Текст книги "Дело нервного сообщника"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 3
Мейсон вставил ключ в замочную скважину и отпер дверь своего личного офиса.
– Тебя дожидается миссис Харлан, – с очаровательной улыбкой доложила Делла. – Ты появился как раз вовремя. Она только что пришла.
– Пригласи ее, – сказал Мейсон, запустив шляпой в сторону бюста Гладстоуна, на голове которого она и повисла под лихим углом.
– Ну что, выгорело? – взяла с места в карьер Сибил Харлан.
– Все в порядке, – ответил Мейсон, – но я вообще-то мог сэкономить вам десяток тысяч долларов.
Она нетерпеливо махнула рукой.
– Больше всего я боялась, что вы начнете вытворять что-нибудь в этом роде. Я же сказала вам – заплатить ровно столько, сколько скажет Латтс.
– Я заплатил.
Она пояснила:
– Если бы что-нибудь случилось и он начал обдумывать ситуацию, то мог бы позвонить моему мужу, а тогда… Ну, тогда черт знает что могло бы произойти. Для меня это последний шанс, мистер Мейсон. По крайней мере, ничего другого я не могу придумать. Если бы не прошел этот вариант, нам пришлось бы начинать с нуля.
– Ну хорошо, – сказал Мейсон. – И что мы теперь будем делать?
– А теперь, – ответила она, – я с большим удовольствием покажу вам – держателю акций «Силван Глэйд Девелопмент Компани», – что же вы, мистер Мейсон, только что приобрели. Моя машина внизу, мы можем выехать прямо сейчас и посмотреть этот участок. Вероятно, это последний раз, когда мы можем показаться на людях вместе. Завтра к этому времени за вами будет болтаться хвост из детективов, а за вашим офисом будет установлено постоянное наблюдение. Они всеми средствами попытаются узнать, кто ваш клиент. У них хватит мозгов догадаться, что вы купили пай не для себя.
– Надеюсь, что да, – ответил Мейсон, надевая шляпу.
Учтивым жестом он уступил Сибил Харлан дорогу. Она задержалась в дверном проеме и сверкнула глазами.
– Почему?
Мейсон объяснил:
– Не хочу, знаете ли, чтобы у людей сложилось впечатление, что я рыскаю по городу и скупаю собственность, не торгуясь. Видели бы вы Латтса. Он был до смерти напуган и мучительно гадал – а не нашли ли мы на его земле залежи урана? Он не хотел продавать мне свой пай и в то же время боялся, что я повернусь, уйду и больше никогда не появлюсь. Да, положеньице у него было незавидное.
Мейсон сообщил Делле, куда он направляется, и последовал за миссис Харлан к автомобилю.
– Расскажите мне про участок, – сказал он, когда машина влилась в поток уличного движения.
– Он расположен за конечной остановкой бывшей трамвайной линии. В свое время это был довольно фешенебельный район. Затем его продали и разбили на участки. Он пережил период расцвета, а потом превратился в пугало и головную боль для всех торговцев недвижимостью. Между 33-м и 34-м годом пожары уничтожили множество старых особняков. Затем место стало застраиваться. Но какие это были убогие дома! Хибары! Странная была комбинация: несколько старых, совершенно обветшалых особняков, окруженных трущобами. Трамвайную линию закрыли. Были проложены новые дороги, и Латтс быстренько смекнул, что если он сможет приобрести этот участок, снести все постройки и срыть холм, то на этом месте можно будет оборудовать прекрасный стадион для гольфа или что-нибудь в этом роде для какого-нибудь закрытого элитного клуба. Он старался перекупить и прилегающие участки, когда в игру вступил мой муженек. Энни собаку съел на сделках с недвижимостью. Он быстро сообразил, что пытается провернуть Латтс. К этому времени Энни втюрился в Рокси. Сначала были просто деловые встречи. Рокси недавно развелась, и у нее появились денежки, которые она пожелала вложить в дело. Она обратилась к Энни, чтобы тот посоветовал ей, как лучше вложить деньги в недвижимость. Любовь началась потом… Энни узнал, что будет проложено новое шоссе, при строительстве которого понадобится уйма грунта для заполнения выемок и тому подобного. И вот, пока Латтс выкупал участки не спеша, все прикидывая, рассчитывая и соизмеряя, Энни, представляя интересы Рокси, ворвался в игру и заграбастал всю землю к северу. Затем он заключил сделку с подрядчиком, прокладывающим шоссе, и продал ему грунт для засыпки.
– Много грунта? – спросил Мейсон.
– Все, что там было. Вы сами увидите, когда мы доберемся до места. Участок Рокси стал гораздо ниже окружающей местности и очень ровным. Правда, после недавнего ливня там начали образовываться каверны, овражки, возникла эрозия, оползни. А дорожному подрядчику все еще нужен грунт, и он сейчас ведет переговоры с Латтсом. Собственно, этому и посвящен сегодняшний совет директоров.
– Они должны рассмотреть предложение подрядчика? – спросил Менсон.
– Не рассмотреть, а принять. Ничего другого им не остается. Подрядчик хочет купить грунт, оплатить снос домов и обещает проложить дорогу как раз мимо участка Рокси и мимо нашего участка. Вот почему Энни будет на этом совещании.
– Хочет лично проследить, чтобы предложение приняли?
– Да, он в этом очень заинтересован. Он уже продал свой грунт и провел нивелировку участка Рокси, так что он, естественно, горит желанием, чтобы дорогу провели как можно скорее и чтобы Рокси получила от этого прибыль. Подрядчик намерен проложить шоссе как раз по линии, разделяющей участки, так что у него будет возможность купить грунт и на вторую засыпку. Грунт с территории Рокси пошел на первую.
– Предложим, корпорация не примет предложения подрядчика.
– Тогда возникнет проблема – куда деть грунт после нивелировки участков.
– А какие проблемы возникнут у подрядчика?
– Грунт он достанет где-нибудь в другом месте. Этого добра вокруг хватает. Сделка, конечно, выгодная, мистер Мейсон. Подрядчику нужен грунт, а «Силван Глэйд Девелопмент» хочет срыть холм.
– И что же мне нужно делать?
– Заставить Рокси сполна заплатить за эту дорогу.
– Но ее отношения с подрядчиком входят в общую сделку?
– Да. Короче, «Силван Глэйд» хочет, чтобы дорогу проложили и торжественно открыли, потому что компания намерена ее использовать. Рокси желает, чтобы дорога была открыта при условии, что прокладка ничего не будет ей стоить. Подрядчик желает сэкономить на прокладке при условии, что он получит грунт от «Силван Глэйд Девелопмент Компани».
– Таковы интересы сторон?
– Таковы интересы сторон.
– И что вы хотите, чтобы я сделал? – в очередной раз уточнил Мейсон.
– Вставьте как можно больше палок в колеса и насыпьте как можно больше песка в шестеренки, чтобы Рокси поняла, что у нее неприятности. Делайте все, чтобы ей было плохо.
– Но это может противоречить вашим интересам как держателя акций.
– Я уже сказала вам, мистер Мейсон, что я покупаю не акции, а мужа.
Мейсон кивнул, закурил сигарету и, откинувшись на спинку сиденья, исподтишка разглядывал профиль миссис Харлан.
Она, не отрывая взгляда от дороги, сказала:
– Предполагаю, вы рассматриваете меня как некий курьезный образчик, мистер Мейсон, как пример некоего извращения.
– Не вполне, – ответил Мейсон. – Но вы меня действительно заинтересовали.
– Благодарю и на этом. Как вы думаете, своего мужа я еще смогу интересовать?
– Ну, один раз у вас это получилось.
Она кивнула.
– Это было пять лет назад. Теперь мне приходится давать своей сопернице фору в шесть лет.
– Вы сможете это сделать, – заверил ее Мейсон. – А откуда у этой дамы деньги – страховка, наследство или…
– Профессиональная охота на состоятельных дураков, – Сибил Харлан не дала ему завершить фразу.
Мейсон бросил на нее быстрый удивленный взгляд.
– Из ваших слов я решил, что она была вполне обеспеченной дамой.
– Все так думают… все считают, что у нее водятся денежки, но где она их взяла, вернее, где она их берет?
– Она не получает алиментов?
– Ни цента. При разводе она проиграла дело.
– Капиталовложения?
– Сейчас они у нее есть, но первый чек пришел откуда-то со стороны. Рокси – азартный игрок, а тут ей светит крупный куш.
– Думаете, ваш муж помог?
– Нет. Сейчас она может заставить его раскошелиться, но поначалу у них были чисто деловые встречи. Долго они, правда, деловыми не оставались. Рокси свое дело знает.
Мейсон разглядывал профиль миссис Харлан. Она пыталась сохранять спокойствие, но все равно выглядела разъяренной.
Машина свернула с шоссе, проехала около полумили по запущенной тряской дороге, затем свернула еще раз и по крутому подъему вскарабкалась на вершину холма.
– Вот мы и на месте, – сказала Сибил Харлан, указывая на трехэтажное здание, которое в свое время, несомненно, было вполне приличным особняком, но сейчас торчало, как гнилой зуб. – Это тот самый дом, который надо снести. Вон те кучи балок – это остатки снесенных бараков. Большая часть из них годится лишь на то, чтобы распилить и пустить на растопку. Компания готова уступить этот хлам любому, кто заплатит хоть сколько-нибудь. Она постоянно дает объявление о продаже использованной строительной древесины.
Сибил Харлан затормозила и заглушила мотор. Мейсон выбрался из машины.
– Хотите зайти в дом? – спросила она.
Мейсон кивнул.
– Да, давайте посмотрим.
Сибил Харлан открыла «бардачок» и извлекла оттуда два кожаных футляра: один – для ключей, другой – для бинокля.
– Что там у вас еще? – резко спросил Мейсон.
Она захлопнула «бардачок».
– Револьвер, – сказала небрежно.
– Зачем?
– Для самозащиты.
– Чьей?
– Моей. Это один из револьверов Энни.
– Один из?..
– Да, у него приличная коллекция оружия. Энни не назовешь домоседом… Он часто выезжает на охоту.
– Но все же зачем вам оружие? – настаивал Мейсон.
– Затем, – сказала она, не глядя ему в глаза, – что я приезжаю сюда каждую неделю, а место здесь заброшенное. Я всегда кладу оружие в сумочку, когда захожу в дом. Я слишком много знаю историй о нападении на женщин в таких вот местах, чтобы по-глупому рисковать.
Они прошли к двери дома. Миссис Харлан извлекла из кожаной сумочки ключ, отперла замок.
– Не заржавел, – заметил Мейсон.
– Я его смазываю.
– Можно взглянуть на ключи?
Сибил заколебалась. Мейсон протянул руку.
– О, пожалуйста, – ответила она и подала адвокату кожаный футляр.
Мейсон осмотрел ключи.
– Но это отмычки!
– Да.
– Как вы их раздобыли?
– Боже мой, мистер Мейсон, не будьте таким наивным. У каждого уважающего себя торговца недвижимостью всегда есть набор отмычек. Этот я стащила у мужа из машины.
– И что же, он ничего не заметил?
– Заметил. Но не знает, кто взял отмычки. И у него есть другие.
– Но какой во всем этом смысл?
– Сейчас увидите, – ответила она. – Вот отсюда, с третьего этажа, открывается отличный вид на принадлежащий Рокси дом – вы можете заглянуть прямо в патио и в плавательный бассейн… Я ответила на ваш вопрос, мистер Мейсон?
– Вы установили наблюдение за своим супругом?
– Именно так.
– И что-нибудь увидели?
– Много чего.
– Если вам нужны были доказательства, то почему вы не наняли детектива?
– Я сказала вам, мистер Мейсон, мне не нужны доказательства. Я не желаю развода. Мне нужен мой муж.
– И сколько раз вы сюда приезжали?
– Достаточное количество, чтобы установить, что происходит.
– Ну хорошо, – сказал Мейсон, – пойдемте.
Она открыла дверь.
– Я проведу вас.
Внутри воздух был спертый, застоявшийся, стены оказались тронуты плесенью. На первом этаже перегородки были в свое время убраны и переделаны, чтобы дать место мелкому бизнесу. Но и этот бизнес тоже сгинул, оставив после себя грязь и хлам: старые газеты, сломанные стулья, разбитые столы… Все было погребено под толстым слоем пыли.
– Удручающее зрелище, не так ли? – спросила Сибил Харлан.
Мейсон кивнул.
– Идите за мной, – сказала она. – Вы уж извините, мистер Мейсон, – здесь грязно, а у меня белая юбка.
Она подоткнула юбку, плотнее прижала ее к коленям и, придерживая рукой, двинулась вверх по крутому лестничному пролету.
Мейсон посмотрел на ее белые туфли и нейлоновые чулки.
– Похоже, вы не слишком хорошо экипировались для такой вылазки.
– Да, это так. Но у меня встреча в салоне красоты, как раз после нашей прогулки. Я одевалась под нее, а не под эту экспедицию. Надеюсь, я вас не шокирую. Просто не хочу испачкаться.
– Ведите, – сказал Мейсон.
Второй этаж был отдан под спальни. Здесь тоже были груды мусора и всякого хлама, оставленного жильцами, когда они выселялись, – гнилые матрасы, сломанные кровати, старая, рассохшаяся мебель, которую не имело смысла ремонтировать.
Миссис Харлан, все так же задрав юбку и придерживая ее рукой, проследовала на третий этаж, стараясь ни к чему не прикасаться. Там она провела Мейсона в комнату, окна которой выходили на север. Здесь было почище. Единственное кресло оказалось покрыто газетами. Оно располагалось так, что, сидя в нем, было удобно смотреть в окно, занавешенное прозрачной кружевной шторой.
Миссис Харлан отпустила юбку, и та немедленно заняла исходную позицию. Потом Сибил придирчиво осмотрела туфли, потопала ногами, чтобы стряхнуть с обуви пыль.
– Вот мы и на месте, мистер Мейсон, – сказала она.
Мейсон увидел из окна домик с белыми оштукатуренными стенами и крышей из красной черепицы.
– Даже голова слегка кружится, – сказал он. – Никак не могу отделаться от ощущения, что наш дом в любую минуту поползет вниз.
– Я понимаю, – кивнула она. – После того, как верхний слой почвы был срезан, дожди начали размывать склоны, образовались овраги. Через две недели здесь все будет срыто, засыпано и выровнено. Посмотрите лучше вон туда, мистер Мейсон. Вон те две фигуры. Видите?
Миссис Харлан подошла к окну, сдвинула шпингалет и подняла с помощью специального шнура скользящую раму. Кружевные занавески заколыхались под слабым ветерком.
Она сделала шаг назад, открыла кожаный футляр и извлекла из него дорогой бинокль.
– Садитесь. Из кресла вам все будет видно.
Она вручила адвокату бинокль, и Мейсон, в котором пробудилось любопытство, послушно опустился в кресло, подкрутил колесико настройки и глянул вниз – на красную черепицу крыши, на внутренний дворик и плавательный бассейн.
Около бассейна находились двое. На мужчине был деловой костюм, на женщине – практически ничего. Женщина лежала на надувном матрасе.
– Загорает, – объяснила Сибил Харлан. – Она много загорает, особенно тогда, когда Энни заходит обсудить дела.
– Я так понимаю, это ваш муж.
– Это именно он. Возможно, говорит Рокси о предстоящем заседании совета директоров, дает последние инструкции.
Мейсон увидел, что мужчина наклоняется вперед, протягивает руку, женщина опирается на нее и легким движением поднимается на ноги. Секунду она стояла напротив мужчины во всей своей красе, затем накинула на плечи купальный халат.
Миссис Харлан, которая наблюдала сцену через плечо Мейсона и биноклем не пользовалась, прокомментировала:
– Надеюсь, у вас уже складывается представление о том, что происходит.
– Хотите бинокль? – спросил Мейсон.
– Я даже подумать не могу о том, чтобы лишить вас такого удовольствия, – ответила она. – Вот сейчас мы застегнем халат и будем очень скромными и даже застенчивыми – после того, как продемонстрировали все свои прелести. Прекрасная фигура, мистер Мейсон, не находите?
– Весьма.
– Иначе, – сухо заявила миссис Харлан, – мне не пришлось бы вкладывать тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов в акции, которые мне совершенно не нужны. Ну, а теперь мы пригласим глупышку Энни в дом на чашечку чая или рюмочку чего-нибудь покрепче и…
Харлан стоял рядом с улыбающейся женщиной. Мейсон видел, как зашевелились ее губы, она начала что-то говорить, ее лицо было совсем рядом с лицом мужчины, потом женщина на секунду застыла, ее подбородок был приподнят под идеально правильным углом.
Внезапно мужчина заключил ее в крепкие, страстные объятия.
Мейсон опустил бинокль и покосился на миссис Харлан. Та, сжав кулаки, стояла спиной к окну.
– Ну хорошо, – сказал Мейсон. – Участок я осмотрел.
– Поехали?
– Думаю, пора. Встреча директоров в половине второго. Я хочу успеть к началу.
– И Энни выйдет оттуда с минуты на минуту, – сказала она.
– Этот дом был построен после того, как участок…
– Нет, он был построен раньше. Холм начинался как раз там, где сейчас бассейн. Бассейн выкопали недавно. Энни любит плавать. Стена вокруг патио предоставляет необходимое уединение и интим. А вон та непокрашенная времянка, похожая на коробку, – контора подрядчика.
– Рокси никогда не приходило в голову посмотреть вверх? – спросил Мейсон. – Она не могла видеть вас в окне?
– Я всегда была очень осторожна. А любовники никогда не утруждали себя разглядыванием окрестностей. Стоит себе старый пустой дом, ну и пусть стоит. Так, часть пейзажа, нечто само собой разумеющееся… Жена вот так же – считает мужа данным раз и навсегда, пока внезапно не осознает, что слишком поздно спасать свое супружество.
– Сегодня вы одеты во все белое, – сказал Мейсон. – Когда вы подняли окно, вы были слишком заметны и…
– Когда я бывала здесь раньше, я не надевала белое. Я была в темном. Я просто хотела, чтобы вы осмотрели свое владение, мистер Мейсон. Вам нужно иметь представление о месте действия. Хотите спуститься вниз и осмотреть границы участков?
– А отсюда их можно увидеть?
– Можно, но, как вы справедливо заметили, я сегодня слишком броская… идемте.
Мейсон засунул бинокль в футляр. Сибил протянула руку.
– Я понесу бинокль, – сказал Мейсон.
Миссис Харлан снова подняла юбку и прижала ее к телу.
– Я чувствую себя такой же эксгибиционисткой, как эта сучка у бассейна, но грязь в этом доме прямо-таки бросается на вас, чуть вы зазеваетесь… И я думаю, что вам уже доводилось видеть женские ноги, мистер Мейсон.
– Не такие стройные.
Она рассмеялась.
– Благодарю вас. Думаю, мне необходимо было услышать комплимент – для поднятия духа, иначе я не стала бы на него набиваться. Да, ноги у меня ничего. Я знаю свои сильные стороны, мистер Мейсон, но временами я начинаю опасаться, что не знаю своих слабых сторон.
– Что вы хотите этим сказать?
– В жизни я руководствуюсь эмоциями. Рассудок, ухищрения разума – лишь тонкая оболочка моей натуры. Временами у меня возникают дикие необузданные порывы. Ну, вы понимаете, мистер Мейсон, в моей психике есть бездны, в которые я боюсь даже заглядывать. Я не очень-то умею держать себя в руках. И временами боюсь, что могу превратиться в злобного, опасного зверя. Некоторые женщины специально сближаются с любовницами своих мужей, чтобы присмотреться и понять, что есть у них такого, чего не хватает им. Видела я таких «подруг», с милым видом воркующих друг с дружкой, тогда как на самом деле они находятся в состоянии беспощадной холодной войны. Я бы так не смогла. Я бы тут же вцепилась сопернице в глотку. И я знаю, что не могу доверять самой себе. Мне надо попросту держаться подальше от этой женщины, вот и все.
– Это, пожалуй, хорошая идея, – сказал Мейсон.
– Насчет чего?
– Держаться подальше от Рокси.
– Вы правы. Но давайте не будем больше говорить о ней, ладно?
Они спустились на первый этаж. Миссис Харлан впереди, Мейсон за ней. Она открыла входную дверь, отпустила юбку и замерла на мгновение в дверном проеме. Яркое солнце пробилось сквозь легкую белую ткань, и очертания фигуры Сибил стали прекрасно видны. Она подняла обе руки, поправила прическу и взглянула через плечо на Мейсона.
– Думаете, у меня есть шанс?
– Я бы сказал, довольно приличный шанс.
Придерживая дверь, она вышла на солнечный свет. Мейсон последовал за ней. Миссис Харлан закрыла дверь на ключ.
– Граница идет вот отсюда на северо-восток, – сказала она. – Видите, где остановились земляные работы? После дождей и на нашем участке возникли промоины.
– И их будет еще больше, когда снова пойдут дожди, – сказал Мейсон.
– Думаю, да. Но какая, в конце концов, разница? Дом все равно будут сносить. Подумайте только, мистер Мейсон, какие истории мог бы он поведать! Когда-то это был роскошный особняк в элитном пригороде. Это были дни, когда автомобиль еще не вытеснил лошадь, а в город и обратно добирались на пригородном трамвае. Прекрасные женщины поднимались по ступеням этих лестниц. Дом видел свадьбы, рождения детей, похороны… А потом сюда въехали совсем другие люди – серые, заурядные, ординарные… их сменили еще более серые. Представляете, что это были за люди, оставившие после себя весь этот хлам и мусор? Ужасно видеть останки красоты…
Она стояла, повернув залитое солнцем лицо к адвокату. Горечь и угрюмая жесткость читались на этом лице.
– Шесть лет, – сказала она, будто выплевывая слова.
Мейсон мягко возразил:
– Я думал, у вас пятая годовщина.
– Да, пятая годовщина свадьбы, – объяснила она, – но я говорю о том прекрасном загорелом теле. Она на шесть лет моложе меня. Это та неизбежная фора, которую я вынуждена ей давать. Вот с чем я сражаюсь. И чем старше я буду становиться, тем больше будет этот разрыв. Всегда найдется какая-нибудь соплячка… О, черт, мистер Мейсон, кажется, я сейчас начну сквернословить.
– Постойте, – сказал Мейсон. – Вы что, забыли? Сегодня пятая годовщина вашей свадьбы. Вы направляетесь в салон красоты. Там вы почистите перышки и придадите своей индивидуальности такой блеск, что дама в домике с красной черепицей покажется по сравнению с вами ощипанной курицей.
– Она не может так выглядеть. Она прекрасна. У нее чудесное загорелое тело. У нее превосходная кожа. Я наблюдала за ней. Я изучила каждый квадратный дюйм ее тела… И она на шесть лет моложе меня.
– И, – улыбнулся Мейсон, – скоро она осточертеет вашему мужу, спрашивая его, почему он не защищает ее финансовые интересы и что такое положение о нанесении косвенного ущерба.
В миссис Харлан внезапно проснулось любопытство.
– А что это за положение о косвенном ущербе?
– Это, – сказал Мейсон, усмехаясь, – тот самый вопрос, который через сорок пять минут будут задавать себе и другим директора «Силван Глэйд Девелопмент Компани». И если вы готовы выслушать мнение эксперта, миссис Харлан, девица внизу – ничто против вас. В плане телесной красоты вы идете нос к носу, но в плане индивидуальности ей до вас безнадежно далеко.
– Спасибо за то, что пытаетесь поднять мой дух, мистер Мейсон. Мне это сейчас необходимо. Я уже совсем было впала в отчаяние. Я…
Она быстро забралась в автомобиль, открыла «бардачок», принялась было запихивать в него футляр с биноклем, который вручил ей Мейсон, но потом, поколебавшись, вытащила из «бардачка» револьвер и положила в свою сумочку.
– А это зачем? – спросил Мейсон.
Ее смех казался неподдельным.
– Верну на место. Мне он больше не понадобится – после того, как я сообразила, что вы задумали проделать.