355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна старинного талисмана » Текст книги (страница 2)
Тайна старинного талисмана
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:52

Текст книги "Тайна старинного талисмана"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Глава II САМЫЙ ВРЕДНЫЙ ДЕТЕКТИВ

– И куда же, по-твоему, он направился? – спросила Трейси, когда Холли рассказала им об исчезновении Джейми и о пропаже листка бумаги.

– Пошел искать сокровище, куда же еще? – проворчала Белинда.

– Но я же ему запретила, – в сердцах воскликнула Холли, плюхнувшись на кровать. —

Никогда он меня не слушается. А теперь – чует мое сердце – мне влетит от мамы за то, что не заставила его прибраться. У него на лбу, как на пачках сигарет, следует вытатуировать предупреждение: «Осторожно! Общение с этим мальчишкой вредно для вашего здоровья!» – Она покачала головой. – Не найдет он этого талисмана, да и не собирается небось всерьез искать его. Просто позлить меня хочет.

– На твоем месте, – заметила Трейси, – я бы подумала, как с ним расквитаться.

– Правильно, – поддержала Белинда. – Каким образом лучше всего отомстить ему?

Холли на мгновение задумалась.

– Придушить? – предложила она.

– Неплохая мысль, – задумчиво произнесла Белинда. – Но куда ты денешь тело?

– А предки наверняка через пару дней начнут скучать по нему, – усмехнулась Трейси.

– Сомневаюсь, – ответила Холли. – Скорее всего меня наградят медалью. – Она выпрямилась и прижала руки к груди. – За заслуги перед человечеством, – провозгласила она. – Холли Адамс награждается Золотой звездой героя за то, что избавила мир от злостного хулигана и паршивца по имени Джейми Адамс.

– Я знаю, как его зацепить по-настоящему, – предложила Трейси. – Надо самим как следует подумать, взвесить все, что нам стало известно, и раньше него вычислить, где спрятан талисман.

Глаза Холли жадно сверкнули.

– Это нам под силу, – откликнулась она. – Трейси, мне твоя идея нравится. Он считает себя семи пядей во лбу. Представляете, как он разозлится, когда явится домой, а я ему скажу: «Кстати, Джейми, талисман спрятан там-то и там-то. Уж тебе-то никогда не догадаться».

– Если он сам раньше нас не догадается, – вставила Белинда.

– Куда уж ему, – возразила Холли. – Целыми днями гоняет по улицам или сидит у компьютера.

– Помнишь, что он написал? – спросила Трейси.

Холли кивнула:

– Помню все до последнего слова.

– Отлично, – воскликнула Белинда. – Холли, доставай блокнот. Пора за работу.

Холли раскрыла знаменитую красную тетрадь Детективного клуба на чистой странице, задумчиво пососала кончик ручки и наконец вывела:

«Пропавший талисман, или Низвержение Джейми Адамса.

1. Герцог-несчастливец. Кто он такой?

2. Книга стихов в магазине Гилкриста. Где находится этот магазин?

3. «Тесса». Говорит, что находится в Бромптоне, через два дня сядет в поезд в 3.15 и прибудет на место назначения в 3.45. Куда она едет?»

– Итак, – сказала Холли, – вот все, что нам известно. Мне кажется, этот таинственный герцог должен знать, где спрятан талисман.

– Может быть, он сам его и спрятал, – предположила Трейси. – А потом положил что-то вроде ключа в книгу, о которой говорила Тесса. Жалко, она не сказала, как зовут этого герцога. Если бы мы знали, кто он такой, то смогли бы выяснить его адрес. Вряд ли в наших краях живет слишком много герцогов.

– Может быть, он совсем не из наших краев, – возразила Холли. – Если даже Тесса звонила из Бромптона, это отнюдь не значит, что магазин, где она рассчитывает найти книгу, находится в каком-нибудь из окрестных городков. Он может быть где угодно.

– Простите, что перебиваю, – вставила Белинда. – Вы ничего не упустили?

Холли и Трейси удивленно округлили глаза. Белинда вытянулась на кровати в своей любимой «мыслительной» позе.

– Что же мы упустили, умница ты наша? – спросила Трейси.

– Во-первых, – начала Белинда, – Бромптон находится к северо-востоку отсюда, совсем недалеко. Самое большее – километров тридцать. – Она села. – У тебя есть карта? – спросила она у Холли.

– Есть, конечно. – Холли достала с полки карту графства Йоркшир и расстелила на ковре.

Белинда вгляделась в карту и уверенно ткнула пальцем в небольшой кружок.

– Вот здесь находимся мы, – заявила она, – а здесь – Бромптон. Черная линия – железная дорога. Видите? Тесса говорит, что сядет на поезд в 3.15 из Бромптона и прибудет на место в 3.45. Итак, нам остается только прикинуть, куда может доехать поезд за полчаса, и мы узнаем, в каком именно городке находится тот самый книжный магазин.

Трейси провела пальцем по черной полоске железной дороги, ведущей из Бромптона. В обоих направлениях было по нескольку станций, и они располагались близко друг к другу.

– С какой скоростью ходят поезда? – поинтересовалась она. – Как вы думаете, какое расстояние может проехать поезд за полчаса?

Белинда покатилась от хохота.

– Что тут смешного? – обиделась Трейси. – Как еще мы можем это вычислить?

– Есть такая вещь – расписание поездов. Слыхала? – поддела ее Белинда.

Холли подскочила:

– Наверно, внизу найдется расписание. Пойду посмотрю. – Выходя из комнаты, она услышала за спиной голос Трейси:

– Знаешь, Белинда, иногда ты так остра на язык, что удивляюсь, как ты сама не порежешься.

Холли спустилась в прихожую. В доме что-то было не так. Наконец она поняла, в чем дело. Стало теплее – кто-то закрыл входную дверь. Холли прислушалась. Рабочих не было слышно. О, благословенная тишина! Значит, на сегодня строительные работы закончены.

Расписание поездов нашлось в буфете под лестницей. Прихватив заодно местный телефонный справочник, она поднялась обратно в комнату.

Разобраться в расписании оказалось гораздо труднее, чем предполагали подруги. Каждая страничка в толстой книге была испещрена столбиками мелких-премелких цифр.

– Хорошо, что мы не планируем настоящую поездку, – хмыкнула Трейси. – Уже десять раз опоздали бы на поезд.

– Вот он! – воскликнула Белинда и разгладила страницу ладонями. – Вот он, этот поезд. Останавливается в Бромптоне в три пятнадцать, а потом в три сорок пять прибывает на станцию под названием Личторп. Наверное, это то самое место.

– Смотрите, – добавила Трейси, заглядывая в карту через плечо Белинды. – Поезд проезжает через станцию Мосли. Это недалеко отсюда. Из нашего города туда ходит автобус. Можем доехать на автобусе до Мосли и там пересесть на поезд.

– Мешает только одно: на самом деле мы ведь совсем не собирались туда ехать, – сказала Холли.

Пока Белинда разбиралась с расписанием, она пыталась найти в телефонном справочнике книжный магазин Гилкриста. Безуспешно. Магазин Гилкриста в книге не значился.

– А что в этом такого? – возразила Белинда. – Представьте себе, какую рожу скорчит Джейми, когда мы ему скажем, что побывали в том самом магазине.

– Может быть, нам даже удастся найти ту самую книгу стихов, – воскликнула Холли. В ее глазах загорелся огонек.

– Мне казалось, мы не собирались искать этот талисман, – заметила Трейси.

– Конечно, не собираемся, – кивнула Холли. – Но что плохого, если мы просто съездим и посмотрим?

Трейси посмотрела на часы.

– Только не сегодня, – ответила она. – Мне пора идти. Через полчаса у меня урок игры на скрипке, и я не допущу, чтобы вы занялись решением загадок без меня.

«Личторп», – записала в блокноте Холли. По крайней мере, на сегодня у них есть хоть одна крупица информации, до которой никогда не докопается Джейми.

– Я, пожалуй, тоже пойду, – поддержала подругу Белинда, надевая пальто. – Должна признать, у меня в голове не укладывается. Мы будем шляться по всем окрестным городкам в поисках некоего талисмана, который на самом деле искать не собираемся, а просто хотим проучить Джейми. Так, что ли?

– Дело не в этом, – ответила Холли. – Мы просто хотим убедиться, что нашли бы этот талисман, если бы захотели.

Холли проводила подруг до парадной двери. Над городом нависли тяжелые черные тучи, такие низкие, что, казалось, они цепляются за коньки высоких крыш.

Трейси, дрожа от холода, плотнее запахнула пальто.

– Не слышала, какую погоду обещают на ближайшие дни? – поинтересовалась она.

– Терпеть не могу снег, – пожаловалась Белинда. – Знаешь, как тут становится тоскливо! Стоит выпасть трем снежинкам, как вся жизнь в городе замирает. – Она зашагала по дорожке. – Снег нужно запретить! – крикнула она через плечо. – Поставить вне закона!

– Ну не сердись, – успокоила ее Холли. – Ведь так красиво, когда земля покрывается снегом.

– Ничего подобного, – не сдавалась Белинда. – Красиво бывает только первые полчаса, а потом начинается гнусная слякоть и грязь. – Она ухмыльнулась. – Все равно эти прогнозы всегда врут. Если предсказывают снег, значит, жди волну тепла. Трейси, ты идешь?

Холли помахала подругам и, закрыв дверь, помчалась наверх, предвкушая долгожданный покой. Наконец-то ей удастся выяснить, какие тайны подстерегали Джулиану Мун на чердаке.

* * *

– Холли! Это я!

Услышав голос отца, Холли закрыла книгу на седьмой главе и бегом спустилась по лестнице. Отец стоял в прихожей, разматывая шарф на шее.

– Ну и холод, – пожаловался он. – Как прошел день?

– Прекрасно, – ответила Холли. – Рабочие уже ушли. Я тебя давным-давно жду.

– Я хотел вернуться пораньше, – вздохнул мистер Адамс, – но никак не мог уйти. Дэни ел Паркер втянул меня в долгий и нудный разговор об антиквариате, – Он повесил пальто и пошел на кухню. Холли последовала за ним. – Не мог же я оборвать его на полуслове после того, как он дал мне такой заказ.

– И чего же он от тебя хочет? – поинтересовалась Холли.

Мистер Адамс с довольной усмешкой потер ладони.

– Шесть кресел на колесиках и кофейный столик. И это только начало. Если ему понравится, он составит еще список заказов длиной метров в десять. – Он радостно обнял Холли. – Ведь не мог же я повернуться и уйти домой после такого заказа, правда?

В Лондоне мистер Адамс вел вполне успешную адвокатскую практику, но сердце его не лежало к этому занятию. В глубине души он всегда мечтал оставить работу и целиком посвятить себя любимому делу – изготовлению мебели. Когда мама Холли получила предложение возглавить отделение банка в Виллоу-Дейле, в котором она сейчас работала, перед мистером Адамсом открылась прекрасная возможность осуществить свою мечту – на новом месте заняться любимым делом.

В саду он устроил мастерскую, где создавал прекрасные образцы мебели, и вскоре своим ремеслом начал неплохо зарабатывать на жизнь. В Виллоу-Дейле и его окрестностях нашлось немало желающих обставить дом изящными столами и стульями, буфетами и шкафами, произведенными в новой мастерской мистера Адамса.

– Приходил человек из жилищной инспекции, – сообщила Холли, включая чайник. – Все осмотрел, но потом ушел. Ты, кажется, хотел поговорить с ним?

– Да. – Мистер Адамс посмотрел на часы. – Позвоню-ка ему в контору, наверно, он еще не ушел. Ну что, доволен он тем, что мы сделали, или нет?

– Не знаю, он не сказал, – пожала плечами Холли. – Хочешь, приготовлю ужин? Мама скоро придет.

Мистер Адамс улыбнулся.

– Молодчина ты у меня, – похвалил он. – Где Джейми?

– Не спрашивай, – вздохнула Холли.

– Если он не убрался у себя в комнате, мама ему голову оторвет, – пообещал мистер Адамс. – Целую неделю со дня на день откладывал, негодник.

У Холли мелькнула мысль рассказать отцу о проделках Джейми, но предательство было не в ее характере. Она не смогла бы хладнокровно подставить других под огонь – никого, даже Джейми.

– Он почти закончил и только потом ушел, – сказала она. – Да, кстати, что-то стряслось с телефонной линией. Какие-то помехи.

Мистер Адамс поднял трубку и прислушался.

– Ничего не слышу, – сказал он и подмигнул Холли. – Внимание всем постам, – проговорил он в трубку. – Срочно разыскать маленький, но очень проказливый ходячий тайфун. Откликается на имя Джейми Адамс. К разыскиваемому не приближаться, он вооружен, длинноног и очень опасен.

– Золотые слова! – расхохоталась Холли. Она высыпала в раковину пакет картошки и включила воду. Мистер Адамс набрал номер. За чисткой картошки она лишь вполуха слушала, что говорит отец.

– Можно поговорить с Тони Блейком? – спросил мистер Адамс. – Ах, его нет? Вы не знаете, когда он будет? – Наступила короткая пауза. – Да. Хорошо. Нет, ничего серьезного. Я позвоню завтра. – Он положил трубку.

– Безуспешно? – спросила Холли.

– Видимо, он сегодня днем еще не появлялся на работе, – ответил мистер Адамс и улыбнулся. – Похоже, им самим хотелось бы знать, где он пропадает. Сдается мне, у них в конторе творится что-то неладное.

Холли занялась приготовлением ужина, отец прошелся по дому, чтобы посмотреть, что сделали рабочие за сегодняшний день.

Через полчаса вернулась из банка миссис Адамс.

Ужин был почти готов, а от Джейми не было ни слуху ни духу.

– Пропустит ужин – сам виноват, – заметила миссис Адамс, расставляя тарелки. – Он прекрасно знает, во сколько мы садимся за стол.

– Джейми сказал, что останется ночевать у Филиппа, – вспомнила Холли. Миссис Адаме рассмеялась.

– Надо думать, миссис Оуэн уже раскаялась, что пригласила его. Наверно, надоел ей до смерти, – предположила она. – Почему бы ему совсем не переехать туда? Ладно, позвоню ей попозже, узнаю, не безобразничает ли он.

– Кто, Джейми? – в притворном удивлении воскликнула Холли. – Безобразничает? Да он и не знает, что это такое!

Когда они сели за стол, зазвонил телефон.

– Я подойду, – сказала Холли и, выйдя в прихожую, сняла трубку. – Джейми? – Она узнала голос брата. – Погоди минутку. – Она закрыла дверь в столовую и снова подошла к телефону. – Где тебя носит? – прошептала она. – Что ты затеял?

– Не твое дело, – отрезал Джейми. – И вообще, я звоню только для того, чтобы сказать маме, что мама Филиппа разрешила мне остаться ночевать.

– Даже не думай, – парировала Холли. – Мне известно, что ты стащил тот листок из мусорной корзины.

– Ничего я не таскал, – обиделся Джейми. – Даже не трогал.

– Не ври, Джейми, – ответила Холли. – Я спустилась на кухню сразу после разговора с тобой, но листка уже не было, У него что, ноги выросли?

– Не понимаю, о чем ты, – твердил Джейми. – Мне все равно тот листок не нужен. Что я, дурак, что ли, и не помню, что там было написано? – В его голосе зазвучали победные нотки. – Нравится тебе или нет, но мы с Филиппом уже все обдумали и знаем, где талисман, вот так-то!

– Вы с Филиппом? – насмешливо переспросила Холли. – Да вы вдвоем в трех соснах заблудитесь!

– Спорим? – выкрикнул Джейми. – К вашему сведению, мисс зазнайка, мы уже знаем, где находится этот книжный магазин!

– Не верю, – отозвалась Холли.

– А вот и знаем!

– Ну и где же? – скептически осведомилась Холли.

– Так я тебе и рассказал! – ухмыльнулся Джейми. – Жди-пожди! Чтобы ты со своими дурехами из Детективного клуба отправились на поиски вслед за нами? Даже не думай, Холли. Мы с Филиппом найдем этот талисман сами. А вы втроем кусайте локти!

– Между прочим, голова садовая, мы давно уже знаем, где находится этот книжный магазин, – с вызовом произнесла Холли. – Мы вычислили это секунд за десять.

– Ха! – воскликнул Джейми. – Так я и думал. Вы тоже его ищете. Тебе невмоготу думать, что мы с Филиппом доберемся до него первыми. Что ж, удачи тебе, Холли! Мы едем туда завтра, найдем талисман и получим награду. Лучше сдавайся сразу.

– Я бы на твоем месте, Джейми, не стала держать пари, – возразила Холли. Насмешливый голос брата разозлил ее не на шутку. – Хочешь соревнование? Получишь.

– Договорились, – тотчас откликнулся Джейми. – Давно пора поставить на место ваш дурацкий Детективный клуб. Думаете, вы трое умней всех? Посмотрим, кто у нас в семье действительно самый умный. И скажу прямо сейчас – не ты!

Джейми бросил трубку. В телефоне что-то громко щелкнуло, и от неожиданности Холли дернула головой.

– Ну погоди, братишка, – тихо пробормотала она, – Будь по-твоему. Мы тебе покажем, кто здесь настоящие детективы!


Глава III ДЖЕЙМИ ПРИХОДИТ ПЕРВЫМ

– Боже милостивый! – воскликнул мистер Адамс, когда на следующее утро Холли ни свет ни заря появилась на кухне, полностью одетая. – Ты чего встала в такую рань?

– Можно подумать, я каждый день валяюсь в постели до ужина, – фыркнула Холли. – Что тут удивительного?

Родители Холли завтракали. Миссис Адамс выглянула из-за газеты.

– Милая, у тебя же каникулы, – сказала она. – Я бы на твоем месте отдохнула как следует.

Холли подошла к столу, взяла тост из обжаренного хлеба и потянулась к отцовскому ножу, чтобы намазать его маслом.

– У меня дела, – пояснила она. – Мне некогда залеживаться.

Мистер Адамс с подозрением взглянул на дочь.

– Опять затеяла расследование? – спросил он.

– Ну, что-то в этом роде, – улыбнулась Холли. – Но, папа, совсем не то, о чем ты думаешь. Ничего опасного.

– Гм, – донесся из-за газеты голос миссис Адамс. – Я это уже однажды слышала.

– Нет, честное слово, – ответила Холли. – Просто я поспорила с Джейми, что доберусь до одного места быстрее его. Вот и все, – улыбнулась она. – Обещаю, я никуда не провалюсь, не сверну себе шею и не сломаю ногу. И вообще со мной ничего не случится.

Холли надела пальто и побежала в гараж за велосипедом. Трава на газоне серебрилась от инея, но пронизывающий северо-восточный ветер утих. Стало гораздо теплее, но при каждом выдохе изо рта вырывалось легкое облако пара.

«Хорошо бы теперь подул теплый южный ветерок, – подумала девочка. – Он бы быстро разогнал облака».

На велосипеде Холли быстро добралась до дальней улицы, где в одном из домов с террасами жили Трейси и ее мама.

Миссис Фостер вышла из дому и, садясь в машину, заметила Холли.

– Здравствуй, – поприветствовала ее миссис Фостер. – Ты сегодня ранняя пташка.

– Все так говорят, – рассмеялась Холли. – Трейси уже встала?

– Ты же знаешь Трейси, – ответила миссис Фостер. – Уже давным-давно на ногах. Умчалась на утреннюю пробежку.

Миссис Фостер впустила Холли в дом. Трейси была уже в спальне, В леггинсах и футболке, она делала на полу зарядку, обычную после пробежки.

– Рано ты поднялась, – заметила Трейси, вставая с пола. – Что стряслось? У тебя постель загорелась?

– Если кто-нибудь еще скажет хоть слово о том, что я сегодня рано встала, я за себя не ручаюсь, – предупредила Холли. – Лучше одевайся поскорее. Дело есть.

– Какое? – поинтересовалась Трейси.

Пока Трейси переодевалась, Холли рассказала ей о том, как вчера вечером говорила с Джейми по телефону.

– Ага! – воскликнула Трейси. – Значит, мы все-таки едем искать талисман. Вот здорово!

– Только для того, чтобы поставить Джейми на место, – остудила ее пыл Холли. – Не желаю, чтобы он трепался всем подряд, будто оставил нас в дураках. Это выше моих сил.

– Надеюсь, ты понимаешь, – заметила Трейси, спускаясь по лестнице, – каким будет самое серьезное препятствие, с которым мы столкнемся еще до того, как отправимся в путь?

– Каким же? – поинтересовалась Холли.

– Вытащить из постели Белинду, – ухмыльнулась Трейси.

– Кто здесь? – Белинда подскочила на кровати и, откинув со лба спутанную прядь волос, принялась шарить вокруг в поисках очков. Водрузив их на нос, она посмотрела на часы. – Вы имеете представление, который сейчас час? – спросила она. – Вас что, бессонница замучила?

– Не так уж и рано, – возразила Холли. – Мы должны поспеть в Личторп быстрее Джейми и Филиппа.

Подруги стянули с Белинды одеяло и вытряхнули ее из кровати, а Холли тем временем объясняла, почему они пришли к ней в такое время.

– Что до меня, пусть забирают себе этот несчастный талисман, – недовольно проворчала Белинда и, тоскливым взглядом окинув кровать, принялась натягивать джинсы. – Давайте хотя бы позавтракаем перед уходом.

– Некогда, – перебила Холли.

– Да, но…

– И это некогда, – поддакнула Трейси.

Будь Белинда не такой сонной, она бы, наверно, сопротивлялась более рьяно. Но она еще не успела как следует проснуться и поэтому сама толком не поняла, каким образом очутилась в теплом пальто на автобусной остановке в обществе двух бодрых подруг.

Всю нелегкую дорогу по склону холма к дому Белинды Трейси и Холли преодолели на велосипедах, но путь до железнодорожной станции в Мосли был слишком долог для велосипедной прогулки, да еще в такую погоду. Тем более что туда можно было прекрасно добраться в теплом автобусе.

Через несколько минут с ревом подкатил сельский автобус, и девочки заняли места у окон.

– До сих пор сплю на ходу, – пожаловалась Белинда, опуская голову на плечо Холли.

– Сейчас я тебя вылечу, – пообещала Трейси и открыла окно. В лицо Белинде ударила струя ледяного воздуха. – Ну как, тебе лучше? – осведомилась Трейси. – Уже проснулась?

Белинда мрачно открыла глаза.

– Да, – ответила она. – Спасибо. Ты настоящий друг.

Автобус остановился на стоянке около железнодорожной станции Мосли.

– Скорее! – вскричала Холли. – Поезд уже идет!

Девочки стремглав побежали на платформу.

– А билеты? – пропыхтела Белинда.

– Купим на том конце, – ответила Холли, забираясь в вагон.

– Меня не интересует ваше мнение, – заявила Белинда, поудобнее устраиваясь у окна, но первое, что я сделаю, когда приеду в Личторп, это позавтракаю.

– Если бы ты не валялась в постели до полудня, – возразила Трейси, – то давно успела бы позавтракать. Хватит ныть. – Она посмотрела на Холли. – Как ты думаешь, Джейми не может добраться туда быстрее нас?

– Надеюсь, что нет, – проговорила Холли и, покачав головой, добавила: – Вытащить его из постели не легче, чем Белинду.

Через две остановки поезд подъехал к маленькому обшарпанному вокзалу. Это и был Личторп. Из поезда больше никто не вышел, платформа была пуста.

Девочки подошли к окошку билетной кассы и, заплатив за проезд, спустились с платформы. Вокруг расстилалось чистое поле. Станция терялась среди высоких деревьев с облетевшей листвой. Сквозь паутину ветвей виднелась каменная башня, квадратная, приземистая, с плоской крышей и циферблатом высоко на стене.

Невысокий худощавый человек в синей железнодорожной униформе подметал мостовую.

– Извините, – подошла к нему Холли. – Мы ищем книжный магазин Гилкриста. Вы не могли бы помочь?

– Гилкриста? – переспросил служитель, опуская метлу на асфальт. – Это вон там, в деревне. Надо перейти через железнодорожный переезд, потом пройти по дороге до сквера и обогнуть его. Магазин находится на Сойер-стрит прямо напротив сквера. Там трудно заблудиться.

– А что это за здание? – спросила Трейси, указывая на башню.

– Церковь Святого Иеронима, – ответил служитель. – Но вам не туда. 'Деревня вон там, по ту сторону дороги. – Он кивком указал за железнодорожный переезд.

– Спасибо, – поблагодарила его Холли. – Значит, Сойер-стрит?

– Верно. – Служитель не торопясь принялся за работу.

Девочки направились к железнодорожному переезду. Он был оборудован современным шлагбаумом, а сбоку для пешеходов была оставлена тропинка.

Девочки внимательно посмотрели по сторонам, потом перешли через рельсы и направились к деревне.

Городок Личторп оказался гораздо меньше, чем Виллоу-Дейл, и представлял собой всего лишь горстку старинных домиков, которые, казалось, сгрудились в кучку под холодным ветром, чтобы согреться. Словом, настоящая йоркширская деревенька с узкими тихими улочками.

Деревенский сквер представлял собой небольшой пятачок, заросший травой и кустами, вокруг которого тянулась черная резная ограда. Девочки заметили калитку и нырнули в нее; узкая тропинка вывела их на противоположную сторону сквера.

– Смотрите, – ахнула Холли. – Малиновка! – Девочки остановились полюбоваться на красногрудую птичку, которая сновала туда-сюда по веткам облетевшего куста.

– Бедняжка, – пробормотала Трейси. – Наверно, умирает от голода в такую суровую зиму.

– Представляю, каково ей, – проворчала Белинда. – Давайте сначала поищем лавку, где можно купить что-нибудь съестное, а потом уже займемся делами.

– Нет, – без тени сочувствия отрезала Холли. – Сначала к Гилкристу, а потом поедим.

Девочки вышли из сквера и перешли через дорогу. От площади во все стороны разбегались узкие улочки; изучив указатели, они довольно быстро разыскали среди них Сойер-стрит.

– Вот мы и на месте, – торжествующе воскликнула Холли, указывая на табличку на одном из домов. – Жду не дождусь, когда мы сообщим Джейми, что добрались сюда раньше его. Представляете, какую он скорчит рожу!

Людей на улице было мало, а машин – и того меньше. Магазин Гилкриста оказался крошечной лавочкой; коричневая краска на стенах здания давно облупилась, окна были закрыты тусклыми бутылочно-зелеными ставнями.

Девочки приоткрыли входную дверь. Предупреждая об их приходе, глухо звякнул колокольчик. В лавке чувствовался душноватый запах старой бумаги. Тесная пыльная каморка походила скорее на заброшенный склад, чем на магазин. Книжные полки из темного дерева длинными рядами уходили вглубь, образуя запутанный лабиринт; между ними в узких проходах грудами лежали книги, и девочкам пришлось внимательно смотреть под ноги, чтобы ненароком не наступить на какое-нибудь редкое издание.

– Ух ты, – восхитилась Трейси. – Прямо как в романах Чарлза Диккенса. Того и гляди из-за шкафа выглянет Оливер Твист и поинтересуется, что нам здесь нужно.

Холли осмотрелась. Ни на одной из полок не было пояснительных табличек. Похоже, книги были навалены на стеллажах как бог на душу положит, без всякой системы.

– Да, нам самим тут до скончания века ничего не найти, – проговорила Холли. – Где же хозяин?

– Если он хоть немного похож на свой магазин, – заявила Белинда, – то наверняка погребен под грудой пыли где-нибудь в уголке.

Внезапно, как будто из-под земли, вынырнул седовласый старик. Девочки даже подскочили от неожиданности.

– Понимаешь, милая, я еще не совсем мертв, – произнес старик, выпрямляясь. В руках он держал солидную стопку книг. – Чем могу служить?

Белинда покраснела аж до ушей.

– Простите, – пробормотала она. – Я вас не заметила.

– Не волнуйся, – успокоил ее старик, обнажив в усмешке крепкие желтоватые зубы. – Мне еще и не то доводилось слышать. – Он вышел из-за полок и оказался на удивление высок и худ; мешковатый свитер был местами изъеден молью, коричневые вельветовые брюки вытерлись на коленях. – Вы зашли просто так или ищете что-нибудь конкретное?

– Мы ищем книгу стихов, – ответила Холли, подтолкнув локтем Белинду, которая пыталась спрятаться у нее за спиной.

– Эту книгу написал герцог, – пояснила Трейси. – По прозвищу Герцог-несчастливец. В ней идет речь о каком-то спрятанном талисмане.

Старик усмехнулся, снова показав свои зубы.

– Значит, дело серьезное, – произнес он. – А я-то думал, он мне морочит голову.

– Простите? – не поняла Холли. Хозяин опустил свою ношу на пол и направился в глубь лавки.

Девочки в недоумении переглянулись.

– Пойдемте со мной, – махнул им рукой старик и нырнул за невысокий прилавок. – Которая из вас Холли Адамс, юные леди?

– Это я, – недоуменно ответила Холли, заходя за прилавок. – Но откуда…

Старик открыл ящик стола и вытащил сложенный листок бумаги.

– Меня просили передать это вам, если вы появитесь.

Холли изумленно уставилась на листок.

– Не понимаю, – проговорила она. – Что это?

– Мне вручил это юный джентльмен по имени Джейми, – пояснил владелец магазина. – Он заходил сюда полчаса назад в сопровождении еще одного юного джентльмена.

– Джейми! – ахнула Холли.

– Победил-таки нас! – воскликнула Трейси. – Ну и паршивец!

Холли взяла у хозяина записку и развернула. Белинда и Трейси заглянули ей через плечо. Холли тотчас узнала каракули младшего брата, «Детективный клуб – дураки! – прочитали подруги. – Мы пришли первыми!»

– Как я сказал этому юноше, – продолжал старик, – вам очень повезло, что вы застали мой магазин открытым. На этой неделе я собирался работать всего два дня – сегодня и завтра. Понимаете ли, мне приходится ездить сюда из самого Шеффилда. Этот магазин достался мне несколько недель назад, и пока что я только просматриваю запасы, чтобы случайно не пропустить что-нибудь ценное, а потом продам эту лавку. Юный джентльмен сообщил, что вы приедете из Виллоу-Дейла специально для того, чтобы зайти ко мне в магазин. Это так?

– А он нашел книгу? – осведомилась Белинда. – Только не говорите, что вы продали ее ему!

Хозяин лавки покачал головой:

– Нет, книги он не получил.

– Отлично! – воскликнула Трейси. – Значит, книга все еще у вас? У него что, денег не хватило?

– Деньги тут ни при чем, – возразил владелец. – Я не могу найти книгу, зная только, что это – книга стихов. В этом магазине сотни поэтических сборников. Чтобы найти конкретную книгу, мне нужно знать имя автора или, по крайней мере, издателя.

– Ее написал герцог, – повторила Трейси. – Разве этого мало? Не так уж часто герцоги пишут стихи, правда?

– Я не знаю ни одной поэтической антологии, вышедшей из-под пера герцога, – ответил владелец. – Мне нужно знать его имя.

– Его прозвище – Герцог-несчастливец, – сказала Холли. – Вам это о чем-нибудь говорит?

– К сожалению, нет, – ответил старик. – Могу повторить только то, что я уже предложил нашему юному джентльмену: постарайтесь узнать об этой книге побольше.

– Но мы точно знаем, что книга здесь, – настаивала Белинда, – где-то на этих полках. Можно, мы немного поищем?

– Не стоит, – возразил лавочник. – Лучше выясните имя автора, и тогда я сделаю для вас все, что в моих силах. Не волнуйтесь, сегодня и завтра магазин будет открыт целый день. Возвращайтесь с новой информацией, и, если книга здесь, я обязательно ее найду. Обещаю.

– А Джейми вы сказали то же самое? – допытывалась Холли.

– Слово в слово. – Старик опять усмехнулся. – У вас что – соревнование? Задание из школы?

– Что-то вроде этого, – ответила Трейси. – Скажите, пожалуйста, а если эти мальчишки придут еще раз и сообщат, как называется книга, не могли бы вы… гм… сделать вид, что не можете ее найти?

Хозяин нахмурился.

– По-моему, это будет нечестно, – ответил он, – Тем более что у вас соревнование – кто быстрее найдет эту книгу.

– Нет, конечно же, не надо так делать. – Холли бросила сердитый взгляд на Трейси, а потом улыбнулась хозяину. – Большое спасибо, – сказала она. – Будьте уверены, мы непременно придем первыми.

Девочки вышли из магазина.

– Тоже мне, придумала – просить старика, чтобы он ради нас пошел на обман! – накинулась Белинда на Трейси.

Трейси пожала плечами.

– Попытка не пытка, – ответила она. – Мы хотим выиграть или нет? У тебя что, есть идеи получите?

– У меня есть одна замечательная идея, – проворчала Белинда. – Я пойду искать продуктовый магазин. А вы двое можете делать все, что хотите.

– Мы подождем тебя в сквере, – ответила Холли. – Вон на той скамейке. Посидим и подумаем, что делать дальше.

– Ладно, – согласилась Белинда. – Я недолго. Вернусь через десять минут. – И она зашагала по мостовой.

По обе стороны улицы тянулись симпатичные домики с кружевными занавесками на окнах. Белинда прошла до самого конца Сойер-стрит, безуспешно разыскивая кондитерскую. Однако она помнила, что по другую сторону сквера она видела несколько лавочек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю