355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйна Ли » На холмах любви » Текст книги (страница 16)
На холмах любви
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:23

Текст книги "На холмах любви"


Автор книги: Эйна Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

Глава 28

– Элизабет, у меня подушка свалялась, – пожаловался Роберт.

В пятый раз за это утро Элизабет подошла к нему и взбила подушку. При этом ее груди прикасались к голой груди Роберта и она чувствовала на своей шее его жаркое дыхание.

– Вот так, милорд. Теперь удобно? – произнесла она сквозь зубы.

Роберт откинулся назад и чуть заметно усмехнулся.

– Пока удобно, – согласился он.

– Как вы думаете, не стоит ли нам сегодня немного покататься? – Элизабет села в кресло около кровати и взяла вышивание.

– Придется – если вы не можете сдерживаться, – ответил он голосом, исполненным самопожертвования.

– Роберт, вы же знаете, что я говорю о верховой прогулке.

– О, простите, миледи, – отозвался Керкленд.

Элизабет принялась вышивать, а Роберт не отрываясь смотрел на жену. Как она красива! Как быстро сгорели в огне страсти все его благие намерения не прикасаться к ней! Но разве против Элизабет устоишь? Для него это невозможно. Она похитила его сердце, заполнила его мысли. Он забыл обо всем.

Почувствовав на себе взгляд мужа, Бет подняла голову. В глазах его было восхищение, и она тут же забыла о том, что немного сердится на Роберта, и ласково улыбнулась.

Роберт поправлялся, и силы мало-помалу возвращались к нему. Единственное, что теперь тревожило Элизабет, – что его выздоровление означает очередной отъезд. Неужели она выдержит это?

– У меня все тело затекло. Хорошо бы меня размять, – заявил Роберт, нарушая ход ее мыслей.

Бет отложила работу и задумчиво посмотрела на мужа. Последнее время он вел себя как маленький – капризничал, что-то требовал. Не то чтобы Бет это не нравилось – она всегда радовалась возможности поухаживать за ним, просто ее раздражала его уверенность в том, что она не способна разгадать его притворства.

Роберт сел. Элизабет взяла мужа за плечи, изо всех сил принялась разминать их, затем она растерла ему шею. Роберт закрыл глаза от удовольствия, она снова занялась плечами. Каждое прикосновение жены действовало на Керкленда возбуждающе, по всему его телу побежали мурашки.

– Перевернитесь, – велела Бет.

Роберт повиновался, и она принялась разминать его бедра, икры и лодыжки. Затем Бет проделала все это с руками. Когда она принялась за мускулистую волосатую грудь, Роберт едва сдержал восторженный стон.

Бет нравилось прикасаться к мужу, чувствовать, как его твердые мускулы расслабляются под ее мягкими руками.

– Теперь вам полегчало, милорд?

– А как вы думаете? – вздохнул Роберт и закрыл глаза. Он не хотел, чтобы Бет увидела желание в его взгляде.

С довольной улыбкой Элизабет вновь села в кресло и опять принялась за вышивку. Она была довольна: Роберт получил то, от чего теперь помучается. Искоса взглянув на мужа, она увидела, что тот не сводит с нее глаз. Граф хитро прищурился, и Элизабет подумала, что в его голове созрел какой-то дьявольский план.

Не прошло и нескольких минут, как ее предположения оправдались.

– Мне нужно вымыться, – заявил он.

– Но я же вымыла вас вчера вечером, Роберт.

– Так то было вчера вечером, – возразил он. – Я спал очень беспокойно.

– Хорошо, милорд. Прикажете принести лохань?

– Нет, миледи. Просто обмойте меня.

– Как хотите, – смиренно ответила Бет. Она подошла к камину, отлила немного горячей воды из котелка, висевшего на огне, и вернулась к кровати.

Элизабет быстро намылила и обмыла руки Роберта, потом сделала то же самое с грудью и шеей. Потом занялась его плечами и спиной, потом – ногами.

Лицо ее сохраняло бесстрастное выражение, она делала все молча.

Роберт не сводил глаз с ее лица, он ждал, когда она доберется до сокровенных частей его тела.

Элизабет уже поняла его намерения. Она выпрямилась и с усмешкой бросила губку ему на живот.

– Полагаю, остальное вы в силах сделать самостоятельно.

Граф схватил ее за руку и притянул к себе, прижал к постели и с дьявольским блеском в глазах склонился над ней.

– Красивая девчонка, – простонал он и прильнул к ее губам.

Элизабет обняла мужа.

– Вы дикарь, Роберт Керкленд, – прошептала она, тяжело дыша.

– Ага, любовь моя, а вы натура чересчур утонченная, – пробормотал он и опять поцеловал ее.

– Эге, неужто вы опять этим занимаетесь? – раздался голос Артли.

Элизабет вскочила с кровати и стала оправлять свое платье.

– Разве трудно было постучаться? – проговорила она.

Роберт откинулся на подушки.

– Ей-богу, старуха, ты что-то замышляешь.

– Ей-богу, милорд, вы поправились бы куда скорее, если бы не тратили силы и не лезли на девчонку.

– Послушай, Артли, прекрати сию же минуту, – приказала Элизабет. – Это наше дело, чем мы занимаемся.

– Нет, не ваше, коль скоро я должна его исцелить, – возразила старуха. – И лучше будет перевести его в дальнюю комнату.

– И думать об этом не смей, старая ведьма, иначе я своими руками вырву твое черное сердце, – Роберт подмигнул.

Артли закудахтала и наклонилась, чтобы посмотреть на шрам.

– Все совсем зажило, милорд, и мне больше нет надобности вас лечить. У меня много дел поважнее, чем возиться с ленивым горцем.

Роберт схватил старуху за руки и чмокнул ее в морщинистую щеку.

– Я всегда буду благодарен тебе, Артли.

Та вырвала руку. Но видно было, что она очень довольна.

– Ох, да ну вас. Еще, чего доброго, затащите меня к себе в постель и попробуете протаранить, – усмехнулась старуха и ушла.

За последние месяцы Роберт никогда не был так бодр, как теперь. Он опьянел от морозного воздуха – ведь он так долго был прикован к постели.

Он ехал на коне, и ему нравилось снова быть в седле.

Рядом ехала Элизабет, глаза ее сияли, щеки горели. Казалось, она своя среди этой зимней природы, казалось, ветер мчит ее, а не конь. В морозном воздухе звенел ее смех; лошади галопом мчались по склону.

Роберт чувствовал, что силы вернулись к нему. Он твердой рукой сжимал поводья. Время залечило его рану, теперь то же время стало его врагом – потому что он знал: оставаться в Бэллантайне больше нельзя.

В Эшкерк послали гонца сообщить Дэвиду о выздоровлении брата, другого гонца послали с более трудным поручением – разузнать, где находится Монтроз. И Роберт со дня на день ждал возвращения посланцев.

Элизабет свернула с дороги, и муж последовал за ней. Землю укрывал глубокий снег; лошади уверенно ступали по каменистой тропе.

К удивлению Роберта, Элизабет привела его ко входу в пещеру, спешившись, он снял ее с седла. Вместо того чтобы отпустить, граф продолжал обнимать ее. Бет взглянула на любимого, рассмеялась. Сердце молодого человека заколотилось от переполнявшего его счастья.

На щеках Элизабет играл румянец. На ней был зеленый плащ с капюшоном, а белая меховая оторочка создавала вокруг лица светящийся нимб, отчего ее темные глаза и длинные ресницы казались еще милее.

Роберт обхватил ее лицо ладонями, он не мог оторвать глаз от этой необычайной красоты. Потом медленно приник к ее губам, вложив в поцелуй всю свою любовь.

Элизабет глянула на него затуманенными глазами, а Роберт произнес на языке своего народа слова любви:

– The gaolagam ort, Ealasaid.

– Вы собираетесь уехать отсюда, не так ли, Роберт? – спросила Элизабет и отвернулась, чтобы скрыть слезы.

Она вошла в пещеру, Роберт последовал за ней. Бет обняла мужа. Капюшон упал с ее головы, и Роберт зарылся лицом в ее душистые мягкие волосы. Она чувствовала его жаркое дыхание. Он нежно прошептал:

– Не нужно, любовь моя. Не нужно думать о прощании. Будем думать только о настоящем.

Элизабет подняла голову. В ее глазах блестели слезы, но она улыбнулась.

– Тогда люби меня, Роберт, – воскликнула она, – не дай настоящему исчезнуть просто так! Я уже один раз почти потеряла тебя, любимый. Если мне должно хватить редких встреч с тобой на всю жизнь, пусть каждая из них будет драгоценным воспоминанием.

– О, Бет, – хрипло прошептал Роберт и припал к ее губам.

Бет вышла из пещеры. Роберт вдруг схватил ее за руку и втащил обратно. Он приложил палец к губам – молчи!

– Что случилось? – прошептала Элизабет.

– На дороге полно Кэмпбеллов.

Элизабет глянула вниз и увидела целый кортеж. Она узнала двух человек, едущих в голове колонны, и испугалась.

– Боже мой! Это же Уолтер и его дядя!

– Дядя? Вы хотите сказать, что это Аргайл? – спросил Роберт и схватился за клеймор.

Молодая женщина нахмурилась.

– Интересно, что им нужно? Нам надо вернуться в замок, но ведь нельзя же, чтобы они вас увидели.

Они подъехали к Бэллантайну окольным путем. Роберт ехал пригнувшись, чтобы казаться ниже ростом. Боковые ворота поднялись, впуская их, и привратник Скоттов, в тревоге наблюдавший за их приближением, сделал незаметный жест, чтобы они въезжали.

– В конюшне Кэмпбеллы, миледи, – прошептал он. – Вы можете провести лэрда через галерею. – Он поднял руку. – Ждите здесь моего сигнала.

Роберт и Элизабет прижались к стене, а привратник удалился. Через несколько мгновений они увидели, как он машет им, и перебежали через двор к черному ходу, ведущему в кухню, дверь открылась.

Кухарка сразу же захлопнула за ними дверь, прижала палец к губам и указала на соседнюю комнату.

Элизабет кивнула. Прямо перед ними была узкая каменная лестница, но, чтобы добраться до нее, нужно было пробежать через кухню. Однако в соседней комнате было полно кэмпбелловских солдат. Двери же между кухней и комнатой не было.

Элизабет огляделась. Никого, одни кэмпбелловские пледы.

– Сейчас я сделаю отвлекающий маневр, – прошептала она Роберту. – Следите внимательно, когда можно будет, бегите наверх.

Он кивнул, заговорщицки подмигнув ей, а Элизабет смело вошла в кухню.

– Эй, Модди, – позвала она во весь голос, – мне нужен сахар для моей кобылы.

Тут она остановилась, разыгрывая удивление, и смущенно оглядела кухню, полную мужчин.

К ней подошла одна из девушек, прислуживающих за столом, она держала в руках поднос с хлебом. Элизабет, очевидно, поскользнулась, вскрикнула и рухнула на служанку. Поднос с хлебом упал на стол, опрокинул кувшин с молоком на солдат.

Все смотрели на Элизабет. Графиня же извинилась и, сославшись на свою неловкость, поспешно вышла.

Посмеиваясь, она взбежала вверх по лестнице, где ее ждал Роберт. Из библиотеки донесся голос лорда Скотта, и молодые люди пробежали по холлу и поднялись в комнату Бет. Оказавшись наконец у себя, Элизабет закрыла дверь на засов и с облегченным вздохом упала на кровать.

Роберт стоял у двери и прислушивался. Убедившись, что их никто не заметил, он тоже рухнул на кровать.

– Черт возьми, что мне теперь делать? Если они узнают, что я здесь, они, конечно, сразу же схватят меня.

– А как они узнают, что вы здесь? – возразила Элизабет. – Отец скорее всего устроил их в другом крыле.

– А что, если Уолтеру захочется разыграть из себя Ромео, при том, что Джульеттой будете вы? – проворчал Роберт.

– Уолтер никогда этого не сделает. Он для этого слишком джентльмен.

– О, бесспорно! Я прекрасно помню, как Уолтер целовал вас.

– Мне всегда удавалось справиться с ним, – успокоила графа Бет. – А теперь помогите мне переодеться. Я должна хорошо выглядеть.

– Не верю своим ушам, – проворчал Роберт, расстегивая на ней платье. – Мало того, что я должен отпустить вас увеселять его, так я же еще должен помочь вам хорошо выглядеть!

Через четверть часа Элизабет привела себя в порядок. Быстро причесав волосы и чмокнув недовольного Роберта в щеку, она вышла.

Бет вошла в библиотеку. Уолтер Кэмпбелл вскочил с кресла, взял ее протянутую руку и поцеловал. Элизабет, поздоровавшись с ним, повернулась к его дяде.

– Милорд Аргайл, – приветствовала она. Тот поклонился.

– Вот и прекрасно, Элизабет, садитесь же, – проговорил ее отец. – Дело, которое мы только что обсуждали, касается непосредственно вас.

– Что же это за дело, отец? – Бет взяла предложенный ей бокал вина.

– Лорд Аргайл по просьбе своего племянника просит у меня вашей руки.

– Что?! – изумилась Элизабет; рука ее дрогнула, и вино пролилось на платье. Смутившись, она принялась стряхивать капли с юбки. – Это невозможно, отец, и вы это знаете.

– Невозможно, миледи? – спросил Уолтер. – Почему же это невозможно, Элизабет? Ваш брак с Керклендом уже расторгнут.

– Я еще не готова вступать в брак. И у меня нет никакого желания выходить замуж, – пробормотала Бет.

– Послушайте, леди Элизабет, зачем вы играете моим племянником? – вмешался Аргайл.

– Я не играю, милорд. Просто я пока не готова.

– А как вам кажется, когда вы будете готовы? Или вы полагаете, что мой племянник будет ждать вечно? – сердито спросил Аргайл. – Он завидный жених, милочка. Многие женщины были бы рады заполучить такого.

– Тогда, милорд Аргайл, я советую вам согласиться на тот вариант, который вам больше по душе, ибо у меня нет никакого желания выходить замуж за Уолтера – или за кого бы то ни было.

Аргайл холодно смотрел на Элизабет. Он был невысок, худощав. Глаза у него косили, и поэтому казалось, что он всегда подсматривает исподтишка. Лицо его было бледным, и только рыжие волосы привлекали внимание. Но за его заурядной внешностью скрывался расчетливый и холодный ум, благодаря которому Аргайл стал влиятельным человеком. Он был одержим жаждой власти и ради власти не останавливался ни перед чем.

– Я устал от этих уговоров! – заявил он в бешенстве. Уж не думает ли эта девчонка, что Кэмпбеллы будут унижаться перед ней? Любая женщина почла бы за честь такое предложение. Он одобрял выбор Уолтера, но теперь он сам найдет ему жену. Может, она не будет такой смазливой, как эта шотландская девчонка, но уж, разумеется, не будет и столь неблагодарной! – Значит, вопрос исчерпан, и больше мы не станем к нему возвращаться, – заявил он.

Элизабет с облегчением вздохнула, но Уолтер совершенно по-другому отнесся к словам дяди. Лицо его пылало, в глазах была мольба.

– Прошу вас, дядюшка, очень прошу вас, повремените! – проговорил он уныло.

Лорду Скотту эта сцена очень не нравилась. Если прежде он и относился к Уолтеру снисходительно, то теперь осталось одно презрение. Вместо того чтобы обращаться к Элизабет, к женщине, на которой он хотел жениться, этот бесхребетный фат, подобно трусливой шавке, пытался умилостивить человека, который натягивал поводок. Уолтер и тот мужественный повеса, что сидит наверху, – да это просто земля и небо! Ничего удивительного, что его дочь, узнав того, не хочет иметь дела с этим!

Весь обед Элизабет не находила себе места. «Как там Роберт?» Она ненавидела Аргайла и с отвращением смотрела, как Уолтер угодничает перед своим родственником.

– Что слышно о Монтрозе? – спросил лорд Скотт, когда они приступили к сливочному пудингу.

– Он на западе, собирает сторонников. Этот отступник Сифорд предал нас и привел к нему клан Мак-Кензи.

– Я слышал, что Фрезеры тоже собираются войти в его ряды. А что вы скажете о поступке лорда Дугласа?

Гримаса отвращения исказила лицо Аргайла.

– Я собираюсь отсюда отправиться к моему родственнику и убедить его в том, что он поступил безрассудно.

– Дуглас – человек независимый, лорд Аргайл. «Убедить» его изменить свое решение будет довольно трудно, – заметил Александр Скотт.

– Полагаю, ваш бывший супруг будет каркать не так громко теперь, когда этот подлец, его дружок Гордон, казнен, – сказал Уолтер Элизабет.

– Полковник Гордон казнен? – Бет была потрясена. Она вспомнила озорную улыбку и добрые глаза Нэта и еле сдержалась, чтобы не заплакать.

– И можете быть уверены, уж дядюшка постарается, чтобы голова Керкленда скатилась вслед за головой Гордона, – похвастался Уолтер.

Элизабет побледнела. О том, чего она больше всего боялась, сейчас говорил человек, сидящий рядом.

– Отец, все эти разговоры о войне вконец расстроили меня. Прошу прощения, но я должна вас оставить.

Мужчины встали, и Элизабет вышла.

Когда она вошла в комнату, Роберт стоял у окна.

– Что здесь делает Аргайл?

– Он приехал, чтобы заручиться согласием моего отца на мой брак с Уолтером, – проговорила Бет нерешительно.

Роберт помрачнел. Обнял Элизабет, погладил по голове и нежно провел пальцами по лицу.

– И он получил согласие? – спросил граф, глядя прямо в глаза возлюбленной.

Элизабет вспыхнула под этим испытующим взглядом.

– Нет, – тихо ответила она.

– Но вас беспокоит что-то еще. Что случилось, Бет?

Элизабет вздохнула:

– Полковника Гордона казнили, Роберт.

В глазах его появилась такая боль, что Элизабет показалось, будто ее ударили в грудь. Роберт отпустил ее, повернулся к окну и уставился в беззвездное небо.

Элизабет неуверенно положила руку ему на плечо.

– Мне так жаль, Роберт.

– Я ожидал, что так и будет, когда Эндрю сказал мне, что Нэт в плену, – бесстрастно произнес Роберт. – Мы все приговорены к смерти.

И он в отчаянии ударил кулаком по стене.

– Черт побери, Бет! Какой это был человек!

Они проснулись от настойчивого стука в дверь.

– Кто там? – спросила Элизабет.

– Элизабет, это я, Уолтер. Вы откроете?

– Что нужно этому сукину сыну здесь среди ночи? – прошептал Роберт.

– Тс-с-с, – остановила его Элизабет. – Он может услышать. Уходите, Уолтер! – крикнула она.

– Мне нужно поговорить с вами, Элизабет. Умоляю вас, откройте, дайте мне войти.

– Уже очень поздно, Уолтер. Это неприлично, – возразила молодая женщина.

Роберт уже встал и оделся.

– Если этот мерзавец не заткнется, сюда сбежится весь замок, – прошептал он сквозь стиснутые зубы.

– Ступайте в соседнюю комнату, Роберт, а я попытаюсь избавиться от него, – шепнула Элизабет и подтолкнула мужа к дверям.

Она надела халат и отодвинула засов.

– Что вам нужно, Уолтер?

Тот силой распахнул дверь и вошел в спальню.

– Элизабет, вы должны выйти за меня. Я уверен – если вы извинитесь перед моим дядей, он передумает.

– Извиниться перед вашим дядей?! – воскликнула Бет. – Вы с ума сошли! За что это я должна перед ним извиняться? Немедленно уходите отсюда!

Схватив ее, Кэмпбелл попытался ее поцеловать, но Элизабет сопротивлялась. Она вырвалась и повернулась к нему спиной.

– Вы ведете себя не как джентльмен, Уолтер. Я требую, чтобы вы покинули мою спальню немедленно, иначе я буду звать на помощь.

– Я никогда вам этого не прощу, Элизабет. Я ждал вас столько лет, а теперь вы делаете из меня дурака на глазах у моего дяди. Клянусь вам, вы пожалеете об этой ночи.

– Не нужно мне угрожать, Уолтер. Разрешите вам напомнить, что в прошлом мы относились друг к другу с нежностью. Не заставляйте же меня вспоминать об этом с сожалением.

– Вы будете сожалеть не о прошлом, миледи, а о будущем! Вы еще услышите обо мне. – И он гордо вышел из комнаты.

Элизабет задвинула засов и прислонилась к двери. Вдруг рядом с ней оказался Роберт. Он смотрел на Бет и хмурился.

– Клянусь честью, в один прекрасный день я убью этого ублюдка.

Глава 29

Роберт еще раз перечитал письмо Джеймса. К тому времени как его посланец вернулся, зима уже кончилась.

Грэхем выражал свою бурную радость, узнав, что Роберт жив и скорбел о разгроме при Филипхоу и гибели дорогих друзей – Нэта Гордона и Магнуса О'Кейна.

Он надеялся, что Роберт присоединится к кавалерии Дугласа, и велел ему дожидаться вестей от Уильяма Дугласа.

Джеймс писал: военные действия Карла идут плохо. Он уповал на то, что, когда соберет армию, будет еще не поздно прийти на помощь его возлюбленному монарху.

Грэхем не забыл выразить благодарность Александру Скотту за то, что тот дал пристанище Роберту, излечил его, и посылал особые приветствия Элизабет.

Как ни сожалел Роберт, что должен покинуть Элизабет, ничегонеделание стало для него невыносимым и он радовался возможности снова вернуться к военной жизни. Дурные предчувствия у Элизабет росли с каждым днем. Каждое утро она думала, что вот сегодня Роберт оставит ее. Бет чувствовала, что он неспокоен, что его тянет пуститься в путь.

И вот настал день, когда у ворот Бэллантайна появилось знамя Дугласов и сам Уильям Дуглас въехал в замок.

Элизабет шла в библиотеку. Там уже сидели ее отец, Роберт и Дуглас.

Когда она появилась в дверях, все замолчали. Уильям Дуглас встал и пошел навстречу своей любимой племяннице.

Элизабет была рада видеть этого человека, несмотря на то что он привез ей весть, которой она ждала с таким страхом.

– Дядюшка Уильям, – Бет запечатлела на его пухлой щеке поцелуй.

Дуглас отступил на шаг и внимательно оглядел племянницу.

– Никогда еще я не видел вас такой красивой.

– Дядя Уильям, вы говорите это всякий раз, когда мы встречаемся, – покачала головой Элизабет.

Он перевел взгляд на Роберта.

– Я думаю, виной тому – сей высоченный горец. Нет лучшего способа вызвать румянец на личике юной особы, чем внимание молодого человека.

– Ох, дядя, послушать вас, так вы словно Мафусаил[35]35
  Мафусаил – в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет. Отсюда выражение «мафусаилов век», т.е. долголетие.


[Закрыть]
. Вы же сами еще молоды! Почему же вам не приходит в голову, что вы и есть тот самый человек, который вызвал у меня румянец?

Уильям Дуглас засмеялся, польщенный, и с удовольствием продолжал флиртовать со своей родственницей.

– Боюсь, что горец лучше годится для этой роли, Элизабет. – И дядя похлопал себя по довольно круглому животику.

– Уильям только что привез нам добрые вести, Элизабет, – взволнованно произнес лорд Скотт. – Война кончилась. Карл сдался.

Молодая женщина замерла. И тут же посмотрела на Роберта, сидящего, как и прежде, с непроницаемым лицом.

– Сдался? – спросила она недоверчиво.

– Он обратился к шотландцам, – отозвался Дуглас. – Он приказал Монтрозу распустить войско и сложить оружие. Он счел, что так будет лучше.

– А что же станется с теми, кто помогал королю?

– Монтроз приговорен к изгнанию, но его офицеров, тех, кто вернется домой, приказано не трогать.

Элизабет с радостью обернулась к Роберту:

– Значит ли это, что вы возвращаетесь в Эшкерк, милорд?

– Я пока ничего определенного не могу сказать, миледи. Все это так неожиданно. – Роберт пожал плечами. – Наверное, я попытаюсь добраться до Джеймса и узнать, что он намерен делать.

– Я рад слышать, что война в Шотландии кончилась. Но, боюсь, это еще не означает, что пришел конец вражде между кланами. Теперь наша дорогая родина отдана во власть Кромвелю и Аргайлу, – произнес лорд Скотт.

– И обоих их ненавидят, – откликнулся Роберт. – Горцы еще поплатятся зато, что они поддерживали Карла и Джеймса.

– Предлагаю тост, джентльмены, – лорд Скотт поднял бокал. – За Шотландию!

– Слушайте! Слушайте! – Дуглас тоже поднял бокал.

– За Шотландию, – согласился Роберт. Позже Элизабет подошла к нему и взяла его за руку. Он крепко пожал ее руку в ответ, но не проронил ни слова. Стоял и смотрел на огонь.

– Вы не рады, что война кончилась, Роберт? Словно только что осознав, что перед ним стоит Элизабет, граф поднес ее руку к губам и поцеловал.

– Это не так, Элизабет. Конечно, я рад окончанию войны. Меня беспокоит Джеймс. Он почти собрал самое многочисленное войско, которое когда-либо видела Шотландия. Вы понимаете, что это значит? Все кланы – кроме, конечно, этих мерзавцев Кэмпбеллов – объединились бы против общего врага. Фрезеры, Гордоны, Стюарты, Дугласы, Мак-Дональды! Ах, Бет, какая это непобедимая сила! И все это мог совершить Джеймс Грэхем! Бет улыбнулась:

– У вас такой вид, точно вы разочарованы. Но мне почему-то кажется, вы горюете из-за того, что не увидите больше разноцветных пледов, не услышите голоса волынок.

Роберт усмехнулся.

– Нет, в самом деле, радость моя, неужели вы не понимаете, что это означало бы? Мы наконец стали бы единым народом. Все отбросили бы взаимную ненависть, и на первое место вышли бы интересы Шотландии. Хайлендеры и сасселахи...

Элизабет нахмурилась.

– Не сасселахи, а лоулендеры, Роберт, – поправила она.

– Хайлендеры и лоулендеры сражались бы бок о бок, – продолжал он. – Как это было бы чудесно!

– Когда-нибудь мы это увидим, Роберт. Я знаю, так оно и будет. – Элизабет обняла мужа. – А что вы скажете, милорд, если мы отправимся к себе наверх и отпразднуем этот день по-своему?

Роберт тоже обнял жену, хмыкнул. Но когда он почувствовал тепло ее тела, желание захватило и его.

– Вы ненасытная девчонка, леди Элизабет. Элизабет заметила его страсть. Она обняла мужа за шею, в глазах ее светилась любовь.

– А вам это явно нравится, лорд Керкленд.

На следующее утро за чаем только и было разговоров что об окончании войны и о том, как это скажется на Шотландии. Все были убеждены, что Кромвель заставит Шотландию заплатить за ее верность Карлу Стюарту.

– Но ведь ни один шотландский клан не признает Кромвеля правителем, – заявила Элизабет.

– Как, должно быть, все это мучит Джеймса, – проговорил Роберт. – Вы ведь знаете, он хочет, чтобы Стюарты воссели на шотландский престол.

– Они и воссядут на него когда-нибудь, – ответил лорд Скотт.

Вечером того же дня Роберт получил письмо от Дэвида. В Эшкерке все было спокойно. Дэвид писал, что хотел бы, чтобы старший брат вернулся домой и взял на себя обязанности лэрда Керклендов.

Минула еще неделя. Роберт стоял на замковой стене и смотрел на знамя Дугласов, которое опять появилось на холме. Когда в дверях появился Уильям Дуглас, опасения Роберта подтвердились.

– Я только что получил секретное сообщение от доверенного лица из парламента. Оказывается, Аргайл дал клятву, что Грэхем не выедет за пределы Шотландии. Монтроза ждет смерть. У Джеймса есть всего две недели, чтобы уехать. Если за этот срок он не покинет Шотландию, он будет взят под стражу и казнен. Аргайл же намерен помешать его отъезду.

– Где сейчас Джеймс? – спросил лорд Скотт.

– Со своей семьей. Карлу Стюарту не удалось добиться освобождения Грэхема-младшего из Эдинбургского замка, поэтому Джеймс проводит эти последние дни со своими детьми, – ответил Дуглас.

– Но как Аргайл может помешать его отъезду? – недоумевала Элизабет.

– Он вознамерился закрыть все порты. Аргайл решил схватить Джеймса, когда тот попытается сесть на корабль. Это возможно?

– Этот человек безумен! – воскликнул лорд Скотт. – Джеймсу Грэхему разрешено покинуть Шотландию. На чью же власть ссылается Аргайл, приказывая задержать его?

– На свою собственную власть! – взорвался Роберт.

– Ну-ну, Роберт, спокойнее, – проговорил Дуглас. – Не забывайте, ведь Аргайл не знает, что нам известны его планы. Нам нужно только придумать свой собственный план и перехитрить его.

– Мы все знаем, что Джеймс не согласится покинуть Шотландию ни на день раньше срока. Пусть же Аргайл думает, что его планы не изменились, – сказал Роберт и хитро улыбнулся.

– Но ведь Аргайл, само собой разумеется, не допустит, чтобы кто-нибудь из нас помог Монтрозу. Это должен сделать кто-то, о ком он и не думает совсем.

– Я знаю. Это должна быть женщина, – предложила Элизабет. – Женщину Аргайл ни за что не заподозрит.

– Но где же мы найдем такую женщину? – задумчиво произнес Александр Скотт.

И все присутствующие посмотрели на Элизабет. Та даже немного растерялась.

Карета катилась по дороге в ночной тьме. Дверцы ее были украшены зелено-красными гербами Скоттов. На высоких козлах сидели возницы. Они съежились, пытаясь хоть как-то защититься от проливного дождя. Майские дожди в Шотландии бывают пронизывающе-холодными – ведь приходят они с Северного моря.

Единственная пассажирка сидела в карете, закутанная в теплый плащ.

На дороге в Глазго почти никого не было. Все жители были напуганы заявлением Аргайла, что он не оставит камня на камне, если понадобится, ради того чтобы не дать Джеймсу Грэхему сбежать во Францию. Все предпочитали сидеть по домам, лишь бы не вызвать подозрения и не привлечь к себе внимания герцога Обмана.

Когда на дороге появилось шестеро вооруженных кэмпбелловских солдат, возница, выругавшись, остановил лошадей. Элизабет выглянула в окно.

– Почему мы остановились, кучер? – Голос ее был недовольным.

– Еще одна проверка, миледи, – спокойно ответил тот.

Карету тут же окружили.

– Я очень спешу, милорд, – обратилась Элизабет к командиру дозора. – Сколько времени займет эта ваша проверка?

Кэмпбелл подошел к окну. Он узнал герб Скоттов, нарисованный на дверце. Наслышан он был и об отношениях между Элизабет Скотт и Уолтером Кэмпбеллом.

– Могу я узнать, какое дело вынудило вас путешествовать в такую ночь, миледи? – любезно осведомился он.

Элизабет состроила глазки и ослепительно улыбнулась. Кэмпбелл растерялся.

– Мы договорились с лордом Крейвером, – ответила Элизабет, – он просил меня встретиться с ним сегодня ночью в Глазго.

Молодой человек ухмыльнулся. Так это любовное свидание! Как это удалось такому чванливому фату, как Уолтер Кэмпбелл, залучить к себе в постель такую красотку? Этот щеголь вряд ли знает, с какой стороны взяться за столь лакомое блюдо.

– Я и так уже сильно опаздываю из-за дождя. – Бет надула губки. – Лорд Крейвер будет крайне огорчен.

«Я бы тоже огорчился на его месте, – подумал Кэмпбелл, мысленно представляя себе, как славно он повозился бы в постели с этой аппетитной девицей. – Если я задержу ее, Крейвер с меня три шкуры спустит».

– Прошу прощения. – Офицер склонил голову. – Пропустить, – приказал он.

– Благодарю вас, милорд, – проговорила Элизабет. – Возможно, мы с вами еще встретимся.

Кэмпбелл смотрел, как карета исчезает в темноте. Он промок и устал.

– Где же справедливость? – проворчал он, ежась от сырости. – Нам торчать здесь, мокнуть ради Аргайла, а его племянничек будет тешиться со своей милашкой! – И, пожав плечами, он встал под ветвями деревьев, чтобы хоть как-то укрыться от дождя.

Немного проехав вперед, возница остановил лошадь и спустился с козел. И сразу же из-за деревьев появился какой-то человек. Он подошел к вознице, и мужчины долго стояли обнявшись, словно не чувствуя проливного дождя.

– Давайте сядем в карету, – спохватился Роберт Керкленд.

Джеймс Грэхем сел в экипаж, с благодарностью улыбнулся Элизабет, крепко сжал ее руку, а потом поднес к губам.

– Простите, миледи, мое платье в таком плачевном состоянии. Теперь в карете все промокнет.

– Ничего страшного, милорд, – успокоила его Элизабет, потом обняла его и сама удивилась своему порыву. – О, Джеймс, как я рада вас видеть!

Грэхем прижал к своей груди ее руки.

– Ах, Бет, как это благородно с вашей стороны – прийти мне на помощь!

С неохотой Монтроз отпустил Элизабет. Взглянул на нее и ласково улыбнулся:

– Я напустил вам сырости в карету, миледи.

– Джеймс, вы прекрасно выглядите, – сказал Роберт.

– Перышки у меня, конечно, намокли, но я все еще надеюсь покукарекать, – усмехнулся тот. – Ах, Робби, я соскучился, мальчик мои.

И друзья опять обнялись, не в силах сдержать свою радость.

Элизабет грустно смотрела на них, зная, что встретились они ненадолго и что расставание будет тяжелым.

– Мы составили план, Джеймс. В этой карете мы провезем вас в Глазго, не вызывая никаких подозрений. Вас ждет корабль Керклендов. Ваши люди уже на борту. Корабль доставит вас в Стоунхейвер. Там вы пересядете на норвежское грузовое судно, а оно уже отвезет вас во Францию. Аргайл даже не узнает, что вы уехали.

Эндрю Скотт, сидевший на козлах, взял в руки вожжи и тронул лошадей. Карета опять стала покачиваться из стороны в сторону.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю