Текст книги "Это — убийство"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Хартвелл приоткрыл глаза и, все еще не придя в себя окончательно, уставился на Мордена.
– Ну так в чем дело? – допытывался тот. – Что ты собирался учудить?
– Я должен прикончить этого человека.
– Причина?
– Он разрушил мой семейный очаг.
– Почему ты так считаешь?
– Потому что знаю. Он любовник моей жены.
– Вы ошибаетесь, доктор, – поправил Фил Дункан. – Он всего лишь взялся выступить посредником, чтобы уплатить похитителям выкуп.
В глазах доктора Хартвелла засверкала ненависть:
– Это ложь. Никто ее не умыкал, и все это время она провела с ним. Он обокрал меня, а после медового месяца они выдумали эту историю с похищением, чтобы наложить лапу на десять тысяч долларов.
– Но ведь не вы их заплатили, верно? – задал вопрос Дункан.
– Нет, это сделала Дорис Бендер. Но Энн важны деньги сами по себе, независимо от того, откуда они поступили.
– Как долго вы поджидали под дверью?
– Не знаю. Наверное, с час.
– Где вы были, когда сюда пришли мы?
– Заслышав шаги, я спрятался за угол коридора и вышел оттуда только тогда, когда вы скрылись в кабинете…
Сэм Морейн взглянул на Дункана:
– Ему на роду написано попадать в переделки из-за этого оружия. Самое лучшее – упрятать его за решетку, пока он не придет в себя.
– Само собой, ему сейчас прямая дорога в камеру, – согласился Барни. – Тюрьма давно по нему плачет. – Затем, обернувшись к Хартвеллу, добавил: – Что за дурацкая идея тыкать в Морейна револьвером?
– Я хотел убить его. А затем покончить самоубийством.
– Но ведь оружие не заряжено? – вмешался прокурор.
Хартвелл округлил глаза:
– Как не заряжено?
– Вот так. Ни одного патрона.
Хартвелл приподнялся в кресле. Морден толкнул его обратно. Дантист взвыл и начал судорожно отбиваться, стараясь укусить удерживавшие его руки.
– Он совсем спятил! – воскликнул Морден. Хартвелл перестал дрыгаться. Он грязно выругался и погрозил кулаком Морейну.
– Я совсем позабыл! Револьвер разрядил этот подонок. Посмотрите в корзине для бумаг – патроны там. Отдайте мне их, отдайте!
Фил Дункан с любопытством скользнул взглядом по Морейну и подошел к корзине. Он поднял ее и встряхнул. Было слышно, как какие-то металлические предметы перестукиваются друг о друга. Он засунул руку, разворошил бумаги и подтвердил Барни Мордену:
– Этот тип прав. Патроны здесь.
– Судите сами, – откликнулся Морейн. – Он уже побывал у меня сегодня. Ворвался как сумасшедший. Натали Раис увидела у него оружие и успела меня предупредить. Не знаю, хотел ли он применить его против меня, но я на всякий случай разрядил револьвер.
– Тогда я еще не собирался его прибить, – расхорохорился Хартвелл. – Я лишь хотел разыскать похитителей моей жены. А он вытащил все патроны и отдал мне оружие. Я намеревался сразу же купить новые, но был так возбужден, что просто позабыл об этом. Когда я установил, что это он развалил мою семью, то совсем потерял голову. Я тут же решил пристрелить его. Все остальное ушло на задний план. Я совсем было перехватил его, когда он возвращался в офис, но он успел прямо у меня под носом юркнуть в лифт, и я потерял его из виду. Тогда я решил подождать его на выходе.
– Понимаете ли вы, что если бы утром он не разрядил револьвер, то сейчас вам грозил бы электрический стул за убийство? – уточнил Дункан.
– Нет, этого бы не случилось, – твердил свое Хартвелл. – Ликвидировав его, я бы покончил с собой.
– Он не успел даже нажать на спуск, – вмешался Морейн. – Увидев оружие, я ухитрился врезать ему в челюсть и вывернуть руку. Признаюсь, однако, что струхнул.
– Хороший урок, чтобы не лез в дела, тебя не касающиеся, – угрюмо прокомментировал Дункан.
Морейн попытался выяснить у Хартвелла:
– Кто вам сказал, доктор, что я любовник вашей жены?
– Это вас не касается.
Морейн в задумчивости бросил взгляд в сторону Фила Дункана:
– Сегодня после обеда я побывал в доме Дорис Бендер. В тот момент, когда она принялась вешаться на меня, кто-то, имевший свои ключи, вошел и застал нас в гостиной. Чтобы выгородить себя, она выдала меня за возлюбленного Энн Хартвелл. Знаешь, у кого были ключи от дома Бендер?
– Понятия не имею, – ответил Дункан.
– Тогда попробуй угадай. Вполне естественно, что доктор Хартвелл почерпнул свою ложную информацию из этого источника.
– Или же кто-то хотел выставить тебя сообщником в этой истории, – четко выговаривая слова, сказал Дункан.
– Или же этот тип вешает нам лапшу на уши, – зло добавил Морден.
Морейн, сжав кулаки, двинулся к нему, но Дункан удержал его за руку.
– Успокойся, Сэм, – попросил прокурор. – В этой неразберихе мы все потеряли голову.
Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.
– Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека.
– Я не буду этого делать, – сказал, как отрубил, Сэм. – У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи.
Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.
Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес:
– Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.
Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.
Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.
Слежки не было.
Он подозвал проезжавшее мимо такси:
– На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Глава 9
Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:
– Стоп! Высадите меня здесь.
– Вас подождать? – осведомился тот.
Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.
Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.
– Вот это ночка! – вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.
Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.
Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.
Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.
– Что случилось? – обеспокоенно спросил он.
Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.
– Ну ладно, ладно, дочка, – стал успокаивать ее Морейн. – Что стряслось?
– Я не могу вам сказать… – разрыдалась Натали Раис. – Уйдем отсюда поскорее.
Он встряхнул ее за плечи.
– Очнитесь! – потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.
Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.
Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.
Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.
– Послушайте, – настаивал он. – Вам надо…
Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.
– Он мертв, – выдохнула она. – Убит!
– Кто?
– Диксон.
– Откуда вам это известно?
– Я там была.
– Когда?
– Когда звонила вам.
– Кто его убил?
– Не знаю.
– Давно он мертв?
– Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!
– Как вы вошли в дом?
Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.
– Ну пожалуйста, – умоляла она, – разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.
– Да придите же вы, в конце концов, в себя! – не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. – Вы были в комнате, где произошло убийство?
– Да.
– Ничего там не забыли?
– В каком смысле?
– Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..
– Н-н… не з-знаю.
– В таком случае проверим. Вы были в перчатках?
– Нет.
– Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?
– Кажется, да. Но сейчас ее нет.
– Где вы ее оставили?
– Не… не знаю.
– Почему вы не позвонили в полицию?
– Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала… что вы-то уж разберетесь что к чему.
– Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?
– Нет.
– Где вы находились все это время?
– Простояла здесь… ожидая вас.
– Перестаньте же наконец реветь! – воскликнул он. – Присядем.
Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:
– Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.
– Вот так-то лучше, – обрадовался Морейн, передавая ей платок. – Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.
– Я была не в силах удержаться, – постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. – Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.
– Отчего он умер?
– Не могу сказать.
– Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?
– В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.
– Откуда вы их доставали?
– Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.
– Почему не горел свет?
– Не знаю.
– Как вы очутились в кабинете Диксона?
– Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.
– Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.
– Я приехала на такси, – начала девушка. – Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день…
– И тогда вы бросились обратно к лестнице? – перебил ее Морейн.
– Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить…
– В кабинете Диксона горела еще одна свеча? – снова прервал Морейн.
– Да.
– А вторую свечу дворецкий держал в руке?
– Точно.
– Отлично. Продолжайте.
– Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: “Джеймс, выстави эту девицу вон!” В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.
Морейн одобрительно кивнул:
– Что же произошло дальше?
– Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и…
– Кто-нибудь видел вас там? – не унимался Морейн.
– С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.
– Это маловероятно, – возразил Морейн. – Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?
– Товарняк.
– Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?
– Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.
– Она пришла?
– Нет. Точнее, я ее не видела.
– И все же почему дом был погружен в темноту?
– Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.
– Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?
– Видимо, минут пять.
– Дальше.
– Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: “Добрый вечер, мистер Диксон”. Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.
– После этого вы снова стали чиркать спичками?
– Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.
– Почему вы не вызвали полицию?
– Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее – сообщить о происшествии вам.
– Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?
– Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.
Морейн кивнул:
– Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?
– Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.
Натали Раис вдруг испугалась:
– Считаете ли вы… что я правильно поступила?
– Разумеется, – успокоил ее Морейн. – Но… куда подевалась ваша сумочка?
– Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.
– В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?
– Да, несомненно.
Морейн поднялся:
– Придется туда сходить. Пойдемте.
– О нет! Мне… не хватит мужества!
– Надо, чтобы хватило, – настаивал Морейн. – Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний – негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.
– Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?
– Вот это и есть самое трудное, – озабоченно ответил Морейн.
– Обязательно ли и мне идти туда снова? – все еще сопротивлялась девушка. – Может, вы справитесь один?
– Нет, – сказал Морейн. – Вы должны будете показать, где находится помещение.
Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.
– Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.
Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.
– Вот он, боковой вход.
– Минуточку, – поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.
– Куда теперь?
– Там лестница, прямо перед вами.
Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.
– Осторожно, – предупредил он, оказавшись наверху. – Ни до чего не дотрагивайтесь.
Перед коридором Натали посоветовала:
– Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.
Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.
– Нам туда, – прошептала девушка.
Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.
Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.
Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.
Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.
Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:
– Там, на столе, свеча.
Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:
– Не надо. Она еще может сыграть свою роль.
– Каким образом?
– Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.
Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.
– Главное – ничего не трогайте, – повторил он. – А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.
При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.
– Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.
Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.
– Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться… Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.
– Было так темно, – смутилась Натали. – А я так боялась… как, впрочем, и сейчас.
Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.
– Не терзайтесь. Быстро соберите их.
– А что вы делаете со своими? – поинтересовалась она.
– Я их кладу обратно в коробок, – ответил он, продолжая рассматривать помещение. – Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были?
– Думаю, да. Впрочем, я не заметила.
– По всей видимости, все эти бумаги вынули из него… Нет, не трогайте их. Занимайтесь только своими вещами.
– Может, пора позвонить в полицию, притворясь, что мы только сейчас обнаружили труп? – предложила Натали Раис.
– Ни в коем случае. Мы не сможем объяснить, как здесь очутились. Тут такой кавардак. И что это вам взбрело в голову звонить мне отсюда?
– Прошу извинить меня, – прошептала девушка. – В тот момент мне это показалось наилучшим решением. Хотелось, чтобы вы немедленно присоединились ко мне.
– Ладно, – успокоил ее Морейн. – Больше нам здесь делать нечего. Уходим.
– А этот человек? Вы уверены, что он мертв?
– Бесспорно, – заявил Морейн. – Видите пулевые ранения: одно – в грудь, другое – в голову? Этот пороховой ожог, видимо, доказывает, что в голову стреляли, когда он уже лежал на полу. При падении он разбил окно. Кругом осколки стекла, даже на его пиджаке. Нет, подходить не стоит, в этом нет никакой необходимости. У меня осталось совсем мало спичек. Надо поскорее смываться.
Он бесшумно вышел в коридор. Девушка последовала за ним.
– Поедем на такси? – спросила она, когда они спустились вниз.
– Отсюда ни в коем случае, – возразил он. – Незачем за собой оставлять еще и новые следы.
Перед тем как выйти наружу, Морейн немного постоял у двери, прислушиваясь. Ни души, все было тихо. Он сделал знак Натали, и оба на цыпочках дошли до главного входа. На улице Морейн предложил девушке руку, свернул налево, и ускоренным шагом они стали удаляться от дома Диксона.
– Скажите, – спросила она, когда они отошли уже на приличное расстояние, – как вы установили, что ворвавшийся в разбитое окно ветер задул свечу сразу же?
– Очень просто! – воскликнул он. – Воск ровно облегал основание свечи. Если бы она не погасла тут же, то на сквозняке растаяла бы с одной стороны сильнее, и воска в этом месте было бы больше.
– Понятно. А важно знать, когда было совершено преступление?
– Наверное. Мы можем так же точно определить время вашего звонка ко мне.
– Как это?
– Ночью график движения поездов не очень интенсивный. А поскольку в тот момент, когда вы звонили, как раз проходил один из них, то выяснить по расписанию, в котором часу это было, несложно.
– А почему так важно точно знать, когда я вам звонила?
– Ну это же ясно. Если полиции удастся обнаружить, что вы сделали это, находясь в доме Диксона, то наша единственная линия зашиты – доказать, что он был уже мертв, когда вы там появились.
– И это реально?
– Полагаю, что да. В этом смысле важную роль сыграет свеча, а также осмотр трупа, что позволит, хотя и относительно, но все же определить час смерти. Легко выявить, сколько времени свеча горела. К сожалению, я не смог изучить обстановку в кабинете более детально из-за опасения, что нас могут там застать.
Девушка еще крепче прижалась к нему.
– Я поставила вас в трудное положение, правда?
– Не знаю. Надеюсь, что нет. К тому же вашей вины тут нет.
– Возможно, все же есть, – поправила она. – У меня просто какая-то мания доказывать эффективность в работе. Как только я услышала слова Диксона о том, что он меня принимать не станет, я тут же поклялась себе, что переговорю с ним любой ценой.
Морейн прижал ее локоть. В этот момент они находились как раз под уличным фонарем.
– Мисс Раис, – обратился он к ней, глядя прямо в глаза. – Вы уверены, что рассказали мне всю правду о ваших действиях?
– Конечно! – воскликнула она. – Что дает вам основания сомневаться в этом?
– В вас чувствуется какой-то наигрыш, – произнес Морейн. – Вы девушка не того типа, которые закатывают истерики и рыдают взахлеб. Даже принимая во внимание, что вы вошли в незнакомый дом и натолкнулись на труп, все равно мне кажется, что нервничали вы чрезмерно. Вы действовали так, будто стремились помешать мне что-то обнаружить.
– Что же это могло быть?
– Сам себя спрашиваю. Вы, случаем, не пытались кого-нибудь выгородить?
В глазах Натали Раис промелькнуло странное выражение – смесь страха и удали.
– Но кого же я могу так опекать? – прошептала она.
– Хорошо, оставим это на потом, – решил Морейн. Он вытащил бумажник и вручил девушке банкнот. – Нас не должны видеть вместе. В конце этой улицы – стоянка такси. Поезжайте на Центральный вокзал. Там отпустите такси, войдите в помещение и смешайтесь с толпой. Затем снова выйдите низом, возьмите другое такси и отправляйтесь домой. Выбросьте из головы все, что сегодня произошло. Позвольте все объяснения давать только мне. Если кто-нибудь спросит вас, куда вы отправились, выйдя из офиса, ответьте, что пошли в клуб на розыски Френка Мэкона, чтобы обсудить с ним условия контракта на рекламу, но что его там не оказалось.
– А вдруг он там был?
Морейн ухмыльнулся:
– Я случайно знаю, что это невозможно. Он назначил на это время свидание со своей подружкой. Завтра с утра я позвоню ему, внушу, что он якобы действительно назначал мне встречу на сегодня, и отругаю за небрежность. Все ясно?
Девушка утвердительно кивнула.
Морейн снова пристально посмотрел ей в глаза:
– Меня ни в коей мере не убедила сочиненная вами история.
Натали расплакалась.
– Ну ладно. Забудем об этом, – тихо сказал он. – Идите домой, живо.
Девушка отстранилась и пошла, преодолевая сопротивление ветра.
Морейн, засунув руки в карманы пальто и низко надвинув шляпу, некоторое время следовал за ней, глубоко задумавшись.