355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » ЕСЛИ Журнал » 2007 № 08 » Текст книги (страница 6)
2007 № 08
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:14

Текст книги "2007 № 08"


Автор книги: ЕСЛИ Журнал



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

Геркина, моргнув, посмотрела на девушку:

– Вроде бы да.

Кошка снова кашлянула, и тельце ее сотрясла дрожь.

– Увы, пневмонии теперь не избежать, я в этом не сомневаюсь, однако пока я держусь. – Она перевела взгляд на Клема. – А как ты, кузен?

– Не знаю… – сумел выдавить он. – В самом деле, не знаю.

Внизу под ветвью баньяна бурлила вода, и Клему показалось, что он заметил внутри водоворота два обращенных вверх любопытных глаза.

Тут от верховья реки донесся свист, отвлекший внимание Клема. Подняв голову, он заметил показавшуюся из-за изгиба реки шлюпку с «Тимирос». Клем видел трос, привязанный к корме небольшой лодки, a Молодой Эфрам веслами направлял ее путь по середине вздувшейся реки; свист вновь пронесся над джунглями, когда лодка остановилась в излучине реки.

– Эфрам! – завопил Клем, и Элизабет присоединилась к нему. До их ушей донесся его ответный крик:

– Охо-хо, там!

– Элизабет, – сказал Клем, – встань, чтобы он смог заметить твой оранжевый спасательный жилет.

Геркина скатилась с колен Элизабет, девушка встала и принялась кричать и махать свободной рукой, крепко схватившись за ветку над головой:

– Эфрам! Сюда! Мы на дереве!

Крыс повернул голову, не переставая работать веслами; Клем заметил, как насторожились его уши и шевельнулись усы, когда Молодой Эфрам наконец повернулся в их сторону. Он отвесил несколько пинков привязанному к корме тросу; из-за береговой излучины донесся гудок, и лодка вновь поползла вниз по течению. Клем слышал плеск воды под веслами, которыми Молодой Эфрам направлял лодку ближе к стволу, скрип уключин, натужное дыхание крыса, и наконец лодка оказалась под их ветвью. Молодой Эфрам трижды торопливо ударил по корме, и лодка остановила свое скольжение вниз по течению. Крыс все еще шевелил веслами, хотя лодка трепетала в воде, как воздушный змей на веревочке.

– Поторопитесь! – распорядился он, стараясь перекричать спешившую вниз реку. – Мне не хотелось бы врезаться в стволы этого баньяна!

Подхватив Геркину, Элизабет опустила ее в лодку; Клем жестом указал девушке прыгать следом, а сам соскочил вниз только после того, как они с кошкой устроились на носу. Молодой Эфрам распорядился:

– Придется тебе подвинуться, Клем; мне нужно дать Старику сигнал.

Клем согласно кивнул и перебрался на край скамейки; откинувшись назад, Молодой Эфрам пять раз стукнул по натянутому тросу. За стеной джунглей пропел свисток баржи, и лодка поползла вверх по реке. Молодой Эфрам, налегая на весла, уводил их от затаившихся в потоке ветвей.

Дождь барабанил по неторопливо продвигавшейся к излучине лодке. Геркина свернулась клубочком на коленях Элизабет, однако теперь бока ее вздымались, усы подергивались, лапы шевелились. Повернувшись, Клем заметил «Тимирос», по-прежнему привязанную у левого берега Талии, Старый Эфрам стоял, опустив лапу на рукоятку лебедки. По правому борту торчали клочья рваного металла, однако Клема удивило то, сколько ящиков оставалось на месте.

Когда они оказались у самой кормы, Старый Эфрам крикнул:

– А мой стол?! Где мой стол?

Молодой Эфрам буркнул себе под нос нечто неразборчивое, а потом ответил:

– Наверное, пираньи сожрали! Клем указал когтем назад:

– Мы проехали на нем за эту излучину, но потом течение унесло его дальше…

– Хорошая была вещь, – огорчился вслух старый крыс, пока Клем привязывал лодку к причальным кольцам, а Молодой Эфрам передавал наверх весла. – Ну ладно, поднимайтесь обратно на борт. Теперь ничего не поделаешь, а нам надо добраться до Бентито, пока до нас самих не добрался настоящий фронт.

Клем вскарабкался наверх по лестнице из трех звеньев, свисавшей с кормы баржи; остановившись, он поглядел на крыса:

– Настоящий фронт? А этот что, игрушечным тебе показался?

Ступив на палубу, он взял полотенце, протянутое ему Старым Эфрамом.

– Нет, конечно, в подлинности ему не откажешь: он, проклятый, смыл пять моих ящиков и стол. Однако предупреждали нас не о нем. – Эфрам показал вниз по реке. – Тот только приближается к нам.

Клем поглядел на Элизабет, которая перебиралась через ограждение, поместив Геркину на шее, как воротник. На западе серые облака темнели, приобретая на самом краю горизонта истинную черноту жуткой бури. Поморгав, Клем повернулся к Старому Эфраму:

– Но твой шторм еще даже не подошел к побережью! Старый Эфрам пожал плечами:

– Я же сказал, что нас предупреждали не о прошедшей буре.

Он повернулся здоровым глазом к Молодому Эфраму, перелезавшему через поручень:

– Отвязывай линь, парень, и поднимай лодку на борт. Когда начнется этот шторм, я не намереваюсь находиться к реке ближе, чем таверна Бельцайра. – Он показал когтем на Элизабет: – А всем вам, наверное, лучше подняться в рубку лоцмана – там тепло.

Повернувшись спиной к пассажирам, он отправился к носу судна.

Соскочив с плеча Элизабет, Геркина сделала несколько неровных шагов, поскользнулась и упала на бок. Моргнув, кошка принялась вылизывать бок.

– Терпеть не могу воду! – сказала она. Элизабет присела на корточки возле нее:

– Я понимаю. Давай-ка выбираться отсюда, хорошо?

– Что? – посмотрела на нее кошка. – Бетти, девочка моя…

– Не смей называть меня так!

– Неужели мне нужно напоминать, что мы оказались здесь по твоему требованию… или ты забыла, что хотела отыскать Речного Человека, дабы он вернул тебя домой?

– Речного Человека! – скривилась Элизабет. – Ты же слышала слова Клема: это всего лишь легенда. Разве ты сама не говорила, что у этих роботов иногда в головах разбалтываются гайки? Нам нужно уходить отсюда. Вижу, здесь можно скитаться несколько лет, но так ничего и не найти.

Геркина ухмыльнулась:

– Ну-ну. A я-то думала, люди не поддаются обучению. Неужели наша Бетти начинает прислушиваться к голосу рассудка?

– Заткнись, Герка. Просто, ну, просто от этого мира… – она потерла руки, – меня бросает в дрожь. Наверное, мы можем подыскать себе более перспективное занятие, чем бродить по джунглям в поисках несуществующего создания.

– Вот это деловой разговор! – Геркина поднялась на все четыре лапы, поежилась и торопливо села. – Я знаю кое-кого из приближенных Высшего Одинокого, которые могут нам помочь. Пробиться к ним наверх весьма сложно, они тоже способны выкидывать всякие штучки, но мне уже приходилось иметь с ними дело и добиваться успеха. – Она посмотрела на Клема. – Прости, кузен, но реки не вдохновляют меня.

– Понимаю, – проговорил Клем, ощутив, как колыхнулась баржа. – Наша река нередко удивляет даже меня. Войдем внутрь?

– Аминь – говорю тебе, – процитировала Геркина и, поднявшись на ноги, скользнула между ящиков в кабину.

Элизабет повернулась, чтобы последовать за ней, но Клем опустил лапу девушке на плечо:

– Почему ты ничего не сказала ей? Если Геркина узнает, что ты…

– И не вздумай рассказать ей! – отрезала Элизабет, а потом, покачав головой, положила руку на плечо Клема. – Если она узнает, то, наверное, начнет думать, что в долгу передо мной. A я этого не хочу. Я не желаю, чтобы она думала обо мне иначе! – Кривая улыбка казалась странной на плоском лице. – Она поддерживает меня в боевом настроении, потому-то я жива до сих пор. Словом, Клем, прошу тебя, ничего не рассказывай.

Клем не мог не улыбнуться:

– Но я же сказитель! Она усмехнулась:

– Тогда подожди до тех пор, пока мы не уйдем отсюда, ладно? Машины застучали, баржа неторопливо отвалила от берега. Молодой Эфрам скользнул мимо к лебедке:

– В Бентито прибудем через двадцать минут. Нечего мерзнуть наверху, входите.

– Спасибо тебе, Эфрам. – Клем повернулся к Элизабет. – Иди, а я постою здесь немного.

Потрепав его по плечу, девушка повернулась и вошла в каюту. Клем проводил ее взглядом и попытался представить себе миры, полные людей, миры, которыми правят машины, миры, которыми владеют чудовища – там, в небе, открытом для глайдерамблеров. Небо над его головой казалось совсем крохотным, а до облаков явно нетрудно было достать лапой.

Но река плескалась возле борта баржи, и, опустив взгляд, Клем поглядел на ее бурные, темные воды. Он попытался припомнить истории, которые рассказывал возле очагов в городах и поселках на берегах Талии: о Человеке-Бабочке, о Карликах-Землеройках, сказания столь же сказочные, сколь и то, которое повествовало о Речном Человеке. Мысль эта заставила его улыбнуться.

Помахав реке лапой, Клем повернулся и вошел в каюту.

Перевел с английского Юрий СОКОЛОВ

© Michael Payne. River Man. 1993. Публикуется с разрешения автора.

Игорь Пронин
ТРОЕ БЕЗ ДОКУМЕНТОВ
1

Ты хочешь, чтобы я рассказал о себе?

А мне вот неинтересно слушать о незнакомцах…

Патруль привел человек пятьдесят, но почти всех Доломи уже отпустил. Народ обычный – все больше шудры, перепуганные новостями о прорыве фронта и кинувшиеся бежать куда глаза глядят. Удивительно, как слухи распространяются по Степи с такой скоростью? Вернувшемуся с ужина начальнику станции осталось только бегло просмотреть список и коротко переговорить с командиром патруля. Не бросать ведь обезумевших граждан на произвол их же безумия? Пусть ведет строем до Кларума, там стены высокие и гарнизон большой. Успокоятся – разберутся, как дальше жить. Но оставались еще трое.

– Подозрительные! – коротко сообщил Доломи, поправляя фуражку. – Полагаю задержать, господин Пешти.

– Посмотрим…

Он уже смотрел – все трое стояли перед ним. Люди, двое мужчин и женщина. Выглядят так, что действительно надо бы арестовать.

– Документов не имеют, печатей тоже. Задержаны по одному, – продолжил Доломи. – Сопротивления не оказывали, скрыться не пытались.

– Оно и понятно, куда ты в Степи от патруля убежишь? Ладно, начнем. Вот ты! – Начальник станции ткнул пальцем в худощавого молодого человека. – Как звать?

– Кей Римти. – Задержанный переступил рваными сапогами, звякнула цепь. – Родом из Сароса. Я к морю шел. А документов нет, потому что меня ограбили неделю назад. Печать стерлась, я ведь месяца три в пути, от самой Древли пешком иду.

– Чем занимаешься?

– Я поэт.

– Нет такой профессии… – Пешти укоризненно покачал головой, глядя в вороватые глаза Римти.

– Зато есть такой образ жизни!

– Пишите, Доломи: бродяга. Теперь твоя очередь байки рассказывать, господин…

– Хью Грамон.

Второй задержанный был весьма невысок, широк в плечах и совершенно лыс. Пешти отметил, что выглядит Грамон опрятно, но лишь собственными стараниями – тут и там виднелись аккуратные заплаты.

Аккуратные, но заметные, мужская работа. Перевязь, когда-то довольно дорогая, совершенно истерлась. Было в нем что-то военное.

– Кшатрий?

– Так точно. Переведен из вайшьясов во время Второй Степной.

– Вижу, что не наследственный… Тоже бродяга?

– В настоящий момент – да, – не стал спорить Грамон. – Ищу службу. Документы утерял. Я долго жил на Территориях, и печать…

– Понимаю, понимаю. Вы задержаны. Ваша очередь, госпожа! Женщина, на вид лет тридцати, развела руками, насколько ей позволяли кандалы.

– А что говорить? Звать меня Офа Чандр, иду с Территорий, как вы их зовете. Документов нет и не было, печатей тоже. Хочу просить имперское гражданство. Можно сейчас заявление написать?

– Доломи, пишите: женщина без гражданства, род занятий не определен. – Пешти встал из-за стола и хрустнул пальцами. – Все, уводи. Дождемся разъезда, с ними и отправим.

– Так что, это запрещено что ли, гражданства просить?! – возмутилась госпожа Чандр. – Сами же пишете: «В целях заселения Степи, по Высочайшему Указу»!

– Пишем, пишем. Это хорошо, что ты такая грамотная, – кивнул Пешти, накидывая френч. – А еще пишем, что обращаться с заявлением нужно к пограничным властям.

– Ага, найди их в Степи, этих ваших пограничников! Они там только сами себя охраняют!

Доломи поднялся во весь свой немалый рост и погрозил задержанной дубинкой.

– Патрульные говорят, она намекала на… В общем, чтобы отпустили. Может, отметить ей в сопроводительной?

– Зачем нам это нужно? – поморщился Пешти. – Кому надо – разберется. Хотя… Вот этому проставь, что особо опасен!

Начальник станции покинул кабинет. Доломи перевел тяжелый взгляд на Хью Грамона. Коротышка только пожал плечами, звякнув цепью.

2

Если ты не бывала в тюрьме,

Значит, ты не бывала в пути.

Вот счастливица!

Их заперли в одной камере, что тут же вызвало поток проклятий со стороны Офы Чандр.

– Это только до утра! – пообещал Доломи. – А в нужник тебя отдельно сводят, стучи.

– Ага, «стучи»! До утра меня тут на куски, может, порвут! Да еще этот… «особо опасный»!

– Он в цепях. Кричи, если что.

Окошко захлопнулось, в камере наступила тишина. Кей Римти разулся, наполнив помещение ароматом пеших странствий, и печально уставился на рваные сапоги. Грамон, как был, повалился на топчан и прикрыл глаза.

– Воняет-то! – сморщилась Офа. – Иди хоть постирай свои портянки, неряха, тут вода есть.

– Сапог мой правый – парень бравый, прошел немало он дорог, но дошагался и порвался, и больше вынести не смог…

– Чего?

– Сапог мой левый, я не первый, кто на себя тебя надел, но в общем тоже ведь из кожи, и вот протерся, заболел…

– Он что, полный идиот? – Офа посмотрела на особо опасного Грамона. Коротышка, не открывая глаз, фыркнул. – Не поняла…

– Он поэт.

– И что? И я должна сидеть тут всю ночь с придурком и с бандитом? Мама дорогая, бред какой! – Она подошла к зарешеченному окошку, встала на цыпочки. – Кажись, водокачку видно. Станция… Я никогда поездов не видала. А вы?

Никто не ответил, но Офу это не расстроило. Пока она вытягивала шею, стараясь разглядеть хоть что-нибудь еще, поэт наконец оторвал взгляд от сапог, чтобы впиться им в показавшиеся под платьем тонкие икры женщины. Судя по улыбке, которая тотчас появилась на его губах, начался новый приступ вдохновения.

– Только не вслух! – попросил его Грамон. – А то у меня плохие нервы.

– Насколько плохие? – насупился Римти.

– Почти такие же плохие, как твои стишки. А вот этой железкой, – коротышка тряхнул кандалами, – я могу очень быстро сломать тебе шею.

– Поговорил бы я с тобой в другом месте и в другое время… – Поэт даже сплюнул на пол. – Все вы крутые, когда охрана кругом.

Грамон резко сел на топчане, но Римти совершенно напрасно отскочил к двери – глаза кшатрия выражали лишь изумление.

– Это ты сейчас мне сказал, рифмоплет? Мне?

– Ладно, ладно! – чересчур уж громко сказал поэт. – Проехали… Только не надо так.

– В смысле – «так»? – не понял Грамон. – У тебя что, стихи хорошие?

– Стихи плохие… – Римти вернулся на свой топчан, но присел с краешку. – Все же это не значит, что на меня можно голос повышать. Я же не жалуюсь, что меня заперли со шлюхой и…

– Чего?! – Офа, с интересом наблюдавшая за мужчинами, даже подскочила. – Как ты меня назвал?!

– Он больше не будет. – Грамон снова лег. – Он извинится. Только не устраивай драки, пожалуйста.

– Драки? Да я ему просто глаза вырву!

– Прости! – Римти, то ли в самом деле раскаиваясь, то ли из иных побуждений, рухнул на колени и склонил голову. – Ударь, если хочешь, только прости… Сорвалось.

– Я тебе сейчас еще что-нибудь сорву! – Офа схватила сапог поэта и несколько раз хорошенько треснула его по макушке. – Что б ты сдох, сволочь! Маму свою так называй, понял?!

Римти только вздрагивал, терпеливо ожидая завершения экзекуции. Наконец сапог развалился на две части, и Офа отшвырнула оставшийся в руке задник.

– Сволочь! – добавила она и окончательно успокоилась. – Никогда не видела поезда. Они ведь редко ходят, да?

– Завтра утром будет поезд, – сообщил Грамон. – Идет из Ошпорта до самой столицы.

– А ты откуда знаешь? Римти тоже поднял голову.

– Знаю…

3

Всегда смешно людей мне видеть,

Что полагают, будто не песчинки,

А прямо-таки люди!

Паула забрал у Пешти свиток с сообщением и сжег его в уничтожителе бумаг.

– Я там, кажется, не все понял… – запоздало пробормотал начальник станции.

– Я повторю. Кентавры идут прямо на нас. От трех до шести эскадронов. Их преследуют четыре конных полка, но, конечно, не успеют. Станция обречена, нам предложено эвакуироваться.

– Но… А если кентавры успеют раньше, до поезда? Брамин только пожал плечами.

– Ну да, ну да… – Пешти прошелся по кабинету мага, ожесточенно расчесывая затылок. – У меня только две роты пехотинцев и стрелки. Ну, мобилизовать всех – это будет еще полсотни… Не удержимся, да… Уходить в Степь? Вообще получится резня, мои орки каре держать не привыкли.

– Ты бы лучше подумал, что им здесь нужно. – Паула высыпал на стол содержимое ящика стола и принялся просматривать бумаги. – Водокачку разрушить и персонал перебить? Невеликое достижение, если иметь в виду, что уйти обратно будет очень трудно.

– Им нужен поезд? – Пешти сел в кресло, достал из кармана трубку. – Так давай, и правда, успокоимся.

– Ну, давай, – согласился маг, не отрываясь от своего занятия.

– Поезд… Смогут кентавры взять поезд?

– Маловероятно. Измором могли бы, но у них не больше двух дней до подхода кавалерии.

– Тогда зачем это все?

– Не знаю. Я просто предложил подумать. – Паула закончил просмотр бумаг и свалил все в уничтожитель. Коротко вспыхнуло бездымное пламя. – Привычка такая у браминов: думать. Но, может быть, кентавры просто заблудились и не понимают, что прижимаются к побережью.

– Кентавры заблудились в Степи?! Маг, ты забыл, откуда эти дикари родом. Им здесь каждая травинка родная. И выгнали их не так давно, чтобы хоть что-то изменилось. Как хорошо, что я услал беженцев с патрулем… Должны успеть уйти с пути кентавров. А я в любом случае обязан дождаться поезда, если поспешим – дадим троллям воды. – Пешти, так и не закурив, убрал трубку. – Все, брамин, думай сам, а мое дело – действовать.

– Действуй, кшатрий. Пешти выскочил на платформу.

– Доломи! Поднимай всех строиться, срочно!

Как только дверь за ним закрылась, маг быстро достал из шкафчика небольшую бутылочку и жадно отхлебнул. Брамины тоже боятся смерти. А думать и бояться одновременно практически невозможно.

4

В компании хорошей можно

Чудесно время провести,

На дом горящий глядя изнутри.

– Забегали чего-то! – Офа снова тянулась к окошку. – Темно уже почти, а они забегали…

– Попробуй что-нибудь услышать. – Грамон подошел и легко поднял женщину. – Так удобно?

– Ничего, спасибо… Ане разберешь, орут да матерятся – солдаты. Орки в основном. Я не знала, что орков на станцию пускают.

– А они граждане Империи, в отличие от тебя! – съязвил давно оправившийся от побоев Римти, подпрыгнул и подтянулся на руках к решетке.

– Сколько их там? – поинтересовался снизу ущемленный в правах ростом и кандалами Грамон. – Хоть примерно?

– Ну, не знаю… Сотни две, а то и больше. Отсюда не все ноги видно.

– Общее построение, – хмыкнул коротышка. – Ночью. Перед прибытием поезда. Я думаю, кентавры, от которых мы все драпали, где-то поблизости.

– А мне говорили… – уставший поэт спрыгнул вниз. – Мне говорили, что как раз к побережью они не пойдут, что тут их могут загнать на полуостров – и все!

– Правильно говорили, – кивнул Грамон. – Оттого их в этом направлении и встретить оказалось некому. Если начальник станции попробует ее защищать, то все мы скоро умрем. Тут просто нет порядочных укреплений.

– А если не попробует? – Офа опустила голову, разглядывая блестящую макушку кшатрия. – Бежать надо! Кентавры – это… Они злющие!

– Он обязан защищать станцию, если не будет другого приказа. Вот что… Начнется заваруха – надо нам самим выбираться. – Грамон поставил Офу на пол. – На крайний случай действуем так: ты зовешь охрану, чтобы в нужник сходить, а ты, поэт, кидаешься на первого, кого увидишь. Постарайся хоть немного его задержать. Я займусь остальными.

– Это – виселица, – мрачно произнес Римти. – Причем для всех. У виселицы нрав простой: закрутит руки за спиной, потом возьмет тебя за шею, подергает твоей ногой…

– Заткнись! – простонала Офа.

– А кентавры тебя быстро зарежут, но сначала задницу раздерут, – заметил Грамон.

Римти затряс головой, словно в припадке.

– Это сплетни!

– Да не такие уж, я всякие трупы видел… Офа Чандр, ты со мной?

– Естественно. – Женщина посмотрела на поэта, и тому показалось, что она мгновенно изменилась. – Кентавры никого в живых не оставят, дурачок. Значит, и свидетельствовать против нас будет некому. Сейчас как раз построение, наверняка во всем здании, кроме охраны, никого нет. Темно, суета. Уйдем в Степь – никто нас не найдет.

– А если напоремся на кентавров? – упорствовал Римти. – А если кентавры на станцию не пойдут – тогда что? Утром по нашим следам двинет разъезд, и крышка!

Офа медленно развернулась к Грамону.

– Сломайте ему шею, Хью, обойдемся…

– Подождите! – Коротышка хмурился. – Я сказал: в крайнем случае! Утром тут будет поезд. Если мы успеем погрузиться, кентавры нас не достанут. По крайней мере, несколько дней им на это потребуется.

– Но если кентавры придут раньше поезда – будет поздно. Во время драки никто меня в нужник не поведет.

Офа говорила холодно, отчетливо выговаривая каждый звук. Грамон бесцеремонно протянул руку и чуть наклонил ее голову, подставляя под лунный свет. В следующую секунду его собственная голова дернулась от хорошей затрещины, но Хью ее будто и не заметил.

– Я сказал: ждем. И еще я сказал, – коротышка ткнул пальцем в грудь поэту, – что ты нам поможешь. А теперь пора снова послушать, о чем говорят на построении наши защитнички.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю