Текст книги "Смерть таится в рукаве"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– И укатила прочь?
– Ну зачем так, Филин! Я вылезла из машины и бросилась назад к месту происшествия. Я готова была сделать все, что угодно, только бы помочь этому человеку. Когда я подбежала ближе, я увидела, как водитель остановившейся машины, – а это был седан, – затаскивает пострадавшего на заднее сиденье. Помню, я сказала тогда: «Этот человек, он сильно пострадал? Я не заметила его. Он прыгнул прямо под колеса». И представляешь, Филин, этот водитель повернулся ко мне и стал на меня орать. Кричал, что я пьяная, что ехала слишком быстро, что виляла из стороны в сторону, кричал, что заявит на меня в полицию. Я дико разозлилась, но меня слишком волновало, что с тем человеком, которого я сбила, поэтому я сдержалась и промолчала. Владелец седана сказал, что он врач и что он отвезет пострадавшего к себе в больницу, которая находится совсем рядом – всего в нескольких кварталах. Он протянул мне свою визитную карточку с именем и адресом, на ней значилось: «Доктор Седлер».
– Визитная карточка у тебя сохранилась?
– Нет, но его имя зарегистрировано в телефонном справочнике. Я потом проверила.
– Ну и что произошло дальше?
– Этот доктор Седлер сел в свою машину и велел мне следовать за ним, заявив, что намерен сообщить о случившемся в полицию. Он развернул машину и уехал. Знаешь, Филин, он даже не поинтересовался, как меня зовут. И ехал он на довольно приличном расстоянии от моей машины и уж наверняка не мог разглядеть ее номерные знаки. Он не требовал показать ему ни водительских прав, ни каких-либо других документов. Он собирался довезти пострадавшего до больницы и оказать ему немедленную медицинскую помощь. Он из тех фанатиков, которые думают, что если женщина может позволить себе выпить всего один коктейль, то она уже порочна и все такое прочее. От меня немного пахло спиртным. И этого ему было достаточно, чтобы раскричаться так, будто я неслась как сумасшедшая, будто я совершенно пьяная. Вернувшись к своей машине, я внимательно осмотрела ее и не обнаружила на ней ни одной вмятины. Я подумала, что человек этот вряд ли пострадал сильно, и решила не ехать за этим врачом, мне не очень-то хотелось, чтоб он орал и шантажировал меня. Поскольку я застрахована на случай дорожного происшествия, я решила подождать и ничего не предпринимать, пока не выяснится, насколько сильно пострадал мужчина, которого я сбила. Я села в машину и поехала домой. Теперь я знаю, что мне нужно было сделать тогда. Нужно было позвонить моему домашнему врачу и попросить его тотчас же отправиться к доктору Седлеру и самому произвести осмотр пострадавшего. Кроме того, надо было попросить его проверить меня на содержание алкоголя в крови, но я была так напугана, что ничего не соображала.
– Что ты сделала потом? – спросил Терри.
– Я позвонила в отдел дорожной полиции и поинтересовалась, фигурирует ли в сводке происшествий за день мужчина, сбитый машиной в таком-то месте и в такое-то время. Я сказала, что проезжала мимо и мне показалось, будто на дороге лежит человек. Само собой разумеется, когда они спросили, кто им звонит, я назвала фиктивные имя и адрес. Посмотрев сводку, они сказали, что в названном районе не зарегистрировано ни одного дорожного происшествия. Тогда я подумала, что тот мужчина, которого я вроде бы сбила, был скорее всего в шоковом состоянии, а может быть, и просто пьян. Вот я и решила: буду время от времени звонить в отдел дорожной полиции и, если поступит сообщение об этом происшествии, непременно разыщу того человека и постараюсь что-нибудь сделать для него.
– Что случилось потом? – спросил Терри.
– В течение следующих двух дней ничего не случилось. А потом позвонил Мандра.
– Что ему было нужно?
– Хотел, чтобы я зашла к нему в гости.
– Что ты ему сказала?
– Я сказала, чтобы он катился ко всем чертям. Тогда он заявил мне, что он посредник по делам, связанным с поручительством, и ему все известно о совершенном мной наезде.
– И что ты сделала?
– Изо всех сил сжала телефонную трубку и держала ее так до тех пор, пока не подумала, что на ней могут остаться вмятины от пальцев. Но мне все же удалось заставить себя рассмеяться и сказать Мандре, что он сошел с ума.
– Но в гости все-таки пошла.
– Да.
– Тебе пришлось заплатить ему?
– Нет, не сразу.
– А он требовал денег?
– Не то чтобы требовал. Он сказал, что пострадавший получил серьезную травму позвоночника, в любой момент меня могут арестовать и мне нужно поскорей все уладить, чтобы, как только меня арестуют, я смогла тут же внести залог; в противном случае я окажусь в том месте, где мне придется общаться с женщинами, лишенными репутации. Я сказала ему, что это просто здорово, – на мой взгляд, женщины, лишенные репутации, куда интересней женщин, у которых она есть. Тогда он стал расписывать мне другие ужасы тюрьмы: холодные, сырые камеры, отвратительные санитарные условия, грязные, вонючие умывальники. Следует признать, что этот Мандра был очень умен, еще как умен!
– А он не сказал тебе, откуда ему известно, что ты сбила человека?
– Так, всего несколько слов. Насколько я поняла, он был связан с какими-то полицейскими, которые время от времени сообщали ему информацию, когда представлялась возможность заработать на делах, имевших отношение к поручительству. Он сказал, что полиция ведет расследование, а какой-то свидетель якобы запомнил номер моей машины, ошибся только в одной цифре – перепутал семерку с единицей. Он, Мандра, проверил список автомобильных номеров и таким образом вышел на меня.
– Он сказал, что это дело можно уладить?
– Нет. Я попросила его помочь мне, сказав, что хотела бы встретиться с пострадавшим и убедиться в том, что ему была оказана необходимая медицинская помощь.
– Ну а он?
– Он сказал, что будет лучше, если он сам займется этим делом, а я буду держать язык за зубами до тех пор, пока он не переговорит со свидетелем. Потом он снова пригласил меня к себе. Сказал, что теперь все можно уладить. Я дала ему двадцать тысяч долларов, чтобы он нашел самых лучших врачей.
– А что со страхованием? Ты подала заявление?
– Нет, Мандра сказал, что я могу получить деньги только после того, как будет улажен вопрос с уголовной ответственностью. У жертвы, дескать, нет наследников, и если пострадавший, не дай Бог, скончается, поправить что-либо будет уже невозможно. Пока он жив, я должна позаботиться о его лечении. И только после того как с уголовным аспектом дела будет покончено, я смогу предъявить страховой компании счет за понесенные мной убытки. Если же этот человек умрет, полиция обвинит меня в убийстве, постаравшись, конечно, доказать, что именно я совершила наезд. И это Мандра обещал уладить. Ты ведь знаешь, как делаются такие дела – полицейские снабжают посредников информацией, те платят им за это деньги. Да, в такой вот переплет я попала, Филин! Если бы я могла помочь несчастному тем, что во всем добровольно призналась бы полиции, даже если бы это грозило мне тюрьмой, поверь, я не колебалась бы ни секунды. О Господи, это ведь его вина – он сам прыгнул под колеса. Если бы не этот доктор-фанатик, все было бы нормально.
– Мандра не сказал тебе, как зовут пострадавшего?
– Не сразу. Позже. Он сказал, что это некий Уильям Шилд, живет на Ховард-стрит.
– Ты когда-нибудь видела его, этого Шилда?
– Да. Мы ездили к нему с Мандрой. Похоже, этот человек действительно сильно страдает. Мандра сказал Шилду, что я из организации, которая занимается благотворительной деятельностью. Так что Шилд не знал, кто я на самом деле.
– Вы были у него на Ховард-стрит?
– Да, это где-то в квартале 18—100, на левой стороне улицы.
– А тебе ни разу не приходила в голову мысль, что все это спланировано заранее с целью шантажа и вымогательства?
– Тогда нет. Только вчера вечером меня вдруг осенило. Я все поняла. Я была просто в бешенстве. Я решила сообщить обо всем в полицию и потребовать, чтобы Мандру арестовали.
Терри медленно покачал головой.
– Полиция не должна знать об этом.
– А об этом никто и не знает, кроме тебя, Филин.
– Ты никому не говорила, что встречалась с Мандрой?
– Только Альме.
– Ты все рассказала ей?
– О том, что Мандра держит меня на крючке, – нет. Я просто сказала ей, что ему нравятся некоторые мои картины и что он просит меня написать его портрет.
– Продолжай, пожалуйста.
– По правде говоря, мне и самой хотелось написать его портрет, – у него было такое необычное, такое выразительное лицо, особенно глаза: иной раз я смотрела на него словно завороженная. Мне нравилось наблюдать за ним, когда он сидел в затемненной комнате, его лицо утопало во мраке, и только глаза отражали свет. И он чувствовал мой интерес к нему. Мне действительно очень хотелось написать его портрет. Думаю, ты слышал о том, что я занималась живописью и что из этого вышло. Прямо-таки семейный скандал. Кое-кто из моих европейских преподавателей говорил даже, что я способней Альмы, но ты же знаешь, я терпеть не могу однообразия – эти скучные занятия, изо дня в день одно и то же. Дисциплина и прилежание – это не для меня. Мне всегда хотелось рисовать только то, что мне нравится. Необходимость рисовать то, что меня не интересует, тяготила меня, я просто не желала этим заниматься. В результате я написала всего с десяток картин. Довольно необычные работы, в них что-то есть, хотя с точки зрения техники они далеки, конечно, от совершенства, и только я одна знаю об этом. По этому поводу мы часто ссорились с Альмой. Она настаивала, чтобы я больше внимания уделяла технике, специально занималась этим, посещала какие-нибудь курсы. А я не хотела. Просто не могла себя заставить. Но вот в лице Мандры было что-то такое, от чего во мне рождалось непроизвольное желание взяться за кисть и непременно написать его портрет.
– И ты написала его портрет, да?
– Да.
– И потом, забрав его, ушла?
– Да. Когда я догадалась, что вся эта история с наездом – всего лишь ловкий трюк, чтобы потом шантажировать меня, я взяла холст и ушла.
– А где картина сейчас?
– У Альмы. Я принесла ее к ней и попросила подработать фон.
– Ты не возвращалась в квартиру Мандры после того, как покинула ее в два часа?
– Конечно нет.
– Мандра был жив, когда ты уходила?
– Еще как жив!
Кивком Терри указал на газету.
– Кто последним видел Мандру живым?
– Это никому не известно, – она облизнула губы. Терри задумчиво посмотрел на нее:
– Где ты была, когда пришла девушка-китаянка? Она взяла со стола бокал и сделала маленький глоток.
– Скорее всего, – сказала она почти скороговоркой, – в это время я направлялась к Альме. Квартиру Мандры я покинула в два часа, к Альме пришла, вероятно, около половины третьего.
– Этот человек, который обнаружил труп в три часа, видел, что дверь в коридор приоткрыта?
– Да.
– Ты подозреваешь кого-нибудь? – внезапно спросил Терри. Своим взглядом, казалось, он пригвоздил ее к креслу.
– Я… я… никого.
– У тебя ведь есть знакомые мужчины, Стабби Нэш, например. Стабби наверняка ревнует тебя даже ко мне, хотя нас с тобой связывает чисто платоническая любовь. А как, интересно, он относился к Мандре?
– Он ничего не знал о Мандре.
– Ты в этом уверена?
В ее глазах читался вызов.
– Да. И не надо себя обманывать относительно того, будто бы наша любовь носит чисто платонический характер. Я понимаю: ты набрался там, в Китае, всякой зауми вроде концентрации, философии всякой. Ты, может, и изменился, но только снаружи, а внутри ты все такой же искатель приключений! Так что не надо мне болтать про платоническую любовь…
Он рассмеялся:
– Что еще ты можешь сказать мне, Синтия?
Она внимательно посмотрела на него. Глаза ее горели каким-то тусклым огнем.
– Тебе смешно? Ну что ж, попробуй доказать, что это не так. Не получится. Ты прирожденный искатель приключений. И тебя не удержать на одном месте, Терри, даже под страхом смерти. И потом – ты на целых пятьдесят лет моложе того, кто мог бы рассчитывать на платоническую любовь со мной.
Терри ничего на это не ответил. Достав из кармана портсигар, он предложил Синтии сигарету.
– А ты не собираешься предложить мне еще один коктейль? – поинтересовалась она и взяла сигарету.
Он наклонился к ней, поднося зажженную спичку.
– Нет, во всяком случае, не тогда, когда чувство в тебе преобладает над рассудком, к тому же будет лучше, если ты сохранишь ясный ум.
– При чем тут чувство, рассудок? Просто я наблюдаю и анализирую. Как бы там ни было, после двух бокалов мне думается легче, чем после одного.
Он смотрел на нее задумчивыми проницательными глазами.
– Ну что ж, в течение ближайшего часа ясность, может, в тебе и сохранится, но вот потом ты наверняка пожалеешь, что не выпила всего лишь бокал.
– Боже праведный, это будет продолжаться больше часа?
– Как получится. Меня допрашивали чуть больше пятнадцати минут.
– Ты думаешь, меня будут допрашивать дольше? Но ведь, мне нечего рассказать им.
Терри сделал глубокую затяжку.
– Может, именно поэтому тебя и будут долго допрашивать.
Она нервно рассмеялась, вскочила с кресла и, подойдя к зеркалу, достала помаду и чуть подкрасила губы.
– Да, да, – протянула она, – твои слова прямо как холодный душ. Газету я оставляю. Можешь почитать на досуге. Пожелай мне удачи.
Он проводил ее до лифта.
– Ни пуха.
В ожидании лифта она еще раз окинула его серьезным взглядом.
– Когда-нибудь ты забудешь про то, что ты друг семьи, и изменишь свое отношение ко мне, вот тогда…
Дверца лифта распахнулась, она вошла в кабину, потом повернулась и, перехватив его взгляд, сказала:
– Не правда ли, я загнала тебя в угол, Филин? Ладно, ничего страшного. Помни только, что в этом твоем китайском языке нет слова «да». И в случае чего ты сможешь этим воспользоваться, только ты…
Дверца лифта закрылась, и он не успел расслышать конец фразы.
Вернувшись в квартиру, Терри подошел к окну. Легкий грузовичок все еще стоял у самого тротуара. Едва Синтия села в свой спортивный автомобиль с открывающимся верхом, как из грузовичка выскочил мужчина, в одно мгновение преодолел расстояние, отделявшее его от машины Синтии, и сделал ей какой-то знак.
Она что-то сказала ему. Мужчина покачал головой. Синтия опять что-то быстро проговорила, и мужчина громко, от души, рассмеялся.
Это все, что увидел Терри. Потом он увидел, как мужчина, все еще продолжая смеяться, сел рядом с Синтией на переднее сиденье и жестом руки указал, куда ехать.
Машина уже давно скрылась за поворотом, а Терри все еще стоял у окна и невидящим взглядом смотрел куда-то вдаль.
Глава 5
Инспектор Джим Мэллоу из отдела по расследованию убийств был настроен исключительно дружелюбно.
– Отлично устроились, – сказал он. – Мебель привезли из Китая, да?
– Да, в основном, – подтвердил Терри.
– Отличная квартира. И место хорошее – вид из окна просто прелесть. Люблю такие неординарные квартиры. Вы когда-нибудь были в квартире у Мандры?
– Да.
– Забавное гнездышко, не правда ли? Мандре принадлежало все здание. Квартиры там, вообще-то, дрянь, только не его – его квартира с мебелью и всякими там другими безделушками оценивается в миллион долларов. Говорят, богатые китайцы так живут: снаружи лачуга лачугой, а внутри – прямо дворец. Жаль, что все так получилось: это убийство, вас ни свет ни заря подняли, к прокурору повезли, но сами знаете, как бывает в таких случаях. Мандра был убит из «слив-гана»: в его квартире мы нашли ваше письмо, в котором вы упоминаете об этой штуковине, вот прокурор и подумал, что вы, может, знаете еще что-нибудь и сообщите ему какие-нибудь дополнительные сведения.
– Нет, нет, что вы, не оправдывайтесь, – возразил Терри. – Я только рад был помочь вам. Как насчет виски с содовой?
– Спасибо, на службе ни капли.
– Значит, заглянули вы, надо думать, – спросил Терри, улыбаясь, – по долгу службы?
– Что ж, можно сказать и так. Видите ли, нас интересуют эти «слив-ганы», что это вообще за оружие, но мы до сих пор толком так ничего и не разузнали о них. Мы надеялись, что, может, вы нас проконсультируете.
– Вы уверены, что убийство было совершено именно из «слив-гана»?
Вместо ответа Мэллоу достал из кармана стеклянную пробирку, к которой была прикреплена клейкая лента. На ленте были обозначены дата и номер, а также поставлена подпись. Горлышко пробирки было запечатано сургучом. В ней находилась небольшая стрела – длиной приблизительно пять с половиной дюймов. Когда Мэллоу протянул пробирку Терри, железный наконечник стрелы звонко стукнулся о стеклянную стенку.
Терри внимательно осмотрел стрелу.
– Да, это, вне всякого сомнения, работа китайских мастеров. Можно утверждать – стрела эта от «слив-гана». Я, по крайней мере, не слышал, чтобы подобного рода стрелы когда-либо использовались в оружии другого вида.
– Ясно, эту штуку изготовил мастер своего дела, – заявил Мэллоу. – Выстрел был смертельным, прямо в сердце. Затух парень, как свечка. Я бы хотел задать вам несколько вопросов насчет этих «слив-ганов». Например, насколько точны они в стрельбе?
– На коротких расстояниях они достаточно точны. При желании «слив-ган» можно привязать к руке, и, если только коснуться ею стола или какой-либо другой твердой поверхности, стрела высвобождается и летит в цель.
– Хитрое приспособление, ничего не скажешь. А женщина могла бы использовать его?
– Конечно, если бы на ней было платье с длинными свободными рукавами.
– У вас нет «слив-гана»? Если есть, мне хотелось бы взглянуть на него.
– Пожалуйста, вон в том шкафчике, у вас за спиной. Можете взглянуть на него, когда пожелаете.
– А вы бы не разрешили мне забрать его с собой на некоторое время, так, в порядке одолжения? Обещаю вернуть его в полной исправности.
Терри приблизился к стеклянному шкафчику, повернул ручку дверцы и вдруг окаменел.
– В чем дело? – спросил Мэллоу.
Терри вынул из кармана ключ и, открыв дверцу, уставился на пустую полку.
– «Слив-ган» лежал здесь, – сказал он, – на этой полке. Теперь его нет, исчез!
– Жаль. Как же так получилось? – сочувственно спросил Мэллоу, направляясь к Терри. – Больше ничего не пропало?
– Нет, ничего.
– А стрелы? У вас были к нему стрелы?
– Да, три… Теперь вот только две.
Мэллоу достал из шкафчика две оставшиеся стрелы и звонко прищелкнул языком, выразив тем самым свое искреннее сочувствие.
– Да, это никуда не годится. Я знаю, как трудно достать такую штуку, мы сами целый день пытаемся найти хоть один «слив-ган» и, как видите, безуспешно. Как вы думаете, куда он мог подеваться?
– Представления не имею, – ответил Терри, – и, если вы намерены сравнить эти две стрелы с той, что в пробирке, нет нужды отвлекаться. Мне кажется, они абсолютно идентичны.
– Точно, идентичны! – воскликнул Мэллоу. В голосе прозвучало изумление, как будто эта мысль мелькнула у него в голове только сейчас. Пробирку он держал в одной руке, две стрелы – в другой. – Длина та же, сработаны вроде одной рукой, тот же металл и на вес примерно одинаковы. Скажите, Клейн, если человек привязал «слив-ган» к руке и произвел первый выстрел, трудно, наверное, будет перезарядить его и попытаться выстрелить во второй раз?
– Практически невозможно, – согласился Клейн.
– Рассчитывать поэтому приходится только на один выстрел. Попал – хорошо, а не попал, тогда и целая куча стрел не поможет. Я на что намекаю: стрелять из оружия такого рода – это тебе не из автоматического револьвера палить, когда к тому же есть еще одна запасная обойма.
– Да, вы правы. Можно сказать, что «слив-ган» – это однострельное оружие, – согласился Клейн.
– Значит, если кто-то собирается совершить убийство, ему вполне хватит всего одной стрелы, так как воспользоваться второй у него просто не будет возможности. Я верно говорю?
– Верно, – подтвердил Клейн. В голосе его, однако, послышалось раздражение. – И, совершив убийство, он, скорее всего, положит «слив-ган» на место.
– «Слив-ган», – сказал Мэллоу, – но не стрелу.
– Естественно.
– Следовательно, если убийца – человек смышленый, он прикинет, что лучше уж пусть исчезнут и «слив-ган», и стрела.
В карих глазах Мэллоу не было даже и намека на хитрость.
– Вы случайно не подумали, что это?.. – поинтересовался Клейн.
Мэллоу перебил его и, прищелкнув языком, возразил:
– Что вы, что вы, Клейн! Ничего я не подумал! Мы ведь просто рассуждаем с вами о том, как поступил бы любой смышленый человек, если бы совершил убийство. Мы, конечно, тоже не дураки, но такие люди, как вы и я, убийств не совершают. Чтобы убить человека, необходимо обладать звериной жестокостью… Ну, правда, бывает, женщина убьет кого-нибудь – мужа, например, или любовника. Но ведь с этими женщинами все по-другому – эмоции, знаете ли, страсти. Жаль, что с вашим «слив-ганом» так получилось. А вы никому его случаем не одалживали?
– Нет.
– Значит, его, скорее всего, украли.
– Скорее всего.
– Причем украл его, по-видимому, человек, который имел возможность открыть дверцу этого стеклянного шкафчика, не рискуя быть застигнутым врасплох.
Скажите, Клейн, а много людей посещает вашу квартиру? Поймите, я вовсе не собираюсь совать нос в ваши дела, мне просто надо это знать. Так много?
– Нет, не много. Я совсем недавно вернулся из Китая и еще не успел обзавестись новыми друзьями.
– А мисс Рентон, та, что рисует, она бывает у вас?
– Да, заходит иногда.
– А чтоб какая-нибудь девушка-китаянка заглянула к вам, это возможно?
– Возможно.
– Не сердитесь на меня, Клейн. Вы же знаете, что полиция существует для того, чтобы возвращать украденные вещи их владельцам. А вы не могли бы описать мне этот «слив-ган»? Или, может, набросаете чертежик, чтобы мы имели более полное представление о том, за чем охотимся.
Клейн достал листок бумаги, карандаш и начал рисовать «слив-ган».
– Сегодня утром я подробно описал его окружному прокурору, но будет лучше, если вы своими глазами увидите, как он выглядит. Это – бамбуковая трубка с мошной пружиной, а это – довольно своеобразная защелка. Если не ошибаюсь, выглядит она именно так.
Мэллоу внимательно изучил рисунок, сложил его, опустил в карман, задумчиво посмотрел на две стрелы, положил их себе на ладонь и сказал:
– Придется как-то пометить эти ваши стрелы, чтобы не спутать их с той стрелой, которой был убит Мандра. Не сочтите за труд написать на древке ваши инициалы, а потом и я напишу свои.
Не проронив ни слова, Терри пометил своими инициалами обе стрелы. Инспектор Мэллоу сделал то же самое.
– Скажите, – сказал Мэллоу после того, как положил стрелы в конверт, который достал из кармана плаща, – а как насчет этого китаезы?.. Я хотел сказать, вашего слуги? Может, это он… как бы это выразиться… одолжил у вас на время «слив-ган»?
– Это исключено. За Ят Тоя я готов поручиться своей головой.
– Конечно, конечно, – согласился Мэллоу, – но готовы ли вы поручиться за него не своей, а чужой головой? Ну, например, головой того, кто собирался как-то навредить вам?
– Но Мандра не собирался мне вредить.
– Да, забавный был человек этот Мандра, – задумчиво произнес Мэллоу. – Я знал его еще тогда, когда он только начинал свою карьеру посредника по делам, связанным с поручительством. Тому уж двадцать лет. Никогда нельзя было догадаться, что у него на уме. Темная лошадка. О мертвых не принято говорить дурно, но я все же скажу: немало нашлось бы людей, которые желали смерти этому человеку. Мандра был очень умен. Он прекрасно разбирался во всех человеческих слабостях. О человеке много можно узнать, если изучать его сильные, положительные стороны. Мандра же изучал слабые, отрицательные стороны человеческой натуры – в этом деле он был большой специалист, не то что мы с вами. Отрицательных сторон в людях, как правило, больше, чем положительных; так уж заведено, что о человеке судят не по тому, сколько в нем хорошего, а по тому, сколько в нем плохого. Ладно, мне пора двигаться. Извините, что побеспокоил вас.
– Ничего, – сказал Терри. – Кстати, инспектор, там, внизу, прямо у подъезда, стоит светлый грузовичок, и стоит кому-нибудь выйти из моей квартиры, как из грузовичка выскакивает человек, хватает его и куда-то увозит.
Карие глаза инспектора Мэллоу удивленно расширились.
– Неужели? – воскликнул он. – Вот те раз, это ж надо!
– Вы не могли бы сказать мне, как долго это еще будет продолжаться?
– Честное слово – представления не имею, – ответил Мэллоу. Он подошел к окну осторожно, на цыпочках, наклонив чуть вперед свой мощный корпус, – прямо как охотник, выслеживающий дичь. Инспектор ткнул указательным пальцем в сторону грузовичка. – Этот, что ли? – спросил он хриплым шепотом, будто боялся спугнуть людей, сидевших в грузовичке, и обратить их в бегство.
– Именно.
– Понятно. – Мэллоу сочувственно посмотрел на Терри. – Значит, говорите: хватают всякого, кто выходит из вашей квартиры?
– Всех подряд.
– Ладно, – сказал Мэллоу, – посмотрим, что там происходит. Вы, мистер Клейн, ничего не предпринимайте. Я сам сумею во всем разобраться.
Он пожал Клейну руку на прощание и удалился. Услышав, как хлопнула дверца лифта, Терри приблизился к окну и выглянул наружу. Выйдя из подъезда, Мэллоу спокойно направился в сторону, противоположную той, где стоял грузовичок: никто из грузовичка не выскочил и хватать инспектора не стал.
Терри позвал Ят Тоя.
– Ят Той, – сказал он на кантонском диалекте, – поедешь на такси и выполнишь одно поручение.
– Какое именно поручение, хозяин?
Терри взял листок бумаги и написал на нем адрес.
– Вот, – сказал он, – адрес Джорджа Леверинга, это тот человек с загорелой кожей и бесцветными глазами. Отправляйся по этому адресу и спроси у него, не согласится ли он отобедать со мной сегодня.
– А хозяин не желает воспользоваться трубкой для говорения и слушания? – спросил Ят Той, употребив китайскую идиому, служащую для обозначения телефона.
– Нет, хозяин не желает воспользоваться трубкой для говорения и слушания. И если какие-то люди будут наблюдать за квартирой Леверинга или обыскивать ее, немедленно сообщи мне об этом.
Ят Той молча развернулся и, шаркая ногами, вышел из комнаты. Терри Клейн вызвал по телефону такси. Когда машина подъехала, он выглянул из окна. Ят Той вышел из подъезда и не спеша направился к такси. Только он взялся за ручку дверцы, как из грузовичка выскочил мужчина и подбежал к Ят Тою. Отвернув лацкан плаща, он сверкнул полицейским значком, затолкнул китайца в такси, сам сел рядом с ним, наклонился вперед и что-то сказал шоферу. Машина уехала.
– Что ж, – улыбнулся Терри, глядя вниз на зловещий грузовичок. – Уж если вы такие умные, ребята, посмотрим, удастся ли вам разгрызть этот крепкий орешек. По зубам ли он вам?
Терри Клейн прошел в ванную, не спеша разделся, принял холодный душ и растерся полотенцем. Он как раз завязывал галстук, когда зазвонил телефон. Подняв трубку, он услышал женский голос:
– Мистер Клейн? Не кладите, пожалуйста, трубку. Подождите секундочку. С вами желает поговорить прокурор округа.
Послышался какой-то щелчок, спустя секунду-другую раздался голос Паркера Диксона:
– Извините, что снова беспокою вас, мистер Клейн, но не могли бы вы заглянуть ко мне прямо сейчас, это очень важно, особенно для вас.
Клейн замешкался.
– Прямо сейчас? Но…
– Повторяю, это очень важно, – перебил его Диксон. – Я не хотел бы настаивать, но уж если вы любезно согласились помочь нам…
– Ладно, загляну, – усталым голосом сказал Клейн.
– Так прямо сейчас?
– Хорошо.
Клейн вызвал такси и отправился в прокуратуру. На сей раз ждать его не заставили. Буквально через пять секунд после того, как он вошел в приемную, его пригласили в кабинет прокурора.
Диксон сидел за письменным столом и улыбался. Казалось, улыбка эта была следствием того, что он на минутку расслабился. Инспектор Джим Мэллоу с проворством кошки вскочил с кресла, стремительно подошел к Терри и протянул ему руку.
– А, мистер Клейн! – воскликнул он, схватил руку Терри и стал энергично трясти ее. – Вы уж простите нас. Подумать только, уже второй раз вас беспокоим! Когда прокурор сказал, что нам без вас не обойтись, знаете, что я первым делом ответил ему? «Как жаль…» Проходите, садитесь… Нет, не сюда, лучше вон в то кресло, у стола. Чувствуйте себя как дома. Мы можем порадовать вас. Конечно, полиция иной раз действует не очень оперативно, но на этот раз мы не оплошали. Всего час назад вы рассказывали нам о том, что у вас выкрали «слив-ган», и вот…
– Я сам, Джим, – прервал его Паркер Диксон. Он достал из стола бамбуковую трубку и без всяких предисловий протянул ее Терри Клейну.
– Это ваш «слив-ган»?
В кабинете воцарилась гробовая тишина. Терри почувствовал, что прокурор и инспектор, затаив дыхание, устремили на него пристальные взгляды.
Терри медленно потянулся к «слив-гану» и, когда «слив-ган» оказался у него в руке, попытался отрешиться от всего, что его сейчас окружало. Прокурор Диксон следил за каждым его движением в надежде на то, что он хоть чем-то выдаст себя, их назойливые взгляды мешали ему сосредоточиться. Терри постарался не думать о них, а переключить все свое внимание на «слив-ган».
Он не сомневался, что это был его «слив-ган». Если бы его обнаружили на месте преступления, они бы предложили опознать его еще во время первой беседы. Если бы его нашли у кого-нибудь из тех, кого вызывали сюда на допрос, вряд ли они проявили бы такую спешку с опознанием, если только, конечно, этот «слив-ган» не оказался у Ят Тоя.
Терри вертел «слив-ган» в руках, как бы выискивая на нем некую, только ему одному известную примету, его мысли были сосредоточены лишь на одном: каким образом «слив-ган» попал сюда? Наконец он пришел к выводу: вероятность того, что Ят Той мог проявить такую великую неосторожность – держать «слив-ган» при себе – ничтожно мала.
– Ну как, мистер Клейн? – поинтересовался прокурор. – Все успели осмотреть или, может быть, еще дать вам время?
Терри поднял глаза и улыбнулся:
– Я надеялся обнаружить одну примету, по которой его можно опознать, но так и не смог этого сделать.
– Вы хотите сказать, что не можете опознать его?
– Честное слово! Может быть, это и мой «слив-ган», но полной уверенности в этом у меня нет.
– Но ведь очень похож?
– Да.
– Так ваш или не ваш? – спросил Диксон, слегка наклонившись вперед.
Терри покачал головой.
– Конечно, вы понимаете, – медленно произнес он, – поскольку подобного рода вещи делаются вручную, каждая из них отмечена печатью индивидуального мастера. Посмотрите, вот здесь, например, щербинка, а здесь крохотное пятнышко, вот здесь трещинка, а здесь царапинка на медном ободке. Вот по таким характерным приметам и можно опознать «слив-ган». Но я, к сожалению, не могу припомнить, какие приметы были на моем.
– Жаль, – с огорчением заметил Мэллоу. – А мы хотели порадовать вас. Я просто был уверен в том, что это ваш «слив-ган». Если бы вы его опознали, мы бы вернули его вам. Да, жаль.