Текст книги "Мастер всея Галактики(сборник фантастических романов) "
Автор книги: Филип Киндред Дик
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
– Такое милое местечко! – негодующе вмешалась блондинка. – Я постоянно здесь, и мне нравится!
– Мы говорим не о баре, – бросил ей Гамильтон. Крепко стиснув стакан, Лоуз озабоченно произнес:
– Рулить отсюда все равно надо. Каким угодно способом.
– Будем искать выход, – нахмурился Джек.
– Ты знаешь, что продается в здешнем супермаркете? – ядовито осведомился Лоуз. – Консервированные святые дары!
– Представь, что тебе предложат в хозяйственной лавке, – откликнулся в ответ Гамильтон. – Весы. Чтобы ты взвешивал свою грешную душу.
– Вот глупости–то! – капризно возразила блондинка. – Душа веса не имеет.
– Тогда, – задумчиво продолжил Джек, – ее можно пересылать по почте бесплатно.
– А сколько же душ, – с издевкой подхватил Лоуз, – может войти в один конверт? Новая религиозная проблема! Опять – раскол человечества, фракции, секты, кровь по улицам рекой…
– Десять! – выдвинул предположение Джек.
– Четырнадцать, – возразил Лоуз.
– Еретик! – воскликнул Гамильтон, скорчив жуткую гримасу. – Чудовище, поедающее младенцев!
– А ты – кровопийца, не гнушающийся порченой кровью!
– Проклятое отродье! Пожиратель дерьма! Лоуз на миг умолк и задумался.
– Знаешь, что тебе покажут по телевизору в воскресенье утром? Не знаешь? И я тебе не скажу. Сам увидишь.
По–прежнему сжимая порожний стакан, он неожиданно соскользнул с табурета, мотнулся в сторону и пропал в толпе.
– Эй! – изумленно воскликнул Джек. – Куда это он двинул?
– Он просто псих, – безмятежно сообщила блондинка. На мгновение Билл Лоуз опять показался. Его чернокожее лицо казалось пепельно–серым, как маска из склепа. Обращаясь к Гамильтону сквозь шум и гам, он крикнул:
– Эй, Джек!..
– Что такое? – обеспокоенно откликнулся Гамильтон. Гримаса отчаяния исказила лицо негра.
– В этом мире… – Слезы навернулись ему на глаза. – В этом проклятом м–месте я стал тусовать…
Он исчез, предоставив Джеку гадать об услышанном.
– Что он имел в виду? – спросила любопытная блондинка. – Тасовать карты?
– Или, может, тусоваться. Шаркать, иначе говоря…
– Они все, эти цветные, ноги еле–еле таскают, – прокомментировал Макфиф.
Заняв освобожденный Лоузом табурет, блондинка повела методический подкоп под Гамильтона.
– Малыш, закажи мне коктейль! – промурлыкала она, уверенная в осуществлении своих надежд.
– Не могу.
– Почему? Ты несовершеннолетний? Джек вывернул пустые карманы.
– Денег не осталось. Все ухнули на конфетный автомат.
– Молись! – посоветовал Макфиф. – Молись с такой силой, будто ты спятил.
Джек, то ли со хмелька, то ли от досады, решил последовать совету Макфифа.
– Боже милостивый! Пришли Твоему недостойному эксперту по электронике стакан подкрашенной водицы для этой занюханной юной шалопайки. Аминь.
Стакан подкрашенной сладкой водички нарисовался прямо у локтя Джека. Улыбаясь, девица подняла стакан.
– Ты – очаровашка!.. Как тебя зовут?
– Джек.
– А полное имя? Он вздохнул:
– Джек Гамильтон.
– Меня зовут Силки. – Она игриво потянула его за ворот рубашки. – Это твой «форд» у входа?
– Мой, – тупо ответил Джек.
– Поедем куда–нибудь?.. Ненавижу этот бар. Я…
– Почему?! – неожиданно громким голосом, как бичом, стеганул блондинку Джек. – И зачем только Бог ответил на мою молитву? Почему не на молитву Билла Лоуза?
– Бог одобрил именно твою молитву, – ласково объяснила Силки. – В конце концов, это ему решать, что предпринять в каждом отдельном случае.
– Это ужасно… Силки пожала плечами:
– Со всяким случается.
– Как же можно так жить? Не зная, что произойдет в следующую секунду. Где логика, где порядок?
Джека возмутил тот–факт, что пташку отнюдь не смутили его завывания. Казалось, она приняла их как должное. Или ей вообще на все начхать.
– Гнуснейшая ситуация… зависеть от чужих капризов. Ты перестаешь быть человеком. Опускаешься на уровень животного и покорно ждешь корма.
Силки изучающе посмотрела на него:
– Ты смешной мальчик.
– Мне тридцать два года, какой там к черту мальчик. К тому же я женат.
Она еще нежнее потянула Джека за руку, стаскивая с готового покачнуться табурета.
– Пойдем, малыш. Пойдем куда–нибудь, где можно посвя–щеннодействовать наедине. Я знаю пяток ритуальчиков, которые тебе захочется попробовать!
– И я пойду за них в ад?
– Не пойдешь, если заимеешь нужных людей.
– У моего нового босса прямая линия связи с Небесами. Это подойдет?
Силки не оставляла настойчивых попыток стащить Джека с табурета.
– Давай обсудим все тонкости попозже? Пошли, пока эта ирландская обезьяна ничего не замечает!
Подняв голову, Макфиф уставился на Гамильтона.
– Ты… Ты уходишь? – спросил он дрожащим голосом.
– А как же! – Джек осторожно слез с табурета.
– Подожди! – позвал Макфиф, дернувшись вослед. – Не уходи!
– Беспокойся о собственной душе, – огрызнулся Гамильтон. Однако во взгляде Чарли он уловил признаки растерянности. – В чем дело? – спросил он, трезвея.
Макфиф мотнул головой:
– Хочу тебе кое–что показать. —' Показать что?
Опередив Джека и Силки, Макфиф снял с вешалки громадный черный зонт и выжидательно повернулся. Гамильтон, а вслед за ним и девчонка направились к выходу. Распахнув двери, Макфиф осторожно поднял зонт, размерами больше напоминавший парашют. Прежняя легкая морось сменилась крупным осенним дождем. Тяжелые, ледяные капли барабанили по черному асфальту, по зеркальной плоскости витрин. Струи дождя холодными пальцами облапили всю улицу.
Когда дождь внезапным выстрелом разрядил свою первую обойму в туго натянутый колпак зонта, Силки вздрогнула.
– Брр… Какая пакость! Куда мы едем?
Взглядом отыскав в темноте машину Гамильтона, Макфиф монотонно пробормотал о чем–то своем:
– Она должна существовать по–прежнему…
Крысиной прискочкой добежав до машины и плюхнувшись на сиденье, Гамильтон спросил:
– Как ты думаешь, почему он волочит ноги? Он же никогда раньше не шаркал.
Усевшийся за руль Макфиф выглядел не лучше чем кот, угодивший под сноповязалку. Он весь согнулся дугой, скукожился, так что стал похож на ком мятой одежды. Спинка сиденья закрывала его с головой.
– Я ж говорил, – пробормотал он, словно выйдя из транса, – они все так делают.
– Нет, с Чарли творится что–то неладное. И это – неспроста, – ворчал Джек, пытаясь остановить пробравшую его зевоту. Монотонное шмыганье «дворника» по лобовому стеклу усыпляло не хуже гипноза. Джек прикорнул на плече у Силки и закрыл глаза. От девицы шел аромат сигаретного дыма и дешевых духов. Приятный запах… Ему нравилось. Ее волосы у него под щекой, сухие и легкие, только чуть–чуть жестковаты… Как метелочки степных трав.
Макфиф подал признаки жизни:
– Ты слыхал про Бааба Второго?.. – Голос его задребезжал и дал петуха. – Тьфу, чушь собачья. Какие–то арабы, куча идиотов, налетели со своим бредом… Ведь так?
Ни Гамильтон, ни Силки не сочли нужным отвечать. . – Нет, это долго не протянется, – продолжал Макфиф.
– Хотела бы я знать, куда мы едем! – жеманно надула губки Силки. Сильнее прижимаясь к Гамильтону, она спросила: – А ты в самом деле женат?
Игнорируя девчонку, Джек заметил Макфифу:
– Я знаю, чего ты боишься.
– Ничего я не боюсь, – отмахнулся Макфиф.
– Боишься, боишься, – повторил Джек.
Сам он тоже чувствовал себя так, будто брел по болоту наугад.
Навстречу из тьмы вырастал Сан–Франциско, и вот уже машина неслась по темным, безжизненным улицам – ни звука, ни огонька.
Макфиф тем не менее уверенно вел машину; он делал поворот за поворотом, пока они не въехали в паутину узких переулков.
Внезапно Чарли сбавил скорость… Приподнявшись над сиденьем, он вглядывался во тьму. На лице застыло тревожное выражение.
– Ужас! – вдруг захныкала Силки, зарываясь головой к Джеку под пальто. – Трущобы какие–то! Я боюсь!
Макфиф остановил машину, распахнул дверь и выскочил на мостовую. Джек последовал его примеру. Вдвоем они хорошенько осмотрелись. Из соседних окон неслась дешевая, безвкусная музычка, специально для добропорядочных граждан, уминающих сейчас свой ужин. Неровные, хлипкие звуки плыли во влажном воздухе, в темноте меж ветхих домов и пустых лавок.
– Тут, что ли?.. – спросил наконец Гамильтон.
– Угу, – кивнул Макфиф. Можно было подумать, что он только–только удачно провел опознание.
Они взирали на магазинчик весьма затрапезного вида – ветхое деревянное строение, облезлая желтая краска, кое–где проглядывает подгнившая древесина. Невероятная груда хлама загромождала вход. При свете уличного фонаря Джек сумел различить налепленные на окна афишки. Блеклые, засиженные мухами листовки. В щели между грязными занавесками виднелись ряды уродливых металлических стульев. Дальше, за стульями, непроницаемая тьма.
Над входом в магазин укреплена кривая самодельная вывеска, потемневшая и рваная:
НЕ–БАХАИТСКАЯ ЦЕРКОВЬ. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ВСЕМ!
Макфиф издал страдальческий стон, но овладел собой и направился к церкви.
– Оставь! – крикнул ему Гамильтон. – Поедем отсюда!
– Нет! – покачал головой Макфиф. – Я хочу войти. Приподняв черный зонт, он шагнул на крыльцо и принялся методично колотить рукояткой в дверь. Гулкий звук размеренным эхом пронесся по улице из конца в конец. Где–то в боковом переулке испуганно загремела пустой жестянкой бездомная дворняга.
Человек, приоткрывший дверь, предстал тщедушной и согбенной фигуркой. Он робко выглянул из–за двери, выставив нос и очки в стальной оправе. Желтые водянистые глазки подозрительно бегали. Весь дрожа, он смотрел на Макфифа.
– Что вы хотите? – спросил он гнусаво.
– Вы меня не узнаете, отец? – спросил Макфиф. – Что случилось, падре, где–церковь?
Что–то забормотав, старик потянул дверь на себя.
– Убирайтесь прочь, мерзкие забулдыги! Убирайтесь – или я позову полицию!
Макфиф успел сунуть зонт в дверной проем, помешав старику запереться изнутри.
– Отче! – взмолился он. – Это ужасно! Они украли вашу церковь! И вы, отче, так изменились… весь съежились!.. Это невозможно!..
Голос Макфифа сорвался, казалось, его душили рыдания.
– Тебе надо было его видеть! – Он беспомощно повернулся к Гамидьтону. – Он был гораздо крупнее меня!
– Убирайтесь! – вновь прогнусавил тщедушный человечек.
– Неужели нельзя войти? – спросил Макфиф, не убирая зонта. – Пожалуйста, впустите нас! Куда ж нам идти? Здесь со мной один еретик… он жаждет обращения!
Человечек заколебался. Взволнованно гримасничая, он взглянул на Джека:
– Это вы?.. А в чем дело? Разве завтра нельзя? Уже глубокая ночь, я давно уже спал!..
Отпустив дверь, он неохотно отступил в сторону.
– Вот и все, – сказал Гамильтону Макфиф, когда они вошли. – Ты не видел прежде этот собор? Из камня, с витражами… – Он развел руками, словно показывая собственное бессилие. – Самый большой собор, какой мне доводилось видеть!
– Вам это обойдется в десять долларов, – стрекотал человечек, ковыляя чуть впереди. Наклонившись, он выволок из–под прилавка глиняную урну. На прилавке пестрели листовки и буклеты. – Деньги вперед! – добавил человечек.
Роясь в карманах, Макфиф недоуменно озирался. Потом накинулся на падре:
– Но где же орган? Где свечи? У вас даже свечей не стало?
– Это нам не по карману, – ответил человечек, отпрянув назад от вопрошавшего. – Ну, так что конкретно вы хотите? Ах да, обратить вот этого еретика?
Он схватил Гамильтона за рукав, пристально посмотрел Джеку в глаза:
– Я отец О'Фаррел. Вам придется стать на колени, молодой человек. И преклонить голову пред Господом.
Джек покрутил головой:
– А всегда ли тут было так?
Отец О'Фаррел растерянно запнулся, потом переспросил:
– То есть? Вы что имеете в виду?
Гамильтон, дабы скрыть охватившую его досаду, только пожал плечами:
– Нет, ничего. Я просто так.
– Конфессия–наша очень древняя, – неуверенно произнес отец О'Фаррел. – Вы это имели в виду? Ей уже немало столетий.
Голос его задрожал:
– Она старше даже Первого Бааба. Я, право, не могу назвать точную дату. Говорят, что…
Здесь он осекся.
– Впрочем… не важно, что говорят. Досужие утверждения…
– Я хочу с Богом говорить, – напомнил Гамильтон.
– Да, да, – согласился отец О'Фаррел. – Я тоже хочу, молодой человек…
Он похлопал Джека по руке; прикосновение было столь легким, что почти не ощущалось.
– …и каждый хочет того же.
– Так вы не поможете мне?
– Это очень трудно, – проговорил отец О'Фаррел. И юркнул в боковой притвор, в некое подобие кладовки, где был свален в невообразимом беспорядке всякий хлам. Сопя и спотыкаясь на каждом шагу, священник вынес плетеную корзину всевозможных костей, обломков, спутанных прядей волос и кусочков кожи.
– Это все, чем мы располагаем, – вздохнул он, ставя на пол корзину. – Может, сумеете воспользоваться… Пожалуйста, выбирайте!
В то время как Гамильтон перебирал костяные ошметки, потрясенный Макфиф произнес:
– Ты только глянь!.. Дрянные фальшивки… Туфта!
– Мы делаем, что в наших силах! – молитвенно складывая руки, прогнусавил отец О'Фаррел.
– А есть ли какой–нибудь способ… вознестись? – неожиданно спросил Джек.
Впервые за все время отец О'Фаррел улыбнулся:
– Для этого надо сначала умереть, молодой человек! Взяв зонт, Макфиф двинулся к выходу.
– Пойдем! – решительно бросил он Гамильтону. – Я сыт по горло. Уносим ноги!
– Подожди! – крикнул Джек. Макфиф обернулся:
– Зачем тебе с Богом болтать? Ты же видишь, какая нынче ситуация. Посмотри кругом!..
– Он единственный, кто может объяснить, что же все–таки случилось, – ответил Гамильтон.
Макфиф раздумывал над этим недолго.
– Мне плевать, что бы там ни случилось. Я сматываюсь. Лихорадочно работая, Гамильтон заканчивал составление круга из костей и зубов – кольцо из святых мощей.
– Помоги! – попросил он Макфифа. – Не прикидывайся, будто тебе это все до лампочки.
– Ты, парень, чуда захотел!
– Я знаю, – ответствовал Джек.
Макфиф сделал несколько шагов назад.
– Это безнадежно. Вот увидишь.
Он стоял, сжимая рукоятку громадного зонта. Отец О'Фар–рел озабоченно крутился поодаль.
– Мне надо знать, как и почему все это началось, – упрямо твердил Джек. – Второй Бааб, молельные колеса, благодать на развес… Если я это не выясню…
Он вздохнул поглубже, протянул руку и, выхватив у Макфи–фа зонт, поднял его над головой. Подобно крыльям гигантского стервятника, зонт раскрылся над ним; с тугой ткани скользнуло на пол несколько темных капель.
– Что такое?! – вскрикнул Макфиф, переступая круг из мощей, чтоб вернуть назад свою собственность.
– Покрепче держись! – посоветовал ему Джек. Сам он крепко ухватился за рукоять и обратился к священнику: – Отче, есть у вас вода в том кувшине?
– Д–да, – ответил отец О'Фаррел, заглянув в глиняный кувшин. – На донышке.
– Когда вы окропите водой зонт, прочитайте, прошу вас, те строки, что относятся к Вознесению.
– Те строки?.. – озадаченно попятился отец О'Фаррел. – Я…
– Et resurrexit. Неужели не помните?!..
– О!.. – выдохнул падре. – Да, да… Конечно, помню. Продолжая согласно кивать, он окунул пальцы в святую воду и несколько раз окропил зонт.
– Я искренне сомневаюсь…
– Читайте! – велел ему Гамильтон. Срывающимся голосом отец О'Фаррел начал:
– Et resurrexit tertia die secundum scripturas, et ascendit in coo–elum, sedet ad dexteram partis, et iterum venurus est cum gloria ju–dicare vivos et mortuos, cujas regni non erit finis… [5]
Зонт затрепетал у Джека в руках. Медленно, медленно, постепенно… он стал подниматься. Макфиф заблеял, как испуганная овца, и ухватился изо всех сил за рукоятку.
Спустя минуту верхний конец зонта уже упирался в потолок. Гамильтон и Макфиф болтались в воздухе, нелепо дрыгая ногами, срывая лохмотья свисающей с потолка паутины.
– Окошко вентиляции… откройте!.. – с трудом прохрипел Джек.
Испуганной мышкой отец О'Фаррел юркнул на поиски шеста. Наконец окно под самой крышей распахнулось. Влажный ночной воздух тугой волной ворвался внутрь, взбаламутив стоячее болотце многолетней затхлости. Будто почуяв свободу, зонт рванулся ввысь. Жалкое деревянное строение в считанные секунды пропало из виду, оставшись где–то далеко внизу… Холодные клубы тумана окружили со всех сторон поднимавшихся Гамильтона и Макфифа. Они уже висели на уровне вершины Туинпика. И только рукоять черного зонта удерживала их над крышами великого города Сан–Франциско – над гигантской чашей мерцающих желтых огней…
– А что, – закричал Макфиф, – если отпустить ручку?..
– Молись, чтоб тебя не покинули силы! – крикнул в ответ Джек, зажмурившись и судорожно вцепившись в рукоять.
Зонт подымался все выше и выше, набирая скорость.
Через некоторое время Джек отважился, разлепил веки и глянул из–под зонта вверх.
Взору открылось бесконечное пространство зловещих облаков. А что дальше? Ждал ли их Он?..
Все выше и выше летел зонт. В неизвестность, во тьму. Что ж, теперь о возвращении думать поздновато.
Глава 7
По мере подъема тьма рассеивалась. Холодная толща облаков ушла вниз; мягко ткнувшись в пышную влажную перину, зонт пронзил ее. Выскользнув из холода ночи, импровизированный дирижабль поднимался теперь в тусклой среде бесцветного пространства.
Под башмаками обозначился светлый шар.
Джек никогда прежде не видел Землю так отчетливо хорошо. И образ этот практически полностью удовлетворил самые отчаянные его ожидания. Будто подвешенный на невидимую нить в темной бездонности вселенской пустоты, шар просто покоился – серьезно, сосредоточенно. Словом, впечатляющий объект.
Он был особенно впечатляющ из–за своей самодостаточности. В некоторой панике Джек внезапно осознал, что других планет в пространстве не наблюдалось. Он опасливо осмотрелся вокруг, постепенно – и против желания – воспринимая всю небесную картину.
Земля пребывала в гордом одиночестве. Вокруг нее крутилось сверкающее круглое тело, совсем крохотное, словно оса вокруг арбуза. Ужас пробрал Джека до самых селезенок. Но ведь это же не что иное, как Солнце!
Крохотная звезда. И она – вращается. Вокруг Земли. Si muove. Но только не Земля. Si muove – Солнце!
К счастью, ослепительная точка уже скрылась за краем могучей планеты. Двигалась она не слишком быстро – период обращения наверняка не больше двадцати четырех часов. Будто вдогон звезде, на светлую сторону Земли выскочило крохотное, почти незаметное пятнышко. Исковерканный комок неживой материи, выполняющий скучную, унылую работу…
Луна…
Она совсем недалеко; зонт вот–вот должен пройти поблизости. Чуть не лишившись рассудка от невероятности всего увиденного и случившегося, Джек вперился взором в жалкий, уродливый камешек Луны и провожал взглядом до тех пор, пока спутник не исчез в серебристой ауре Земли. Что ж получается – весь титанический труд ученой братии не более чем досадная ошибка? А привычная планетарная система – заблуждение школяра? Детально разработанная, подтвержденная опытом веков система Коперника – случайное недоразумение?..
Джек воочию наблюдал сейчас древнюю, устаревшую концепцию Вселенной, наблюдал в действии. Гигантская неподвижная Земля – единственная планета. Правда, уже можно различить Венеру и Марс. Но они столь ничтожно малы, что с таким же успехом их вовсе могло и не быть. Опять же звезды… тоже неправдоподобно крохотные, исчезающие точки на черном бархате мироздания.
Весь многовековой фундамент знакомой с детства космологии за один миг разлетелся вдребезги.
Джек созерцал ветхозаветную Вселенную Птоломея: крошечное Солнце, микроскопические звезды; грандиозная, нелепо раздувшаяся Земля, занимающая неподвижный центр. Для этой Вселенной подобное положение вещей, видимо, служило аксиомой.
Но, слава Богу, не имело ничего общего с его, Гамильтона, миром.
Поэтому Джек не особо удивился, когда заметил далеко за окоемом серебристо–туманного купола, окружавшего Землю, красноватое колеблющееся зарево. Создавалось впечатление, будто где–то глубоко, в самых недрах темной бесплотности космоса, на полную катушку работала некая чудовищная кузня: дышали первобытным огнем горнила и плавильни, из топок, вспыхивая дьявольским фейерверком, сыпались снопы искр, и зловещие алые молнии вспарывали время от времени зыбкую серебряную ауру.
Ад во всей своей красе.
А что же наверху?.. Джек вытянул шею и глянул за край зонта. Казавшееся не так давно абсурдным теперь предстало с явственной очевидностью: Небо. Та самая высшая инстанция, злополучный абонент двусторонней связи, на которую замыкалась работа специалистов по электронике, семантике, а также психологов и прочих. Земля подключалась сюда.
Пепельно–серое марево тем временем истончалось и рассеивалось, вскоре вообще исчезло. Теперь не осталось уже ничего —. даже холодного ночного ветра, пробиравшего до костей. Макфиф, вцепившись в рукоять зонта, в благоговейном экстазе взирал на приближающуюся обитель Бога. Однако разглядеть святые пределы подробно возможности не было. Теряющийся в бесконечности занавес из какого–то плотного вещества служил надежной защитой от любопытных взоров.
Над этой импровизированной стеной крутилось несколько весьма странных субъектов, очень похожих на гигантских светляков. Они лихо шныряли то в одну, то в другую сторону. Может, это резвились ангелы? Сказать точнее трудно…
Зонт продолжал подъем, и по мере подъема возрастало любопытство Гамильтона. Как ни странно, Джек обнаружил, что сам он совершенно спокоен. В подобных обстоятельствах сложно раскрутить самого себя хоть на какие–то эмоции: либо ты врубаешься во все происходящее полностью, либо крыша у тебя съехала абсолютно. Среднего состояния просто не дано.
Скоро зонт преодолеет защитную стену… И они с Макфи–фом узрят Небеса.
Долгий же был путь – если считать с того момента, когда они торчали в холле «Мегатрона» нос к носу и спорили о каких–то пустяках…
Джек не сразу сообразил, что зонт замедляет движение. По–видимому, они подобрались к некоему рубежу. Выше?.. Ничего не могло быть выше.
Само собой, тут же возник на удивление смешной вопрос: что же дальше? Будет ли зонт спускаться так же неторопливо, как и подымался? Или же он, как бабочка, сложит крылья и сбросит докучливых наездников?
Нет. Им предстояло увидеть еще что–то. Теперь они находились на уровне верхнего края «стены», вероятно, прикрывавшей Рай. В голову пробралась еще одна нелепая мысль: стена воздвигнута не для того, чтоб туда не проникали посторонние взгляды, а чтоб никто из содержавшихся в Раю не сбежал оттуда.
– Мы уже… – засопел Макфиф, – почти прибыли…
– Ага, – отозвался Гамильтон.
– Это производит… не пустячный эффект… Так сказать, на мировоззрение!..
– Еще бы! – согласился Джек.
Он почти что разглядел… Еще секунда… еще… Какая–то размытая картинка, некий пейзаж надвигался на них. Честное слово, странное зрелище! Нечто округлое, укрытое густым туманом. Гигантская окружность больше всего напоминала водоем, а для космического пространства подобный факт немыслим… Трудно даже представить, будучи в здравом уме, водоворот в вакууме… Хотя вот, пожалуйста, бредовая картина прямо по курсу, на дальнем берегу даже угадываются горы, обрамленные лесом и кустарником.
Вдруг водоем исчез, словно его накрыл опустившийся занавес. Но занавес тут же поднялся, и вновь просветлело невиданное море: бескрайний простор спокойно покоящейся влаги.
Водоем даже издалека, учитывая смещенность расстояний в космосе, выглядел настолько громадным, что, наверное, в нем легко было простирнуть всю матушку–Землю. «Сколько ж в нем воды, интересно?» – подумал Джек. В центре фантастической заводи определенно имелось еще что–то, более темное озеро – внутри большего, прозрачного. Возможно ли, чтоб Небеса являли собой титаническое море? Ведь кроме этого суперокеана больше ничего нельзя было разглядеть.
И это…
Вот так номер! Какое там море! Прямо на Джека и Чарли взирал живой глаз!
Незачем и спрашивать, чей это Глаз.
Макфиф издал дикий вопль. Лицо его почернело, как в приступе удушья; из горла вырывался жуткий хрип… Тело корчилось словно в агонии; Чарли будто хотел избавиться от зонта, разжать пальцы, но они отказывались повиноваться, ослабить свою судорожную хватку. Макфиф конвульсивно пытался отвернуться от гигантского Глаза, уклониться от пронизывающего взора.
Глаз сосредоточился на зонте… Зонт вспыхнул мгновенно, как сухая солома. Хлопья горящей ткани, обуглившаяся палка и двое визжащих гомо сапиенс полетели вниз.
Спускаться с той же неторопливостью, с какой они были вознесены, не пришлось. Они ринулись со скоростью метеорита, лишившись от страха сознания. В какой–то миг Джек своей филейной частью ощутил, что земная твердь уже где–то очень близко… И тут же последовал сокрушительный удар. Джека подбросило вверх, как тряпичную куклу. Высоко подбросило, почти к тому пределу, откуда он начал сумасшедшее падение.
И опять оглушительный удар… снова и снова… Когда все закончилось, физическое «я» Джека лежало неподвижно, едва дыша, распростертое на поверхности планеты. Рука сжимала пучок сухой травы, торчавший из глинистой красной почвы. Превозмогая резь в глазах, Джек приоткрыл веки и осторожно осмотрелся.
Он лежал посреди широкой пыльной равнины. Было холодное раннее утро. В отдалении маячили какие–то здания. Рядом, будто сломанный манекен из магазина для толстяков, раскорячилось неподвижное тело Чарли Макфифа…
Шайен, штат Вайоминг.
Прошло немало времени, прежде чем Гамильтон сообразил, что люди не только дышат, но еще и говорят.
– Наверно, надо было сразу сюда и двигаться… – кое–как пробормотал Джек.
Ответа от Макфифа не последовало. Мозги ему, наверное, отшибло капитально. Доносилось лишь чириканье птиц на кривом дереве в нескольких ярдах от них.
С трудом поднявшись на ноги, Гамильтон доковылял до своего спутника. Тот был жив и внешних увечий не наблюдалось. Однако дыхание частое и неглубокое. По подбородку из полураскрытого рта тянулась дорожка липкой слюны. На лице застыла маска предельного ужаса.
Но почему именно ужаса? Разве шанс лицезреть Господа своего не вызвал у Чарли фанатичной радости?
Значит, вскрылись новые факты об окончательно свихнувшейся Вселенной. Их весьма затруднительно увязать в какую–нибудь удобоваримую концепцию. Ясно лишь одно – Гамильтон и Макфиф оказались в самом центре бахаитского мира. В Шайене, штат Вайоминг. Бог исправил отклонение Джека с правильного пути. Это Чарли пытался задержать его, направить по ложной стезе, но сейчас он, несомненно, на богоугодном пути. Тиллингфорд говорил верно: Провидение вело его именно к пророку Хорейсу Клэмпу.
Джек с любопытством всматривался в серые очертания маячившего вдалеке города. Над приземистыми, неказистыми строениями возвышался одинокий шпиль колоссальных размеров, ослепительно сверкавший в лучах утреннего солнца. Небоскреб?.. Монумент?
Ни то ни другое. Это храм Единоправедной Веры. С расстояния в несколько миль Джек обозревал усыпальницу Второго Бааба. Власть бахаизма, которую он ощущал до сих пор, не пойдет ни в какое сравнение с тем, что предстоит.
– Вставай! – толкнул он застонавшего Макфифа.
– Меня не трогай, – просипел Макфиф. – Иди один. Я останусь тут.
Он сунул руку под голову и закрыл глаза.
– Я подожду, – ответил Гамильтон.
Пока длилось ожидание, Джек обдумывал сложившуюся ситуацию. Вот сидит он сейчас посреди штата Вайоминг, холодным осенним утром, с тридцатью центами в кармане… Что ему толковал Тиллингфорд? Джека пробрала нервная дрожь. Может, все–таки попробовать?
– Господи!.. – начал он, становясь в традиционную позу: колено к земле, ладони вместе, глаза набожно обращены к небу. – Вознагради смиренного раба Твоего согласно обычной тарифной сетке, по классу А–4 для специалистов–электронщиков.
Тиллингфорд упоминал о четырехстах долларах…
Какое–то время ничего не происходило.
Холодный ветер по–прежнему шелестел в сухом бурьяне да перекатывал пустые консервные банки по красной глинистой равнине. Но потом воздух дрогнул.
– Накрой голову! – завопил Гамильтон в сторону Макфифа. На землю обрушился ливень из серебристых монет. Глухо звякая, монеты низринулись ослепляющим потоком. Когда поток иссяк, Гамильтон в восторге начал сбор невероятного урожая. Каково же было разочарование: до четырехсот долларов явно далековато. Попрошайка получил только на ближайшие карманные расходы.
Вероятно, большего он не заслуживал.
Джек наскреб сорок долларов и семьдесят пять центов. Ну, и на том спасибо! По крайней мере, с голоду он не умрет. А вот когда деньги кончатся… Тогда посмотрим!
– Не забудь, – хриплым голосом заметил, приподнимаясь, Макфиф. – Ты мне должен десять долларов!
Парень явно нездоров. Морда пошла пятнами, тучное тело того и гляди, как тесто, выползет из одежд. Щека дергается от тика. Происшедшая перемена свидетельствует о том, насколько потрясен Макфиф зрелищем Бога. Точно деморализованный солдат из разбитой армии.
– Ты что, не таким ожидал его увидеть? – спросил Джек, когда они уже брели по направлению к шоссе.
Проворчав что–то нечленораздельное, Макфиф сплюнул. Слюна была красной от набившейся в рот глиняной пыли. Сунув руки глубоко в карманы, Чарли потопал дальше, тупо глядя вперед и еле передвигая ноги.
– Ладно, – снизошел Гамильтон. – Это не Мое дело.
– Я бы не прочь глотнуть чего покрепче, – выдавил наконец Макфиф.
Они взобрались на обочину шоссе. Макфиф принялся изучать содержимое своего бумажника.
– Увидимся в Белмонте. Гони десять баксов. Они мне пригодятся при покупке авиабилета.
Джек с неохотой отсчитал десять долларов, Макфиф принял мелочь без возражений.
Они добрались уже до окраины Шайена, когда Гамильтон заметил нечто отвратительное на шее у Макфифа: гроздь ужасных, красных, набухших болячек. И эта гадость разрасталась прямо на глазах…
– Вот это фрукты поспели!.. – удивленно присвистнул Джек. Макфиф с немым страданием во взоре глянул на него. Немного погодя он показал себе на левую щеку.
– И абсцесс под зубом мудрости… – сообщил он убитым голосом. – Фурункул… Абсцесс… Моя кара.
– За что?
Ответа не последовало. Макфиф погрузился в безмолвную борьбу с угрызениями совести.
Гамильтон вдруг подумал, что может считать себя счастливчиком, если так легко отделался после встречи с Богом. Конечно, существует какой–то механизм отпущения грехов. Макфиф, если поведет жизнь праведную, сумеет избавиться от болячек. Проходимец от рождения, он наверняка найдет верный способ.
У первой попавшейся остановки автобуса они плюхнулись на холодную сырую скамью. Прохожие, спешившие в город за субботними покупками, с любопытством оглядывались.
– Мы – паломники, – ледяным тоном сообщил Джек в ответ на один уж очень бесцеремонный взгляд. – Да–да, на коленях приползли из Бэттл–Крик, штат Мичиган.
Как ни странно, на сей раз никакого наказания свыше не последовало. Тяжело вздохнув, Гамильтон почти пожалел об этом. Капризная стихия личности Вседержителя вызывала больше чем недоумение. Слишком плохо соотносились между собой злополучные «преступление и наказание». Может, молния праведного гнева поразила сейчас какого–нибудь невинного шайенца на другом конце города.