355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Федор Достоевский » Том 1. Повести и рассказы 1846-1847 » Текст книги (страница 38)
Том 1. Повести и рассказы 1846-1847
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:36

Текст книги "Том 1. Повести и рассказы 1846-1847"


Автор книги: Федор Достоевский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)

Комментарии1

С. 31. Ох уж эти мне сказочники!.. – Эпиграф взят из рассказа В. Ф. Одоевского «Живой мертвец» (1839; ср.: Одоевский В. Ф.

Соч. СПб., 1844. Ч. 3. С. 140); в конце отрывка слово «запретить» переделано Достоевским на «запретил».

2

С. 33. …о Брамбеусе… – Барон Брамбеус – псевдоним О. И. Сенковского (1800–1858), редактора журнала «Библиотека для чтения», статьи и повести которого сделали его кумиром чиновничества и вообще малообразованной публики.

3

С. 34. …тридцать пять рублей ассигнациями стоит. – Ассигнации – бумажные деньги, введенные в России в 1769 г. и замененные в 1843 г. кредитными билетами. В 1830-х годах один рубль ассигнациями равнялся по официальному курсу 27 коп. серебром.

4

С. 40. …лестницы весьма посредственные… – Посредственные (здесь) – изрядные.

5

С. 41. …за тульским заседателем… – Упоминание о «тульском заседателе» навеяно пушкинскими «Отрывками из путешествия Онегина» («Зачем, как тульский заседатель, Я не лежу в параличе?..»).

6

С. 42. …Тереза да Фальдони… – Имена несчастных героев-любовников популярного в конце XVIII – начале XIX в. сентиментального романа французского писателя Н. Ж. Леонара (1744–1793) «Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живущих в Лионе» (1783; русский перевод М. Т. Каченовского – М., 1804 и 1816) в 1840-х годах употреблялись в качестве нарицательных. Незадолго до появления «Бедных людей» в «Литературной Газете» (1843, № 7–8) появился рассказ М. Воскресенского «Замоскворецкие Тереза и Фальдони», добродетельные герои которого уподоблялись героям Леонара.

7

С. 43. …благорастворение воздухов… – Выражение из молитвы, произносимой во время литургии Иоанна Златоуста. Употребляется в значении: тишина, спокойствие, чудесная погода.

8

С. 45. …да вот теперь и ночей-то почти не бывает… – Конец мая в Петербурге (Ленинграде) – время белых ночей.

9

С. 45. Рандеву (франц.rendez-vous) – свидание.

10

С. 47. …сижу себе за разговорами или вокабулами… – За заучиванием французских вопросов и ответов («разговоры») или русских переводов слов («вокабулы»).

11

С. 48. …о грамматике Ломонда… – «Полная французская грамматика, содержащая в себе произведение, сочинение и правописание слов, сочиненная Ломондом, исправленная и дополненная Летелье» (М., 1831).

12

С. 49. …Запольского гораздо лучше… – «Новая учебная книга для французского языка, издал В. Запольский» (М., 1817; 2-е изд. – М., 1824).

13

С. 62. …полное собрание сочинений Пушкина, в последнем издании… – Имеется в виду первое посмертное издание «Сочинений» Пушкина, вышедшее в С.-Петербурге в 1838–1841 гг. в одиннадцати томах.

14

С. 71. Кабалу стряпал… – Возводил напраслину.

15

С. 79. …контесса-дюшесса… – Контесса (франц.comtesse) – графиня; дюшесса (франц.duchesse) – герцогиня.

16

С. 79. …пустили в ход такой романеи… – Романея (устар.) – сладкое виноградное вино.

17

С. 79. …Поль де Кока одно сочинение… – Поль де Кок (Paul de Kock, 1793–1871) – французский романист, произведения которого русская реакционная критика 1840-х годов считала фривольными и «грязными».

18

С. 81. Федора мне достала книжку – «Повести Белкина»… – «Повести Белкина» до 1846 г. издавались трижды – в 1831, 1834 (в составе «Повестей» Пушкина) и в 1838 (в томе viii посмертного издания его «Сочинений») гг.

19

С. 85. …«Картину человека»… – Имеется в виду философско-поучительная книга «Картина человека, опыт наставительного чтения о предметах самопознания для всех образованных сословий, начертанный А. Галичем» (СПб., 1834). А. И. Галич (1783–1848) – лицейский преподаватель Пушкина, психолог и философ-идеалист. Отрывки из «Картины человека» – изложения психологической системы Галича – читались, вероятно, отцом писателя на «семейных чтениях» в годы детства Достоевского. В 1840-х годах книга эта, как и два другие произведения, перечисляемые Макаром Алексеевичем, воспринималась как символ отошедших в прошлое литературных вкусов.

20

С. 85. …«Мальчика, наигрывающего разные штучки на колокольчиках»… – В романе французского писателя Ф. Г. Дюкре-Дюмениля (1761–1819) «Маленький звонарь» (1809; русский перевод: М., 1810 и 1820) изображена несчастная судьба мальчика, выросшего в нищете. В конце концов герой находит родных и из бродячего музыканта превращается в знатного графа.

21

С. 85. …«Ивиковы журавли» … – Баллада Ф. Шиллера (1797) в переводе В. А. Жуковского (1813).

22

С. 86. …теперь всё пошли книжки с картинками и с разными описаниями… – 40-е годы – время широкого распространения в России «физиологического очерка». Подобные очерки («описания») сопровождались обычно гравированными изображениями («картинками») соответствующих «типов», т. е. представителей различных сословий и профессий.

23

С. 86–87. Посылаю вам одну книжку… – Имеется в виду третий том «Сочинений» Н. В. Гоголя, вышедший в начале 1843 г. В нем была впервые опубликована «Шинель».

24

С. 94. Я Емелю встретил… – К фигуре спившегося чиновника Емельяна Ильича Достоевский вернулся в рассказе «Честный вор» (1848).

25

С. 101. …14-го класса какой-то… – Четырнадцатый – низший класс петровской табели о рангах.

26

С. 110. …конкетами разными занимаюсь <~> вы, дескать. Ловелас… – Конкет ( франц.conquete) – завоевание, победа; Ловелас (Ловлас) – обольститель женщин: от имени героя широко популярного в России в XVIII – начале XIX в. романа С. Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу» (1747–1748).

27

С. 126. …книжник… – Книжник (старин.) – бумажник.

28

С. 129. «Пчелку» прочел. – Имеется в виду реакционная газета «Северная пчела», издававшаяся в 1825–1864 гг. в Петербурге Ф. В. Булгариным и Н. И. Гречем. Уже Гоголь в «Записках сумасшедшего» (1835) иронически изобразил «Северную пчелу» как «классическое» чтение мелкого чиновника.

29

С. 139. Блонды (франц.blonde) – шелковое кружево.

30

С. 139. Канзу (франц.canezou) – легкая кофточка без рукавов.

31

С. 139. Крошь (франц.crochet) – крючок.

32

С. 139. Тамбур (франц.tambour à broder) – пяльцы.

33

С. 139. Кордонне (франц.cordonnet – шнурок, тесьма) – различные способы вышивки.

34

С. 139. Фальбала (франц.falbala) – оборка.

35

С. 147. …в Шестилавочной улице… – Шестилавочная улица находилась в Литейной части Петербурга; ей соответствует нынешняя ул. Маяковского.

36

С. 148. …пачка зелененьких, сереньких, синеньких, красненьких и разных пестреньких бумажек… – Принятые в бытовом обиходе названия кредитных билетов по их цвету: зелененькая – 3 рубля, серенькая – 50, синенькая – 5, красненькая – 10 рублей.

37

С. 153. Абордировать (франц.aborder) – здесь: атаковать.

38

С. 159. …коку с соком – это пословица русская. – Кока с соком – лакомство, гостинец, в переносном смысле – нежданное «угощение», неприятность.

39

С. 160. …нашего нещечка… – Нещечко – сокровище.

40

С. 164. …пристроился к одной тощей национальной газетке. – Имеется в виду булгаринская «Северная пчела».

41

С. 166. Сан-фасон (франц.sans façon) – без церемоний, запросто.

42

С. 170. …походил более на какой-то пир вальтасаровский… – По библейскому рассказу (кн. пророка Даниила, гл. 5), во время пира у халдейского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель хозяину, убитому в ту же ночь. Вальтасаровский – роскошный, беспечный.

43

С. 170. … с устрицами и плодами Елисеева и Милютиных лавок… – Елисеев и Милютин – купцы, хозяева крупнейших в тогдашнем Петербурге магазинов гастрономических товаров и фруктов.

44

С. 171. …вином, нарочно привозимым из одного отдаленного королевства… – Подразумевается Франция – родина бургундских и шампанских вин.

45

С. 171. …полные ожидания очи. – Иронически использованная цитата из гл. XI первого тома «Мертвых душ»: «…зачем все, что ни есть в тебе, обратило на меня полные ожидания очи?».

46

С. 174. …фразу блаженной памяти французского министра Виллеля… – Жозеф Виллель (1773–1854) – граф, реакционный французский политический деятель, роялист. С 1821 по 1827 г. – глава кабинета министров Людовика XVIII и Карла X, пэр; после Июльской революции отошел от политической деятельности. Цитируемая Голядкиным фраза была политическим девизом Виллеля.

47

С. 174. …о бывшем турецком визире Марцимирисе, равно как и о прекрасной маркграфине Луизе, историю которых читал он тоже когда-то в книжке. – Имеется в виду популярный среди читателей из народа лубочный роман М. Комарова (ум. 1812) «Повесть о приключении английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фредерике Луизе с присовокуплением к оной истории бывшего турецкого визиря Марцимириса и сардинской королевы Терезии» (1782). В 1840 г. вышло его восьмое издание. Об «Английском милорде» как об излюбленном чтении демократического читателя, не имевшего другой духовной пищи, с горечью писал в 1840-х годах Белинский, а в 1860-х Некрасов в поэме «Кому на Руси жить хорошо».

48

С. 183. Неинтересованный —незаинтересованный ( устар.).

49

С. 196. …сиамские близнецы, срослись себе спинами, так и живут, и едят, и спят вместе; деньги, говорят, большие берут. – Сиамские близнецы Ханг и Энг (1811–1874) демонстрировались за деньги в различных странах Европы и Америки.

50

С. 199. А ларчик-то просто ведь открывался. – Выражение, восходящее к басне И. А. Крылова «Ларчик» (1808).

51

С. 199. Аппробую (франц.approber – одобрять) – одобряю.

52

С. 199. … из истории известно, что знаменитый Суворов пел петухом… – См.: Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского, изданные Е. Фуксом. СПб., 1827. С. 75, 78.

53

С. 203. Повытчик —судебный чиновник.

54

С. 205. … о картине Брюллова… – Картина К. П. Брюллова «Последний день Помпеи» была закончена художником в Италии, в 1834 г. привезена им в Петербург и выставлена в Академии художеств. Она вызвала тогда же множество откликов в заграничной и русской печати.

55

С. 205. … о том, как два англичанина приехали специально в Петербург, чтоб посмотреть на решетку Летнего сада… – Сходные анекдоты см.: Хвостов Д. И.Разные стихотворения. СПб., 1827. Т. 5. С. 277., Бурьянов (Бурнашев) В.Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч. 2. С. 263–264.

56

С. 205. … о бароне Брамбеусе… – Брамбеус – псевдоним издателя «Библиотеки для чтения» О. И. Сенковского.

57

С. 206. Если ты меня забудешь… – Альбомные стихи, распространенные среди институток.

58

С. 207. … в какой-то книжке, в смеси. – «Смесь» – название одного из разделов тогдашних журналов (обычно последнего), где сообщали любопытные новости, почерпнутые из иностранных книг, журналов и газет или из новейшей научной литературы. В данном случае имеется в виду книжка журнала «Библиотека для чтения».

59

С. 218. Сюркуп (франц.surcouper) – перекрытие (термин карточной игры).

60

С. 219. …раздавить змею, грызущую прах в презрении бессилия. – Пародийная перелицовка слов из монолога Сальери в первой сцене трагедии Пушкина «Моцарт и Сальери»:

 
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
 
61

С. 236. …возьмите Евстафия, служившего прежде у нас и находящегося на сей раз без места. – По воспоминаниям близкого знакомого писателя С. Д. Яновского, этот персонаж назван по имени служившего у братьев Достоевских в 1846 г. отставного унтер-офицера Евстафия.

62

С. 253. Это наш русский Фоблаз… – Фоблаз – коварный и ловкий соблазнитель; от имени героя романа французского писателя Ж. Б. Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787–1790); русский перевод – М., 1792–1796. Ч. 1-13; 2-е изд. – М., 1805.

63

С. 259. …стараясь сохранить экилибр… – Экилибр (франц.equilibre) – равновесие.

64

С. 260. … за бир-суп да мильх-суп наше сердце им посвящаем… – Бир (нем.Bier) – пиво; мильх (нем.Milch) – молоко.

65

С. 267. «Полицейские ведомости». – Имеется в виду газета «Ведомости С.-Петербургской городской полиции», выходившая в Петербурге в 1839–1917 гг. и помещавшая наряду с другими материалами известия о различных происшествиях, случившихся в столице.

66

С. 270. …карпеток три пары… – Карпетки – носки.

67

С. 273. … в пансион – к эмигрантке Фальбала там какой-нибудь… – Имя содержательницы пансиона, француженки (франц.falbala – оборка), из поэмы Пушкина «Граф Нулин»:

 
…не в отеческом законе
Она воспитана была.
А в благородном пансионе
У эмигрантки Фальбала.
 
68

С. 284. …прикажете мне, сударыня вы моя, следуя некоторым глупым романам, на ближний холм приходить – немецких поэтов и романистов… – Близкие ситуации есть в балладе Ф. Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1797; русский перевод В. А. Жуковского – 1818) и нашумевшем в свое время сентиментальном романе И.-М. Миллера (1750–1814) «Зигварт» (1776).

69

С. 284. …дескать, хижинку вам на берегу моря… – Что для счастья любящих достаточно самой крошечной хижины, говорится в стихотворении Ф. Шиллера «Юноша у ручья» (1803; русский перевод В. А. Жуковского – 1838).

70

С. 294. … с лихт… – Лихт (нем.Licht) – освещение.

71

С. 295. Пачули —сильно пахнущие духи.

72

С. 295. …«Горе от ума»в 1840-х годах входило в постоянный репертуар Александринского театра. В 1845 г. пьеса шла в последний раз 30 октября.

73

С. 296. Ассюрируете (франц.assurer) – обеспечиваете.

74

С. 296. Падам до ног (польск.padam do nog) – Честь имею кланяться.

75

С. 298. Претекстую (франц.pretexter) – выставляю в качестве предлога.

76

С. 302. …под цветами иногда таится змея. – Ироническая перефразировка слов Джульетты в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»: «Змея, змея, сокрытая в цветах» (действие 3, сцена 8; перевод М. Н. Каткова). Эти же слова несколько иначе перефразирует Тоцкий в «Идиоте».

77

С. 304. …держа палки и банки Евгению Николаичу. – Обыгрывая в карты. Палки (как и банк) – названия карточной игры.

78

С. 306. …отправляется в Царское… – Железная дорога между Петербургом и Царским Селом (первая в России) была открыта в 1838 г.

79

С. 309. Случилось же это всё еще на Песках… – Пески – отдаленный район тогдашнего Петербурга, прилегавший к Смольному монастырю.

80

С. 309. …в банчишку, в преферанс и на биксе… – Бикса – маленький наклонный биллиард.

81

С. 312. …гриб съешь… – В просторечии – не дождешься ожидаемого, обманешься.

82

С. 314, …некоторые чиновники, начиная с самых древнейших, должны – какой-то экзамен по всем предметам держать… – По указу 1809 г., подготовленному М. Н. Сперанским, чиновники должны были сдавать экзамены для получения гражданских чинов. Однако указ этот практически не применялся и существовал только на бумаге.

83

С. 315. …ставил на нужной бумаге или жида… – Жид – жидкое пятно, клякса.

84

С. 316. …на Толкучем… – Толкучий рынок в Петербурге находился на Садовой улице, внутри Апраксина двора.

85

С. 316. … в Кривом переулке. – Кривой переулок в Петербурге 1840-х годов находился в Московской части, между Фонтанкой и Загородным проспектом.

86

С. 322. …своего пульчинеля… – Пульчинель ( итал.pulchinella) и другие перечисляемые далее лица – традиционные персонажи кукольной комедии, разыгрывавшейся петербургскими шарманщиками (см. о них рассказ Д. В. Григоровича «Петербургские шарманщики» (1843), написанный для изданной Н. А. Некрасовым «Физиологии Петербурга» (1844)).

87

С. 326. …не знал до сих пор такого гвоздя-человека. – Гвоздь-человек – упорный человек, долбящий одно и то же.

88

С. 327. Нос отъедят, сам с хлебом съешь, не заметишь… – Намек на повесть Н. В. Гоголя «Нос» (1836) с характерным для нее сложным сочетанием «обыденности», фантастики и авторской иронии.

89

С. 328. … без абшида… – Абшид ( нем.Abshied) – предупреждение об увольнении.

90

С. 329. …пряжку тебе, и пошел вольнодумец!.. – Пряжка в просторечии – символ солдатской службы.

91

С. 332. ..пахло залавком… – Залавок – старинный поставец, сундук.

92

С. 334. …один наполеондор… – Золотая французская монета достоинством в 20 франков.

93

С. 334. …немецкие крестовики… – Австрийские серебряные талеры, имевшие на обороте изображение креста.

94

С. 334. …одну красную бумажку… – Десять рублен.

95

С. 336. …этот внезапно остывший угол можно было бы сравнить поэту с разоренным гнездом «домовитой» ласточки… – Последние слова – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Ласточка» (1792).

96

С. 343. …немца, по прозвищу Шпис… – Фамилия этого персонажа образована в подражание фамилиям гоголевских немцев-ремесленников в повести «Невский проспект» (Шиллер, Гофман). X. Шпис (1755–1799) – немецкий писатель, романы которого на рыцарские и фантастические сюжеты были популярны также и в России. В то же время Шпис – начало немецкого слова «Spiessburger» – обыватель.

97

С. 356. …целые кладбища высылали ему своих мертвецов… – Это место, возможно, навеяно сходными словами из монолога Барона в трагедии Пушкина «Скупой рыцарь» (сцена 2):

 
От коей меркнет месяц и могилы
Смущаются и мертвых высылают.
 
98

С. 360. Я теперь уже в здешней части. – Как видно из рассказа «Господин Прохарчин», где действует тот же персонаж (см. с. 332 наст. тома), Ярослав Ильич – полицейский чиновник.

99

С. 365. Сам Пушкин упоминает о чем-то подобном в своих сочинениях. – Ярослав Ильич имеет, вероятно, в виду не только «таинственные» мотивы в произведениях поэта (например, в «Пиковой даме»), а, может быть, и такие полулегендарные факты биографии Пушкина, как посещение гадалки или ношение кольца-«талисмана».

100

С. 375. …смотрю: бурмицкие зерна… – Бурмицкое зерно – крупная, окатистая жемчужина.

101

С. 387. Чернилица —чернильница.

102

С. 387. …серебряный поставец… – Шкафчик или поднос с графином и чарками.

103

С. 396. …то есть это malheur– Malheur (франц.) – несчастье, беда; здесь: недуг, нервное расстройство.

104

С. 403. …сравнение самого себя с тем хвастливым учеником колдуна… – Имеется в виду баллада Гете «Ученик чародея» (1797; русский перевод Н. Холодковского – 1879). Достоевскому мог быть известен и источник ее – диалог Лукиана «Любитель лжи, или Невер» (см.: Разговоры Лукиана Самосатянина / Пер. И. Сидоровского. СПб., 1784. Ч. 3. С. 562–563).

105

С. 405. …он отрастил бакенбарды. – Намек на то, что Ярослав Ильич по каким-то причинам (вероятно, за взятки) должен был оставить службу (ношение бакенбард было при Николае I запрещено гражданским чиновникам особым указом).

106

С 409. …от смерти политики. – Слово «политика» употреблено здесь в старинном значении: вежливое, учтивое обращение.

107

С. 411 А девушке <…> не пристанет? – Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (песнь 3)

108

С. 412. …проиграл в одну пулю по копейке восемь рублей серебром… – Пуля (пулька, франц.poule) – партия игры в преферанс.

109

С. 413 …еще двумя лицами, которых мы не хотим назвать. – Имеются в виду будочники

110

С. 414«Клянусь звездою полуночной… – Комическая перелицовка монолога Демона «Клянусь я первым днем творенья…» из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (ч. 2, гл. 10).

111

С. 414 Клянуся пряжкой беспорочной… – Пряжка – наградной знак за беспорочную чиновничью службу.

112

С. 414 Клянусь ремизом бесконечным… – Ремиз ( франц.remise) – в карточной игре недобор установленного числа взяток и штраф за этот недобор

113

С. 414. В дезабилье не выбегал… – Дезабилье (франц.deshabille) – домашнее платье.

114

С. 415. Они молчали оба… – Пародия на стихотворение Я. П Полонского «Встреча», впервые напечатанное в его сборнике «Гаммы» (М. 1844)

115

С. 416 …в «Полицейской газете»… – Имеются в виду «Ведомости С. – Петербургской городской полиции»

116

С. 418. …из «Соннамбулы»… – «Сомнамбула» (1831) – опера итальянского композитора В Беллини (1801–1835), входившая в 1840-х годах в постоянный репертуар петербургской Итальянской оперы. По свидетельству приятеля Достоевского, врача С. Д. Яновского, писатель в молодые годы восхищался «Нормой» – другой оперой этого композитора, где главная партия исполнялась итальянскими певцами Д. Борзи и А. Гризи.

117

С 419. …мотивов из «Лучии»… – «Лючия ди Ламмермур» (1835) – опера итальянского композитора Г. Доницетти (1797–1848), также входившая в постоянный репертуар петербургской Итальянской оперы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю