Текст книги "Тайна старинного талисмана"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Глава V В ПОИСКАХ ДЖЕЙМИ
К утру праведный гнев Холли не только не иссяк, но, напротив, разгорелся еще сильнее. Ну, попадется ей этот паршивец Джейми! Надо же, что придумал – вырвать страницы из ее тетради! «Погоди, доберусь я до тебя, – угрюмо думала сестра, – пожалеешь, что на свет родился».
Холли спустилась по лестнице, досадуя на себя за то, что проспала допоздна. Вечером она долго не могла заснуть, строя планы возмездия, и утренняя усталость только подогревала ее гнев.
Миссис Адамс уже ушла на работу, но в кухне Холли услышала голос отца – он разговаривал по телефону. Девочка осторожно вышла в прихожую и надела пальто.
– Что вы говорите? – восклицал отец. – Его еще нет? Странно. Пора бы уже вернуться.
Холли не обратила внимания на его слова, ее мысли были заняты более серьезными вопросами. Она обмотала вокруг шеи шарф и, приоткрыв кухонную дверь, помахала отцу рукой, пытаясь привлечь его внимание.
– А вы не пробовали позвонить домой? – услышала она его голос. – Да, понятно. Что ж, раз вы не можете разыскать его, придется подождать. Как только он появится, передайте ему, пожалуйста, чтобы он мне позвонил. – Отец повесил трубку.
– Привет, Холли, – воскликнул он, увидев дочь. – Уже уходишь?
– Да, – ответила Холли. – Пойду к Филиппу, разыщу Джейми и оторву ему голову.
Мистер Адамс кивнул.
– Справедливая кара, – подтвердил он. – Постарайся не забрызгать кровью ковер, а то мне пришлют счет из химчистки. – Он улыбнулся. – Чем же Джейми тебя так разозлил?
– Да уж было дело, – неопределенно ответила Холли. – Пока. Увидимся.
На улице было не так холодно, как в последние дни, пронизывающий ледяной ветер утих. Небо над городом затянулось толстой пеленой серых туч, грозя обрушиться снегопадом.
Холли села на велосипед и поехала к дому Филиппа, по пути пытаясь вспомнить, когда же она в последний раз видела хоть клочок голубого неба. Казалось, с той поры прошли столетия.
Девочка прислонила велосипед к воротам дома Оуэнов и позвонила в дверь. Ей открыла миссис Оуэн.
– Здравствуй, Холли, – приветствовала она девочку. – Не боишься ездить на велосипеде в такую погоду? Разве ты не слышала прогноз?
– Нет, – ответила Холли. – А какую обещали погоду?
– Снегопад, – поежилась миссис Оуэн, – и сильную метель. Поэтому я не разрешила Филиппу выходить на улицу сегодня утром. Он очень легко простужается.
– А Джейми уже встал? – поинтересовалась Холли. – Можно мне с ним поговорить?
– Он уже ушел, – ответила миссис Оуэн. – С полчаса назад. Я ему велела сразу отправляться домой. Собирался с Филиппом в какую-то поездку, но я сказала, что сегодня лучше посидеть дома. Разве он не вернулся?
– Нет, – встревожилась Холли. – Я его не встретила.
Миссис Оуэн удивленно округлила глаза.
– Ох уж эти мальчишки! – воскликнула она. – Одно озорство на уме.
– Что верно, то верно, – вздохнула Холли. – Спасибо, что предупредили. Кажется, я знаю, где его искать.
Холли опять села на велосипед.
– Ну погоди, Джейми, – сказала она себе. – Я знаю, куда ты удрал, паршивец эдакий.
Холли не сомневалась: вооружившись информацией, которую он похитил из тетради Детективного клуба, Джейми уже едет в поезде в Личторп, а там прямиком отправится в книжный магазин.
Пылая гневом, девочка покатила к дому, где жила Трейси.
Так или иначе, сегодня, еще до конца дня, она доберется до негодного братишки – и всыплет ему по первое число!
* * *
– Снег пойдет, – жалобно произнесла Белинда. – Наметет сугробы в два метра высотой, и мы все схватим воспаление легких. Тешу себя надеждой, что вы это понимаете.
Второе утро подряд Трейси и Холли чуть свет вытаскивали Белинду из теплой постели, и та ворчала всю дорогу, не переставая.
Девочки стояли на платформе в Мосли, кутаясь в теплые пальто, и ждали поезда.
– Не хнычь, – сказала ей Трейси. – От снега воспаление легких не заработаешь.
Белинда поежилась.
– Вот увидишь, – не сдавалась она. – Окажемся втроем на больничных койках с воспалением всех наших шести легких, тогда вспомните, что я вас предупреждала.
– Вспомним, вспомним, – пообещала Холли. – И ты с наслаждением воскликнешь: «А что я говорила!» Верно? Но до тех пор я успею найти Джейми и свернуть ему шею.
– Ну и упрямый чертенок, правда? – покачала головой Трейси и с укоризной взглянула на Холли. – Напрасно ты оставила тетрадь на самом видном месте.
Холли метнула на подругу яростный взгляд.
– Спасибо, – процедила она. – Я тебе этого никогда не забуду. – Подруги, видимо, считали, что она сама виновата в том, что Джейми добрался до записей об Оливере Герцоге, и мысль об этом отнюдь не успокаивала Холли.
Вскоре, пыхтя и грохоча, к платформе подошел поезд.
– И какие же конкретно у вас планы? – осведомилась Белинда, когда девочки были уже в поезде. – Джейми с самого начала опережает нас на целую голову? Что будем делать?
– Да, он нас здорово обошел, – поддержала ее Трейси. – Наверно, уже заглянул в магазин, раздобыл книгу и исчез неизвестно куда, а мы еще даже не в Личторпе.
– Никуда он не денется, – успокоила ее Холли. – Будет околачиваться где-нибудь поблизости.
– Гм-м, – промычала Белинда. – Начнет разбираться со стихами, которые вычитает в книге.
– Если сумеет, – усомнилась Холли. – По моему мнению, единственный умный человек в их парочке – Филипп. Джейми в одиночку ни за что не сумел бы отыскать магазин. Мозги-то – с грецкий орех. А теперь он, лишенный всякой поддержки, напрягает жалкие извилины, пытаясь сообразить, о чем же идет речь в книге. – Она злорадно усмехнулась. – Вот увидите, мы его найдем. Найдем, отберем книгу, а потом… Потом я оторву ему голову.
* * *
Войдя в магазин Гилкриста, девочки обнаружили пожилого владельца лавки под самым потолком. Он балансировал на ступеньках шаткой стремянки, пытаясь водрузить на самую верхнюю полку солидную стопку книг.
Трейси подскочила, чтобы поддержать стремянку. Седовласый старик осторожно спустился на пол.
– Очень уж хлипкая у вас лестница, – встревоженно проговорила Трейси. – Так и свалиться недолго.
Старик обнажил крупные зубы в хорошо знакомой девочкам улыбке.
– Пожалуй, вы правы, – согласился он. – Если бы я собирался оставить магазин себе, то обязательно бы купил новую стремянку. – Он потер ладони. – Боюсь, вас обошли на повороте.
– Как это? – не поняла Трейси.
– Рано утром, как только я открыл магазин, юный джентльмен был уже здесь, – пояснил старик. – Надо сказать, он весьма далеко продвинулся в своем расследовании. Должен признаться, я не ожидал увидеть снова ни вас, ни его, но юный джентльмен сообщил мне массу ценных сведений. Основываясь на них, я сумел отыскать для него книгу.
– Эти сведения раздобыл не он, а мы, – воскликнула Холли. – Вчера мы побеседовали с викарием, а Джейми украл мои записи.
– Да, юноша повел себя неспортивно, – нахмурился владелец магазина. – С его стороны это нечестная игра.
– Но вы все-таки продали ему книгу? – спросила Белинда.
– Конечно, – подтвердил лавочник. – Я же не знал, каким образом он добыл эти сведения. – Он покачал головой, – Поверьте, юные леди, я очень сожалею, что он победил вас нечестным путем. Если бы я знал, что он сжульничал, то ни за что не дал ему эту книгу. Но, уверен, когда вы расскажете о его поступке, организаторы соревнования дисквалифицируют его.
Видимо, владелец лавки всерьез полагал, что девочки участвовали в некой школьной игре. Он говорил нечто подобное еще вчера, и девочки не сделали попытки его разубедить.
– Полагаю, у вас нет второго экземпляра этой книги? – спросила Холли.
Владелец магазина покачал головой.
– К сожалению, нет. Книга очень старая, но не из тех, что с годами становятся весьма ценными. Один бог знает, сколько лет она простояла на полке.
– Вы не могли бы рассказать нам о ней подробнее? – попросила Белинда.
– Это поэтическая антология, изданная в восемнадцатом веке, – пояснил старик. – Тоненькая книжечка. Сборник стихов, написанных поэтами, жившими в те годы в Личторпе. Как сказано в предисловии, издал ее местный доктор за собственный счет. Вероятно, было напечатано не более пары дюжин экземпляров. – Старик улыбнулся. – Я пролистал этот сборник. На первый взгляд в нем нет ничего ценного. Доктор, который издал его, включил несколько собственных стихотворений. – Он насмешливо сморщил нос. – Честно говоря, стихи так себе. По-моему, он поместил чужие стихи только для того, чтобы чем-то заполнить оставшиеся страницы.
– В том числе и стихотворение Оливера Герцога? – спросила Холли.
– Верно, – подтвердил хозяин. – Когда наш юный друг сообщил мне имя Оливера Герцога, я просмотрел каталоги и нашел этот сборник. Предыдущий владелец магазина очень интересовался поэзией и снабдил каталоги перекрестными ссылками на все имена – даже такие малоизвестные, как Оливер Герцог.
– И теперь эта книга у Джейми! – в отчаянии воскликнула Холли. Владелец магазина сокрушенно покачал головой. – Что ж, ничего не поделаешь, – печально улыбнулась девочка. – Спасибо и на этом. Вы же не виноваты, что мой братец вас обманул!
Девочки вышли из магазина.
– Ну? – спросила Белинда. – Что будем делать дальше?
– Объявляю заседание Детективного клуба открытым. – Холли указала в сторону сквера. – Надо все обдумать.
Девочки уселись на скамейку.
– Что будем делать? – повторила Белинда. – Как поступим с Джейми – задушим, утопим или разорвем на клочки?
– Сначала надо его найти, – возразила Холли. – А там уж решим на месте, как с ним разделаться.
– По моему мнению, – вмешалась Трейси, – он 'не мог уйти далеко. Вдумайтесь: все сосредоточено в этой деревне, все следы ведут сюда. Здесь жил Оливер Герцог. Здесь была издана книга. Все указывает на то, что талисман спрятан где-то поблизости. – Она взглянула на подруг. – Вы согласны?
– Звучит разумно, – подтвердила Белинда. – Загвоздка только одна – викарий считает, что дочь Оливера Герцога давным-давно нашла и забрала талисман себе.
– Но неведомая нам Тесса, по-видимому, так не думает, – возразила Холли.
– И то правда. – Белинда посмотрела на Холли. – Как ты думаешь, что предпримет Джейми?
– Найдет местечко потише, чтобы прочитать стихотворение, – предположила Холли. – А потом отправится по следам талисмана, если, конечно, он их разгадает.
– Тесса, кажется, уверена, что стихотворение приведет к талисману, – добавила Трейси. – Вопрос только в том, сумеет ли Джейми решить эту загадку.
– А если не сумеет? – спросила Белинда.
– Тогда он поедет к Филиппу, – заключила Холли. – Как я уже говорила, все серое вещество в их парочке сосредоточено в голове у Филиппа. Вернется к Оуэнам и даст ему прочитать это стихотворение.
– Верно, – подтвердила Белинда. – Думаю, нам надо разделиться. Одна из нас пойдет на станцию и проследит, чтобы Джейми не сел в поезд, а остальные побродят наудачу по деревне – вдруг он шастает где-нибудь поблизости.
Девочки пришли к выводу, что план Белинды – единственный разумный выход. Если они не найдут Джейми как можно скорее, больше им в Личторпе делать нечего.
– И пусть та, кто найдет его, – добавила Холли, – любой ценой отберет у него эту проклятую книгу. Если Тесса выполнит свое обещание, то она прибудет на станцию без четверти четыре. Я считаю, мы обязаны встретить ее там и вернуть книгу. Придется, конечно, кое-что объяснить, – усмехнулась она, – но, я думаю, мы справимся.
– Сообщение принято и усвоено, – весело отчеканила Трейси. – Вперед, девочки! Установка: поймать Джейми Адамса!
Белинда направилась к станции.
– Я с тобой, – сказала Холли. – Джейми может бродить около церкви. Он знает, что мы получили все наши сведения от викария. Может, и сам отправится туда же.
– А я погуляю вокруг трактира, – предложила Трейси. – Встретимся на станции примерно через полчаса. Надеюсь, к тому времени нам будет о чем рассказать.
* * *
Переходя через дорогу к переулку, где стоял заколоченный трактир, Трейси почувствовала, как ее щеки коснулось что-то холодное. Большая одинокая снежинка.
В Калифорнии, где она родилась и выросла, снега никогда не было, поэтому снегопад до сих пор казался ей явлением романтическим – хотя, конечно, гораздо приятнее смотреть на него из окна теплой комнаты. Английские зимы очаровательно выглядят на рождественских открытках, однако не очень-то приятно оказаться в разгар метели под открытым небом.
Трейси плотнее запахнула пальто и, подняв голову, увидела, как с серого неба медленно падают крупные белые хлопья.
«Вряд ли это можно назвать метелью, – подумала она. – И то хорошо. Скорее бы найти Джейми и отправиться домой!»
Она поглубже засунула руки в карманы. Вокруг «Герцога Оливера» было, как всегда, пустынно. Разбойник на портрете грозно хмурил густые брови и сверкал глазами из-под маски. Казалось, он целится из пистолетов прямо ей в лицо.
Трейси представила, как в давние времена разбойники вроде Оливера Герцога рыскали по дорогам и проселкам, убивая и грабя беззащитных путников, и поежилась. Подумать только, этот герцог ввел в заблуждение целую деревню! Люди верили, что он простой трактирщик!
Сбоку от трактира пролегал узкий переулок. Трейси побрела по нему, с наслаждением предвкушая, как выскажет Джейми все, что она о нем думает. Как только он ей попадется…
Дойдя до конца переулка, Трейси изумленно ахнула. Но отнюдь не потому, что увидела Джейми. Она очутилась на открытом пятачке позади трактира. Мальчишки не было и следа. Впереди тянулась ржавая проволочная изгородь, отделявшая железнодорожную линию. Вдалеке слева виднелся конец платформы, а прямо у изгороди стоял белый автофургон.
Трейси поспешно юркнула за угол трактира. Она узнала этот фургон. Без сомнения, он принадлежал Тони Блейку. Она видела его позавчера, возле дома Холли.
Пылая страстным желанием выследить и отомстить Джейми, девочки совсем забыли про Тони Блейка. Им почему-то казалось, что после вчерашней стычки он исчез в неизвестном направлении. Но его фургон стоял на прежнем месте – в укромном уголке позади трактира. Трейси осторожно выглянула из-за угла. Интересно, Блейк все еще в фургоне? На переднем сиденье никого не было, однако Джейми и Филипп утверждали, что застали его спящим внутри. Что, если он и сейчас там?
Издалека она не могла с уверенностью определить, где находится Тони Блейк. Трейси с досадой прикусила губу. Странно, что фургон все еще здесь. Она должна попытаться понять, что здесь делает жилищный инспектор. А выяснить это можно было только одним способом – подкрасться поближе и заглянуть внутрь.
«В конце концов, – подумала она, – даже если он там, не убьет же он меня!»
Она выскользнула из укрытия и, крадучись, направилась к фургону.
Затаив дыхание она заглянула в чуть приоткрытое окно с той стороны, где обычно сидит пассажир. На сиденье валялись пустые картонные коробки из-под сандвичей и пара пустых банок из-под кока-колы. Значит, человек пробыл в фургоне достаточно долго, раз успел проголодаться.
Она осторожно обогнула фургон. На задних дверях темнели маленькие квадратные окошки. Трейси прижалась к одному из них и заглянула внутрь. Душа у нее ушла в пятки. На подстилке, небрежно брошенной на заднее сиденье, свернулась клубком огромная восточноевропейская овчарка. К счастью, пес крепко спал.
Но на заднем сиденье лежало кое-что еще. Длинный, узкий кожаный футляр, чуть расширяющийся книзу, с лямкой, чтобы носить его на плече.
Глаза Трейси испуганно распахнулись. В душу закрался противный леденящий страх. Она не была уверена на сто процентов, но ей показалось, что футляр ей знаком. В памяти ожили годы, проведенные в Калифорнии. В Англии она таких футляров не видела, но в Америке в подобных чехлах носят охотничьи ружья.
Выходит, белый фургон таит в себе угрозу. Если в футляре и впрямь находится ружье, то возникает вопрос: зачем Тони Блейк взял с собой оружие?
Она вгляделась внимательнее, чтобы убедиться, что первое впечатление ее обмануло. Может, у нее просто разыгралось воображение, и в футляре лежит нечто совершенно невинное – например, рыболовная удочка или бильярдный кий?
Вдруг внутри фургона что-то шевельнулось. Огромный пес поднял голову, и Трейси заглянула прямо в его широко раскрытые темные глаза.
– Тихо, тихо, малыш, – зашептала Трейси. – Не шуми. Видишь, я ничего плохого не делаю. Молодец, малыш, молодец.
Но Лютер и не думал ее слушаться, он с громким лаем вскочил на сиденье и ринулся прямо на задние дверцы, царапая обивку громадными лапами.
Трейси испуганно отскочила и огляделась. Она боялась, что на собачий лай прибежит Тони Блейк.
Под ударами мощных собачьих лап фургон зашатался. Казалось, огромный зверь вот-вот распахнет задние дверцы и ринется прямо на нее.
Помедлив еще секунду, Трейси помчалась по переулку, очень надеясь, что Тони Блейк окажется далеко и не успеет ее догнать. Нельзя допустить, чтобы он ее заметил! Она должна как можно скорее разыскать Холли и Белинду и рассказать подругам эту страшную новость!
* * *
Холли вошла во двор старинной церкви. Двор был пуст, добродушного викария не было видно. С неба падали крупные хлопья снега. Они опускались на землю и через мгновение таяли.
– Джейми! – крикнула она, и в зимней тишине ее голос пронзительно зазвенел. – Где ты прячешься?
Ответа не последовало, да она его и не ждала. Если Джейми скрывается где-то поблизости, то, заслышав ее голос, он скорее всего еще глубже забьется в нору. Не так уж он глуп, чтобы не догадаться, какое возмездие его ждет, если сестра его обнаружит. Поэтому она крикнула просто для того, чтобы разорвать тишину – вблизи пустынного кладбища девочке стало не по себе. Воображение рисовало картины одна другой чудовищнее, а по спине ползали мурашки.
Холли зашагала по двору, обогнула величественное церковное здание, заметив по дороге, что парадные двери заперты. Позади ограды возвышался кряжистый дуб, под которым в безымянной могиле покоился Оливер Герцог.
Внезапно зловещую тишину нарушил стук. Холли прислушалась. Стук был глухим, тяжелым, ему вторило гулкое эхо.
Холли осторожно пошла вдоль задней стены церкви, стараясь определить направление, откуда доносится странный звук.
Справа виднелась пара обшарпанных дощатых сараев. Глухой стук доносился оттуда.
– Эй! – крикнула Холли. – Кто там?
– Холли! – раздался сдавленный голос. – Холли! Это я! Помоги!
Голос принадлежал Джейми.
– Джейми! – Холли бросилась к сараям. Стук стал громче, дверь одного из сараев зашаталась.
– Джейми! Какого черта ты там делаешь? – взволнованно спросила Холли. Дверь была заперта на огромный висячий замок.
– Выпусти меня! – вопил Джейми. – Он меня запер! Отобрал книгу и запер меня тут!
– Кто?! – изумленно воскликнула Холли. – Джейми! Скажи, кто? Кто тебя запер!
– Он, кто же еще! – выкрикнул Джейми. – Тот тип с собакой. Тони Блейк!
Глава VI СТИХОТВОРНЫЕ НАМЕКИ
– Выпусти меня отсюда! – верещал Джейми, молотя кулаками по двери сарая. – Холли! Чего ты возишься?
– Дверь заперта, – пояснила Холли. – Сейчас найду что-нибудь… ага! – Возле боковой стены сарая она обнаружила сваленные в груду серые камни, похожие на обломки разбитых надгробий. – Потерпи еще чуть-чуть. – Холли взяла в руки громадный булыжник, и крикнула: – Отойди от двери!
Камень оказался таким тяжелым, что у нее подогнулись колени. Собрав все силы, она подняла его над головой и с размаху шарахнула им о дверь. Раздался громкий треск. Холли отскочила, чтобы камень не упал ей на ногу.
– Получилось! – воскликнула она. Ударом вырвало из гнезда ржавый засов. Оставалось только посильнее дернуть – и замок свалился ей в руки. Дверь приоткрылась сантиметров на десять и остановилась, ударившись об упавший камень.
– Ой! – завопил Джейми. – Мой нос! Холли отшвырнула булыжник и распахнула дверь.
Джейми стоял на пороге, потирая разбитый нос.
– Дуреха! – сердито воскликнул он. – Ты что, нарочно дверь подперла? Я чуть нос не сломал! – Он осторожно убрал ладони. – Посмотри, кровь идет?
– Ни капельки, – приглядевшись, ответила Холли. – Подождал бы чуть-чуть, пока я уберу камень с дороги. Дай посмотреть. – Она потрогала Джейми за нос, и он протестующе взвыл.
– Ничего, цел, – произнесла она. – До свадьбы заживет. Теперь рассказывай, как ты встретился с Тони Блейком.
Джейми шмыгнул носом.
– Он меня тут запер, – пожаловался он. – Отобрал книгу и запер в сарае.
Холли изумленно уставилась на брата.
– С какой стати ему тебя запирать? – подозрительно спросила она. – Шутить надо мной вздумал?
– О да, конечно, – язвительно проговорил Джейми. – Ты думаешь, я сам себя запер?
– Нет, не похоже, – признала Холли. – Рассказывай подробнее, что произошло.
– Я купил книгу у того чудного старика в лавке… – начал Джейми. – Нашел стихотворение, которое написал этот разбойник. – Он искоса взглянул на сестру. – Глупее я никогда ничего не читал, – признался он. – Ни слова понять нельзя.
– Оставь пока стихотворение, – велела Холли. – Рассказывай о Тони Блейке.
– Я уже собирался сесть в поезд, чтобы показать стихотворение Филиппу, – продолжил Джейми. – Он поумнее, чем я, здорово в таких штуках разбирается. Только перешел через пути, вижу – за мной гонится Блейк. Я и бросился бежать со всех ног, он – за мной. —Джейми яростно сверкнул глазами на сестру. – Помнишь, я говорил, что он тоже охотится за этим талисманом? А ты не верила!
– Прости, – сказала Холли. – Ты был прав. Ну, что же было дальше?
– Я прибежал сюда, во двор. Думал, успею завернуть за церковь и скрыться, – рассказывал Джейми. – Но он оказался проворнее меня. Схватил меня за шиворот и вырвал книгу. Я закричал, начал звать на помощь, а он втолкнул меня в этот сарай и запер дверь.
– Он тебя не ударил? – встревоженно спросила Холли.
– Нет, – проворчал Джейми, осторожно трогая нос. – Если кто меня и ударил, так только ты. А он просто вырвал книгу, и все. Грязная свинья!
– Надо сообщить в полицию, – решительно заявила Холли. – Не знаю, что замышляет Тони Блейк, но нельзя допустить, чтобы такое сошло ему с рук. – Она схватила Джейми за руку и потащила обратно к церковным воротам. – Белинда ждет нас на станции. Встретимся с ней, а потом выясним, где находится полицейский участок.
Они нашли Белинду у железнодорожного переезда. Она переминалась с ноги на ногу, кутаясь в пальто.
– Ага! – закричала она, увидев Холли с братом. – Поймала? Отлично! Где книга?
Холли объяснила, что произошло. От изумления Белинда разинула рот.
– Шутишь? – ахнула она. – Неужели Тони Блейк до сих пор сшивается здесь? Черт возьми, кажется, он думает, будто этот талисман и в самом деле стоит целое состояние!
– Мне безразлично, что он думает, – заявила Холли. – Я иду в полицию.
Вдруг с другой стороны железнодорожных путей послышался пронзительный крик. Все трое испуганно обернулись. К ним, размахивая руками, стремглав неслась Трейси.
– Вы не поверите, что я видела! – воскликнула она, с трудом переводя дыхание.
– Тони Блейка? – предположила Холли. Трейси остановилась, как вкопанная.
– Что? Нет, его фургон, – удивленно проговорила она. – Но откуда…
– Он запер Джейми в сарае на церковном дворе и отобрал книгу, – объяснила Холли. – А где стоит его фургон?
– Позади трактира, там есть что-то вроде автостоянки, – ответила Трейси. – Собака сидит внутри, но Блейка поблизости нет.
– И все равно он где-то здесь, – сказала Белинда. – Что будем делать? Позовем полицию?
– Нет, подождем, – решила Холли. – Сначала попробуем сами его найти. Тогда одна из нас останется следить за ним, а остальные приведут полицейских.
– Неплохая мысль, – согласилась Трейси. – Но мне нужно сообщить вам еще кое-что. На заднем сиденье фургона я видела какую-то штуку, похожую на чехол для охотничьего ружья.
– Ты уверена, что не ошиблась? – изумленно спросила Белинда.
– Не уверена, – признала Трейси. – Я видела его только мельком, а потом этот проклятый пес поднял лай.
– Пошли посмотрим, – решила Холли и с сомнением посмотрела на брата. – Думаю, тебе лучше остаться здесь.
– Ни за что! – запротестовал Джейми. – Хочу своими глазами увидеть, как схватят этого мерзавца.
– Мы не собираемся его ловить, – возразила Холли. – Напротив, мы хотим, чтобы он нас не заметил. Ну ладно, пошли, если хочешь. Только держись в укрытии, не высовывайся.
Друзья направились к улице, на которой стоял трактир «Герцог Оливер». Снег пошел сильнее, деревню, застилая взор, укутала плотная белая пелена.
Осторожно, на цыпочках, выстроившись цепочкой с Трейси во главе, ребята вошли в узкий переулок.
Вдруг Трейси остановилась, да так неожиданно, что все остальные налетели на нее.
– Что случилось? – шепотом спросила Холли.
– Тсс! – прошипела Трейси. – Он здесь! Холли выглянула из-за плеча подруги. В самом конце пустой автостоянки стоял белый фургон Тони Блейка. Сквозь боковое окно виднелся темный силуэт.
– Что он делает? – шепнула Белинда.
– Не вижу, – ответила Холли. – Просто сидит, и все.
– Наверное, читает, – предположила Трейси.
– Мою книжку! – заорал Джейми. – Вот мерзавец!
– Тише! – одернула его Холли.
Но было поздно. То ли сработало обостренное животное чутье, то ли собачий слух, более острый, чем человеческий, уловил тихие голоса, только огромная овчарка, мгновенно заметив чужих, насторожилась.
Из фургона послышался громкий лай. Тони Блейк резко обернулся и изумленно уставился на ребят. Лицо его исказилось от злости. Он нажал на газ, и машина, сорвавшись с места и взвизгнув шинами на бетонной мостовой, исчезла за углом.
Трейси кинулась вслед и успела заметить, как в конце бетонного шоссе белый фургон свернул направо и скрылся в переулке.
– Это ты виноват! – заорала Холли на Джейми.
– Ничего подобного, – возразил он. – Это все Трейси. Если бы она не высунула голову, он бы нас не заметил.
– Ладно, хватит, – прервала спорщиков Белинда. – Ничего не поделаешь, он уехал. Пойдемте лучше поищем полицейский участок. Нет смысла околачиваться тут понапрасну. Он знает, что мы его видели, и больше сюда не вернется.
– Надо думать, – вздохнула Трейси. Девочки пошли обратно по переулку. Холли обернулась. Джейми стоял, скрестив руки на груди, и с усмешкой смотрел им вслед.
– Джейми, ты идешь? – окликнула она брата.
– Глазам не верю, – проговорил он, прямо-таки источая сарказм. – Надо понимать, вы втроем сходите с дистанции?
– Что значит – сходим с дистанции? – Белинда в недоумении посмотрела на Холли. – О чем говорит этот нахал?
– О талисмане, о чем же еще, – хмыкнул Джейми. – Мне казалось, мы приехали, чтобы найти талисман.
Холли бросила на него яростный взгляд.
– Ты кое о чем забыл, голова садовая, – прошипела она. – Даже если бы мы захотели найти этот талисман, то после всего, что случилось этим утром, мы никак не сможем это сделать.
– Почему не сможем? – с невинным видом спросил Джейми.
– Потому что он украл книгу со стихами, бестолочь! – воскликнула Холли.
– Но я же переписал стихотворение. – На лице Джейми заиграла ехидная улыбка, всегда так бесившая сестру. – Вот оно, у меня. – Он вытащил из кармана смятый листок.
– Что же ты сразу не сказал?! – набросилась на него Холли.
– А ты не спрашивала, – ухмыльнулся Джейми. – Все равно я не собираюсь просто так отдать его вам. Давайте лучше объединим наши силы. Да, я готов признать, что не понял в этом стихотворении ни слова, но и вы признайте, что я победил в гонке за эту книгу. Тогда я отдам вам стихотворение, и будем искать талисман вместе. Что скажете?
– Скажем, что мы идем за полицией, – огрызнулась Белинда.
– Нет, погодите, – перебила ее Трейси. – Мальчишка говорит дело. Блейк уехал, и книга осталась у него, так. Пока мы будем объясняться с полицией, он займется поисками талисмана.
Белинда взглянула на Холли и заметила в ее глазах знакомый азартный блеск. Сколько она помнила, этот блеск никогда не приводил ни к чему хорошему.
– Нет, послушайте… – взмолилась Белинда.
– Покажи листок, – приказала Холли и обернулась к подругам. – Давайте хотя бы прочитаем, а потом решим, что делать.
Белинда взглянула на Трейси, ища поддержки, но в ее глазах горел тот же азарт, что и у подруги.
– О боже! – вздохнула Белинда. – Опять начинается.
Девочки сгрудились вокруг Джейми. Он нацарапал стихотворение на обратной стороне одного из листков, вырванного из красной тетради Детективного клуба.
– Кстати, – сказала Холли. – Когда все закончится, напомни мне, чтобы я оторвала тебе голову за то, что ты вырвал эти страницы. Джейми весело ухмыльнулся.
– Когда найдем талисман, ты все забудешь, – пообещал он.
– Сомневаюсь, – проворчала Холли. – Ладно, показывай стихотворение.
Джейми протянул ей скомканный листок.
– Прочти и убедишься, – сказал он. – Полная бессмыслица.
Холли разгладила страницу:
Сэр Тоби, он пивом налит до краев,
Но взгляд его зорок, и голос звенит.
Едва опустеет – уж выпить готов,
Сидит он на полке и на пол глядит.
Корчага иль фляга, олон или слив,
Сэр Тоби, он знает, ты только спроси.
Бокура иль штоф, анкерок или жбан,
Сэр Тоби все видит, но глух, как чурбан.
Так стукни по дереву, чу – и вперед,
Где пять бьет четыре, и снизу – наверх.
Удачи вам, други, сэр Тоби зовет,
И пусть в его чреве не кончится эль.
Девочки недоуменно переглянулись.
– Сэр Тоби? – спросила Трейси. – Что еще за сэр Тоби? Кто-нибудь из пьяниц, завсегдатаев этого трактира?
– Кто бы он ни был, – рассудила Белинда, – похоже, он знал, где спрятан талисман. Если, конечно, допустить, что стихотворение и вправду содержит ключ к разгадке.
– Конечно, содержит, – воскликнула Холли. – Смотрите: «Сэр Тоби, он знает, ты только спроси». Намек совершенно понятен, правда?
– Загвоздка только в одном: этот сэр Тоби умер пару столетий назад, – возразила Трейси, – И как же мы будем его о чем-то спрашивать? А что значат, например, слова: «Бокура иль штоф, анкерок или жбан»?
Холли задумалась.
– Я где-то слышала слово «анкерок», – проговорила она. – А жбан – это что-то вроде большого бидона.
– Когда устанете гадать, скажите, – зевнула Белинда, – и все узнаете от меня.
– Белинда, не задавайся, – одернула ее Трейси. – Сама знаешь: задрав нос, недолго и споткнуться.
– Речь идет о различных емкостях для пива, – пояснила Белинда. – Все это бочки разной величины. Фляга и штоф – маленькие. Если не ошибаюсь, в бокуре сорок ведер. – Она прищурила один глаз и склонила голову, явно что-то припоминая. – В ведре десять кружек, или восемь штофов. А штоф – это чуть больше литра. Самый большой, по-моему, олон. – Ее губы растянулись в самодовольной ухмылке чуть ли не до ушей. – Будут еще вопросы?
– Будут. Зачем Оливер Герцог накрутил тут про всякие бочонки? – осведомился Джейми.
– Наверно, это как-то связано с трактиром, – предположила Трейси и с сожалением взглянула на заколоченные окна. – Жаль, что мы не можем попасть внутрь. Хочется увидеть все своими глазами.
Джейми прошелся до конца переулка.