355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгений Юнга » «Литке» идет на Запад! » Текст книги (страница 7)
«Литке» идет на Запад!
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 14:59

Текст книги "«Литке» идет на Запад!"


Автор книги: Евгений Юнга



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Выводы капитана Николаева
(Вместо послесловия)

Северный морской путь на протяжении от Берингова пролива до Югорского Шара представляет собой различные, сильно отличающиеся друг от друга участки. Восточный участок – от мыса Дежнева до устья реки Колымы – наиболее труден в ледовом отношении. Будучи приглубым[33]33
  Приглубым – глубоководным у берега.


[Закрыть]
, он допускает льды к самому берегу. Приглубые мысы Шмидта, Якай, Сердце-Камень часто из-за неблагоприятных метеорологических условий служат весьма серьезными препятствиями для плавания судов.

Второй этап – от Колымы до Лены (Восточносибирское море – море Лаптевых) – обычно несравненно легче первого участка в ледовом отношении. Объясняется это мелководьем и впадением в море ряда теплых рек: Колымы, Яны, Индигирки, Лены и других. Льды мало подходят к берегу, однако навигационные условия здесь трудны. В связи с мелководьем корабль вынужден идти без видимости берегов, значит ориентировка отсутствует.

Третий этап – от устья Лены до острова Диксон (море Лаптевых – Карское море) – характерен сочетанием трудностей ледовых и навигационных. Важнейшее препятствие – пролив Вилькицкого, где льды взламываются ненадолго и всегда создают угрозу судну. Запад пролива – неисследованная территория, где есть островки и скалы. «Ермак» и «Литке» случайно обнаружили некоторые из них.

Таковы объективные условия плавания на основных участках Северного морского пути до тех пор, пока здесь нет навигационной обстановки пути.

Полярное плавание «Литке» началось в Чукотском море, когда на траверзе Ванкарема встретились первые льды. Опыт моих колымских рейсов диктовал необходимость пробиваться вдоль берега. Однако воздушные разведки мыса Шмидта указали нам проход мористее, серединой пролива де-Лонга.

Выйдя на середину пролива, я встретил очень трудную обстановку и повернул, после трех потерянных в борьбе со льдами дней, назад к берегу. Здесь оказалось легче. Так вдоль берега и пришлось идти «Литке» до самой Колымы.

Конечно при дальнейших плаваниях проливом Лонга ледовая обстановка может складываться таким образом, что будет выгоднее идти не береговой прогалиной, а мористее, быть может, серединой пролива или даже под южным берегом Врангеля. Выбор того или иного пути будет основываться только на надежной воздушной разведке.

Следующий труднейший этап похода – освобождение судов Ленской экспедиции из льдов. Об упорной стодвенадцатичасовой борьбе «Литке» со льдами под островами Самуила известно всем.

Последний трудный ледовый этап – пролив Вилькицкого (в связи с проводкой речного парохода «Партизан Щетинкин»). «Литке» провел в этом опаснейшем месте тонкостенное судно под ежеминутной угрозой быть раздавленным торосистыми льдами пролива. В течение десяти часов, осторожно лавируя среди льдов, удалось благополучно вывести пароход в море Лаптевых. Считаю, что при осторожной проводке проход малых судов через пролив Вилькицкого вполне возможен.

«Литке» трижды прошел пролив Вилькицкого, проводя суда второй Ленской экспедиции, углубил работу «Сибирякова» и «Челюскина». Спаянный, ударный коллектив полярников доказал возможность не только прохода в одну навигацию Великого северного морского пути, но и выполнения одновременно огромных эксплуатационных заданий.

Словарь морских терминов, встречающихся в книге

Аврал – тревога; общая работа, в которой принимают участие все, находящиеся на судне.

Банка – 1) мель среди глубокого места; 2) доска для сиденья в шлюпке.

Барометр – ртутный прибор для измерения давления атмосферы, определяющий предстоящую погоду.

Ботдек – шлюпочная палуба.

Брашпиль – лебедка для подъема якоря.

Бункер – помещение для угля на судне.

Бункеровка – погрузка угля для нужд судна.

Бушприт – горизонтальное или наклонное бревно, выдающееся вперед из носовой части судна.

Ванты – веревочные лестницы, протянутые от бортов к соединениям мачты и стеньги, поддерживающие мачту.

Ватервейс – 1) деревянный брус или железный лист, соединяющий палубу с бортами судна; 2) углубление между палубой и бортами для стока воды.

Ватерлиния – черта, проведенная масляной краской вдоль всего корпуса, по которую судно углубляется в воду; предельное, разрешаемое законом, углубление.

Вахта – дежурство.

Вахтенный журнал – шнуровая книга (на судне есть две таких книги: в штурманской рубке – вахтенный журнал, в машинном отделении – машинный), в которую штурман и механик записывают все, происшедшее с судном, механизмами и людьми в течение четырехчасовой вахты. Вахтенные журналы – важнейшие документы. Неверные записи и подчистки в журналах строго караются законом. Каждая запись подписывается вахтенным штурманом и механиком. Капитан и старший механик ежедневно проверяют записи и скрепляют их своей подписью.

Виpа – вверх; вирать – поднимать.

Гак – большой металлический крючок.

Гафель – на паровых судах наклонное бревно, прикрепленное к соединению мачты и стеньги. Под гафель обычно поднимается флаг.

Горловина – круглое отверстие в палубе.

Дек – палуба.

Донка – судовой водоотливный паровой насос.

Драить – начищать.

Дрейф – снос судна в сторону от курса течением или сильным ветром. В полярных морях вместе с ветром и течением передвигаются и льды. Зажатое льдами судно, движущееся вместе с ними, находится в ледяном дрейфе.

Иллюминатор – круглое окно из толстого литого стекла в борту судна.

Камбуз – кухня.

Кардиф – уголь, добываемый в Англии на шахтах Кардифа.

Кают-компания – столовая и гостиная комсостава на судне.

Кильватер – струя за кормой от движения судна. Идти в кильватер – идти гуськом, друг за другом, ровной линией.

Кингстон – отверстие в борту для впуска забортной воды.

Клинкет – чугунная плита, наглухо разделяющая нижние части судна.

Кнехты – чугунные тумбы для крепления канатов.

Комингс – железный порог, выступ над трюмом.

Крейсировать – плавать в определенном месте, между определенными точками.

Крепить – привязывать.

Кубрик – жилое помещение команды.

Курс – направление, по которому идет судно.

Лаг – 1) механический счетчик скорости хода и пройденного судном расстояния; 2) борт корабля (например, ошвартоваться лагом, стать лагом к волнам).

Лот – прибор для измерения глубин.

Лотлинь – веревка, привязываемая к лоту.

Лоция – 1) наука водной топографии; 2) подробное описание морей и омываемых ими берегов; 3) руководство для мореплавателей.

Льяла – помещения в трюмах и кочегарских отделениях для стока воды.

Манометр – прибор для измерения давления пара в котлах.

Маркизова лужа – старинное название Финского залива.

Марс – площадка, укрепленная на месте соединения мачты со стеньгой.

Майна – вниз, майнать – опускать.

Миля морская – 1.8 километра.

Найтовить – наглухо привязывать.

Норд-вест – северо-запад; принято так называть северо-западный ветер.

Отсеки – части судна, разделенные переборками на небольшие изолированные друг от друга отделения, называются отсеками.

Ошвартоваться – привязать судно канатами к другому предмету (судну, пристани, сваям).

Ошкрабка – обивка ржавчины.

Полубак – помещение в носовой части судна, на баке.

Полундра – берегись! Предупредительный окрик, когда что-либо сбрасывают сверху.

Поручни – железные или чугунные перила.

Прикол – продолжительная стоянка судна без паров.

Причал – пристань.

Рандеву – встреча судов или самолетов.

Рация – радиостанция.

Ревизор – второй штурман, в обязанности которого входит также ведение финансовых дел судна.

Рей (рея) – перекладина на мачте, куда обычно на фалах поднимаются флаги.

Рефракция – обман зрения, сдваивание предметов, причем верхнее изображение иногда перевернуто.

Ростры – площадки на кормовой и носовой палубах.

Румб – 1/32 часть горизонта. Картушка (кружок, прикрепленный к магнитной стрелке или стрелкам компаса) разделена на 32 румба и, как всякая окружность, на 360 градусов.

Рупор – металлическая конусообразная труба для усиления звука голоса.

Саук – необычайный холод.

Секстан – угломерный инструмент для определения высоты солнца; применяется для определения местоположения судна в открытом море.

Скатывать – мыть.

Склянки – песочные часы. Бить склянки – отбивать часы в судовой колокол. Один удар – полчаса, два удара – час, четыре – два часа, шесть – три часа, восемь – четыре часа, один – пять часов и т. д.

Спардек – жилая палуба в средней части судна.

Старпом – старший помощник капитана, первый штурман.

Стеньга – верхняя часть мачты.

Стопорить – останавливать, тормозить.

Строп – трос, сплетенный концами в круг или в петлю.

Твиндек – промежуточный этаж между дном судна и верхней палубой.

Траверз – положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное к месту судна.

Травить – 1) опускать, 2) врать, 3) блевать.

Трап – лестница на судне.

Трос – веревка (стальная, железная, пеньковая, кокосовая, хлопчатобумажная, кожаная).

Узел – 1) морская миля – 1,8 километра; 2) узел на тросе, который крепко охватывает предмет. Сам развязаться не может. Морская практика знает десятки сложнейших узлов.

Фал – веревка для подъема флагов к рее и радиоантенны к клотику.

Фальшборт – верхняя часть борта судна выше уровня палубы.

Фок-мачта – передняя мачта.

Форпик – носовая часть трюма, отделенная переборкой. Такое же место на корме называется ахтерпиком.

Форштевень – стальной или деревянный брус, соединяющий концы носовой части корпуса.

Чифинженер – старший механик (с английского, принято в нашем торговом флоте).

Чифофицер – первый штурман, старший помощник капитана (с английского).

Швартовы – канаты для крепления судна к пристани или к другому судну.

Шкентель – стальной трос на барабане лебедки для подъема груза.

Шпангоут – деревянное или металлическое ребро набора (остова) судна.

Шпигат – отверстие в борту для стока воды.

Штаг – толстый стальной трос, придерживающий мачту.

Штивать – разгребать уголь в угольной яме или трюме.

Шток – шест.

Штормтрап – веревочная лестница с деревянными ступеньками, спускаемая тогда, когда невозможно подняться по парадному трапу.

Штурвал – рулевое колесо.

Штурман – помощник капитана.

Шуровать – работать в кочегарке, разгребать уголь в топке.

Шхуна – судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами; небольшое судно с парусным вооружением и мотором.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю