Текст книги "Свинец в пламени"
Автор книги: Эйсукэ Накадзоно
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
4
То, что рассказал о себе Сигэмицу Симоэ, было поистине необычайно.
– За год до окончания духовного училища я подал заявление с просьбой послать меня на практику в Таиланд и уехал туда. Срок пребывания за границей кончился, но на родину я не вернулся. Почему? Об этом после… Я решил стать странствующим монахом и обойти всю Юго-Восточную Азию. Начал я с Лаоса. Шли слухи, что там разгорается гражданская война, и поэтому меня особенно туда влекло: я мог молиться за мир. По шоссе номер тринадцать я прошёл от Вьентяна через бывшее королевство Луанг-Прабанг и достиг провинции Хоаконг, граничащей с Бирмой и Китаем. На обратном пути я познакомился с двумя путниками, и мы пошли вместе. Это и определило мою судьбу…
Сигэмицу Симоэ вздохнул и продолжал:
– Один из моих спутников оказался японцем, второй – китайцем. По первому впечатлению оба занимались тайной торговлей опиумом и прибыли из Бангкока. В глубине провинции Хоаконг, на плоскогорье, обитает малочисленное племя мео, занимающееся тайным выращиванием мака… В Таиланде разрешается курить опиум только лицам, зарегистрированным правительственными органами. А вообще производство и продажа опиума запрещены. В Хоаконге подвизаются люди, подобные моим спутникам. Из мака в Бангкоке изготовляют морфин и контрабандой посылают в разные страны… Что касается японца, он был птицей другою полёта. На первых порах он почему-то даже не хотел со мной говорить по-японски. Как выяснилось позднее, это был в прошлом японский военный, оставшийся в Таиланде и работавший в американской разведке. Он рассказал, что поддерживает связь с остатками гоминдановской армии на границе и разведывает позиции объединённых войск Патет-Лао и капитала Конг Ле. Он предупредил меня, чтобы я ничего не говорил китайцу. Я хорошо овладел китайским ещё в духовном училище, потом в Бангкоке с полгода жил в китайской семье и научился говорить по-китайски почти как китаец. Я осуждал этого японца за его работу на войну, и всю дорогу мы с ним ожесточённо спорили…
– Этого-то японца, наверное, и звали Фукуо Омура, – не сдержав любопытства, спросил Куросима.
– Да. Вспомнив всё, я понимаю, что мой китайский попутчик после гибели Фукуо Омуры присвоил мне его имя. Почему – не знаю. Возможно, просто потому, что я тоже японец. А может быть, он предполагал, что, если я вернусь на родину под его именем, его родные догадаются о его судьбе и станут молиться за упокой его души… Впрочем, я не очень уверен в том, что это его настоящее имя. В Таиланде сколько угодно таких японцев, и у всех вымышленные имена. Во всяком случае, на родине их считают погибшими.
– Вам не приходилось как-нибудь слышать фамилию Угаи? – снова задал вопрос Куросима.
– Нет, не слыхал… Из Луанг-Прабанга мы направились в Сарапукун. Когда мы дошли до развилки шоссе номер семь, японец вдруг предложил нам повернуть к Долине кувшинов для разведки. По его сведениям, там находилась опорная база капитана Конг Ле. Мы с китайцем не согласились. Тогда японец направил на нас пистолет и вынудил следовать за ним. Будь я один, я мог бы свободно направиться, ничем не рискуя, в Долину кувшинов. Потому что солдаты Конг Ле буддийским священникам никакого зла не причиняли.
– Однажды но сне вы произнесли по-японски такую фразу: «Виднеется Долина кувшинов», – вставил Куросима.
– В самом деле?.. Японец тот погиб ужасной смертью. Произошло это, когда мы пытались пробраться через линию охранения в холмистой местности перед самой долиной. Мы, разумеется, не знали, где расположены сторожевые посты частей капитана Конг Ле, и, приспосабливаясь к местности, ползком продвигались вперёд… Японец полз впереди. Раздался взрыв. Японец наскочил на мину, и его подбросило вверх. Вне себя от ужаса, я подполз к нему, чтобы оказать помощь. И тут он, едва держась на ногах, поднялся. Весь в кровавых лохмотьях, он походил на страшный призрак. Перевернувшись на спину, я испуганно смотрел на него. А он, крепко сжимая обеими руками живот, стоял над самой моей головой. И вдруг как подкошенный рухнул на меня, и все внутренности, выпавшие из его разорванного живота, – и желудок, и печень, и кишки – всё вместе с кровью залепило мне лицо…
Вспоминая ту страшную минуту, Сигэмицу Симоэ закрыл лицо руками и задрожал всем телом. Достаточно было представить себе разыгравшуюся сцену, чтобы содрогнулся от ужаса, и Куросима, словно онемев, молча смотрел на конвульсии Симоэ.
– …Я потерял сознание, – продолжал Симоэ, – и, очнувшись, не мог вспомнить, кто я такой, и совершенно забыл японский язык. Когда я пришёл в себя, я лежал в телеге, запряжённой волами. Рядом со мной был мой спаситель… Когда вы, кажется, дней пять назад возили меня в больницу «Кэммин» и врач стал меня расспрашивать, я стал кое-что припоминать и разнервничался… Вот я и начал вам рассказывать кое-что о том, что со мной потом приключилось.
Рассказ Симоэ затянулся, между тем нужно было спешить, чтоб всё закончить до прихода Итинари, который мог вернуться с минуты на минуту.
– Симоэ-сан! – обратился к нему Куросима. – Вас хотят отправить в Бразилию как беженца, не имеющего подданства. Тут не просто ошибка, не печальное недоразумение. Боюсь, что за этим скрывается серьёзная интрига. Резидентура американской военной разведки в Японии, связанная с американскими секретными органами в Таиланде, принимает вас за погибшего Фукуо Омуру. Этому человеку известны важные тайны, и они решили, пока к нему не вернулась память, заживо его похоронить, выдворив из Японии. И вы можете стать жертвой этого заговора… Я прилагаю все усилия к тому, чтобы этого не допустить. Но и вы тоже должны немедленно заявить протест.
– Об отправке в Бразилию, – сказал Симоэ, – я узнал от вчерашнего дежурного надзирателя. Скажите, а в Бразилии я получу подданство?
– Разумеется.
– Вот и прекрасно. В таком случае я могу спокойно покинуть Японию как человек без подданства.
Неожиданный ответ Симоэ поразил Куросиму, он растерянно проговорил:
– Но позвольте… как же так?.. Почему?..
– Как только ко мне вернулась память, я подумал об ожидающей меня участи и твёрдо решил уехать.
– Я… я не понимаю! – хриплым от волнения голосом произнёс Куросима.
– Я вам очень обязан, Куросима-сан, и, конечно, виноват перед вами… Но однажды я уже пережил смерть. Это было в Долине кувшинов. Пусть всё так и останется. Мне всё равно. Чтобы вам лучше понять меня, я, пожалуй, расскажу, почему я после практики не вернулся из Таиланда и отправился в странствие… Мои родители погибли во время войны, и я остался круглым сиротой. Один на всём белом свете. Я оказался в сиротском приюте при буддийском храме. Начальником приюта был настоятель храма. Я обнаружил некоторые способности к учению, и он определил меня в духовное училище. Я много занимался и довольно рано наметил себе дорогу в жизни. Рассуждал я так: я не могу разделить судьбу своих родителей, погибших во время войны, и многочисленных японцев, и людей во всём мире, которым война причинила неисчислимые бедствия. Зато я могу стать буддийским священником, чтобы помогать им, врачевать их душевные раны и заботиться о спасении их душ. Вы понимаете?..
– Нет, не понимаю, – снова пробормотал Куросима.
– Как вам известно, все буддийские священники сторонники мира. И единственное моё желание – в меру своих сил служить делу мира. Я не вернулся в Японию и отправился в странствие по Юго-Восточной Азии именно потому, что там в разных местах шла война. Вам может показался смешным моё страстное желание стать нищенствующим монахом, проповедующим мир. Но меня война сделала круглым сиротой, и мне остался этот единственный путь борьбы с войной… И раз мне предлагают ехать в Бразилию, я готов ехать в Бразилию. В Японии меня ничто не удерживает. У меня нет здесь ни одного кровного родственника. В Бразилии сейчас, кажется, нет войны. Но и там есть страдающие люди и есть враги мира. И я буду счастлив, если смогу там распространять буддийское учение…
– Что ж, дело неплохое, – сказал Куросима. Он решил, что не стоит пускаться, в беспредметный спор, и всё же добавил: – Но вам не кажется, что, безропотно приемля муки и страдания, причиняемые людям, вы этим лишь содействуете насилию?
– Нет, не думаю!.. Я ни к кому не питаю ненависти. Фукуо Омура тоже несчастная жертва войны. И если я должен сейчас покинуть родину вместо него, я охотно иду на это. Куросима-сан! Не говорите никому, что у меня восстановилась память, и пусть всё идёт своим чередом. Пожалуйста, пообещайте мне это. Очень прошу.
Молитвенно сложив ладони, Симоэ снова начал читать сутры.
Тут дверь с шумом распахнулась, и в палату влетел Итинари. С минуту он удивлённо смотрел на Куросиму, сидевшего возле кровати Симоэ, затем резко сказал:
– Не забывай, что никакого касательства к Фукуо Омуре ты больше не имеешь. Но прежде всего ответь, отказываешься ты от своего намерения или нет?
Пошатываясь, точно пьяный, Куросима поднялся со стула и ответил:
– Я решительно не согласен с приказом. Но… отправляйте этого человека в Бразилию. Я мешать не стану.
Эпилог
В понедельник утром сержант Куросима провожал Сигэмицу Симоэ на катер, присланный за ним из Иокогамы. Они вышли из лагеря на заводское шоссе.
Катер стоял на причале у Муниципальной пристани в устье Камосакского канала. До пристани нужно было идти пешком.
Надзиратель, конвоировавший Симоэ, знал о стычке между сержантом и начальником отделения, но ещё не известно было, чем дело кончится, и поэтому он хоть и сочувствовал Куросиме, но держался с некоторой опаской. Он шагал несколько впереди, Куросима рядом с Симоэ – сзади.
День был такой же солнечный и жаркий, как тогда, когда они ездили в больницу «Кэммин» в Иокогаме. Но в тени уже чувствовалась прохлада, напоминающая о близкой осени.
«Некоторое время они молчали, словно уже обо всём переговорили. Но на самом деле они бы ещё многое могли друг другу сказать.
Наконец, выбрав самую безобидную тему, Куросима спросил:
– Скажите, почему вы без всякого сопротивления пошли тогда из университета за людьми, подосланными Лю?
– Очень просто, – застенчиво улыбнулся Симоэ. – Они прошептали пароль, который сообщил мне китаец перед моим отъездом из Бангкока. Он сказал: «Когда прибудешь в Японию, к тебе явится человек и произнесёт слово «трепанг». Ты ему ответишь «батат». Это пароль и отзыв».
– Ясно. Насколько я помню, Намиэ Лю при свидании с вами тоже несколько раз скороговоркой повторила слово «трепанг».
– Возможно, – сказал Симоэ. – Но пока я ехал на пароходе, это слово совершенно выпало у меня из памяти. А когда в университете появились те люди, я вдруг отчётливо вспомнил и отзыв, и пароль… Китаец в Бангкоке мне сказал, что человек, который явится с этим паролем, всё обо мне знает. Он даст мне денег и позаботится обо мне.
– Да, недаром вы везли с собой такой рискованный груз, – улыбнулся Куросима.
– О том, что под видом хозяйственного мыла я вёз морфин, я узнал только в ресторанчике у Лю. Когда Намиэ приходила ко мне в лагерь на свидание, она вдруг ни с того ни с сего начала ощупывать мне руки… Я смутно понял, что она ищет следы уколов. Проверяла, не кололся ли я морфием.
– Морфин они, кажется, надеялись получить и без вас, но опасались, как бы вы их не выдали… Или хотели вас снова использовать для тайного провоза наркотиков. Вот вас и похитили.
– Возможно… – ответил Симоэ. – А в случае чего, могли и убить.
На этом разговор прервался.
Они прошли через Камосакский мост, оказались у железнодорожного переезда и повернули налево к устью канала. Вскоре показалась железнодорожная станция, а за ней и муниципальная пристань – довольно скромное сооружение, состоявшее из причальной стенки и небольшой эстакады, белевшей на фоне синего неба.
Куросима вдруг почувствовал безотчётную тоску. Он ещё раз окинул взглядом шагавшего рядом с ним Сигэмицу Симоэ, который был на целую голову выше его. Наверное, ему на всю жизнь запомнится своеобразная внешность этого человека. А больше всего – характерная форма головы. Неожиданно для самого себя Куросима забормотал:
– …Длина головы 188,5 миллиметра. Ширина – 150… Длина – максимальная для китайца, ширина – минимальная для японца. Индекс – 79,5.
– О чём это вы? – повернулся к Куросиме Симоэ.
– Мне вспомнились результаты антропологической экспертизы…
– А! – воскликнул Симоэ. – Это когда не сумели определить, китаец я или японец, и пришли к заключению, что я человек без подданства?
– Ошибаетесь, – поправил его Куросима. – Экспертиза тут ни при чём. Мне запомнились слова профессора Сомия. Он говорил, что морфологически японцы представляют собой смешанный расовый тип… Дело в том, что японская нация образовалась в результате смешения различных народностей, заселявших на протяжении тысячелетий Японские острова… Развивая свою мысль, профессор даже сказал, что с его точки зрения дело не в государственных границах и не в подданстве; что главное – это людские чувства и людское сознание, дух человеческий…
– О! Это он прекрасно сказал! – оживился Симоэ. – И я в точности так же думаю!
Симоэ остановился, и лицо его озарила светлая улыбка. От этой улыбки словно ещё посветлела его белая рубашка. Они уже подошли к причальной стенке. Мимо проплывало грузовое судно международной пароходной линии, вышедшее из Токийского порта. Оно шло медленно и настолько близко, что были слышны голоса матросов.
– Мне неважно, похож я на японца, на китайца или ещё на кого, – снова заговорил Симоэ. – Моему сердцу одинаково близки все народы.
– Что ж, – отвечал Куросима, – хорошо, если вы и вправду так думаете.
– Да, это правда. Я простой бедный монах. Но сколько известно миру блестящих учёных и деятелей искусство, останки которых погребены за тридевять земель от Японии! Я хотел бы походить на этих людей. И ради этого готов прожить всю жизнь без имени, без звания, без подданства.
Белоснежный катер, прибывший из Иокогамы, стоял у причальной стенки. Надзиратель, успевший уже добежать до катера и вернуться назад, крикнул:
– Куросима-сан, они хотят к одиннадцати вернуться в Иокогаму и просят поспешить!
– Хм! Может быть, они всё-таки подождут минут пять? – сказал Куросима, и оглянувшись, добавил: – Возможно, придёт ещё один провожающий.
Надзиратель снова побежал к катеру.
– А кто должен прийти? – спросил Симоэ. – Не Чэнь Дун-и?
– Нет, – ответил Куросима. – Со времени забастовки Чэнь уже не староста и не может прийти даже в сопровождении конвоира.
– Так кто же?
– Инспектор полиции по борьбе с наркотиками Имафудзи. Женщина, которая называла себя Фусако Омура.
– А, знаю. Та, что была с нами в университете Тодзё?
– Да. Она должна сегодня приехать за протоколами допроса – они нужны в связи с делом супругов Лю. Сказала, что если задержится, придёт прямо на пристань.
– Но зачем ей провожать такого человека, как я? – слегка пожал плечами Сигэмицу Симоэ.
– Зачем? – улыбнулся Куросима. – А вы помните, как она впервые пришла к вам в лагерь на свидание под именем Фусако Омура и вы бросились её обнимать? Зачем? А?
– М-м… – почесал голову Симоэ, – я был тогда в тумане… Мне казалось, что всё происходит во сне, что я встретился с матерью, и я крепко обнял её, боясь снова потерять. Ведь я сирота, круглый сирота. К тому же женщина эта показалась мне такой милой, ласковой, нежной…
– Правда? Признаться, мне она кажется не такой уж ласковой и нежной.
– Нет, вы не правы, – возразил Симоэ. – Вот Намиэ Лю с самого начала вызвала у меня неприятное чувство. А эта девушка действительно очень и очень милая.
Надзиратель от катера махал им рукой, что, мол, катер больше ждать не может.
Они спустились к катеру. Куросима передал Симоэ прощальный подарок – кожаный чемоданчик со сменой белья, новенькими туалетными принадлежностями и… знакомым потрёпанным молитвенником на санскрите. Не успел Симоэ ступить на палубу, как катер сразу отчалил.
Куросима услышал за спиной перестук каблучков, и, когда они затихли рядом, катер уже далеко отошёл от устья, взял курс на юг и стал похож на игрушечный кораблик. Игрушечный кораблик ловко лавировал между острыми выступами различных сооружений, словно зубы крокодила вклинивавшимися в бухту.
– Не успела… – растерянно проговорила Фусако.
– Да, опоздали, – не без упрёка отозвался Куросима.
– Куросима-сан, вы, наверное, думаете, что я всё время вам лгала? Мне действительно пришлось некоторое время вас обманывать. Но кое-что всё-таки правда.
– Вы о чём? – спросил Куросима, глядя вслед катеру.
– Ну, например, – почему-то обиженно отвечала Фусако, – студентка фармацевтического института, которая три года назад проживала в тех меблированных комнатах, была я… И в том, что я говорила об этом странном человеке, которого сейчас увозит катер, тоже была доля правды… Я утверждала, что это якобы мой старший брат, которого я считала погибшим на фронте. У меня, действительно, был старший брат. Он был камикадзе[16]16
Камикадзе – лётчик-смертник (япон.).
[Закрыть] и погиб на Филиппинах.
– Об этом странном человеке?.. – медленно повторил Куросима.
Куросима и Фусако снова устремили взгляд на катер, ставший уже едва различимой чёрной точкой. Вот исчезла и точка, и осталась лишь сверкающая морская гладь.
Перевод с японского С. Гутерман.