355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Этол Фугард » Сайзвэ Банси мертв » Текст книги (страница 3)
Сайзвэ Банси мертв
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 16:17

Текст книги "Сайзвэ Банси мертв"


Автор книги: Этол Фугард


Соавторы: Уинстон Нтшона,Джон Кани

Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Начинает снимать с себя одежду.

Посмотрите на меня! Я человек. У меня есть ноги. Я могу бежать с тачкой, полной цемента! Я сильный! Я мужчина! Послушайте! У меня есть жена. У меня есть четверо ребятишек. Сколько он сделал вам детей, леди? (Кивнув на мужчину, сидящего рядом с ней.) Скажите по секрету, он мужчина? Что у него есть, чего нет у меня?..

Бунту, погруженный в глубокую задумчивость, подходит к нему. Расчетная книжка покойника все еще у него в руке.

БУНТУ. Дай мне посмотреть твою книжку.

Сайзвэ не отвечает.

Дай мне свою книжку!

МУЖЧИНА. Ты что, стал полицейским, Бунту?

БУНТУ. Дай мне свою поганую книжку, Сайзвэ!

МУЖЧИНА(вытаскивая ее). На, Бунту. Возьми эту книжку, дружище, почитай внимательно и скажи мне, что в ней говорится обо мне. Сказано ли там, что я человек?

Бунту изучает обе книжки. Сайзвэ снова обращается к зрителям.

Эта чертова книжка!.. Люди!.. Понимаете?.. Нет?.. Куда бы вы ни шли… с вами эта чертова книжка. Вы идете в школу, и она идет. Идете на работу – и она идет. Идете в церковь и молитесь, и поете священные гимны, и она с вами. Идете в больницу и умираете, и ее кладут вам в гроб!

Бунту подбирает одежду Сайзвэ.

БУНТУ. Пойдем.


Дом Бунту. Те же стол и два стула, на один из которых хозяин квартиры грубо швыряет Сайзвэ, продолжающего что-то бормотать, воюя со своей одеждой. Бунту открывает обе расчетные книжки и кладет их рядышком на столе. Он достает бутылек клея, очень осторожно извлекает из каждой книжки фотографии. Мажет их клеем, а затем помещает фотографию Сайзвэ в книжку Роберта, а фотографию Роберта в книжку Сайзвэ, который наблюдает за этой операцией, сначала незаинтересованно, но когда осознает, что натворил Бунту – с возрастающей тревогой. Закончив, Бунту демонстрирует дело своих рук Сайзвэ.

МУЖЧИНА(отрицательно мотая головой, взволнованно). О-о, не, не, не… нет, Бунту.

БУНТУ. Это шанс.

МУЖЧИНА. Не, не, не…

БУНТУ. Это твой единственный шанс!

МУЖЧИНА. Нет, Бунту! Что это значит? Что я, Сайзвэ Банси…

БУНТУ. Мертв.

МУЖЧИНА. Но я же не мертв, дружище.

БУНТУ. Мы сжигаем эту книжку… (настоящую книжку Сайзвэ)… и Сайзвэ Банси исчезает с лица земли.

МУЖЧИНА. А как же тот человек, которого мы бросили там, в переулке?

БУНТУ. Завтра наряд полиции обнаружит его. Обшарит карманы… Нет паспорта. Его кладут в морг. Через три дня никто его не опознаёт. Нищенские похороны за счет государства. Ящик закрыт.

МУЖЧИНА. А потом?

БУНТУ. Завтра я связываюсь с моим другом Норманом из „Фельтекса“. Он там большой начальник. Говорю ему о другом моем друге, Роберте Звелинзиме – книжка в порядке, – который ищет работу. Далее, ты топаешь со своей книжкой к белому человеку в некой конторе. На кого похож Роберт Звелинзима? На тебя! Кто получает пособие по пятницам? Ты, парень!

МУЖЧИНА. А как насчет Бюро по Трудоустройству, Бунту?

БУНТУ. Тебе не надо туда ходить. Этот малый получил разрешение устроиться на работу, Сайзвэ. Тебе нужно только явиться за пособием, там они свяжутся с Бюро по Трудоустройству, и их компьютер выдаст информацию: „Роберт Звелинзима имеет право устроиться на работу и остаться в городе.“

МУЖЧИНА. Я не хочу терять свое имя, Бунту.

БУНТУ. Ты хочешь сказать, что не желаешь расставаться со своим паршивым паспортом. Ты так любишь его, да?

МУЖЧИНА. Бунту, я не хочу терять свое имя.

БУНТУ(отходят от стола). Отлично. Я всего лишь пытался помочь тебе; как Роберт Звелинзима ты мог бы жить и работать в этом городе. Как Сайзвэ Банси?.. Начинай собирать вещи, дружище. Кинг-Вильямс-таун в ста пятидесяти милях, и не трать зря время! Уже завтра ты будешь там. Надеюсь, тебе это больше по душе.

МУЖЧИНА. Бунту…

БУНТУ. От родных просторов тебя отделяют всего сто пятьдесят миль.

МУЖЧИНА. Бунту!

БУНТУ. Может быть, еще лучше – подождать, пока тебя заграбастают. Романтика погони. А потом в поезд с почетным эскортом! Остроумная идея, а? Надеюсь, поезд будет не слишком переполнен. Я слышал, много народу вышвыривают отсюда к чертовой бабушке.

МУЖЧИНА. Бунту!..

БУНТУ. Возвращайся обратно! Садись на обочине трассы возле своего родимого пондока, вместе со всей семьей… клан Банси покидает… жизнь! Эй, это звучит неплохо. Глядя на пролетающие мимо машины и, как ты правильно заметил, выкашливая свои гниющие легкие, благодари Кискэновскую Программу.

МУЖЧИНА(с отчаянием). Бунту!!!

БУНТУ. Чего ты ждешь? Езжай!

МУЖЧИНА. Бунту.

БУНТУ. Что?

МУЖЧИНА. А как же моя жена. Науту?

БУНТУ. А что с ней?

МУЖЧИНА(чуть не плача). Ее любящий муж, Сайзвэ Банси, мертв!

БУНТУ. Ну так что?! Она выйдет замуж за другого мужчину, получше.

МУЖЧИНА(с тревогой). За кого это?

БУНТУ. За тебя… За Роберта Звелинзима.

МУЖЧИНА(в полном замешательстве). Как же я смогу жениться на своей собственной жене, Бунту?

БУНТУ. Привози ее прямо сюда, и я вас познакомлю.

МУЖЧИНА. Не надо шутить, Бунту. Роберт… Сайзвэ… У меня все перепуталось. Кто же я?

БУНТУ. Болван, который упускает свой шанс.

МУЖЧИНА. А мои дети! Их отец – Сайзвэ Банси! Они записаны в школе под именем Банси…

БУНТУ. Ты действительно беспокоишься о детях или только о себе и своем имени? Проснись, парень! Пользуйся этой книжкой и этим пособием по пятницам, и ты получишь реальный шанс сделать хоть что-нибудь для них.

МУЖЧИНА. Я боюсь. Как же и смогу стать Робертом? Как же я буду жить призраком другого человека?

БУНТУ. А разве Сайзвэ Банси не призрак?

МУЖЧИНА. Нет!

БУНТУ. Нет? Когда тот белый в Бюро по Трудоустройству смотрел на тебя, что он видел? Человека с чувством собственного достоинства или помятый паспорт с идиотским номером? Разве ты не призрак? Когда белый человек окликает тебя на улице: „Эй, Джон! Иди-ка сюда…“ – тебя, Сайзвэ Банси… разве ты не призрак? Или когда его малолетний сынишка зовет тебя „Мальчик“ – тебя, совершившего обрезание взрослого мужчину, женатого и имеющего четверых детей… разве ты не призрак? Хватит дурачить себя. Разве ты не призрак после всего этого? Если всё, чего от нас хотят, – превратить нас в призраков… Так давай же пугать их в аду, парень!

Сайзвэ молчит. Бунту понимает вдруг, что его слова достигают теперь слуха совсем другого человека. Он тихо подходит к Сайзвэ, пристально глядя на него.

Полагаю, ты испробуешь мой план… Пятница. Оштукатуренная приемная фирмы „Фельтекс“. Время выдачи пособий, длинная очередь мужчин – низкоквалифицированных рабочих. Белый человек с большой коробкой, полной конвертов с пособиями. „Джон Кани!“ „Да, сэр!“ Извлекается нужный конверт. „Спасибо, сэр.“ Следущий. (Бунту читает имя на воображаемом конверте.) „Уинстон Нтшона!“ „Да, сэр!“ Извлекается нужный конверт. „Спасибо, сэр!“ Другой подходит. „Фэтс Боколейн!“ „Здьес он, герр начьалник!“ Вынимается конверт. „Данке шон, герр начьалник!“» Следущий. «Роберт Звелинзима!»

От Сайзвэ ни звука.

«Роберт Звелинзима!»

МУЖЧИНА. Да, сэр.

БУНТУ(вручая ему воображаемый конверт). Открой. Ну же. (Забирает конверт, раскрывает, опустошает, вытряхивая на стол его содержимое, и пересчитывает деньги.) Пять… десять… одиннадцать… двенадцать… и девяносто девять центов.

В твоем конверте!

Бунту так же тихо отходит от Сайзвэ, оставляя его подумать. Наконец —

Суббота. Человек в спецодежде, с двенадцатью рэндами и девяносто девятью центами в заднем кармане, идет по Главной Улице, ища Дом Торговли. Находит его и попадает внутрь. Продавец выступает вперед встретить его. «Я пришел купить костюм.» Продавец очень дружелюбен. «Конечно. Не хотите ли присесть. Я достану формуляры. Уверен, вы желаете открыть у нас счет, сэр. Рассрочка шесть месяцев. Но сначала мне нужны все ваши данные.»

Бунту превращает свою комнату, вместе со столом и сидящим за ним Сайзвэ, в воображаемый зал Дома Торговли.

БУНТУ(берет карандаш, готовясь заполнить формуляр). Пожалуйста, ваше имя, сэр?

МУЖЧИНА(демонстрируя крайнюю неуверенность). Роберт Звелинзима.

БУНТУ(записывая). «Роберт Звелинзима.» Адрес?

МУЖЧИНА. Мапья-стрит, пятьдесят.

БУНТУ. Постоянное место работы?

МУЖЧИНА. Фирма «Фельтекс».

БУНТУ. Ваш средний заработок?

МУЖЧИНА. Двенадцать… двенаддать рэндов, девяносто девять центов.

БУНТУ. Идентификационный номер, пожалуйста?

Сайзвэ в замешательстве.

Ваш идентификационный номер, пожалуйста?

Сайзвэ еще больше растерян. Бунту прерывает игру и берет паспорт Роберта Звелинзимы. Вслух произносит номер.

Идентификационный номер: 3-8-1-1-8-6-3. Засунь это себе в голову, друг. Слышишь меня? Это важней, чем твое имя. Идентификационный номер… три…

МУЖЧИНА. Три.

БУНТУ. Восемь.

МУЖЧИНА. Восемь.

БУНТУ. Один.

МУЖЧИНА. Один.

БУНТУ. Один.

МУЖЧИНА. Один.

БУНТУ. Восемь.

МУЖЧИНА. Восемь.

БУНТУ. Шесть.

МУЖЧИНА. Шесть.

БУНТУ. Три.

МУЖЧИНА. Три.

БУНТУ. Еще раз. Три.

МУЖЧИНА. Три.

БУНТУ. Восемь.

МУЖЧИНА. Восемь.

БУНТУ. Один.

МУЖЧИНА. Один.

БУНТУ. Один.

МУЖЧИНА. Один.

БУНТУ. Восемь.

МУЖЧИНА. Восемь.

БУНТУ. Шесть.

МУЖЧИНА. Шесть.

БУНТУ.Три.

МУЖЧИНА. Три.

БУНТУ(берет карандаш, cнова превращаясь в продавца). Идентификационный номер, пожалуйста.

МУЖЧИНА(используя пальцы при счете, медленно повторяет). Три… восемь… один… один… восемь… шесть… три…

БУНТУ(выходя из образа). Хороший мальчик.

Делает шаг. Сайзвэ сидит и ждет.

Воскресенье. Человек в костюме из Дома Торговли, со шляпой на макушке идет в церковь. Под мышкой Библия и сборник псалмов. Садится на скамью. За кафедрой – священник.

Бунту запрыгивает на стул, исполняя новую роль. Сайзвэ становится на колени.

Пришло Время!

МУЖЧИНА. Аминь.

БУНТУ. Молитесь, братья, и сестры… Молитесь… Сейчас же!

МУЖЧИНА. Аминь.

БУНТУ. Господь жаждет спасти вас. Вручите же ему себя, пока еще есть время, пока еще Иисус не отказывается выслушать вас.

МУЖЧИНА(увлекаясь). Аминь, Иисус!

БУНТУ. Братья и сестры мои, берегитесь…

МУЖЧИНА. Аллилуйя!

БУНТУ. Берегитесь того, чтобы в великий день, когда время перелистнет последнюю страницу священной книги, не случилось так, что ваше имя оказалось потеряно для Господа. Раскайтесь, пока не поздно.

МУЖЧИНА. Аллилуйя! Аминь.

БУНТУ. Те, кто еще не внес свои имена в членские списки нашего похоронного общества, пожалуйста, останьтесь.

Бунту покидает «кафедру» и делает обход с регистрационным журналом.

Пожалуйста, имя, сэр? Номер. Спасибо. Добрый день, сестра. Твое имя, пожалуйста. Адрес? Номер? Благослови тебя Бог.

Приближается к Сайзвэ.

Пожалуйста, твое имя, брат?

МУЖЧИНА. Роберт Звелинзима.

БУНТУ. Адрес?

МУЖЧИНА. Мапья-стрит, пятьдесят.

БУНТУ. Идентификационный номер.

МУЖЧИНА(отчаянные усилия вспомнить). Три… восемь… один… один… восемь… шесть… три…

Оба облегченно вздыхают.

БУНТУ(после секундной паузы). Один человек, гуляя по улице, неожиданно покинул сей грешный мир…

Следущая роль. Выступает c речью на собрании в церкви.

Боже благослови тебя, брат Банси. Да пребудет с тобою милость Господня во веки веков.

Приветствуем тебя, брат Банси. Мы верим, что ты теперь среди паствы Иисусовой, вместе с другими счастливыми душами.

Господи благослови тебя, брат Банси. Оставайся с Богом, ибо Дьявол силен…

Внезапно…

Бунту заходит Сайзвэ в тыл и грубо хватает его за плечо.

Полиция!

Перепуганный Сайзвэ встает. Бунту внимательно рассматривает его.

Нет, парень, ты лицо-то не прячь.

Лицо Сайзвэ выражает полнейшее безучастие. Бунту продолжает играть в полицейского.

Как твое имя?

МУЖЧИНА. Роберт Звелинзима.

БУНТУ. Где работаешь?

МУЖЧИНА. У «Фельтекса».

БУНТУ. Паспорт!

Сайзвэ вытаскивает книжку. Полицейский открывает ее, смотрит на фотографию, потом на Сайзвэ, проверяет печати. На протяжении всей процедуры Сайзвэ стоит спокойно, смотрит на свои ботинки и сопит носом. Наконец, ему возвращают книжку.

O'кей.

Сайзвэ берет книжку и садится.

МУЖЧИНА. Я попытаюсь, Бунту.

БУНТУ. Конечно, ты просто должен попытаться, если хочешь остаться и жить.

МУЖЧИНА. Да, но Сайзвэ Банси мертв.

БУНТУ. А что ты скажешь о Роберте Звелинзиме? Об этом бедном неудачнике, на которого я там помочился в темноте. Теперь он снова жив. Это же чудо, парень. Не ахти какое, но… Послушай, если бы мне кто-нибудь предложил исполнение мечты всей моей жизни, мечты о том, чтобы жена и ребенок стали счастливыми, взамен имени Бунту… то неужели я бы не согласился?

МУЖЧИНА. Ты уверен, Бунту?

БУНТУ(серьезно поразмыслив над вопросом). Если б дело касалось только меня… То есть, если бы я был один, если бы не имел никого, о ком надо заботиться, приглядывать, кроме себя самого… может быть, я и предпочел бы платить небольшой налог на гордость. Но если у меня жена и четверо детей, чахнущих понапрасну, и одна единственная жизнь в грязи и бедности под теплым крылышком Кискэновской Программы… если бы я имел четверых ребятишек, которые ждут от меня, от своего отца, что он сделает что-нибудь для их маленьких жизней… э, нет, Сайзвэ…

МУЖЧИНА. Роберт, Бунту.

БУНТУ(раздраженно). К черту! Роберт, Джон, Этол, Уинстон…. Все имена – дерьмо! К черту их, если, поменяв имя, ты можешь получить кусок хлеба, чтобы успокоить желудок, и одеяло, чтобы укрыться зимой. Пойми меня, брат, я не считаю, что гордость не про нас. То, о чем я говорю, – дерьмо, в которое мы макаем нашу гордость, когда обманываем себя, называясь полноценными людьми.

Забери свое имя обратно, Сайзвэ Банси, если это настолько важно для тебя. Но когда в следующий раз услышишь, что белый человек говорит тебе «Джон», не откликайся «Да, мистер?» Или когда белый человек скажет тебе, женатому мужчине: «Мальчик, поди сюда,» – не беги сразу лизать его зад, как все мы делаем. А повернись к нему лицом и ответь: «Эй, ты, белый. Я человек!» Ох-ох, мы вечно обманываем себя. У моего отца была шляпа. Особенная шляпа, парень! Аккуратно завернутая в целлофановый пакет, всю неделю лежала на верхней полке гардероба. Боже, помоги тому ребенку, который рискнул бы тронуть ее! В воскресенье шляпа, перрекочевывала на его голову, и он, человек, полный достоинства, человек, которого я искренне уважаю, выходил на улицу. Но лишь только белый останавливал его: «Иди сюда, каффир!»[7]7
  Уничтожительное обращение к черным африканцам.


[Закрыть]
– что же он делал?

Бунту срывает воображаемую шляпу, мнет ее в руках, согнувшись в три погибели перед белым человеком.

«Что угодно, мистер?»

Если это ты называешь гордостью, тогда я чихал, на нее! Возьмите мою гордость и взамен дайте пищу моим детям.

Пауза.

Послушай, старик, этот бездомный бедолага, Роберт Звелинзима, который валяется там в переулке, – если все, о чем я говорил, и вправду – призраки, – то он сейчас улыбается нам. Сидит здесь, рядом с нами, и говорит: «Удачи, Сайзвэ! Я надеюсь, ваш план сработает.» Ведь он же наш брат, парень.

МУЖЧИНА. А как долго все это будет. продолжаться, Бунту?

БУНТУ. Как долго? Пока у тебя не возникнут настоящие неприятности. То есть, полицейский участок. Когда отпечатки пальцев отправят в Преторию, чтобы проверить прежние судимости… и когда они всё поймут… Сайзвэ Банси опять оживет, и ты получишь его обратно.

МУЖЧИНА. Бунту, ты представляешь себе, о чем ты сейчас говоришь? Да разве бывает, чтобы у черного человека не было неприятностей? Невероятно, Бунту. Наша кожа – уже неприятность.

БУНТУ(устало). Ты ведь сказал, что хотел попытаться.

МУЖЧИНА. И я попытаюсь.

БУНТУ(берет пальто). Я устал… Удачи, Роберт. Увидимся завтра.

Бунту уходит. Сайзвэ берет паспорт, долго рассматривает его, а затем кладет в задний карман. Находит свою тросточку, газету, свирель, и выходит на авансцену, в круг света от одинокого фонаря. Сайзвэ заканчивает письмо жене.

МУЖЧИНА. Итак, Науту, в настоящее время мои неприятности закончились. На Рождество приезжаю домой. Пока меня не будет, Бунту разработает план предоставления мне вида на жительство. Когда я получу его, ты и дети сможете приезжать сюда, в Порт-Элизабет, и проводить несколько дней со мной. Деньги, что я посылаю тебе, трать бережливо. Если все пойдет хорошо, буду присылать их каждую неделю. Помни, что душой и мыслями я всегда с тобой, моя дорогая жена.

Твой любящий муж,

Сайзвэ Банси.

Закончив письмо, Сайзвэ принимает первоначальную позу для фотографирования. Фотостудия Стайлза. Стайлз стоит за камерой.

СТАЙЛЗ. Так держать, Роберт. Так держать. Еще чуть-чуть. Теперь улыбайтесь, Роберт… Улыбайтесь… Улыбайтесь…


Вспышка аппарата и затемнение.

© Д.Рекачевский, перевод, 1997

От редактора

Авторство пьесы заслуживает отдельного комментария. Этол Фугард (род. 1932), преимущественно драматург, представляет эту работу в сотрудничестве с двумя актерами южноафриканской труппы «Актеры Змея», с которой одно время работал сам. Тем самым подчеркивается равноправное сотрудничество белого южноафриканца с черными. Пьеса в свое время послужила вызовом официальной политике апартеида, утверждая самим фактом своего появления общечеловеческие ценности, оскорблявшиеся этническим и политическим сепаратизмом. При постановке пьесы Фугард отводил себе скромную роль «писца», в меньшей степени автора, нежели простого секретаря, записывающего за актерами их реакции словом и действием, выводящего из них тематические ситуации и эмоции, далеко, вместе с тем, не чуждые личному опыту актеров. Хотя детали пьесы развивались из большого количества импровизаций, «окончательная драматическая структура,» признавал Фугард, «была на моей совести». Пьеса, таким образом, стала своеобразным продолжением традиций театра Бернарда Шоу и МХАТа. Данная версия пьесы остается целиком на совести переводчика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю