Текст книги "Дело рыжеволосой непоседы"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Нет, я не смотрела.
Мейсон повернул револьвер так, чтобы свет упал на нужное место.
– Как ни странно, номер на месте. Делла, его надо записать.
Делла тут же достала блокнот, и адвокат продиктовал:
– 17474-LW. Такие «игрушки» начали выпускать совсем недавно. Стало быть, и приобрели револьвер тоже недавно… Делла!
– Да, шеф.
– Надо немедленно связаться с Полом Дрейком. Пусть по номеру оружия попытается определить, кто его владелец. Скорее всего, окажется, что револьвер этот краденый, но, во всяком случае, мы будем знать, у кого его украли.
– И как же вы это узнаете? – недоверчиво спросила Эвелин Багби, провожая взглядом спешащую к телефону Деллу.
– Ну, когда в оружейном магазине продают товар, то делается соответствующая запись, – пояснил Перри. – Причем записывается номер оружия, имя и адрес покупателя. Запись идет под копирку. Один экземпляр остается в магазине, второй направляется начальнику полиции, а третий – шерифу. Я уверен, что Пол найдет возможность проверить картотеку покупок оружия в последнее время. Конечно, если револьвер куплен в другом конце страны, Пол ничего не найдет. Но если его приобрели в наших краях, такая ищейка, как Дрейк, все разнюхает.
Мейсон крутанул барабан, осмотрел гильзы.
– Два раза стреляли.
– Да…
– Вы можете рассказать, как все произошло?
Эвелин отодвинула от себя пустой бокал.
– Не будет ли совсем по-свински, если я попрошу себе еще один коктейль?
– По-свински – нет. Но крайне неблагоразумно.
– Почему?
– Я должен узнать вашу историю до того, как вы перестанете ворочать языком.
– Но мне нужно взбодриться! Я хочу не столько поесть, сколько выпить.
– Сначала расскажите, – решительно сказал Мейсон.
– Ну что ж… Я обыскала свою комнату. Ничего не нашла, даже чужого носового платка… А нельзя ли поговорить о чем-нибудь другом, пока не подействует алкоголь?
Вернулась Делла Стрит.
– Пол был на месте? – спросил Мейсон.
– Да. Я назвала ему номер револьвера, и он тут же сказал, что бросит всех своих людей на поиски.
– Есть у него что-нибудь новенькое из Риверсайда?
– Он ничего не сказал.
Мейсон повернулся к Эвелин Багби:
– По вашему делу, Эвелин, появилась возможность получить компенсацию.
– Какую? – Глаза девушки загорелись.
– Айрин Кейт предлагает вам чек на тысячу долларов в качестве компенсации за причиненные неприятности, а взамен требует, чтобы вы отказались от всех возможных претензий к ней.
– Тысяча… долларов?..
– Да.
– И каков в таком случае будет ваш гонорар?
– Пятьдесят долларов, – строго ответил Мейсон. – Я бы посоветовал вам выплатить двести долларов адвокату Фрэнку Нили. Это было бы справедливо. У вас на руках останется семьсот пятьдесят.
– Но ваш гонорар явно занижен! Вы проделали такую работу!
– Нет, главное сделал Нили. Это он сидел в суде и вытягивал ваше безнадежное дело.
– Однако без вас он не справился бы и меня бы посадили! Мне кажется, вы с Нили должны поделить тысячу пополам.
Мейсон выудил из кармана пиджака бумажник, достал чек и вручил его Эвелин. Та благодарно улыбнулась, на щеках заиграл румянец.
– Мистер Мейсон, вы даже не подозреваете, что для меня сейчас значат эти деньги! – воскликнула она.
– Переверните чек и прочтите условие, которое выдвигает Айрин Кейт, – сухо сказал адвокат.
Эвелин прочла.
– А это может каким-то образом повлиять на мой иск к Стиву Меррилу? – спросила она озабоченно.
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Что ж, прекрасно, – Эвелин вздохнула свободнее. – Я не собираюсь спускать Меррилу, или Гладдену, или как его там. За подлость ему придется расплатиться… Я думаю вот что: поскольку он откликнулся на мой звонок и оставил сообщение, значит, не на шутку встревожился. Должно быть, его позиция очень уязвима. Видимо, Меррил не хочет, чтобы его сейчас арестовали или предали огласке старые грешки…
Мейсон вздохнул.
– Эвелин… Я считаю, что вам не следует принимать этот чек.
– Но почему?
– Мы можем добиться большего. И компенсация будет настоящей.
Эвелин Багби прикусила губу.
– Эти деньги нужны мне именно сейчас. Я не могу отказаться от них.
Мейсон взял чек со столика и опять засунул его в свой бумажник.
– Нужно что-нибудь подписать? – спросила Эвелин.
– Нет нужды. Моего слова будет достаточно. Как ваш адвокат, я служу гарантом этой сделки. В обычной ситуации я бы, разумеется, дал вам чек на подпись, но сейчас я хочу оттянуть этот момент до последнего… до десяти тридцати, когда истечет срок.
– Почему?
– Что-нибудь может измениться, – взгляд Мейсона стал пристально-напряженным.
– Что может измениться за такое короткое время?
Адвокат вдруг засмеялся.
– Игра идет по-крупному, много козырей… А теперь рассказывайте о том, что произошло по дороге сюда.
– Ну что ж… Я села в свою колымагу и поехала коротким путем, о котором вы говорили мне по телефону. Я не слишком далеко отъехала от поворота с Малхолланд-драйв, когда заметила, что за мной следует машина. И не просто следует, а несется на предельной скорости. Водитель включил дальний свет, из-за этого я ничего не могла рассмотреть, в моем зеркальце заднего обзора мелькали только блики. Я прижала свою развалюху к бровке, притормозила, приспустила левое стекло и, высунув руку, помахала: мол, обгоняй и проваливай. Вместо того, чтобы идти на обгон, этот мерзавец, поравнявшись со мной, взял резко вправо. Он намеревался столкнуть меня с дороги.
– И что сделали вы?
– Я нажала на газ – слава богу, хватило ума – и вырвалась вперед. Поворачиваю голову назад – у меня были какие-то секунды в запасе – и пугаюсь. Даже руль чуть не выпустила.
– И что же вы увидели?
– Увидела водителя. Но выглядел он страшно: на голове какой-то светлый мешок, в нем проделаны две дырки для глаз, лоб перевязан какой-то лентой, чтобы мешок не слетел. Это все, что я успела рассмотреть, но меня до сих пор трясет…
– И что было дальше? – нетерпеливо спросил Мейсон.
– Я газанула… Дорога ужасная, серпантин… А этот тип тоже нажал на газ. К счастью, я вспомнила, что у меня есть револьвер. Вытащила его из сумочки и, когда машина преследователя поравнялась с моей, я уже была наготове. Подонок снова начал маневрировать… Он был просто бешеный, уперся в мою тачку и стал теснить ее к обрыву. Я выставила руку в окошко и выстрелила дважды, почти без интервала. Раз, раз…
– Вы вели машину правой рукой?
– Точно. Правой держала руль, а левой стреляла. Я специально высунула руку подальше, чтобы этот бандит видел: я вооружена. Стреляла, не целясь.
– И что произошло после этого?
– Ничего особенного. Мерзавец понял, что может схлопотать пулю в лоб, и потерял ко мне всякий интерес.
– Он затормозил?
– Да. Его даже занесло, машина пошла юзом. Я видела, как мечутся огни фар, но потом все успокоилось. Преследователь остался далеко позади.
– А вы продолжали мчаться вперед?
– Шла на пределе. Бросила револьвер на сиденье, вцепилась в руль обеими руками и гнала на такой скорости, на какую только могла осмелиться. Молила бога, чтобы только вписаться в повороты…
– Больше вас не преследовали?
– Я поглядывала в зеркальце заднего вида, но никаких огней не заметила.
– Ага, вы его напугали, – задумчиво произнес Мейсон. – Но… Это еще ничего не значит, и дело обстоит далеко не лучшим образом.
– Что вы хотите сказать? – встревожилась Эвелин.
– Видите ли… В ваш комод подбросили револьвер. Теперь из него сделано два выстрела. Если когда-нибудь вас попросят объяснить, при каких обстоятельствах были сделаны эти выстрелы, никто не сможет подтвердить историю с нападением. И это плохо. Думаю, мы должны известить шерифа о происшествии и рассказать о том, что кто-то пытался столкнуть вас в пропасть, а вы выстрелили, чтобы отпугнуть напавшего… Я сам поговорю с шерифом, так будет лучше.
Делла Стрит подвинулась, чтобы Мейсон смог выйти из-за стола.
Адвокат прошел к телефону и набрал номер.
– Алло! Звонит Перри Мейсон, адвокат, – сказал он в трубку. – Я нахожусь сейчас в ресторане «Древо Джошуа». Со мной клиентка, с которой только что произошел неприятный инцидент на горной дороге близ Голливуда. Кто-то напал на нее. Напавший был в маске. Он пытался столкнуть автомобиль моей клиентки в пропасть, а может, хотел, чтобы она остановилась, и уже тогда разделался бы с ней… К счастью, у моей клиентки был при себе револьвер, и она сделала пару выстрелов, не прицеливаясь. Отпугнула напавшего, и он отстал от нее. Будете ли вы предпринимать что-либо по поводу этого инцидента?
Человек на том конце провода откашлялся.
– Да, уж будьте уверены, – заявил он. – У меня под рукой двое помощников, они примчатся к вам минут через десять-пятнадцать. С этими горными дорогами столько мороки! В последнее время развелось немало извращенцев, они подстерегают одиноких дамочек именно на таких вот участках, а нам потом расхлебывай!.. В газеты попадает далеко не все – мы стараемся не разглашать… Говорите, ваша клиентка дважды выстрелила? Может, она подбила наконец одного молодчика, которого мы давно разыскиваем?
– Вряд ли. Это были предупредительные выстрелы, – ответил Мейсон. – Дама даже не прицеливалась и стреляла левой рукой.
– Да уж! Готов поставить на кон свое месячное жалованье, что времени прицелиться у нее просто не было. Но она правильно сделала, что нажала на курок. Эти типы, которые шалят на дорогах, – самые настоящие трусы. Так где, вы говорите, мы можем найти вас, мистер Мейсон?
– В ресторане «Древо Джошуа».
– Ждите. Наши люди будут у вас, самое большее, через двадцать минут.
– Обязательно дождемся, – заверил Мейсон, повесил трубку и прошел к своему столику.
Официант принес блюда. Когда он отошел, Мейсон сказал Багби:
– Давайте договоримся заранее. Вы взяли с собой револьвер по моей просьбе. Я скажу, что посоветовал своей клиентке прихватить оружие потому, что знал: она поедет по пустынной опасной дороге. Если кто-нибудь подумает, что это я дал вам револьвер, что ж, возражать я не буду. Откуда взялся револьвер, полицейским пока говорить не надо.
– Полиция будет допрашивать меня? – еще больше побледнев, спросила Эвелин.
Мейсон кивнул.
– Люди шерифа будут здесь с минуты на минуту. Похоже, эта горная дорога доставляет им немало хлопот и на ней уже происходило нечто подобное. Поэтому они хотят услышать от вас подробности. Полиция ловит какого-то подонка, извращенца… Опишите им машину, которая вас преследовала, расскажите все, что вы успели заметить. Кроме того, они захотят, чтобы вы показали место, где все произошло.
– Хм… вряд ли я смогу описать машину этого мерзавца, – задумалась Эвелин. – Я ведь фактически не видела его из-за дальнего света.
– Но кое-что вы видели и можете определить: это была машина открытая или закрытая, маленькая спортивная или стандартная…
– Ну если так… Машина была среднего класса и средних размеров, не из дорогих и не из самых дешевых, закрытая. Видимо, с задним сиденьем. Кузов? Кажется, седан. Но это все.
– А водитель?
– Нет, его я не смогу описать. Мешок на голове – тут даже не о чем говорить.
– Во что водитель был одет?
– Мне кажется, на нем был плащ.
– Ладно, что скажете – все сойдет, – вздохнул Мейсон.
– Не беспокойтесь за меня, – Эвелин смотрела на адвоката преданными глазами. – Я и не в таких передрягах бывала. Мне просто требуется время, чтобы прийти в себя. Ну и я надеюсь, что полицейские будут сопровождать меня, когда мы поедем по этой чертовой дороге искать место нападения. Я буду в безопасности. Думаю, мистер Мейсон, больше я не буду трястись на сомнительных дорогах, экономя время и срезая путь. Только оживленные шоссе, и баста.
– Разумное решение, – улыбнулся адвокат. – Я уже понял, что в наши дни езда по заброшенным дорогам – дело небезопасное. Кое-кто из голливудских молодчиков любит пошалить. Ладно, на время выбросим из головы эти страсти… Перед нами – хорошо приготовленные бифштексы!
– На всякий случай, мистер Мейсон, я хотела бы уточнить… – замялась Эвелин. – Вы ведь примете предложение Айрин Кейт о компенсации?
– Пусть будет так, как вы того желаете, – через силу произнес Мейсон. – Однако подождем до последней минуты.
– Я не против, – повеселела Багби. – Можно и подождать до последней минуты. Эти деньги слишком много значат для меня.
– Все настолько плохо?
– Мне очень нужны наличные.
– А что вы думаете по поводу Меррила, то есть Гладдена?
– Думаю, что я нагнала на него страху. Но есть ли у него деньги? Скорее всего, Гладден сейчас сам на мели.
– Что ж, пожалуй, – согласился Мейсон. – Главных ролей ему играть так и не довелось. То, другое, по мелочам да на заднем плане. И уж в случае с Хелен Чейни он, конечно, из кожи вон вылезет, но попытается взять реванш и вытрясти из нее столько, сколько удастся. И, быть может, даже добьется чего-то существенного.
– В этом случае я хотела бы востребовать у него свое.
– Он, я заметил, предпочитает, чтобы его звали Стивеном В. Меррилом, а не просто Стивеном Меррилом. Это В. не от Вестер ли часом? Может, Вестер – это и есть его настоящая фамилия?
– Не знаю, мистер Мейсон. Я вообще ничего про него не знаю. То есть нет, знать-то я, конечно, много чего знаю, только все это гроша ломаного не стоит. Во всем том, что он плел мне про себя, – как пробивался в Голливуд, как набирался опыта, как оттачивал режиссерское мастерство, – и слова правды не найдешь. А я тогда была совсем еще девчонкой, обвести которую вокруг пальца ничего не стоило. Я, конечно же, свято верила в то, что он мне поможет – покажет, как держаться перед камерами, как жестикулировать, куда и как смотреть, как говорить… Я была от него без ума.
Ее губы скривились в невеселой усмешке.
– Ладно, давайте-ка оставим тягостные воспоминания и вернемся к еде, – предложил Мейсон.
Некоторое время за столом царило молчание. Эвелин Багби заметно нервничала, Делла Стрит внимательно за нею наблюдала, а Мейсона, судя по довольному выражению его лица, не интересовало ничего, кроме бифштекса.
Майк подвел к их столику молодого человека, смахивавшего скорее на киношного статиста, чем на полицейского.
– Добрый вечер, – поздоровался молодой человек. – Меня зовут Ферроном, я из конторы шерифа.
Он раскрыл кожаное портмоне, предъявив жетон и удостоверение помощника шерифа.
– Присаживайтесь, – пригласил Мейсон. – Вам что-нибудь заказать?
– Нет, спасибо. Я при исполнении служебных обязанностей. Что тут у вас стряслось?
– Позвольте представиться. Я – Перри Мейсон, – сказал адвокат, поднимаясь из-за столика и протягивая руку. Обменявшись с полицейским рукопожатием, он продолжил: – А это мисс Стрит, мой секретарь, и мисс Эвелин Багби, моя клиентка.
– Я часто вижу вас в суде, мистер Мейсон. Рад познакомиться с вами, мисс Стрит. Так что случилось?
– На мисс Багби напали, – сказал Мейсон. – Ее пытались то ли остановить, чтобы ограбить, то ли сбросить с дороги вместе с машиной.
– Где? – лаконично спросил Феррон, вытаскивая из кармана блокнот.
– Мисс Багби с недавнего времени работает в «Горной короне». Вам знаком этот ресторанчик?
– Да, – кивнул помощник шерифа.
– Ну вот, она спускалась по старой дороге… это та, которая… Вы, конечно, знаете…
– Да, знаю.
– Этой дорогой немногие сейчас пользуются, а она поехала…
– В котором часу это было?
– В котором часу, Эвелин?
– Я не смотрела на часы, но думаю, что с тех пор прошло минут сорок пять, не более.
– Ну и?.. – Феррон не сводил с Багби пристального взгляда.
– Она не совсем еще пришла в себя, – вмешался Мейсон. – Я имею достаточно четкое, полагаю, представление о случившемся, поэтому сам отвечу на ваш вопрос. Некий злоумышленник пытался протаранить машину мисс Багби и чуть было не преуспел в этом.
– И что же ему помешало?
– Мисс Багби дважды выстрелила, – ни секунды не колеблясь, ответил Мейсон.
– Выстрелила из чего?
– Из револьвера.
– Вы носите с собой револьвер? – резко повернулся помощник шерифа к Эвелин Багби.
– Обычно нет, – ответил Мейсон, – но, думаю, моя клиентка отныне возьмет себе за правило ходить с револьвером. И кстати, это я посоветовал мисс Багби обзавестись оружием.
– У вас есть разрешение на ношение оружия, мисс Багби?
– О господи, да о чем вы? – взорвался Мейсон. – Мы сообщаем вам о нападении, покушении на убийство, быть может, а вы начинаете припирать пострадавшую к стенке! Что ж, ладно, забудьте о том, что услышали. Аннулируйте наше заявление. Будем считать, что пострадавшая отказалась его подавать.
– Расследуя дело, я должен опираться исключительно на факты, – заявил полицейский. – Их-то я и пытаюсь сейчас установить, не более.
– Ну хорошо. У мисс Багби был револьвер – это непреложный факт. Она имела его при себе потому, что такой совет дал ей я, а у меня, уж вы поверьте, были причины советовать… И она – по моему, опять же, совету – не станет отвечать ни на один ваш вопрос, касающийся оружия. Так вы хотите, чтобы мы рассказали о том, что там произошло, или вас это больше не интересует?
– Конечно, хочу. Будь иначе, разве стал бы я столь спешно вас разыскивать? Нас очень интересует все, что происходит на заброшенных дорогах. А там, прямо скажу, творится неладное. И я, говоря между нами и не для протокола, был бы очень рад, если бы оказалось, что вы, мисс Багби, всадили обе ваши пули в яблочко.
– Ой, да что вы! – воскликнула Эвелин. – Я ведь стреляла лишь для того, чтобы попугать нападавшего и не дать столкнуть себя с обрыва!
– И еще одно, мисс Багби. Это очень важно. Вы сможете описать машину или того, кто сидел за рулем?
– Ну… Машина была закрытой. В весьма неплохом, по-моему, состоянии. Прямо блестела. У нее были включены фары, их свет, преломляясь в ветровом стекле и отражаясь в зеркале моей развалюхи, изрядно слепил мне глаза. Я хотела пропустить эту машину вперед, поэтому открыла окошко и, высунув руку, махнула – проезжай, дескать.
Феррон кивнул.
– Этот мерзавец догонял меня на высокой скорости, – продолжала Эвелин Багби. – Я притормозила. Фары его машины все так же ярко светили. И тут он, чего я совершенно не ожидала, направил машину прямо на меня.
– А что сделали вы?
– Если бы я продолжала тормозить, он, вероятно, сбросил бы меня с дороги… Но я дала газ и рванула вперед, что, похоже, вовсе не входило в его расчеты. Что дальше? Повернулась, чтобы обругать подонка, смотрю – он в маске… И вот тут внутри у меня все оборвалось – я поняла, что это не случайное дорожное происшествие.
– В маске, говорите? И что же это была за маска? – спросил Феррон.
– Что-то вроде мешка из-под муки или наволочка, натянутая на голову, с круглыми отверстиями для глаз, перехваченная на лбу лентой, а может, резинкой… Большей жути представить себе невозможно.
– Что было дальше?
– Я до предела утопила педаль газа и, почти не сознавая, что делаю, выхватила этот самый револьвер и…
– Где он лежал?
– В сумочке, на сиденье справа.
– Как вы им воспользовались?
– Я переложила его в левую руку и, как только этот сукин сын поравнялся с моей машиной, дернула пальцем за спусковую скобу. Дуло револьвера, как мне показалось, смотрело чуть ли не под прямым углом к дороге, поэтому я поспешила выгнуть руку в кисти и снова выстрелила.
– В этого человека?
– Бог мой, да нет же! Я вообще ни во что не целилась. Первую пулю я выпустила наобум, затем повернула револьвер, пытаясь всадить вторую пулю в… Да ни во что конкретное – куда-нибудь. И, судя по звуку, видимо, во что-то попала.
Феррон покачал головой.
– У нас зарегистрировано несколько случаев разбойного нападения на женщин на этой дороге, – задумчиво сказал он.
– И нападавшие всегда носили маски? – спросил Мейсон.
– Нет, – ответил Феррон. – Маска – это нечто новенькое. Эти негодяи обычно вообще не затрудняют себя маскировкой. Среди них есть один отчаянный головорез, который отличается особенной жестокостью, за ним-то мы и гоняемся который уже месяц. Вы, наверное, читали о нем в газетах, хотя в печать попадает далеко не все. Женщины, подвергшиеся нападению, избегают излишней шумихи, опасаясь дурной славы, поэтому многие из обстоятельств происшествий не предаются огласке.
Мейсон вытащил револьвер из сумки Эвелин.
– Вот оружие. Хотите взглянуть?
– Нет, – ответил Феррон. – Это мне, в общем-то, ни к чему… О, да это одна из новомодных короткоствольных штуковин – тех, что штампуют из алюминиевых сплавов?
– Совершенно верно, – кивнул Мейсон.
– Красивая игрушка.
Феррон взял револьвер и, осмотрев со всех сторон, взвесил в руке.
– Оружие мисс Багби имела при себе по моему совету, – напомнил Мейсон.
– Что ж, вы поступили чертовски правильно, мисс Багби, воспользовавшись этим советом, – сказал Феррон, возвращая револьвер Эвелин. – И где все это произошло?
– Примерно… Ах, да – я видела такой съезд с белой аркой…
– Да-да, знаю, это у черта на рогах. Там живет художница. Преклонного уже возраста дама. И в полном уединении. Значит, это случилось у белой арки?
– Сотней ярдов ниже.
– Что ж, надо бы, пожалуй, проехать по этой дороге, – сказал Феррон. – Хотя, конечно, нет ни одного шанса, что этот подонок все еще околачивается в окрестностях. Думаю, вы нагнали на него такого страху, что он забился в какую-нибудь нору и теперь неделю носа оттуда не высунет. Но что было дальше, мисс Багби? После того, как вы выстрелили?
– Он затормозил. И, должно быть, так резко, что машину занесло. Я видела, как мигал и дергался свет ее фар.
– А потом?
– Потом я свернула за очередной поворот и… Вы же понимаете, газу я не жалела. Но после того поворота света фар за собой я больше не наблюдала.
– Прекрасно. Похоже, вы и в самом деле здорово его напугали. Он привык разбираться с беззащитными гусынями, которые цепенели от страха, когда осознавали, что происходит, и становились в его руках мягкой глиной, из которой он мог лепить все, что хотел. А вы – совсем другое дело. Такого отпора негодяй, конечно же, не ждал… Если, разумеется, это тот человек, о котором я думаю. Ну, попадись он мне в руки, за все ответит.
– Надеюсь, – сказал Мейсон, – что в данном случае мы тоже сможем обойтись без огласки?
– О да, – согласился Феррон. – По правде говоря, такого рода дорожные происшествия мало интересуют газетчиков. Хотя, конечно, тот факт, что мисс Багби – ваша клиентка, мог бы заставить их насторожиться. Но вам нет нужды особенно беспокоиться, с моим отчетом об этом инциденте ознакомится лишь очень узкий круг лиц, так что все это останется практически между нами.
– Хотелось бы этому верить, – недоверчиво хмыкнула Эвелин.
– Так вы собираетесь на место происшествия, мистер Феррон? – спросил Мейсон.
– Да, конечно. И я хотел бы, чтобы мисс Багби отправилась со мной – показать, где все случилось. Поскольку это место находится в черте города, мы, разумеется, известим городскую полицию и передадим дело туда. Однако замечу, что подобные разбойные нападения тревожат и их, и нас, и мы договорились действовать совместно. А у меня, знаете ли, с насильниками особые счеты. Мы с напарником ночей не спим, мотаемся по этим дорогам в надежде, что рано или поздно сцапаем хотя бы одного из них прямо на месте преступления.
Мейсон кивком подозвал официанта и расплатился, добавив к сумме, указанной в счете, двадцать процентов и попросив заверить эту поправку подписью.
– Что ж, – сказал он, кладя бумажник в карман, – тогда в путь. Ваш напарник здесь, мистер Феррон?
– Да, ждет снаружи.
– Прекрасно. Мисс Багби с машиной, я тоже. Пусть ваш парень ведет вашу машину, а мисс Стрит – мою. Вы, я и мисс Багби поедем вместе. Таким образом вы сможете по дороге расспросить мою клиентку поподробнее.
Мейсон снова взял револьвер и откинул барабан, предъявляя на всеобщее обозрение две пустые гильзы и четыре снаряженных патрона.
У Феррона эта демонстрация, казалось, не вызвала никакого интереса.
– Вы молодчина, мисс Багби, – сказал он Эвелин. – Хотел бы я, чтобы и у других женщин хватило ума завести оружие, а также решимости им воспользоваться, когда возникнет нужда.
Мейсон небрежно сунул револьвер в карман своего пальто.
– Ну что ж, если вы готовы, тогда поехали, – сказал Феррон, поднимаясь из-за стола.