355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело рыжеволосой непоседы » Текст книги (страница 6)
Дело рыжеволосой непоседы
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 03:07

Текст книги "Дело рыжеволосой непоседы"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Глава 8

Кавалькада из трех машин свернула с шоссе и, сбросив скорость, продолжила путь по извилистой и узкой горной дороге. В машине Эвелин Багби большую часть пути царило молчание, прерывавшееся время от времени короткими репликами.

– Дайте нам знать, Эвелин, когда будем подъезжать к тому месту, – сказал Мейсон.

– Да, конечно. Правда, я не совсем уверена… Погодите минутку… Да, вот здесь, кажется, я оторвалась от него. Поворот… Сейчас я еще немного сброшу скорость, потому что…

– Эй, погодите-ка! – воскликнул Феррон. – Вы заметили?

– Что? – спросил Мейсон.

– Ограждение.

– Нет, не заметил.

– Оно сломано. Остановитесь-ка на минутку. Вот так, хорошо. Держите ногу на тормозе – здесь сильный уклон.

Мейсон махнул рукой, давая знак остальным машинам остановиться.

Феррон выскочил из автомобиля и исчез во мраке.

– Вы что-нибудь видите, мистер Мейсон? – спросила Эвелин.

– Да. Вон там, сзади, – большая дыра, – ответил Мейсон. – Похоже, какая-то машина проломила ограждение. Врезалась в него на высокой скорости.

Ладонь Эвелин Багби, лежавшая на руке адвоката, внезапно дрогнула, и пальцы судорожно сжались.

– Ох, мистер Мейсон, как вы считаете, есть ли шанс – хоть один-единственный, – что такая же история могла приключиться с кем-нибудь еще? Может, этот негодяй дождался, когда на дороге появилась еще одна женщина, попытался остановить ее и, не рассчитав силы удара, столкнул машину с дороги? И значит… Значит, если бы у меня не было револьвера, это я валялась бы сейчас там, под откосом?

– Замрите – и ни слова больше, – тихо приказал Мейсон. – Если там, внизу, в самом деле кто-то есть, вам может не поздоровиться. Поэтому все дальнейшее предоставьте делать мне.

К машине подбежал Феррон.

– Придется вам подождать здесь, мистер Мейсон, – сказал он, отдуваясь. – Вне всякого сомнения, какая-то машина свалилась вниз, проломив ограждение. Я сниму прожектор со своего автомобиля, и мы с напарником посмотрим, что случилось. Вам же лучше поставить свою машину боком вон там, у обочины. Здесь такой сильный уклон, что на тормозах ее вряд ли долго удержишь.

– Могу я чем-то вам помочь? – спросил Мейсон.

– Сейчас, пожалуй, нет. А там посмотрим. Похоже на то, что этот ваш бандит действительно горел желанием кого-нибудь пустить под откос. Может, он перепутал мисс Багби с кем-то, а может, попытался вынудить кого-то остановиться… Так или иначе, вскоре мы все узнаем.

Феррон вновь скрылся во тьме.

– Эвелин, – шепнул Мейсон, – сохраняйте спокойствие. Но если потребуется, пускайте в ход тяжелую артиллерию – слезы, вопли, истерики и все такое прочее, чему женщину учить не приходится.

Феррон с напарником поставили свою машину у обочины, сняли с нее прожектор и, остановившись у пролома в ограждении, направили мощный узкий луч по крутому склону вниз.

– Что там? – подойдя, спросила у Мейсона Делла.

– Наверное, жертва, – ответил тот.

– Так вы, говорите, не целились? – спросила Делла, сверля взглядом Эвелин Багби.

– О господи! Нет! Я лишь сунула револьвер в окошко и выстрелила.

Мейсон перехватил взгляд Деллы.

– Я спущусь вниз и посмотрю, что там происходит, – сказал он и добавил для Деллы: – А ты оставайся здесь и займи Эвелин разговором.

Адвокат наискосок пересек дорогу и подошел к дыре в ограждении.

– Видно что-нибудь? – спросил он.

– На дне ущелья лежит машина, – ответил Феррон. – Мой помощник отправился за веревкой, мы привяжем ее к столбику ограждения и спустимся вниз. Тут так круто, что соваться без веревки не стоит. Сверзишься – костей не соберешь. Ага, вот и он.

С мотком веревки в руках появился напарник Феррона. Закрепив морским узлом один из концов веревки на столбике, он сбросил моток вниз.

– Пошли, – кивнул ему Феррон.

Полицейские, держась за веревку, начали спускаться по крутому склону. Мейсон видел плясавший во мраке луч прожектора и время от времени слышал взволнованные голоса, но так и не дождался окрика снизу. Полицейские, вероятно, совершенно забыли о том, что их ждут наверху.

Адвокат глянул в сторону автомобиля Эвелин. Оттуда тоже доносились голоса – Делла, выполняя его поручение, старалась отвлечь внимание девушки от происходившего в стороне от дороги.

Ухватившись за веревку, Мейсон перебрался через край обрыва и начал спускаться. Ночь выдалась, как на грех, темной, хоть глаз выколи. Лишь светлое пятнышко от луча прожектора да слабые отблески огней Голливуда, раскинувшегося где-то далеко внизу, кое-как рассеивали мрак.

Напрягая зрение, Мейсон заметил-таки, где прерывались следы, оставленные колесами автомобиля. Еще пятьдесят или шестьдесят футов машина летела по воздуху. Ударившись о скалу, она оставила на ней длинную щербину.

Мейсон, держась за веревку, осторожно спускался все ниже и ниже. Звук доносившихся снизу голосов усилился настолько, что стало возможным различить некоторые отдельные слова и даже обрывки фраз:

– …чертовски хорошая работа, доложу я тебе…

– Должно быть, прошла через… правое окошко, глянь-ка…

– Лучше вызвать ребят из конторы. Это ведь в черте города.

Продравшись сквозь чертополох, Мейсон добрался наконец до дна ущелья, где в густых зарослях зиял проем, проделанный рухнувшей в них машиной.

– Ну как, что вы тут отыскали? – поинтересовался адвокат.

– Вы один? – спросил Феррон. Его голос прозвучал неожиданно резко.

– Ну да. Девушки остались наверху, в машине.

– Похоже, ваша клиентка влепила пулю прямо в яблочко.

– Вот черт! – вырвалось у Мейсона.

По тропинке, прорубленной полицейскими в кустах, он подошел к машине, лежавшей вверх колесами. Луч прожектора, направленный сквозь разбитое ветровое стекло, высвечивал силуэт человека – скрюченного, с наволочкой на голове. У наволочки были прорези для глаз. Ткань пропиталась чем-то красным.

– Окошко справа открыто, – пояснил Феррон, – но до него не добраться. Машина лежит хоть и вверх колесами, но с некоторым наклоном на правую сторону. Мы прорубились к левой дверце и сейчас пытаемся ее открыть. Парень, конечно, мертвее мертвого, но мы обязаны лично удостовериться в этом до того, как дадим знать коронеру. А вообще-то, думаю, пора поднимать на ноги отдел по расследованию убийств. Как поведет себя девушка, когда узнает о случившемся?

– Вы хотите сказать, что она, стреляя левой рукой и совершенно не целясь, попала в преследовавшего ее негодяя? – недоверчиво спросил Мейсон.

– Так стрелять, как она стреляла, опаснее всего, – ответил Феррон. – Специальными исследованиями доказано, что в том случае, если стрелок взволнован и палит, повинуясь только инстинкту, его пули летят в цель, словно по наводке.

– Попытаемся открыть дверцу, Билл, или, может, высадим окошко? – спросил у Феррона напарник.

– Не люблю я бить стекла. Давай попробуем разобраться с дверцами.

– Правая зажата. А с левой может получиться, мне кажется.

Используя тот же топор, которым была прорублена тропинка в зарослях, полицейские взломали левую дверцу. Феррон протиснулся внутрь и, протянув руку, нащупал запястье потерпевшего.

– Пульса нет, – сообщил он. – Этот человек мертв.

– Ты сможешь дотянуться до руля и снять документы?

– Попытаюсь. Придерживай дверцу. Да, пожалуй, смогу.

Феррон, запустив руку внутрь, кончиками пальцев дотянулся до прикрепленного к рулевой колонке целлулоидного конверта с регистрационными документами на машину, снял его, отстегнув крепления, и, извиваясь, словно гусеница, с трудом выбрался наружу.

– Уф! – фыркнул он, поднимаясь на ноги и отряхивая одежду. – Похоже, начинаю терять форму.

– Ну, что тут у нас? – нетерпеливо спросил напарник.

– Сейчас посмотрим.

Феррон достал из конверта паспорт.

– Машина зарегистрирована на имя некоего Оскара Б. Лумиса, – сказал он, бросив взгляд на документ. – Здесь и адрес указан. Как думаешь, есть ли хоть один шанс из сотни, что этот парень и Оскар Б. Лумис – одно и то же лицо?

– Трудно сказать. Скорее всего, машина украдена… Так сразу никогда не определишь. Ладно, давай поднимемся наверх и… Ох, черт! Этого нам только не хватало!

Неожиданно посыпались первые капли дождя, барабаня по днищу опрокинутой машины и сшибая сухие листья с ветвей чапареля.

– Крупные капли, – заметил Феррон. – Верная примета, что дождь будет сильным. Давайте-ка выбираться наверх, пока вся эта пыль не превратилась в грязь и пока веревка сухая.

– Если хлынет ливень, мы намучаемся, вытаскивая труп из машины, а затем затаскивая саму машину на дорогу.

– Труп мы вытащим, никуда не денемся, – вздохнул Феррон, – а с машиной пусть возятся аварийщики.

– Вы уже разобрались в том, что тут произошло? – спросил Мейсон.

– Да тут и разбираться особенно не в чем, – ответил Феррон. – Стекло на правой стороне дверцы опущено. Парень собирался, наверно, припереть девчонку к обочине и заставить остановиться. Бедняжка выскочила бы, сама не своя от страха, он бы ее тут же сгреб, затащил к себе в машину, и только бы его и видели. Так, во всяком случае, он орудовал раньше. Пуля ударила его в правый висок, и он, вероятно, даже не успел понять, что с ним случилось. И навалился всем телом на руль. Помните, она рассказывала, что машину, как ей показалось, занесло от резкого торможения? На самом деле машина, вероятно, врезалась в скальную стенку, отрикошетила и, отлетев к ограждению, проломила его и рухнула вниз.

Капли посыпались чаще.

– Ну что ж, все ясно, – сказал Мейсон. – Я полезу первым, если вы не возражаете.

– Валяйте, – согласился Феррон.

Дождь внезапно усилился, а затем и вовсе хлынул как из ведра.

– Может, я вас задерживаю? – спросил на ходу Мейсон. – Если хотите идти быстрее, ступайте вперед, я пропущу.

– Нет, ваш темп нас вполне устраивает, – ответил Феррон. – Только осторожнее с веревкой и, бога ради, не поскользнитесь. Тут так круто, что, если свалитесь, свернете себе шею.

Мейсон осторожно продвигался вперед. Осевшая на веревке пыль превратилась в тонкую пленку грязи, и веревка то и дело выскальзывала из рук.

– Эх, – сзади вздохнул Феррон, – надо было плащи прихватить. Промокнем теперь до нитки.

– Не думаю, что можно промокнуть больше, чем сейчас, – со смешком отозвался Мейсон.

– Ну и несподручная же эта штуковина, чертов прожектор, – пожаловался напарник Феррона. – Я его и так, и этак, а он, зараза, все норовит огреть по спине…

– Терпите, совсем немного осталось, – подбодрил его Мейсон. – Я уже вижу рельсы ограждения наверху. Ага, вот мы, считай, уже и на месте. Помочь вам с прожектором?

– Нет, спасибо.

Тяжело дыша и еле передвигая ноги, троица добралась до самого верха. Дождь продолжал изливаться на дорогу струями, превращавшимися на асфальте в бурные речки.

– Ладно, парни, – сказал Мейсон, поднимая воротник пальто, – вы знаете, где меня можно найти. Эвелин Багби будет в ресторане «Горная корона». Мы сейчас туда поедем.

– Хорошо, поезжайте, – ответил Феррон. – А мы свяжемся по рации с шерифом и попросим его известить коронера и городскую полицию.

Они разбежались, спеша добраться до своих машин. Мейсон побежал к тому автомобилю, в котором находились девушки. Наклонился к окошку.

– О боже, шеф! – воскликнула Делла Стрит. – Да вы же насквозь промокли!

– И едва дышу, – добавил Мейсон. – Уж очень крутой склон. – Он перевел дыхание, затем произнес: – Сейчас сделаем так: вы обе поедете в «Горную корону». Я сяду в свою машину и последую за вами. Там, в ресторане, встретимся.

– Но на вас же нитки сухой нет! Вам нельзя…

– Поезжайте вперед, – повторил Мейсон и побежал к своему автомобилю. Пробегая мимо машины полицейских, он заметил, что они, включив свет в салоне, переговаривались с кем-то – вероятно, с шерифом – по рации.

Адвокат рванул дверцу своей машины и плюхнулся за руль. Колымага Эвелин Багби уже медленно поднималась вверх по дороге.

Мейсон завел мотор и включил фары. Их яркий свет осветил асфальт лишь под колесами, дальше дорогу застилала серая пелена дождя.

Адвокат проехал мимо полицейских. «Дворники» его машины, хоть и двигались с метрономической размеренностью и на максимально возможной скорости, все же не справлялись с потоком, захлестывавшим ветровое стекло. Лило так, что казалось – разверзлись хляби небесные.

Оба автомобиля медленно катили по горной дороге, пока не достигли вершины, где свернули на Малхолланд-драйв. Когда они проехали еще несколько ярдов, огни, горевшие на фасаде ресторана «Горная корона», окрасили капли дождя в голубое и красное.

Мейсон припарковал машину неподалеку от входа. Эвелин, объехав дом, поставила свою колымагу на стоянке, отведенной для машин обслуживающего персонала.

Вбежав в ресторан с парадного входа, Мейсон чуть не сбил с ног Джо Падену.

– Привет, Джо! – сказал адвокат. – Погода в самый раз для уток и прочих водоплавающих.

– Ненавижу слякоть! – сердито отозвался Падена. – Что бы этому дождю зарядить часиков этак с двух ночи и заткнуться где-нибудь в десять-одиннадцать утра? Так ведь нет же! Он начинается в шесть, семь, восемь, девять часов и льет беспрерывно, пока Джо Падена не закроет свою лавочку. И утром, глядишь, снова ярко светит солнышко, на небе ни облачка. А всю нашу еду хоть выбрасывай. Сегодня я собирался подать свое фирменное блюдо – жареную говядину на ребрышках. Хочешь узнать, что у нас завтра будет на ленч? Скажу. Холодная жареная говядина. А послезавтра – мясной салат с той же самой говядиной. В такие вечера, как этот, уйма продуктов пропадает зря. И выручки, считай, никакой. Когда льет дождь, никто не ездит по этим дорогам.

– Да, плохо, – посочувствовал Мейсон.

В ресторан через боковую дверь вошли Эвелин Багби и Делла Стрит. Джо Падена выразительно посмотрел на часы.

– Она опоздала, – сказал Мейсон, – но винить в этом следует меня. Как тут у нее получается?

– Неплохо. Сегодня днем Эвелин очень хорошо работала. Симпатичная девушка. Знает, как нужно улыбаться, чтобы получить хорошие чаевые. У нас ведь как? Будешь улыбаться шире, чем следует, начнут приставать. Поскупишься на улыбку, останутся недовольны. А клиенту ведь надо угодить. Поэтому я не устаю повторять своим девчонкам: следите за собой и за клиентами. Пока гости свеженькие, не давайте себе и секунды отдыха. Пусть видят, что вы страшно озабочены. К женщинам не пристают, если они заняты делом. А вот когда гости выпьют, размякнут, можете сбавить темп. Пусть все останутся довольны – это повышает доходы заведения и чаевые официантов… Нет, как ни крути, Эвелин – девушка славная.

Мейсон бросил взгляд в сторону Деллы и Эвелин.

– Поужинаете? – с надеждой спросил Падена.

– Прости, Джо, мы только что из-за стола.

Падена изобразил на лице обиду, демонстративно пожав плечами.

– Но я не откажусь от пары стаканчиков горячего рома в твоем баре, – поспешно добавил Мейсон.

– Прекрасно.

– Знаешь, Джо, я хотел бы поговорить с Эвелин…

– Тогда не пей, – перебил Падена. – Будешь пить за разговором – создашь ей дурную репутацию. Если хочешь поговорить с девушкой, ступай с ней в ее комнату. Закончишь, возвращайся и дуй свой ром сколько угодно.

– Хорошо, – согласился Мейсон.

Он подошел к стоявшим поодаль девушкам.

– Эвелин, я хотел бы обсудить с вами кое-что, – сказал адвокат. – Джо говорит, что для этого нам лучше воспользоваться вашей комнатой. И тут он, пожалуй, прав. Я объяснил ему, что в опоздании вашей вины нет.

Эвелин кивнула и направилась через полупустой зал к веранде, по крыше которой барабанил дождь. О существенном улучшении погоды мечтать, похоже, не приходилось. Открыв дверь, Эвелин спустилась по лестнице на один пролет, повернула налево на галерею и, пройдя до самого конца, остановилась.

– Добро пожаловать в мою келью.

Мейсон пропустил вперед Деллу, но тут же ворвался следом и, схватив мисс Стрит за запястье, оттолкнул ее к стене.

– В чем дело, шеф? – изумилась Делла.

Мейсон указал на громадное окно, занимавшее большую часть восточной стены.

– Что тут происходит? – спросила появившаяся на пороге Эвелин Багби.

– Окно, – с тревогой сказал Мейсон.

Эвелин пересекла комнату и, потянув шнур, задернула шторы.

– Вы это делаете в первый раз? – поинтересовался адвокат.

– Закрываю окно шторами? Да. Вообще-то, мистер Мейсон, снаружи в это окно заглянуть невозможно, разве что кому-нибудь придет в голову мысль подставить ящик или что-нибудь в этом роде. Но там такой крутой обрыв, что…

– Тогда зачем шторы, если заглянуть невозможно?

– Если уж на то пошло, скажу: со строительной площадки, той, что ярдах в ста отсюда, можно кое-что разглядеть, особенно в бинокль. Только знаете, когда ведешь такую жизнь, какую приходится вести мне, забываешь о девичьем стыде. Я терпеть не могу, когда на меня пялятся во все глаза, размазывая по стеклу слюни, но если кому-нибудь взбредет в голову понаблюдать за тем, как я раздеваюсь, с расстояния в сотню ярдов, почему бы не доставить человеку за такие труды столь невинное удовольствие?

Она рассмеялась.

На лице Мейсона не дрогнул ни один мускул.

– Покажите, где вы нашли револьвер.

Эвелин выдвинула ящик комода.

– Когда я нашла револьвер, тут лежало гораздо меньше вещей. Но теперь прибавилось. Я ведь почти истратила ту сотню долларов, которую позаимствовала у вас, мистер Мейсон.

– Эвелин, вы сейчас подниметесь наверх и займетесь своей работой. Но затем вам придется ответить полиции на несколько вопросов.

– Каких вопросов?

– Прежде всего, у вас, возможно, станут допытываться об обстоятельствах происшествия на дороге, начиная с того момента, когда вы заметили за собой преследование.

– Что ж, – пожала она плечами, – пусть себе выпытывают.

– Там внизу, в ущелье, в перевернутой машине, лежит труп. Пуля попала мужчине в висок. На его голову все еще надета наволочка и…

– Господи! – воскликнула мисс Багби. – Вы хотите сказать, что… что я…

– Полицейские полагают, – невозмутимо продолжил Мейсон, – что выпущенная вами пуля – вторая, скорее всего, – убила водителя машины наповал. В настоящий момент они считают вас героиней и готовы носить на руках.

Эвелин не сводила с него расширенных от ужаса глаз.

– Мистер Мейсон, сама мысль о том, что… что я кого-то убила… Я вовсе не собиралась… – Она замолчала.

– Так что там с этой мыслью? – спросил Мейсон.

– Не знаю. Я еще не могу поверить… Почему вы так странно на меня смотрите?

– Сейчас, как я вам уже сказал, полицейские готовы носить вас на руках. Они считают, что вы избавили мир от крайне жестокого и подлого бандита, обворовывавшего автомобили, грабившего мужчин и насиловавшего женщин. Чуть позже, однако, они несколько протрезвеют.

– Что вы хотите этим сказать, мистер Мейсон?

– Что полицейские не обратили пока внимания на одно интересное обстоятельство.

– На какое обстоятельство?

– На то, что у той машины, которая валяется вверх колесами в ущелье, не горят фары.

– Значит, это не та машина…

– Но человек, который лежит в ней, в точности соответствует вашему описанию бандита. На его голове – наволочка с прорезями для глаз, перехваченная на лбу резиновой лентой.

– Тогда это тот самый. Только я никак не возьму в толк, мистер Мейсон, как я могла в него попасть. Ведь я стреляла вслепую. Первая пуля, я уверена, пролетела мимо. Я просто-напросто выставила револьвер в окошко и спустила курок. Затем я лишь чуть-чуть вывернула руку. И услышала, как что-то звякнуло или хрустнуло…

– Вы посмотрели туда, куда направляли револьвер?

– Нет. Я ведь уже говорила вам – револьвер был у меня в левой руке. А правой я держала руль и глаз не спускала с дороги.

– Машина бандита в тот момент поравнялась с вашей?

– Ну, я бы сказала, она была очень близко.

– Так близко, что вы смогли послать пулю прямо в голову этого человека?

– Ну, если… если полицейские говорят, что это моих рук дело, так, наверное, оно и есть. Но фары, мистер Мейсон… Почему именно фарам вы уделяете столько внимания? Разве они не разбились, когда машина летела под откос? А может, виноват аккумулятор? Или провода оборвались, или…

– Что-то подобное могло, конечно, случиться, – сказал Мейсон, – но вряд ли это имеет значение.

– Почему?

– Видите ли, я заметил то, на что полицейские не обратили пока внимания. Переключатель света на приборном щитке машины находится в положении «выключено».

– И они… они ничего такого не заметили?

– В тот момент нет, – ответил Мейсон, – но сейчас, может быть, уже чешут в затылках, размышляя над этим странным фактом.

– Но фары горели, мистер Мейсон, я точно помню – горели! Разве что он выключил их после того, как я выстрелила, потому что…

– После того, как в этого человека угодила ваша пуля, он уже ничего не мог ни включить, ни выключить.

– Тогда… тогда тут что-то не так.

Мейсон подошел к изголовью кровати и откинул покрывало. Одна из подушек была в наволочке. На второй оказался только наперник – мешок из плотной ткани в белую и голубую полоску.

– Боже правый! – ахнула Эвелин Багби.

– Где вторая наволочка? – спросил Мейсон.

Эвелин в ответ лишь беспомощно покачала головой.

– Когда вы осматривали комнату, наволочка была?

– Бог мой, откуда мне знать, мистер Мейсон! Я вовсе не смотрела на кровать. И не лежала на ней… мистер Мейсон, как вы думаете, полицейские решат, что я лгу?

– А с какой стати им считать иначе? – вопросом на вопрос ответил адвокат.

– Есть лишь один выход… – решилась вдруг Эвелин.

– Какой?

– Принести другую наволочку. По-моему, я знаю, где хранится белье, и…

Она шагнула к двери. Мейсон поймал ее за плечо и вернул назад.

– Почему нет? – обиженно спросила Эвелин.

– Потому что вы идете за билетом в газовую камеру.

– Но, мистер Мейсон, не можем же мы все это так оставить! Если полиция увидит… Неужели вы не понимаете, в каком положении я оказалась? Все выглядит так, словно я убила кого-то, натянула убитому на голову наволочку со своей подушки, спустила его в машине под откос, а затем принялась морочить вам голову сказками про найденный в ящике комода револьвер и про гонки с преследованием, чтобы объяснить тот факт, что из револьвера стреляли.

– Точно, – кивнул Мейсон.

– И если… Господи, а что, если… если это кто-то… – Эвелин запнулась на полуслове.

– Продолжайте! – приказал Мейсон.

– Что, если это кто-то из моих знакомых? – закончила она дрогнувшим голосом. – Если меня опять подставили?..

– Вот и я о том же.

– Боже правый!

– Поэтому, – сказал Мейсон, – как только вы начнете подтасовывать факты, чтобы избежать неприятностей, перед вами откроется прямой путь в газовую камеру.

– Но при таком, как сейчас, положении вещей мне нечем подтвердить свое алиби!

– Это меня больше всего и беспокоит, – кивнул Мейсон.

– Но хоть вы, мистер Мейсон, не считаете, что я, сфабриковав улики, сочинила эту совершенно неправдоподобную историю? Так сказать, хладнокровно застрелила человека, а потом придумала, что он меня преследовал…

– Я пока не спешу выдвигать версии, – медленно произнес Мейсон. – Вот что… Мисс Багби, не возьметесь ли вы сыграть особую роль – роль нервной и истеричной женщины, выведенной из душевного равновесия сообщением о том, что от ее руки погиб человек? Сможете так биться в истерике, чтобы врач немедленно уложил вас в постель… ну, скажем, до завтрашнего полудня?

– Могу попытаться. Я считаю себя неплохой актрисой.

– Вот и проверим, – вздохнул Мейсон. – Итак, я сообщаю вам, что вы, быть может, убили человека. Вы тут же впадаете в истерику. Разносите все в комнате в пух и прах. Затем бежите за миссис Падена, притаскиваете ее сюда, показываете подушки и, то и дело срываясь на крик, допытываетесь, на обеих ли подушках были наволочки, когда она стелила постель.

– Вы думаете, что наволочка на… мертвеце… с этой кровати?

– А почему бы и нет! – хмыкнул Мейсон. – Затрачено столько труда, чтобы скомпрометировать вас. Вам подбросили револьвер, а затем вынудили выстрелить из него дважды. Если уж они – кто бы там ни был – пошли на такие хлопоты, чтобы загнать вас в угол, почему бы им не позаботиться еще об одной улике: наволочке именно с вашей постели!

– Мне не придется играть истерику – я и в самом деле вот-вот сорвусь, – дрожащим голосом произнесла Багби.

– Тогда приступайте, – сказал Мейсон. – Тащите сюда миссис Падена. Ткните ее носом в подушки. Затем Делла Стрит запихнет вас в вашу же машину и отвезет к врачу, с которым я дружен. Он из тех, что в особых инструкциях не нуждаются. Врач сделает вам инъекцию успокоительного, и вы получите передышку, по меньшей мере, на полсуток. Только перед тем, как уедете – перед тем, я подчеркиваю, – позвоните в контору шерифа и сообщите о краже наволочки. Разговор ведите на повышенных тонах, чтобы чувствовалось, что вы взвинчены до предела. Справитесь с этим?

– Попытаюсь.

– Хорошая будет проверка актерских способностей. Если ее пройдете – Голливуд у ваших ног.

– Я… я попытаюсь, – повторила Багби.

– И еще об одном не забудьте, – добавил Мейсон. – Вскоре после того, как вы проснетесь, за вас примется полиция. Обычно я советую своим клиентам не распускать язык перед полицией или репортерами, но тут особый случай. Если вас начнут расспрашивать, будьте поразговорчивее. Выкладывайте все, что знаете. – Мейсон повернулся к Делле Стрит. – Вы, Делла, знаете, что нужно делать.

Та молча кивнула.

– Шепните доктору, что мне нужно двенадцать часов форы. Когда убедитесь в том, что с Эвелин все в порядке, отправляйтесь на такси к Полу Дрейку. Я буду ждать вас там. Но об этом никто не должен знать.

Делла опять кивнула.

– А что будете делать вы? – спросила Эвелин.

– Отправлюсь туда, где можно отыскать ответы на некоторые из тех вопросов, которыми вам будут докучать, – сказал Мейсон. – И давайте больше не будем говорить об этом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю