Текст книги "Кошки бродят по ночам"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 6
Второе письмо
Белдер позвонил в офис Берте Кул около пятнадцати минут четвертого.
– Все улажено? – спросила Берта, когда услышала в трубке его голос.
– Миссис Кул, боюсь, что все намного сложнее, чем я ожидал.
– В чем дело?
– Миссис Голдринг находится здесь с какой-то определенной целью. Боюсь, что это письмо принесло больший ущерб, чем я ожидал. По-видимому, ушла не только Салли, но и моя жена. Она могла встретиться с тем человеком, который написал письмо, и... Я не могу объяснять по телефону все детали...
– И ваша теща не знает, где находится Мейбл?
– Нет. И она пристает ко мне каждую минуту, так что я ничего не могу предпринять. Я абсолютно связан по рукам.
– Где вы сейчас находитесь?
– Дома.
– Ваша теща рядом?
– Здесь ли она?! Она пребывает со мной каждую благословенную минуту.
– Почему вы не остались у себя в офисе и не выпроводили ее?
– Вам не удастся ее выпроводить, если она решила не выпускать вас из поля зрения.
– Вздор, – фыркнула Берта. – Думаю, она знает, где ваша жена, и хочет заставить вас побегать. Спустите ее с лестницы, а затем отправляйтесь на поиски жены.
– Вы не поняли, миссис Кул. Предположим, Мейбл встретилась с автором письма и услышала еще больше вранья, и после этого она решила оставить меня. Разве вы не понимаете? Я должен был пойти домой и ждать. Если она решила принять какие-то серьезные меры, то она должна вернуться сюда за вещами... Сейчас вам нужно позвонить Нанли и попросить, чтобы он дал нам еще немного времени. Это одна из тех верениц случайных совпадений, которые в конце концов меня изведут... Позвоните Нанли или сходите к нему в офис и скажите, что вам нужно еще двадцать четыре часа. Вероятно, он их не даст... он может вообще не дать ни минуты отсрочки... но вы можете попробовать... – Внезапно голос Белдера переменился, он стал елейным, и Белдер произнес тоном, который специально приберегал для тещи: – Вы здесь, Тереза! Я как раз думал, где же вы... Звоню в офис, и все... Нет, она туда не звонила. В офисе не получали от нее никаких известий... Не беспокойтесь так об этом. С ней ничего не случилось. Она пошла пообедать и сыграть партию в бридж или еще куда-нибудь... – Потом голос Белдера стал громче, и в нем прозвучали властные нотки: – Положите всю корреспонденцию в ящик стола. Если будут звонить, скажите, что сегодня днем меня не будет в офисе, а у миссис Белдер спросите, разве она забыла о приезде своей матери, и скажите, что мы все ждем ее дома... До свидания, Имоджен.
Затем Берта услышала телефонный щелчок. Она нажала кнопку, после чего на связи оказалась Элси Бранд.
– Элси, соедини меня с Джорджем К. Нанли.
Берта в раздумье откинулась на спинку кресла и сидела так, пока не зазвонил телефон и она не услышала холодный, хорошо поставленный голос Нанли:
– Добрый день, миссис Кул. Чем могу служить?
– Я не уверена, что смогу приготовить вам деньги к четырем часам сегодня. Мне нужно еще двадцать четыре часа.
– Это невозможно.
– Я называю крайний срок, – ободряюще произнесла Берта. – Я надеюсь получить деньги до четырех, но я должна иметь в запасе еще двадцать четыре часа.
– Миссис Кул, ваше предложение было: наличный расчет.
– Оно и сейчас остается в силе.
Нанли произнес более холодно:
– Я рассчитываю, что деньги будут у меня сегодня к четырем часам. В противном случае наше дело окончено.
Берта стала придумывать ответ, но на другом конце провода раздался щелчок, и слова замерли у нее на губах.
Она сердито посмотрела на телефон.
– Это же надо, он послал меня ко всем чертям! – взорвалась она. – Подожди, мой милый друг, пока мы проясним это дело, и тогда я поделюсь с тобой кое-какими мыслями.
Берта стремительно вышла в приемную, чтобы лично отдать распоряжение Элси Бранд:
– Если Нанли позвонит снова, имей в виду, что я не желаю с ним разговаривать.
– Мне ему так и передать?
– Нет. Скажи ему, что я занята и просила меня не беспокоить. Если он будет настаивать и скажет, что я непременно захочу с ним поговорить, спроси его, не тот ли это мистер Нанли, который послал меня, когда мы с ним беседовали в последний раз. Говори с ним мягко, как будто спрашиваешь только для того, чтобы узнать, он ли говорил со мной.
Элси что-то быстро записала в блокнот и кивнула.
– Я думаю, что это будет самый лучший способ удержать его на крючке, – продолжала Берта. – Если бы ему не были нужны эти проклятые деньги, он бы уже давно послал меня к черту. А так ему придется попотеть, и пот растопит его невозмутимую оболочку. У меня есть другие дела, и я не хочу, чтобы меня беспокоили.
Берта вернулась, закрыла дверь на замок, расчистила на столе место, достала письмо, которое ей дал Белдер, и принялась над ним работать, рассматривая сквозь увеличительное стекло каждую букву, записывая все особенности и время от времени сверяясь с таблицей, в которой были приведены шрифты всех типов и моделей пишущих машинок.
У нее ушло больше часа на то, чтобы сделать вывод, что письмо было напечатано на одной из трех портативных пишущих машинок «Ремингтон». А убедиться в том, что памятка, прикрепленная к письмам Белдера, была напечатана на той же самой машинке, что и письмо, не составило особого труда.
Берта спустилась в буфет на первый этаж выпить чашечку кофе и съесть сандвич и минут через десять вернулась.
– Какие новости, Элси?
– Звонил мистер Нанли.
На лице Берты появилось удовлетворение.
– Ты сказала ему, что меня нет?
– Нет, я сказала, что вы заняты и не хотите ни с кем разговаривать. Он полагал, что для него вы сделаете исключение. Я спросила его, тот ли он мистер Нанли, который не так давно послал вас.
– Ну и что он на это ответил?
– Он, по-видимому, несколько смутился, а потом сказал: «Так она еще не освободилась? Очень жаль».
– И что потом? Он принялся извиняться?
– Нет. Он только сказал «спасибо» и повесил трубку.
Берта нахмурилась.
– Это не годится, – заметила она. – Он должен был бы возмутиться, просто рассвирепеть. Какой у него был голос... он звучал обеспокоенно?
– Нет. Все тот же ровный тон.
– Ну ладно, черт с ним. Я...
Дверь офиса распахнулась, и в приемную ворвался Эверетт Белдер, крикнув уже с порога:
– Боже мой, миссис Кул, я не знаю, что нам делать!
– Подождите, успокойтесь, – сказала Берта. – Что-нибудь еще случилось?
– Случилось ли что-нибудь еще! Боже правый, да это просто лавина неприятностей. Знаете, какая самая последняя? Жена от меня ушла... а у нее все деньги до последнего цента, что у меня были. Все медяки, все ценные бумаги. Ей принадлежит даже мебель в моем офисе!
Некоторое время Берта внимательно смотрела на него, затем повернулась к двери своего кабинета.
– Я полагаю, нам предстоит услышать мрачные подробности. Входите.
Белдер начал говорить раньше, чем Берта успела закрыть дверь своего святилища.
– Она была настроена против меня, а теперь ушла.
– Не взяв с собой никаких вещей?
– Она вернулась и взяла одежду, миссис Кул. Я обнаружил это полчаса назад. Я заглянул в ее уборную только для того, чтобы удостовериться, что все в порядке. Я увидел, что одежда висит на месте, и не заметил никакой пропажи. Но когда миссис Голдринг переполошилась и начала поиски, они с Карлоттой обнаружили, что некоторые из вещей отсутствуют. Синий костюм, юбка-шотландка и блузка, две пары туфель...
– И зубная щетка? – спросила Берта.
– Да, она забрала с собой и щетку.
– А кремы?
– Это как раз то, что поставило меня в тупик, миссис Кул. Ее баночки с кремами и флакончики с косметическими средствами стояли на тумбочке точно так, как она обычно их оставляет.
– Когда я видела ее выходящей из дома, у нее не было чемодана. Она должна была вернуться за ним.
– Без сомнения, так оно и было. Она вышла, чтобы встретиться с человеком, который ей звонил. Она собиралась поговорить с ним, а потом поехать на вокзал встречать миссис Голдринг. Но то, что сказал этот человек, изменило ее планы. Мейбл вернулась домой, бросила в чемодан несколько вещей и вовсе забыла о своей матери, думая, что другие дела куда важнее... И прежде чем я смогу отыскать ее, мои руки окажутся связаны. Вам удалось убедить Нанли подождать до завтра?
– Послушайте-ка, все это вас слишком растревожило. Сейчас вы ничего не сможете сделать. Есть вероятность, что ваша жена не ушла от вас. Ей просто наговорили о вас кучу всякой ерунды, и она решила оставить вас на некоторое время, чтобы преподать вам урок.
– Почему вы так думаете?
– Следите за тем, что я сейчас скажу. Ваша жена устроила все это, чтобы вас как следует припугнуть, а ее мать участвует в розыгрыше. Она вернется, как только решит, что достигла своей цели. Она поддерживает связь с матерью и знает обо всем, что происходит. Именно поэтому ее мать и находится здесь.
Сейчас вы возвращаетесь домой и даете понять, что если ваша жена хочет вас оставить, это ее право. Вам очень неприятно, что она уходит, но если она действительно ушла, то на этом можно поставить точку. В мире много и других женщин. Слишком не увлекайтесь, но донесите эту мысль до вашей тещи, а потом исчезните на полчаса из дома. Это даст вашей теще шанс связаться с дочерью по телефону. В ту самую минуту, как ваша жена услышит, что вы оправились от шока и не исключаете возможности существования на земле других женщин, вы увидите, что ваша женушка быстро вернется...
Белдер внезапно произнес:
– Это еще не все. Есть письмо.
– Еще одно письмо?
Берта не сразу заметила запечатанный конверт, адресованный миссис Эверетт Белдер.
Она вертела конверт в пальцах, рассматривая марку и какую-то смазанную печать.
– Как оно к вам попало? – спросила она.
– Пришло с дневной почтой.
– Вы брали почту?
– Нет, моя теща.
– И что она сделала потом?
– Положила на журнальный столик вместе с остальной почтой. Но она внимательно осмотрела конверт. Она просмотрела все, что пришло, но только письмо привлекло ее внимание. Видите, оно помечено: «Лично и строго конфиденциально».
– Как вы узнали, что это аналогичное послание?
– Все письма подобного рода выглядят так.
Берта прочла адрес на конверте с помощью увеличительного стекла и медленно, уверенно кивнула.
– Что вы собираетесь в связи с этим делать?
– Не знаю. Из-за этого я и хотел вас видеть.
– У вас есть какие-нибудь мысли насчет того, что в этом конверте?
– Никаких.
– А вы не могли бы уничтожить его? Бросить в огонь?
– Нет. Его видела теща. Если Мейбл вернется, миссис Голдринг обязательно сообщит ей о том, что пришло письмо.
– А если она не сможет найти это письмо?
– Тогда меня обвинят в том, что я взял его, и это вместе со всем прочим... Даже если Мейбл вернется... ну, вы можете себе представить, что тогда будет.
– Она вернется, прекрасно, – сказала Берта. – Мы можем распечатать конверт.
– А это не противозаконно?
– Думаю, что так.
Берта отодвинула кресло, подошла к двери, ведущей в приемную, и сказала Элси Бранд:
– Элси, дорогая, включи плитку и поставь чайник. Я хочу распечатать письмо.
Элси Бранд принесла маленькую электрическую плитку, воткнула вилку в устроенную в стене розетку, поставила небольшой чайник с водой.
– Что-нибудь еще?
– Нет. Пока все.
Берта убедилась, что плитка нагревается, потом повернулась и опустилась на стул напротив Белдера, на этот раз проигнорировав свое кресло.
– Вас все это несколько вывело из равновесия, не правда ли?
– Вы угадали. Я ничего не могу делать. Это слишком... Мейбл ушла, это дело с Нанли, потом миссис Голдринг и Карлотта набросились на меня... Если бы я только мог знать, действительно ли ушла Мейбл. От неопределенности у меня голова идет кругом. Если бы она ушла, и я бы знал это точно, тогда исчезла бы хоть эта неопределенность.
Берта подошла к корзине для мусора, нагнулась и принялась осматривать содержимое. Внезапно она выпрямилась, держа какой-то смятый листок, на котором что-то было напечатано.
– Что это? – спросил Белдер.
– Реклама от скорняка: на теплое время года принимаются на хранение меха. Это может пригодиться.
– Боюсь, что не понимаю вас.
– И не пытайтесь. – Берта ухмыльнулась.
Несколько минут они сидели в полной тишине. Белдер не находил себе места и нервно ерзал на стуле, Берта же спокойно восседала.
Чайник начал закипать. Пар с тихим посвистыванием поднимался из носика, постепенно превращаясь в мощный столб.
Берта осторожно держала конверт над паром.
– Потом не скажут, что конверт распечатывали? – забеспокоился Белдер.
– Нет, если за дело берусь я.
– Я не так оптимистичен.
Берта вставила кончик карандаша между склеенными частями конверта.
Еще немного – и конверт открылся. Берта вынула письмо.
– Напечатано так же, как и предыдущее, – сказала она. – Подписано: «Друг и благожелатель». Хотите прочесть сами или мне читать вслух?
– Лучше я сначала взгляну на него. – И Белдер протянул руку.
Когда его пальцы взяли лист бумаги, рука задрожала мелкой дрожью. Письмо выскользнуло и, планируя зигзагами, опустилось на пол.
– Прочтите вы.
Она откашлялась и прочла:
«Дорогая миссис Белдер!
Кто была та женщина, что пришла в кабинет вашего мужа в понедельник днем и бросилась ему на шею, как только закрылась дверь? Возможно, вы захотите увидеть меня и поговорить со мной. А возможно, вы предпочитаете жить в блаженном неведении. В любом случае верьте, что я ваш искренний друг и благожелатель».
Берта подняла глаза и поверх очков посмотрела на испуганное лицо Эверетта Белдера.
– Кто эта девушка?
– Долли Корниш. Господи боже! Никто о ней не мог знать. Это уже потухший костер, миссис Кул. Я чуть было не женился на ней. Мы поссорились, и... я женился. Я хотел показать ей, что могу быть независимым. И очень скоро она вышла замуж.
– Где она сейчас?
– Она... в городе.
– У вас есть ее адрес?
– Да, есть. Локлир-Эпартментс, номер 15-В.
– Что произошло в понедельник?
– Она пришла меня навестить.
– Часто она это делает?
– Не притворяйтесь такой наивной. Это было в первый раз со времени моей женитьбы.
– Она живет здесь, в Лос-Анджелесе?
– Нет, в Нью-Йорке.
– И что произошло?
– Долли приехала в Лос-Анджелес и хотела разузнать обо мне. Ее супружеская жизнь не сложилась, и она добилась развода. Она не знала, живу ли я все еще с Мейбл, и хотела это выяснить.
– Закрыли ли вы дверь перед вашей секретаршей?
– Нет. Я был так поражен, что чуть не потерял дар речи. Потом мисс Дирборн закрыла дверь, и Долли показала, как рада меня видеть.
– Это было после того, как дверь в приемную закрылась?
– Да.
– А вы попытались задержать развитие событий?
– Нет.
– Вы видели ее с тех пор?
– Да.
– Сколько раз?
– Два.
– Вы с ней куда-нибудь ходили?
– Один раз мы пошли пообедать.
– Что вы сказали жене?
– Что я работал в офисе.
– Ладно, – сказала Берта, – можете так усердно не извиняться. В моем понимании вещей вы – среднестатистический муж.
Берта сложила письмо, опустила его в сумочку, подняла рекламу от скорняка и, аккуратно вложив листок в конверт, снова его запечатала. Затем решительным жестом протянула его Белдеру.
– Все в порядке, – сказала она. – Не упускайте свой шанс. Положите это на журнальный столик, где лежит остальная почта.
Белдер просиял:
– Миссис Кул, вы истинный спаситель. Я...
Быстрый настойчивый стук раздался в дверь, выходящую в приемную.
– Могу я войти, миссис Кул? – спросила Элси Бранд.
Берта подалась в сторону двери.
– Что случилось, Элси?
Элси приоткрыла дверь на несколько дюймов, проскользнула в образовавшуюся щель и плотно закрыла за собой дверь.
– Там Нанли, – тихо произнесла она.
Белдер нервно стиснул пальцы:
– О боже мой!
Берта отодвинула свой стул.
– Оставьте мне этого малыша, – сказала она Белдеру. – Он – моя добыча.
– Нельзя, чтобы он увидел меня здесь, – полушепотом сказал Белдер. – Если он подумает, что мы работаем вместе, то он...
– Говорю вам, оставьте его мне, – повторила Берта. Она повернулась к Элси Бранд: – Скажи ему, что я занята и сегодня вообще не смогу его принять. Если он хочет со мной встретиться, он должен назначить время, и самое раннее – завтра в десять тридцать.
Элси кивнула и тихо выскользнула обратно.
Берта обратилась к Белдеру.
– А теперь, – повелительно произнесла она, – убирайтесь отсюда ко всем чертям и дайте вашей теще пищу для размышлений.
Глава 7
Тело в погребе
У Берты Кул по утрам, когда она просыпалась, была привычка потягиваться в постели, разминать мышцы, вытягивать руки, доставая пальцами как можно дальше, и отталкиваться ногами от спинки кровати. Проделав все это, она брала пачку сигарет, которая всегда лежала на тумбочке рядом с кроватью, зажигала сигарету и расслаблялась, наслаждаясь первым утренним дымком.
Когда она проснулась и принялась за утреннюю гимнастику, будильник показывал десять минут девятого.
Она закурила сигарету, откинулась на подушки, полузакрыв глаза и нежась в теплой постели.
За окном было тусклое и холодное утро. Легкий туман размывал очертания предметов. Слабый ветерок, проникая через открытое окно, надувал шторы. Влажное стекло переливалось при тусклом утреннем освещении.
Берта знала, что в квартире сейчас сыро и холодно. Но у нее есть газовая колонка, и ей не надо надеяться на центральное отопление... На часах восемь тридцать... Солнце уже осветило здания, верхние этажи которых все еще окутывал туман.
Берта расправила плечи, зевнула, отбросила одеяла и обнаружила, что в комнате холоднее, чем она ожидала. Она закрыла окно, зажгла газ и снова легла в постель, укрывшись еще хранившими тепло одеялами.
Часы, казалось, стали тикать громче, как будто укоряя свою хозяйку.
Берта потянулась за второй сигаретой. Ее сверкающие яростью глаза остановились на циферблате будильника.
– Ты проклятый лжец, – сердито сказала она. – Сейчас не без пятнадцати девять. Ты не можешь поднять солнце на час раньше только потому, что тебе так хочется, заткнись и прекрати проклятое тиканье, да перестань пялиться на меня, а то я выброшу тебя в окно.
Берта чиркнула спичкой и зажгла вторую сигарету. Зазвонил телефон. Она собралась было взять трубку, потом передумала и сказала:
– Давай звони, будь ты проклят. Я не собираюсь вставать, пока комната не согреется.
Телефон без умолку звонил почти две минуты, потом перестал. Берта докурила сигарету, еще раз проверила температуру пола босыми пальцами, всунула ноги в тапочки и прошла к входной двери. Она открыла дверь, взяла кварту молока, полпинты кофейного крема и свернутую трубочкой утреннюю газету. Потом захлопнула дверь и вернулась в постель, держа в руке газету.
Она просмотрела газету и остановилась на сообщениях о банкротствах.
– Чепуха... Приукрашено... Черт знает что такое! Ой, болтовня!.. Вы думали, что мы... – Ее последние комментарии были прерваны настойчивым звонком в дверь.
– Кого это черт принес в такую рань? – проворчала Берта.
Металлическое тиканье будильника напомнило ей, что сейчас десять минут десятого.
Квартира постепенно нагревалась. Берта отбросила одеяла.
Спокойно игнорируя непрекращающийся звонок, Берта надела халат, прошла в ванную и открыла воду. Когда она встала под душ, в дверь повелительно застучали.
Берта фыркнула с досады и вышла. Она вытерла ноги, завернулась в большое банное полотенце, высунула из ванной комнаты голову и что есть мочи крикнула:
– Кто там?
Мужской голос спросил:
– Это Берта Кул?
– А кто, по-вашему, это может быть? – рассвирепела Берта.
– Это сержант Селлерс, дайте мне войти.
Несколько секунд Берта сердито смотрела на входную дверь, а потом проговорила:
– Я принимаю душ. Мы с вами увидимся в офисе в... – она поспешно взглянула на часы, – в пятнадцать минут одиннадцатого.
– Мне очень жаль, – сказал сержант Селлерс, – но мы с вами увидимся сейчас.
– Постойте там, пока я что-нибудь надену, – огрызнулась Берта.
Она вернулась к себе в комнату, растираясь докрасна грубым полотенцем.
Сержант Селлерс продолжал стучать в дверь.
Берта долго держала его за дверью, потом запахнула халат, подошла к двери и открыла ее.
– Только потому, что вы – представитель закона, – возмущенно начала она, – вы думаете, что можете врываться ко всем подряд в любое время. Что же, валяйте, будите людей посреди ночи!
– Сейчас пятнадцать минут десятого, – уточнил сержант Селлерс, показывая Берте тридцать два зуба и беспечно входя в дом.
Она с силой захлопнула дверь и недружелюбно взглянула на него.
– Вам бы следовало оставить ваш значок дома, – сказала она. – Кто-нибудь может сказать, что вы – полицейский, который входит в дом к женщине, когда она одевается, не снимает с головы шляпу, курит мокрую сигару и распространяет в доме вонь, прежде чем хозяйка успела позавтракать.
Селлерс снова улыбнулся:
– Вы могли бы вывести меня из себя, Берта, если бы мне не было известно, что под вашей суровой оболочкой скрывается золотое сердце. Когда я думаю о том, что вы сделали тогда со слепым, у меня появляется такое чувство, что я должен угощать вас рюмочкой всякий раз, как вас вижу.
– О черт! – фыркнула Берта. – Что за ерунда. Я даже не могу побыть в такой же толстой шкуре, как у вас. Садитесь и читайте газету. Но только, ради бога, выкиньте в окно эту вонючую дрянь. Я почищу зубы и...
Сержант Селлерс поднес спичку к сырой сигаре, поднял голову и сказал:
– Я уже читал газету. Расскажите мне лучше, что вы знаете о миссис Эверетт Белдер?
– Да вам-то что за дело? – спросила она, и у нее зародились смутные подозрения.
– Похоже, она неаккуратная хозяйка, – сказал Селлерс.
– О чем вы говорите?
– О теле в погребе миссис Эверетт Белдер.
Берта стала осторожной, как старая опытная форель в глубоком горном озере при виде отблесков пламени над поверхностью воды.
– Кого она убила, своего мужа?
– Я не говорил, что она кого-то убила. Я сказал, что она оставила в погребе тело.
– А-а, – протянула Берта. – А я думала, что она убила кого-то.
– Нет, я этого не говорил... пока.
– В таком случае меня это дело не касается.
– Думаю, вам бы хотелось оказать полиции посильную помощь.
– А почему я должна это делать?
– Потому что вам не хотелось бы бросать это дело.
– Послушайте, – сказала Берта, подозрительно глядя в лицо Селлерсу, – я помогу полиции расследовать дело об убийстве, но зачем нужно было так долго рассказывать мне, что эта женщина плохая да неаккуратная хозяйка. Сколько там тел?
– Одно.
– Вам бы не следовало обвинять ее в неаккуратности на основании лишь одного тела. Я читала о случаях, когда у людей их было не меньше дюжины. И потом, если оно не находилось там слишком долго, то может означать, что она только...
Селлерс тихо засмеялся.
– Вам не удастся обмануть меня.
– Чей там труп?
– Салли Брентнер. Молодая женщина лет двадцати шести.
– Она умерла своей смертью?
– Мы еще не знаем. Это мог быть и несчастный случай.
– А мог?..
– А мог и не быть.
– Кто эта Салли Брентнер?
– Служила в доме горничной.
– Как долго тело лежало в погребе?
– День или около того.
Берта спросила как бы случайно:
– Что же миссис Белдер обо всем этом говорит?
– Ничего.
– Она не будет отвечать на вопросы?
– Миссис Белдер не может отвечать на вопросы потому, что ее нет. Очевидно, она покинула дом. И здесь появляетесь вы.
– Что вы имеете в виду?
– Как я понял, именно вы видели ее в последний раз.
– Кто вам это сказал?
– Маленькая птичка.
Телефон зазвонил снова. Берта была рада этой паузе в разговоре.
– Одну минутку, – сказала она сержанту и затем, взяв трубку, произнесла: – Алло?
По голосу Эверетта Белдера было ясно, что он подвергся сильнейшему эмоциональному стрессу:
– Слава богу, что я нашел вас! Куда я только вам не звонил! Я звонил вам еще раньше домой, но вы не ответили. Мне дала телефон ваша секретарша...
– Прекрасно, – прервала его Берта, – выкладывайте все, что у вас есть.
– Случилось нечто ужасное.
– Я знаю.
– Нет-нет. Это вдобавок ко всем моим несчастьям. В погребе нашли тело Салли. Она была...
– Знаю. Полиция здесь.
В голосе Белдера послышался испуг:
– Я хотел предупредить вас до того, как они придут. Что вы им сказали?
– Ничего.
– Можете вы от них избавиться?
– Не думаю. Если и смогу, то ненадолго. Ваша жена дома?
– Нет. Ее не было всю ночь. Теща неистовствует, она и обнаружила тело. Она поклялась, что обыщет все комнаты в доме, сказав, что начнет с погреба. Я слышал, как она спустилась по ступенькам вниз, вскрикнула и потеряла сознание. Я бросился за ней, а там, распростертая на полу, лежала Салли...
Сержант Селлерс добродушно прервал разговор:
– Я даю вам кусок веревки, Берта. Не пытайтесь завязать причудливый узел, а то запутаетесь, и вас вздернет.
– Кто у вас говорит, – спросил Белдер, – представитель закона?
– Да, – с чувством произнесла Берта и замолчала.
– Я сказал офицерам, что кто-то написал моей жене грязное письмо. Но показать его не могу, потому что оно у вас. Я не стал им объяснять, почему я вас нанял, а только обрисовал им картину.
– Понятно.
– Я думаю, что нужно показать офицерам первое письмо. Это может быть связано со смертью Салли и повлияет на ход дела. Но не нужно, чтобы полиция знала про второе письмо. Оно не должно повлиять на ход событий.
– Почему?
– Я не хочу, чтобы в это дело была втянута Долли Корниш и о ней пошла дурная слава. Из-за этого письма все выглядит весьма скверно.
– Почему?
– Неужели вы не можете понять? На подобные вещи существует много точек зрения. Полиция может повернуть все самым неблагоприятным образом для миссис Корниш. Мы должны защитить Долли.
– Почему?
– Черт возьми, можете вы сказать что-нибудь, кроме этого «почему»?
– Только не сейчас.
Белдер, видимо, решил, что разговор окончен.
Берта, ожидая, что Фрэнк Селлерс прервет беседу, спросила:
– Что с Салли? Как она умерла? Это был несчастный случай или она была убита?
– Это мог быть и несчастный случай.
– Выстрел? – сказала Берта, на всякий случай контролируя себя, если вдруг вмешается Селлерс.
– Очевидно, Салли чистила картошку. Она спустилась в погреб, чтобы взять луковиц. Она несла сковороду с несколькими картофелинами. Еще в правой руке у нее был нож, большой разделочный нож. Видимо, она споткнулась и упала с верхних ступенек лестницы и, когда падала, нечаянно заколола себя ножом.
Берта начала увлекаться телефонным разговором.
– Было ли что-нибудь особенное?
– Да, цвет тела.
– Что с ним такое?
– Полиция говорит, что похоже на отравление окисью углерода.
– Говорите.
– Они считают, что нож мог быть вонзен в тело уже после того, как она умерла.
– Понятно.
– Я бы хотел, чтобы вы попытались все это выяснить.
– Каким образом?
– Я хочу, чтобы вы рассказали полиции про это злосчастное письмо и почему моя жена исчезла. Сказали бы им, что это произошло потому, что она решила меня оставить, а не потому, что скрывалась из-за совершенного ею убийства.
– Понятно.
– Есть еще причина, из-за которой я так беспокоюсь о втором письме. Долли – яркая молодая женщина. Если она окажется втянутой в это дело, газетчики тут же примутся это обыгрывать. Ну, вы знаете, какого рода фотографии интересуют газетчиков.
– Ноги? – спросила Берта.
– Да. Я не хочу, чтобы за Долли закрепилась дурная слава.
– Почему?
– Проклятие! Моя жена приревновала к Салли, и та умерла. Зачем рекламировать еще одну потенциальную жертву? Говорю вам, избавьте Долли от этого.
Встревоженная продолжительным молчанием сержанта Селлерса, Берта озабоченно оглянулась и увидела, что он, с торчащей изо рта сырой сигарой, взял ее сумочку, которая лежала на тумбочке, расстегнул ее и целиком поглощен чтением писем, которые дал ей Белдер.
Берта, дрожа от бешенства, проговорила:
– Почему, черт вас подери! Вы... вы...
На другом конце провода отозвался Белдер:
– Почему, миссис Кул? Я не сделал...
Берта поспешно сказала в трубку:
– Да не вы, я разговариваю с сыщиком.
Сержант Селлерс даже не поднял глаз. Он был погружен в чтение.
– Что он делает? – спросил Белдер.
Берта устало произнесла:
– Пока вы держали меня тут у телефона, сержант Селлерс открыл мою сумочку и прочитал оба письма.
– О боже!
– В следующий раз предоставьте мне действовать так, как я сочту нужным.
Она не попрощалась и бросила трубку на рычаг с такой силой, что чуть не сломала аппарат.
Сержант Селлерс сложил письма, положил их к себе в карман и застегнул сумочку. Он либо не нашел, либо посчитал неважной записку Имоджен Дирборн, которую Берта стащила у Белдера.
– Какой дьявол вбил вам в голову мысль, что вы можете сделать это и беспрепятственно уйти? – загремела Берта, и ее лицо потемнело от гнева.
Селлерс самодовольно произнес:
– Потому что я знал, подружка, что вы не станете возражать.
– Да как ты посмел! Как только у тебя хватило совести, своевольный, подлый...
– Оставьте, Берта, – сказал он. – Это вам ничего не даст.
Она стояла, сердито глядя на сержанта и не произнося ни слова.
– Что вы беснуетесь? Вы не могли бы дольше держать меня в неведении. Белдер сказал, что письмо, о котором он мне говорил, у вас. В последний раз он видел, как вы клали его в сумочку. И вот я решил, что мне нужно на него взглянуть.
– Тогда почему вы не спросили об этом меня?
Селлерс ухмыльнулся:
– Знаете, Берта, мне пришла в голову мысль, что Белдера надо задержать. Он очень подробно рассказал мне о первом письме и говорил о нем всякий раз, как я его об этом спрашивал. Вы знаете мужчин такого склада. Когда они начинают говорить действительно быстро и охотно, сразу же становится ясно, что вам пытаются не дать возможности расспросить о деталях. Поэтому я стал думать, а не было ли второго письма.
– И вы знали, что Белдер собирается позвонить мне и попросить, чтобы я его уничтожила, – подхватила Берта, – и вам пришла гениальная мысль взять мою сумочку, как только зазвонит телефон... Я могла бы поднять крик и тем самым сделать вам массу неприятностей.
– Могли, – мягко сказал Селлерс. – Но вы не собирались этого делать. Берта. Расскажите мне теперь о той девушке, которая бросилась на шею Белдеру.
– Что именно?
– Кто она?
– Не знаю.
Селлерс прищелкнул языком, что должно было означать крайнюю досаду и недоверие.
– Вам бы следовало придумать в ответ что-нибудь получше.
– С чего вы взяли, что я ее знаю?
– Вы же прекрасно понимаете, что вы бы не позволили Белдеру просто помахать у вас перед носом письмом и выяснили бы об этой девчонке все.
– О чем вы? У него никого не было.
– Откуда вы узнали?
– Мне так сказал Белдер.
Селлерс вздохнул:
– Хорошо, до поры до времени я могу это допустить.
– А что там насчет матери миссис Белдер?
– У нее полный упадок сил. Мать и сестра – всю ночь были на ногах. В перерывах они звонили в полицию, пытаясь выяснить, не попала ли миссис Белдер в автомобильную катастрофу. Наконец теще пришла в голову мысль, что Белдер мог стукнуть жену по голове и спрятать тело где-нибудь в доме, и она начала рыскать по всем углам, объявив, что осмотрит все от погреба до чердака. Она начала с погреба... Это было сегодня около восьми часов утра. То, что она увидела, ее потрясло. Сначала она подумала, что это тело Мейбл, потом оказалось, что это незнакомое ей лицо. Белдер опознал тело.