Текст книги "Кошки бродят по ночам"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Миссис Голдринг не знала горничную?
– Нет. Миссис Голдринг жила в Сан-Франциско. Она не приезжала с тех пор, как Мейбл наняла эту горничную.
Селлерс чиркнул спичкой о подошву ботинка и сделал еще одну попытку зажечь свою сигару.
– От этой проклятой сигары у меня переворачиваются кишки.
– Вы еще не завтракали?
– Я не в ресторане, где бы меня обслуживали и подавали кофе.
– Отлично. Сварите его хорошенько, покрепче, и налейте мне чашку побольше.
Берта Кул в возмущении бросилась в уборную, поспешно оделась, убрала постель. Потом она прошла на кухню, поставила на плиту большой кофейник и сказала, обращаясь к сержанту Селлерсу:
– Вы будете настаивать на том, чтобы я предложила вам яйцо, да?
– Совершенно верно, два.
– Проклятие, я сказала «д-а».
– Знаю. А я сказал «д-в-а».
– И тост?
– Конечно. И много-много бекона.
Берта ничего не ответила, занятая приготовлением завтрака. Ее губы от негодования сжались в тонкую линию.
Сержант Селлерс, в сдвинутой на затылок шляпе, появился в дверном проеме, выпуская нежно-голубые колечки сигарного дыма.
– Первый бесенок выпрыгнул из коробочки, – сказал он. – Мы с вами заедем повидать Белдера и немножко побеседуем втроем.
– Почему вы меня в это втягиваете? – спросила Берта.
– Если Белдер начнет врать, вы ему скажете, что он не сможет отвертеться, так что в его интересах рассказать правду, – весело признался Селлерс.
– Неужели я скажу ему это? – с сарказмом спросила Берта, стараясь удержать равновесие, держа в руке сковороду, которую она уже собиралась поставить на плиту, и сохраняя угол в сорок пять градусов.
– Я полагаю, что мне следует пойти позвонить Белдеру и организовать совещание.
Он вышел из кухни. Берта слышала, как в другой комнате он набирает номер телефона, разговаривает, затем он снова вернулся и стал в дверях.
– Все в порядке. Он встретит нас в своем офисе, не хочет принимать дома. Говорит, что если мы там увидимся, то его свояченица обязательно влезет в разговор.
Берта ничего не ответила.
Селлерс без стеснения громко зевнул и ушел, чтобы сесть в удобное кресло в гостиной. Устроившись, он развернул утреннюю газету на спортивной странице и принялся читать.
Берта Кул на маленьком столике в уютном уголке расставила посуду и разложила приборы.
– Скажите мне одну вещь, которая касается детективов, – крикнула она Фрэнку Селлерсу.
– Что?
– Снимают ли они свои шляпы, когда завтракают?
– Нет. Если они это сделают, то потеряют отличительную черту. Они снимают шляпу, когда принимают ванну.
– Есть еще одно замечание относительно вашего завтрака, – сказала она. – Вы не можете пить кофе, держа во рту эту замызганную сигару.
Сержант Селлерс не ответил. Он был увлечен чтением репортажа об игре в бокс, которую он видел прошлым вечером, и сейчас сверял изложенные в сообщении факты со своими собственными впечатлениями.
– Идите завтракать, – сказала Берта Кул.
Сержант Селлерс, зачесав при помощи карманной расчески густые волнистые волосы назад, вошел в кухню, подождал, пока сядет Берта Кул, и сам сел напротив нее.
– Замечательно, Берта, наливайте себе кофе и выкладывайте ваши сведения. У вас было время собраться с мыслями.
Берта Кул налила кофе, отхлебнула горячий ароматный напиток и сказала:
– Все, что я знаю, – это то, что меня вычислили, когда я ехала на хвосте у миссис Белдер, а я ее потеряла. Она ехала к месту свидания с человеком, написавшим эти письма. Я пошла в офис к Белдеру, просмотрела пачку его личной корреспонденции, чтобы выяснить, могу ли я что-нибудь найти.
– А что вы искали?
– Профессиональную машинистку, у которой есть дома портативная пишущая машинка.
– Я вас не понимаю.
– Можно многое сказать о тексте, напечатанном на машинке, если его внимательно изучить. Даже сила удара и одинаковые промежутки показывают, что письма были напечатаны первоклассной машинисткой, которая получает хорошее жалованье и в ее офисе хорошее оборудование. Письмо было напечатано на портативной машинке, у которой плохое выравнивание. Это означает, что дома у нее есть личная портативная машинка... и я нашла ответ.
– Какой ответ? – спросил Селлерс.
– Имоджен Дирборн, маленькая сирена с грифельно-серыми глазами, которая сидит в офисе Эверетта Белдера и имеет такой вид, словно у нее нет других мыслей, кроме выполнения служебных обязанностей секретарши.
Фрэнк Селлерс очистил яйцо и критически исследовал содержимое.
– Ну а теперь что вы об этом думаете? – спросила Берта в ожидании похвал ее успехам в применении дедукции.
– Немножко лучше, чем положено, – отозвался сержант Селлерс, – но, черт возьми, я могу его есть.
Глава 8
Кто что видел?
Сержант Селлерс толкнул дверь, на которой была табличка, извещающая о том, что они попали как раз туда, куда и стремились, и отошел в сторону, пропуская вперед Берту Кул.
– При случае не говорите, что мы невежливы, – проговорил он.
– Вы меня убиваете, – сказала она, входя в офис.
Имоджен Дирборн подняла глаза от пишущей машинки. Берта увидела, что она плачет. Девушка поспешно вытерла глаза и сказала:
– Проходите. Он вас ждет.
Селлерс, подняв брови, вопросительно взглянул на Берту и по едва заметному ее кивку составил свое мнение о девушке за пишущей машинкой.
Казалось, что Имоджен догадалась, что он испытующе на нее смотрит. Ее спина выпрямилась, но она не подняла глаз. Пальцы продолжали порхать над клавиатурой, выбивая мелодию стаккато.
Дверь кабинета отворилась.
– Я так и подумал, что вы пришли. Доброе утро. Доброе утро! Проходите сюда, пожалуйста, – сказал Эверетт Белдер.
Они прошли в его кабинет.
Сержант Селлерс сел на стул, извлек из жилетного кармана сигару, отломил конец и потянулся за спичками. Берта Кул села с мрачным видом палача, которого позвали к приговоренному.
Эверетт Белдер нервно опустился в большое кресло за письменным столом.
Селлерс взял сигару, чиркнул спичкой, бросил ее в маленький камин, где горели какие-то бумаги, посмотрел на Белдера и произнес:
– Ну?
– Думаю, что миссис Кул все вам уже рассказала.
Селлерс ухмыльнулся сквозь дым сигары:
– Я не думаю, что она рассказала мне все, но рассказала больше, чем вам хотелось бы.
– Боюсь, что я не понимаю, – проговорил Белдер, стараясь держаться с достоинством.
– Что вы скажете по поводу второго письма? – спросил Селлерс.
Белдер нервно произнес:
– Я собирался рассказать вам об этом позже, сержант. Я хотел все обдумать.
– Теперь вы уже все обдумали?
Белдер кивнул.
– И что же вам хотелось обдумать?
– В том смысле, который вы в это вкладываете, – ничего.
– Может быть, вам нужно еще время на обдумывание?
Белдер откашлялся:
– Одна молодая женщина, Долли Корниш, один раз меня навестила. Я знал ее раньше. Мы были рады друг друга видеть. Мы долго не встречались. Она нашла меня, когда приехала в город, – взяв адрес из телефонной книги. Она не имела никакого понятия, что я еще женат.
– Что значит «еще»?
– Я был с ней некоторое время и потом... затем я женился.
– Ей это не понравилось?
– Она сама скоро вышла замуж, через неделю или две.
– Но ей не понравилось то, что вы женились?
– Не знаю. Я ее не спрашивал.
Селлерс вынул сигару изо рта и впился взглядом в глаза Белдера.
– Отвечайте на вопросы и перестаньте ходить вокруг да около.
– Нет. Ей это не понравилось.
– Вы видели ее с тех пор?
– Нет, пока она не пришла сюда.
– Почему она пришла?
– Она ушла от своего мужа. Она... она хотела меня видеть.
– Прекрасно. И вы попытались вызвать у нее романтические чувства?
– Я был рад ее видеть.
– Вы ее поцеловали?
– Да.
– Один раз?
– Наверное. Но больше ничего, только поцеловал и... тьфу ты, я был рад ее видеть. Точно так же, как вы были бы рады старому другу, с которым долго не встречались.
– Вы назначили ей свидание?
– Нет.
– Сказали, что вы еще женаты?
– Да.
– Она оставила вам свой адрес?
– Да.
– Какой?
– Локлир-Эпартментс.
– Вы там были?
– Нет.
– Звонили ей?
– Нет.
– Она просила вас об этом?
– Она сказала мне, где она остановилась.
– Где она сидела, когда была здесь?
– На том стуле, на котором сидит миссис Кул.
– Он стоит в дальнем конце кабинета, – заметил Селлерс. – Взгляните-ка, Берта, и скажите мне, какие окна на той стороне улицы вам видны.
– Какое это может иметь отношение к делу? – спросил Белдер.
Селлерс терпеливо объяснил:
– Тот, кто написал второе письмо, должен был видеть, что происходило в кабинете, когда пришла Долли Корниш. Я заметил, что на противоположной стороне улицы находятся учреждения. Днем света вполне достаточно для того, чтобы человек, находящийся в офисе на другой стороне, мог видеть, что происходит здесь.
На мгновение Белдер нахмурился, потом его лицо просветлело:
– Ей-богу, это идея! Вы думаете, что человек следил за мной из окна здания на противоположной стороне?
– Зачем вы носитесь с этой забавой? Ответ в вашем офисе.
Селлерс хмуро взглянул на Берту, чтобы она помолчала, и внезапно изменил объект атаки.
– А как насчет информации, содержащейся в письме? Кто, как вы думаете, мог знать, что Долли Корниш была здесь в понедельник?
– Ни один человек.
– А ваша секретарша?
– Она ничего не знает о ней, думая, что Долли – моя знакомая по работе.
– Сколько Долли была здесь?
– Где-то до середины дня.
Сержант Селлерс протянул руку к телефону.
– Позовите сюда вашу секретаршу.
Белдер поднял трубку и сказал:
– Не будете ли вы так любезны зайти ко мне на минутку?
Спустя секунду, когда Имоджен Дирборн открыла дверь и вошла, Селлерс спросил:
– В этот понедельник... во сколько пришла Долли Корниш?
– Одну минутку. Я посмотрю в книге.
– У нее была назначена встреча?
– Нет.
– Прекрасно, загляните в вашу книгу.
Имоджен подошла к столу, уверенно взяла тетрадь, открыла ее, провела пальцем вниз по странице.
– Миссис Корниш пришла в два часа двадцать минут. Она оставалась до трех пятнадцати.
– Она вам незнакома?
– Нет, я ее раньше не видела.
– Вы знаете, чем она занимается?
– Нет. Мистер Белдер попросил, чтобы я не делала записей.
Селлерс откинул голову, закрыл глаза.
– Как она выглядела?
– Блондинка, с хорошей фигурой, красивая, молодая, но из рода интриганок и явных эгоисток. Если она чего-нибудь захочет, то добьется.
– Вряд ли я смогу сказать, что ваша оценка справедлива, мисс Дирборн. Вы... – сказал Белдер.
– Я с этим разберусь, – перебил Селлерс. Его голова была откинута, а глаза закрыты. – Она сказала вам, что хочет видеть мистера Белдера, не так ли?
– Да, так.
– Вы спросили у нее, назначена ли ей встреча?
– Да.
– Что она сказала?
– Что мистер Белдер примет ее, как только я скажу ему, что она здесь.
– Белдер не был занят, – сказал Селлерс. – Назначение встречи – это только отметка... это способ произвести впечатление на посетителей?
– Да.
– Итак, вы пошли к нему и сказали, что пришла миссис Корниш?
– Она попросила меня представить ее как Долли Корниш. Просто Долли Корниш.
– Что сделал Белдер?
– Он сказал, чтобы я ее пригласила, это его друг.
– На лице у него были какие-нибудь эмоции?
– Я не заметила.
– Что произошло, когда они увидели друг друга?
– Меня там не было.
– Белдер не подошел к двери?
– Когда я открыла перед ней дверь, он выходил из-за стола. Я слышала, как он произнес ее имя, так, словно ему нравится его звучание.
– А потом?
– Я закрыла дверь.
– Вы видели, как он целовал ее?
Щеки Имоджен вспыхнули.
– Нет.
– Вы видели ее еще раз?
– В три пятнадцать, когда она выходила.
– Кто-нибудь знает, что она была здесь?
– Нет, насколько мне известно.
– Когда она вошла, в приемной никого не было?
– Нет.
– Кто-нибудь пошел за ней, когда она уходила?
– Я не могу сказать с полной уверенностью, но, скорее всего, нет. В офисе никого не было.
Берта прервала ее:
– Что толку в пустой болтовне? Это была встреча, которую ждали.
Селлерс предупреждающе нахмурил брови:
– Я в этом не уверен, Берта.
– Зато я уверена, – отрезала она.
Селлерс посмотрел в окно на стоящие напротив здания.
– Видите ли, Берта, есть несколько веских свидетельств в пользу теории об окнах офиса.
Берта повернулась к Имоджен Дирборн, открыла сумочку, достала напечатанную на машинке записку, которую она отколола от корреспонденции Эверетта Белдера.
– Кто это печатал? – строго спросила она, резким движением протягивая бумагу в сторону Имоджен Дирборн.
– Думаю, что я. Это была записка, которую я прикрепила к бумагам мистера Белдера...
Берта Кул сказала, обращаясь к сержанту Селлерсу:
– Давайте-ка взглянем на те два письма.
Селлерс молча протянул их Берте.
Она разложила письма на столе.
– Поглядите-ка сюда, моя милая. Все это напечатано на одной и той же пишущей машинке, правда?
– Я знаю. Что вы хотите?
Берта хладнокровно сказала:
– Я пытаюсь вывести вас на чистую воду, маленькая прохвостка. Вы влюблены в вашего начальника. Вы думали, что он женился бы на вас, если бы на пути не стояла его жена. Вы написали эти письма миссис Белдер. Вы знали, что ваш начальник заигрывал с горничной. Когда пришла Долли Корниш, вы подслушивали у двери, подглядывали в замочную скважину. Вы полагали, что избавитесь и от жены, и от двух соперниц сразу. Вы написали эти письма миссис Белдер, а потом прикинулись, что вы ни при чем. Самодовольная, лживая, проклятая лицемерка.
Имоджен Дирборн плакала.
– Я ничего не делала, – отчаянно отрицала она. – Я не знаю, о чем вы говорите.
Берта безжалостно продолжала:
– О, конечно, вы не понимаете. Теперь я докажу, что письма были напечатаны квалифицированной машинисткой на портативной машинке «Ремингтон» – одной из первых моделей с прекрасной, ровной печатью. У вас дома есть портативная машинка. Вы печатали на ней эти письма. И эта записка печаталась не на машинке, которая находится в офисе. Я схитрила, чтобы вы дали мне образец шрифта своей машинки. Вы подтвердили, что у вас дома есть портативная машинка. А сейчас вам было бы лучше не увиливать, а рассказать нам...
– Боже мой! – воскликнул Белдер, когда поглядел на лежащую перед ним записку.
Берта Кул с холодной самоуверенной улыбкой обернулась в его сторону:
– От этого удара вас даже подбросило, не так ли? Обнаружить, что в вашем офисе есть маленькая прохвостка, которая...
– Это неверно, – перебил ее Белдер, – то, что вы говорили по поводу «Ремингтона».
– А что же? – спросила Берта.
– Это машинка моей жены.
Дверь в приемную открылась. Карлотта Голдринг, обведя всех присутствующих взглядом больших синих глаз, проговорила:
– В приемной никого не было, поэтому я вошла. Надеюсь, я не...
Никто не обратил на нее внимания. Берта указала пальцем на Имоджен:
– Посмотрите на нее. Можно сказать, что я перевернула все вверх дном. Такая прохвостка умудрилась напечатать письма на машинке вашей жены и в вашем же доме, но, как бы то ни было, она написала эти письма! Она...
– Это ложь! – крикнула Имоджен. – У меня дома не «Ремингтон», а «Корона»!
Карлотта, широко раскрыв глаза, прошла в угол комнаты, остановилась у камина и встала к нему спиной, с безмолвным изумлением наблюдая за этой сценой.
– Попробуйте отрицать, что вы влюблены в вашего начальника, – сыпала обвинения Берта. – Будто вы не думали, что если сможете отделаться от его жены, то вам легче будет проворачивать свои дела, что вы не писали эти письма...
– Подождите минутку, – прервал ее Белдер. – Она не могла этого сделать, миссис Кул. Она напечатала эту записку, когда машинка моей жены находилась в офисе – я забирал ее домой после ремонта. Имоджен попробовала, как она работает. Сейчас я все вспомнил.
– В таком случае она напечатала оба письма в тот день, – не унималась Берта.
– Она не могла. Это было до того, как на сцене появилась Долли.
– Кто еще имел доступ к машинке? – спросил Селлерс у Белдера.
– Никто, я полагаю. Родные моей жены...
Глаза Селлерса сузились, и взгляд стал более твердым.
– И, конечно же, горничная.
– Салли?
– Да. О ком еще я могу говорить?
– Да, но для чего Салли понадобилось писать письмо, чтобы жена подумала, будто у нас с ней роман? Это же сумасшествие.
– Но Салли могла иметь доступ к машинке, – настаивал Селлерс.
– Да, могла.
Имоджен Дирборн упала на стул, прижав к глазам носовой платок. Как только в разговоре наступало затишье, звуки ее всхлипываний наполняли комнату.
Селлерс обратился к Берте Кул:
– Может быть, вы и правы. А может быть, и нет. Что-то во всем этом не стыкуется... Белдер, встаньте и перестаньте суетиться. Поставьте стул точно на то самое место, где он был, когда на нем сидела Долли Корниш... прекрасно, он стоял так. Хорошо, теперь позвольте мне на него сесть. Я посмотрю, что отсюда видно.
Сержант Селлерс наклонился на стуле назад, а потом вперед, расширяя, насколько возможно, поле зрения.
– Имоджен, прекратите свой несчастный рев, возьмите карандаш и запишите: «Доктор Колбурн, хирург... Доктор Элвуд З. Чемплин, дантист...» Дантист выглядит более обещающе. Сначала попытаем счастья у него. Кресла в зубоврачебных кабинетах всегда повернуты к окну. Увидеть сидящего пациента проще простого. Запишите номер телефона, Имоджен... Ну давайте, перестаньте ныть!
Казалось, она его не слышала. Она сидела на стуле, время от времени всхлипывая.
Селлерс поднялся, подошел к ней, положил руку ей на плечо и сказал:
– Перестаньте. Рыдать будете после работы. Я расследую убийство. Найдите мне номера телефонов.
Имоджен подняла на него глаза, внезапно встала, подошла к столу Белдера, взяла телефонный справочник и принялась его просматривать, время от времени прикладывая к глазам платок.
Белдер протянул ей карандаш и блокнот. Он некстати прикоснулся к ее руке.
– Мисс Дирборн, – сказал он, – не надо на это так реагировать.
Она отдернула руку, написала номера телефонов, вырвала из блокнота лист и протянула его сержанту.
Селлерс взял телефон, покрутил диск и сказал:
– Это сержант Селлерс из управления полиции. Я хочу поговорить с доктором Элвудом Чемплином, лично... Соедините меня с ним... Скажите ему, что это важно...
Пока Селлерс ждал, он взял сигару, которую оставил на столе, снова зажег ее и под агрессивным углом вставил в рот. Внезапно он переместил ее и сказал в телефонную трубку:
– Добрый день, это доктор Чемплин?.. Совершенно верно. Сержант Селлерс из управления полиции. Будьте добры, загляните в ваш регистрационный журнал и скажите, кто был у вас в кабинете в минувший понедельник между двумя часами и тремя пятнадцатью... Нет, только имена пациентов... Как имя этого мужчины? Харвуд. Прекрасно, я понял. Кто следующий? – Легкая гримаса отразилась на лице сержанта. – Мисс или миссис? – спросил он. – Понятно. Хорошо, большое спасибо, доктор, я свяжусь с вами позднее. Да, это все, что я хотел узнать.
Селлерс повесил трубку и загадочно поглядел на Берту Кул.
– Второй пациент, – сказал он, – который был в кабинете доктора Чемплина с двух пятнадцати до двух сорока пяти – мисс Салли Брентнер.
Глава 9
Берта отправляется на рыбалку
Когда Берта вошла в офис, Элси Бранд оторвалась от машинки.
– Могу поспорить, что вы полностью забыли о свидании с Джорджем К. Нанли в десять тридцать, – сказала она.
– Как это ни странно, забыла, – призналась Берта. – Он был здесь?
– Он не только был здесь, но мерил шагами пол и кусал губы. Он был раздражен и очень нервничал.
Берта Кул устало опустилась на стул и сказала:
– Вот что получается, когда начинаешь брататься с полицейскими. Этот проклятый сыщик ввалился ко мне сегодня утром еще до того, как я успела позавтракать, заставил меня накормить его, а потом протаскал с собой, словно я какой-нибудь чиновник-ассистент... К черту всякие дознания, когда я не могу заняться собственными делами. Это тоже важно – все-таки есть шанс отмыть немного денег... Он был очень раздражен, когда уходил?
– Не знаю. Он был обеспокоен, дважды звонил по телефону.
– Ты не выяснила, по какому номеру он звонил?
– Нет. Я связала его с внешней линией, а потом он сам набирал.
– Он оставил какое-нибудь сообщение?
– Он хотел, чтобы вы позвонили ему в офис, как только придете.
Берта ухмыльнулась:
– Да, потухший вулкан внезапно проснулся. Как ты считаешь?
– Лично я думаю, что он чуть с ума не сошел, – сказала Элси. – Какой сыщик вас навестил, сержант Селлерс?
– У-гу.
– Думаю, что он довольно мил.
– Он неотразим, если тебе нравятся полицейские сыщики, – усталым тоном произнесла Берта. – А я их не люблю. Хочу, чтобы меня оставили в покое. Они сильно заблуждаются относительно своего величия. Это же надо, как он ввалился ко мне и принялся распоряжаться! Да ну его к черту.
– Из-за чего все произошло? – спросила Элси.
– Похоже, что миссис Белдер совершила убийство.
Глаза Элси Бранд расширились от изумления.
Берта продолжала:
– Это мог быть, конечно, и несчастный случай, но полиция и я так не думаем.
– Кто же жертва?
– Салли Брентнер, их горничная.
– А мотивы?
– Ревность.
– К мужу?
– Согласно письму ее муж заигрывал с Салли, и та оставалась у них, чтобы быть с ним рядом. И сам черт здесь ногу сломит, но получается, что это письмо написала сама Салли.
– Для чего?
– Вероятно, ей хотелось вызвать лавину. Она была влюблена в Белдера, а он привязался к ней, но не бросал жену. Он не мог этого сделать. У жены были все его деньги. Во всяком случае, это гипотеза, с которой все носятся.
– Что говорит миссис Белдер?
– Миссис Белдер остается за рамками этой картины. Она ускользнула и могла совершить преступление раньше, чем я стала ее преследовать. Может быть, в то время, когда муж звонил в офис. Белдер – довольно сложная личность. Женщины, по-видимому, просто сходят по нему с ума. Ситуация осложнилась из-за давней любовницы, которая в понедельник явилась к нему в офис и упала в его объятия, как только секретарша закрыла дверь. В это время Салли Брентнер сидела в кресле у дантиста, кабинет которого находится напротив офиса. Из кресла она могла видеть, что творится у Белдера.
– Миссис Белдер не нервничала, когда вы ее преследовали? – поинтересовалась Элси.
– Нет. Она вела себя совсем не так, как женщина, только что совершившая преступление... Подожди минуту! Она могла совершить его сразу после того, как скрылась от меня... Так вот оно что! Господи, почему я не подумала об этом раньше?
В голосе Берты послышалось нарастающее возбуждение.
– О чем? – спросила Элси.
– Я преследовала ее. Она вышла из дома, небрежно держа на руках своего любимца – кота, села в автомобиль и поехала к месту свидания, назначенного по телефону. Кроме маленького ридикюля, у нее с собой ничего не было. Потом она проехала на красный свет и ускользнула от меня. Вернулась домой, убила Салли, собрала кое-какие вещи и исчезла... Постой, – продолжала Берта, и глаза ее при этом лихорадочно заблестели, – я могу назвать точный момент, когда ей в голову пришла мысль об убийстве. Это было как раз на перекрестке. Только что она могла увидеть, что заставило ее сломя голову броситься домой и убить горничную?
– Вы думаете, что-то произошло?
– Я уверена. Направляясь к месту свидания, она вела машину медленно, словно была поглощена собственными мыслями. И потом вдруг она отупела и проехала на красный сигнал светофора, сделала поворот налево, а затем еще раз повернула налево и вернулась на бульвар. Я рассчитывала, что она повернет направо, и потеряла ее из виду.
– И что вы теперь собираетесь предпринять? Примете сторону мистера Белдера и станете доказывать, что она невиновна? Или, может быть, он ее действительно поддерживает?
– Поддерживает ли он ее! – воскликнула Берта. – Он будет поддерживать. Без нее он не сможет даже оплатить проезд в автобусе. Он хочет, чтобы она вернулась и чтобы все как-нибудь утряслось.
– В таком случае вы собираетесь доказать, что она невиновна?
– Я, – громко сказала Берта Кул, – собираюсь на рыбалку.
– Я вас не поняла.
– Когда здесь был Дональд Лэм, самая большая неприятность заключалась в том, что он никогда не знал, где можно отпустить вожжи. Для него не было ничего невозможного. Не имеет значения, сколько карт было выставлено против него, он все равно продолжал игру.
– И всегда выходил из нее блестяще, – вдохновенно заметила Элси.
– Знаю, – согласилась Берта. – Он всегда как-то умел выбираться благодаря своей цепкой хватке, но мне это не по зубам.
– Вы собираетесь оставить дело?
– Собраться оставить дело – это еще ничего не значит, – заметила Берта. – Только в чем же заключается дело, которое можно оставить? Белдер хотел, чтобы я организовала компромисс и уладила судебное дело в двадцать тысяч долларов за две с половиной тысячи. Я это сделала. Каков результат? Белдер не может располагать деньгами до тех пор, пока не получит их от своей жены. Он не может найти жену, потому что она ускользнула после того, как...
– После чего? – спросила Элси, когда Берта внезапно умолкла на середине фразы.
– Мне только что пришла в голову мысль, что она могла ускользнуть после того, как убила Салли, и после того, как нашла в погребе ее тело... Ну, как бы то ни было, она исчезла. Белдер не может получить деньги, чтобы уладить дело, пока не найдет жену.
– А вам не кажется, что он хочет, чтобы вы попытались найти ее?
– Возможно. Но какие шансы? Этими поисками собирается заняться полиция, а уж она будет все держать в руках куда крепче и действовать сразу во многих местах, чего не смогу я. Нет, я отправляюсь на рыбалку. С Дональдом было одно несчастье – он не знал, в какой момент нужно выйти из дела. А я знаю. Я собираюсь выйти из игры прежде, чем меня поймают, возьмут за шкирку и ввергнут в еще большие неприятности.
Берта неопределенно махнула рукой в сторону кабинета.
– Пришла какая-нибудь почта?
– Полдюжины писем.
– Важных?
– Не слишком.
– Что сказать, если вернется мистер Нанли?
– Скажи ему, что меня вызвали из города по делам. Скажи то же самое Белдеру, сержанту Селлерсу и всей компании. Пока все это не уладится, я останусь в стороне. Потом, может быть, появится возможность подобрать немного денег. Между тем я бы еще дальше всунула шею в петлю, если бы стала что-то предпринимать... Если ты хоть раз серьезно влип в дело, то тебе уже не выбраться, тогда тебе придется проехать весь путь до конца. К черту все это. Я легко отношусь к жизни. Больше ничего не должно примешиваться к нашим неприятностям.
– Где я могу отыскать вас, если произойдет что-нибудь важное?
– В «Бальбоа».
– Полагаю, сержант Селлерс захочет, чтобы вы были свидетельницей.
Лицо Берты приняло суровое выражение.
– Скажи сержанту Селлерсу, чтобы он шел... Ладно, скажи ему, что меня нет в городе.
– Он может подумать, что вы поехали на встречу с миссис Белдер.
Берта ухмыльнулась:
– Пусть думает. Может быть, он попытается пуститься вдогонку. Надеюсь, что, пока он будет бежать, он задохнется.
Берта окинула офис беглым взглядом и направилась к двери.
Когда она уже взялась за ручку, зазвонил телефон.
Элси сняла трубку, потом накрыла рукой аппарат и, вопросительно подняв брови, взглянула на Берту.
Берга сказала:
– Если тебя будет мучить совесть, то скажи ему, что меня нет. В таком случае тебе не придется лгать.
Она распахнула дверь и вышла в коридор.