокруг них быстро собрался народ.
– Сколько вы хотите за подставки под книги? – спросила элегантно одетая дама. Рядом с ней присел на складной стульчик седеющий джентльмен, словно приготовился к долгому ожиданию.
Отец Пита взял пару тяжелых деревянных подставок и протянул их с вопросом в глазах:
– За два фунта возьмете?
Дама засомневалась.
Обернувшись, она обратилась к джентльмену:
– Как ты думаешь, Хорэс?
– Тебе решать, Этель, – вяло промямлил Хорэс.
– Никакого проку от моего благоверного, – вздохнула жена и посмотрела еще раз на подставки в нерешительности.
– В придачу к ним я бесплатно отдам вам абажур, – воспользовался паузой мистер Хамильтон. – Согласны?
Женщина помолчала с секунду и кивнула.
– Беру, – решилась она, снова повернулась к мужу и протянула руку.
На глазах у девочек муж извлек из внутреннего кармана десятифунтовую бумажку. Мистер Хамильтон отсчитал сдачу, и парочка отошла.
– Твой папа неплохо начал, – заметила Холли.
– Я рад, что хоть один из нас стоит здесь не зря, – сказал Пит, когда группа людей проходила мимо его конца стола, даже не глядя.
– Ты должен как-то привлекать их внимание, – сказала Миранда. – Дать знать, что у тебя есть. Как делают на рынке.
– Выкрикивать?! – ужаснулся Пит.
– Именно выкрикивать. – Миранда зависла над столом. – Подходите, пожалуйста! Посмотрите, что мы предлагаем вам! Каждая покупка окажется предельно выгодной!
Какой-то подросток в ветровке с изображением тигра на спине остановился посмотреть на компьютерные игры, в которые Пит больше не играл.
– Сколько? – спросил он.
– Три фунта каждая.
Пока подросток осмысливал услышанное, Миранда протянула руку и похлопала по оранжевой коробке.
– Посмотри на этот комплект. Здесь полная химическая лаборатория. В ней чего только нет, даже металлические опилки. Купи две игры, и химический набор получишь почти даром. Специальное предложение!
– Идет, – сказал мальчик.
Пит положил руку на оранжевую коробку.
– Нет, не пойдет, – отрезал он.
– Я думала, ты хочешь отделаться от нее поскорее, – сказала Миранда, когда несостоявшийся покупатель отошел с пустыми руками.
– За деньги – да. Но не задаром, – проворчал Пит.
Холли взяла Миранду под руку и предложила:
– Не пройтись ли нам? Там могут быть интересные книжки.
– Не знаю, Холли, но, по-моему, Пит без меня не справится.
– Спасибо, Миранда, но я готов торговать один. А если надумаю все просто раздать, я обязательно позову тебя.
Холли и Миранда отошли. Картина на пришкольном участке заметно изменилась. Толпа стала непроходимой и все еще прибывала через главные ворота.
Две подруги протискивались в проходах между машинами с открытыми багажниками, в которых было все – от маленьких горшочков с цветами до крупных картин в рамах. Наконец Холли увидела большие стопки потрепанных томов.
Через минуту она погрузилась в поиски незнакомых книг, которые она не читала, или тех знакомых, которые хотя и читала, но хотела бы купить. Например, самый любимый детективный роман о разведчице Харриэт. Тогда желательно даже три экземпляра. Потому что и Миранда, и Пит тоже обожали этот роман, а их книжки были зачитаны до дыр.
– Нашла что-нибудь интересное? – обратилась она к Миранде, когда добралась до конца одного ряда разложенных книг. Но Миранды рядом не оказалось.
Холли отошла от стойки с книгами и едва протолкнулась сквозь толпу книголюбов, которые сгрудились позади нее. Бойкая торговля – ничего не скажешь. Народу – яблоку негде упасть.
Где же Миранда? Холли посмотрела на часы и поняла, что она простояла у книг довольно долго. Миранда, должно быть, потеряла терпение и отправилась обратно к Питу. И Холли стала двигаться в ту сторону.
Когда она оказалась там, она не увидела ни Миранды, ни Пита. А мистер Хамильтон разговаривал с человеком, который заинтересовался гравировальным набором в сером чехле.
– Отдадите за десять фунтов?
Мистер Хамильтон сомневался.
– За пятнадцать.
– А за двенадцать?
Отец Пита поколебался не больше секунды и кивнул.
Холли, вообразив себя Джоном Рейвеном на задании, внимательно изучала человека, который расплачивался. Он был одет с иголочки, в новый пиджак спортивного покроя и коричневые брюки, как будто прямо из-под утюга. Но башмаки его были настолько стоптаны и изношены, словно их купили сто лет назад.
На глазах у Холли покупатель вынул две хрустящие купюры и протянул их мистеру Хамильтону. Тот, в свою очередь, отсчитал сдачу – бумажку в пять фунтов и три монеты по фунту. В этот момент раздался возглас Пита.
– Вот ты где! А я уже хотел объявить по радио, что вы потерялись. – Пит вылезал из машины и держал в руках жестяную баночку, куда он бросал вырученные деньги.
– Ну и как? – Холли глазами показала на баночку.
– Неплохо, – ответил Пит с довольной улыбкой. Холли обратила внимание, что его конец стола стал почти пустым. Правда, старый химический набор все еще стоял там. Но массу всякого добра Пит благополучно распродал.
– Много выручил? – спросила Холли.
– Десять фунтов с мелочью. Гораздо больше, чем смог бы выручить с Мирандой рядом, – сказал Пит и огляделся. – А кстати, где она?
Холли сделала большие глаза:
– Ты ее тоже не видел?
– Нет, она не возвращалась с тех пор.
– Выходит, что потеряла ее я, – сказала Холли и покачала головой, когда лицо Пита расплылось в широкой улыбке. – И нечего улыбаться. Я ведь знаю, какой ты отходчивый, и что ты вовсе не хочешь, чтобы она потерялась.
Когда народу поубавилось, мистер Хамильтон сунулся в машину и достал газету, заткнутую за ветровое стекло. Он развернул ее на странице, где был кроссворд.
– По-моему, утренняя волна уже схлынула, – сказал он. – Еще с полчасика, Пит, и мы тронемся отсюда. У меня много дел, а большую часть вещей я продал.
– Ладно, – отозвался Пит. – Будем надеяться, что и Миранда объявится к тому моменту.
Мистер Хамильтон залез в карман куртки и вынул горстку монет.
– Не отказались бы от хот-догов?
Пита и Холли не надо было упрашивать дважды.
– И мне тоже купите, хорошо? – сказал мистер Хамильтон, отдавая деньги.
– И один для Миранды? – спросил Пит.
– Само собой.
– Может быть, она вернется на запах, – заметил не без ехидства Пит.
Мистер Хамильтон улыбнулся:
– Идите, а я пока присмотрю за вещами.
Пит и Холли пошли к главным воротам. Там у входа стояла небольшая крытая палатка, из трубы которой тянулся дым. К палатке тянулась довольно длинная очередь.
– Четыре штуки, пожалуйста, – сказал Пит.
– Двойную порцию кетчупа для Миранды, – попросила Холли.
– Я надеюсь, что мы ее еще увидим, – огляделся Пит, отходя от палатки.
– Холли-и-и! – крик прорезал воздух, как лазерный луч.
– Верно, значит, надеешься, – произнесла Холли и остановилась.
Миранда сидела на чемодане и вовсю размахивала руками.
– Это Миранда?! – обалдел Пит.
– А ты думал?
– Да нет, я вижу – длинные волосы, джинсы, свитер…
– Но на голове почему-то котелок, – вставила Холли.
– И темные очки с приделанным носом и усами. Да еще в зубах мундштук. Ну и ну! – развеселился Пит. – Но все-таки это она. Привет, Миранда!
Когда они подошли к ней, Миранда вынула изо рта мундштук и сняла очки с приделанным носом и усами.
– Ну! Что скажете? Клевый прикид?
– Да-а, – вполголоса процедила Холли.
– Все это я раздобыла там! – Миранда сделала неопределенный жест в сторону дальнего угла пришкольного участка. Там какой-то высокий мужчина в рубашке с длинными рукавами и толстым шнурком вместо галстука открывал задние дверцы обшарпанного синего пикапа.
– У него? – удивилась Холли, видя, как он засовывает в свой пикап какую-то оранжевую коробку.
– Нет, этот вообще ничего не продавал, – затараторила Миранда. – У женщины из машины рядом. Но ее, кажется, уже нет. Она мне все рассказала, как она работала в обществе любителей театрального искусства, как они ставили спектакли, и как она все это бросила. А сейчас решила освободить свой чердак и притащила все костюмы и реквизит на продажу.
– Чуть помедленнее, – с трудом вставила слово Холли, – и мы все поймем.
Миранда набрала воздуха.
– Словом, у меня ушла уйма времени, пока я уговорила ее продать то, что мне понравилось.
– Ты хочешь сказать, что есть еще что-то, кроме того, что на тебе?
– Здесь всего полно! – Миранда похлопала по чемодану, на котором сидела. Потом встала с него и щелкнула замком.
– Смотрите! – Чемодан был набит до отказа. Чего в нем только не было понапихано: шляпы вперемешку с шарфами и перчатками, сумочки, очки с разнообразными масками. – Тут есть даже плащ, который подошел бы Джону Рейвену! – восторгалась Миранда. Ее ликованию не было границ.
– Что же вы молчите? – продолжала в возбуждении Миранда, вытащила из чемодана какую-то допотопную сумочку и, повесив ее на руку, прошлась перед друзьями неестественной походкой. – И за все это только два фунта!
– Два фунта?! – Пит от изумления открыл рот.
– Представь себе, только два! Здорово?
Пит медленно качал головой.
– По-моему, заплатить тебе должна была она, – процедил он сквозь зубы. – И даже побольше.
– Что?! – вскипела Миранда.
Но Холли сочла, что Пит прав.
– Сама подумай, всего за два фунта она избавилась бы от целой горы хлама.
– Не она платила мне, а я ей. – Миранда вышла из себя и швырнула сумочкой в Холли. – Ты увидишь, Холли Адамс, что вещи эти будут нужны! Считаешь, что можешь играть на сцене, а не понимаешь того, что это реквизит для актеров. И никогда не знаешь наперед, что может пригодиться. Кроме того, мы можем следить за кем-нибудь переодетыми.
Эта перспектива совсем не увлекала Холли, но Миранда так искренне верила, что она сделала нужную и выгодную покупку, что ее подруга без лишних рассуждений просто помогла ей дотащить чемодан до машины мистера Хамильтона.
К тому времени отец Пита стал упаковывать все, что осталось нераспроданным.
– Я думал, что мы отсюда поедем налегке, но вижу, что ошибался, – сказал он, взглянув на огромный чемодан.
– О, спасибо вам, мистер Хамильтон, – просияла Миранда. – Неужели вы довезете меня с этим грузом?
– Ты продал что-нибудь еще за то время, что нас не было? – спросил Пит.
– Несколько вещиц, – ответил мистер Хамильтон, жадно надкусывая свой хот-дог. – Достаточно, чтобы освободить место для нашего новоявленного коммивояжера.
– Ничего из этого не пойдет в продажу, – возразила Миранда. – Теперь это собственность «юных детективов».
Пока Холли и Миранда помогали мистеру Хамильтону засунуть чемодан в машину, Пит вытряхнул всю вырученную мелочь и стал складывать монеты столбиками.
– Давай я возьму у тебя мелочь, а тебе дам бумажками, – предложил мистер Хамильтон. – А мне мелочь сгодится для автоматов у нас на работе.
– Давай, – коротко ответил Пит, который уже призадумался, что делать с таким количеством мелких монет.
Мистер Хамильтон сунул руку в карман, вытащил одну десятифунтовую бумажку, и вдруг из кармана выпала вся пачка денег, вырученных от продажи. Холли быстро нагнулась за ними, пока их не унесло ветром.
– Спасибо, Холли, – от души поблагодарил ее мистер Хамильтон, когда она отдавала ему деньги. Затем он протянул бумажку Питу и взял у него горсть мелочи.
– Ты прилично наторговал, – заметила Холли, когда Пит подсчитал выручку.
– Лучше, чем предполагал.
– Это еще и потому, – сказал мистер Хамильтон, – что я продал твою химическую лабораторию, пока вы ходили за едой. Хорошо, правда?
– Здорово, – ответил Пит.
Но Холли видела по нему, что он не в восторге от такой новости.