Текст книги "Дураки умирают по пятницам"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 7
Джим Формби, человек, которого я нанял на вторую половину дня, был заслуженным ветераном своей профессии. Ничего не могло его удивить или вывести из равновесия.
Когда я с Селлерсом подошел к нему, его лицо расплылось в улыбке.
– Я так и думал, что вы приедете, – сказал он мне. – Я бы давно позвонил вам, если бы не боялся, что она покинет дом.
– Она уже давно смылась, – буркнул инспектор.
– Что здесь произошло за это время? – спросил я Формби.
– Я все записал. Когда приехала «Скорая помощь», когда появилась полиция. Двое полицейских все еще находятся в доме. Один из них даже хотел меня прогнать.
Я заметил:
– И тем не менее, судя по всему, она от вас ускользнула.
Формби мотнул головой.
– И тем не менее это так, – повторил я. – Видимо, ушла через черный ход.
– В таком случае она должна была перелезть через решетку высотой в десять футов, – сказал Формби. – Кроме того, с этого поста я видел обе двери.
– Достаточно было на несколько мгновений отвести взгляд, – высказал я предположение.
Формби медленно покачал головой.
– Исключено. Мои глаза так натренированы, что отмечают любое движение.
Я посмотрел на инспектора:
– Вы совершенно уверены, что ее нет в доме?
– Конечно, черт меня возьми! – отметил он. – Мы получили ключи от Джеральда Баллвина, и мои люди до сих пор находятся в доме.
– Вы хорошо обыскали дом? – поинтересовался Формби.
Фрэнк Селлерс задумчиво посмотрел на него. Казалось, он хотел что-то добавить, но промолчал.
Я предложил:
– Может быть, осмотрим дом еще раз, Селлерс? Только для очистки совести.
– Пойдемте.
– Мне ждать здесь? – спросил Формби.
– Да, – ответил я.
– Зачем? – удивился инспектор.
Я промолчал.
Мы перешли улицу и поднялись по ступенькам дома. Один из полицейских стоял сразу за дверью. Когда Селлерс постучал, он открыл дверь и сказал:
– О, добрый вечер, инспектор, входите.
– Как у вас дела, ребята? – спросил тот.
– Мы ничего не обнаружили, инспектор. Нас сейчас здесь двое.
Селлерс приказал:
– Оставайтесь на местах, а мы здесь немного осмотримся.
Мы прошли через гостиную, в которой я уже сегодня побывал и разговаривал с миссис Баллвин, затем через столовую, буфетную и подошли к кухне.
Второй полицейский как раз заканчивал осмотр буфета.
– Что-нибудь нашли? – спросил Селлерс.
– Ничего, инспектор. Я уже пошел по второму разу.
– Не забудьте проверить все баночки, не исключая и мелких сахарниц. Иногда такие вещи не прячут, а кладут в самые обычные места.
– Я все просмотрю еще раз, – ответил тот.
– Хорошо. Вы уже были наверху?
– Мы сделали общий осмотр, а потом перешли к деталям.
– В доме никого нет?
– Никого, кроме нас.
Селлерс посмотрел на меня.
– Подвальные помещения вы тоже осматривали? – поинтересовался я.
Полицейский повернулся в мою сторону и посмотрел на меня презрительно.
– Да, – ответил он лаконично.
– Ну, мы на всякий случай осмотрим все еще раз, – бросил Селлерс.
Полицейский все еще продолжал презрительно смотреть на меня – он не мог примириться с мыслью, что кто-то мог подумать, будто он способен что-нибудь пропустить.
– А что со слугами? – спросил я инспектора.
– У них кухарка, горничная и привратник. Мы доставили их в полицейское управление, чтобы допросить. Но я не думаю, чтобы они знали что-либо важное. Просто мы не хотим, чтобы они были здесь при обыске. Бывали случаи, когда слуги, чтобы проявить лояльность к хозяевам, скрывали важные улики.
– Пошли наверх.
Мы поднялись наверх и обошли спальни и ванные комнаты.
Судя по одежде, первая спальня принадлежала хозяину. Тут был стенной шкаф и маленькая гардеробная. К ней примыкала ванная комната, и отсюда был выход в другую спальню. А сразу за ней комната миссис Баллвин и выход во двор.
Я раскрыл дверь и заглянул в шкаф. Когда я подошел к одной из запертых дверей, Селлерс сказал:
– Это, видимо, еще одна ванная комната. Странно, что она заперта изнутри.
– Надо ее открыть, – предложил я.
– Конечно.
– Ну-ка, отойдите в сторонку.
Он отступил немного, выставил плечо вперед и, словно игрок в регби, ударил в дверь всем своим весом.
Замок с треском выскочил из двери.
Да, это была ванная комната. А на полу лежало скрюченное тело женщины. Она была одета так, словно собиралась выйти на улицу. Лежала она лицом вниз, но я, нагнувшись, узнал ее.
Это была Дафна Баллвин.
Тем временем Селлерс выпустил целую очередь проклятий в адрес полицейских, которые осматривали дом и не обнаружили наличие второй ванной.
В этот момент я услышал, как кто-то решительно поднимается по лестнице. В следующий момент рядом с нами с пистолетом в руке стоял тот полицейский, который осматривал буфет.
Остановившись в дверях ванной и увидев лежащую женщину, он несколько поумерил свой пыл.
– Что вы нашли, инспектор?
– И вы еще спрашиваете, черт побери, – набросился на него инспектор. – Нашли умирающую женщину! Вам бы не полицейским работать, а ходить в детский сад! Как это вы умудрились проглядеть эту ванную?
– Я... я думал, что это дверь, соединяющая обе спальни. Поэтому я не стал ее вскрывать.
– Сердце еще бьется, Дональд? – спросил Селлерс, отвернувшись от смущенного и бормочущего извинения полицейского.
– Пульса я не чувствую, но она еще слабо дышит. Она холодная, как плитки пола. По-моему, дела ее плохи.
– Быстро «Скорую»! – распорядился Селлерс. – Нет, подождите, пока приедет машина, она может умереть... Отнесите ее в полицейскую машину и быстро в больницу. Скажите, что нужно немедленно промыть желудок. Врачу скажите, что она отравилась мышьяком. Все поняли?
Полицейский сунул пистолет в кобуру. Селлерс нагнулся и без особых усилий поднял миссис Баллвин и понес ее вниз на улицу. Сперва он хотел положить ее в дежурную машину, но потом изменил свое решение и понес к своей машине, бросив через плечо полицейскому:
– Я сам отвезу ее в больницу. Вы останетесь здесь и продолжите поиски мышьяка. Ни под каким предлогом не впускайте в дом никого! Понятно?
– Да, инспектор.
Селлерс еще прокричал ему вслед:
– И сделайте хоть что-нибудь путное! Если она умрет, мы все сядем в такую лужу! И попридержите язык за зубами: если что-нибудь просочится в газеты, то я с вами разделаюсь...
Я распахнул дверцу машины, и Селлерс положил женщину на заднее сиденье. Потом вопросительно взглянул на меня.
Я кивнул и сел в машину с противоположной стороны, чтобы поддерживать миссис Баллвин в нужном положении.
– Только держите ее покрепче, – предупредил Селлерс, садясь за руль.
Он завел мотор, включил сирену и так рванул машину, что меня отбросило назад. Я взглянул в зеркальце заднего обзора и увидел, что тронулась другая машина. В спешке я совсем забыл сказать Формби, что он может ехать домой. Так как поручение следить за миссис Баллвин не было отменено, он и последовал за нами.
Но где ему было угнаться! Мы стремительно мчались по улицам. Покрышки пронзительно завизжали, когда Селлерс остановился перед отделением «Скорой помощи». Я открыл дверцу и постарался помочь сержанту. Он взял Дафну за талию, выволок ее из машины и помчался вверх по цементированной дорожке еще до того, как я успел вылезти из машины.
Я вынужден был сделать резкий бросок, чтобы обогнать его и распахнуть перед ним дверь.
– Спасибо, Дональд, – произнес он. – Возвращайтесь к машине и ждите меня там.
Я вернулся к машине и сел на правое переднее сиденье. Минут через пять из-за угла вывернула машина. Она остановилась сзади. Я подошел к ней. Это был Джим Формби.
– Быстрее не мог, – сказал он извиняющимся тоном. – Это она?
Я кивнул.
– Мне подождать или...
– Да нет, ваша работа на этом закончена, Джим. Но у меня есть для вас другое важное задание.
– Какое?
– Поезжайте как можно скорее в центр города. Большинство аптек, конечно, уже закрыто, но некоторые наверняка открыты. Начните со здания Паукетта и зайдите во все аптеки, в какие успеете. Попросите показать вам журналы, куда заносятся проданные яды, и запишите имена и адреса всех лиц, которые покупали мышьяк за последнюю неделю.
– Хорошо, – ответил он и после короткого раздумья спросил: – А может, начать с Атвелл-авеню? Это же близко от дома Баллвина.
– Ни в коем случае! Во-первых, я не думаю, что вы найдете там что-нибудь интересное, и, во-вторых, этот район прочешет полиция. А я должен получить информацию раньше полиции. Начните с аптек, расположенных возле здания Паукетта. Если надо будет заплатить – платите.
– Хорошо. Мне позвонить утром?
– Нет, через час. Прямо в бюро.
– Договорились. Тогда я поехал. Интересоваться только мышьяком?
– Да.
– И никакими смесями, содержащими мышьяк? – снова спросил он.
– Мне кажется, что в этом случае мы имеем дело с чистым мышьяком. Кроме того, у нас мало времени, так что ограничимся только этим ядом. Я должен быстро получить результаты.
– О’кей! – сказал он и умчался.
Я подождал Селлерса еще минут двадцать. Наконец он появился.
– Ну, я думаю, на сегодня все, Дональд.
– Я тоже так думаю... Не зря я хотел ехать в своей машине. Вы ведь не отвезете меня в наше бюро?
– Нет.
– Как дела с миссис Баллвин?
– Пока нельзя сказать ничего определенного.
– Мышьяк?
– Во всяком случае, ее обрабатывают от отравления мышьяком. Ей очистили желудок и дали какой-то раствор.
– Она пришла в сознание?
– Вы задаете слишком много вопросов, – бросил он, потом повернулся и снова отправился в больницу.
Я вылез из полицейской машины и двинулся в сторону ближайшей стоянки такси.
Глава 8
Берта Кул все еще была в бюро. Я открыл дверь своим ключом и вошел. Дверь в кабинет Берты была открыта. Она, вероятно, опасалась, что я пройду сразу к себе, не проинформировав ее о положении дел.
– А, Дональд! – проворковала она сладким как мед голосом. Таким голосом она говорила в тех случаях, когда была чем-то напугана или когда хотела вытянуть какую-то тайну.
– Привет, Берта.
– Что новенького?
– Мы нашли Дафну Баллвин без сознания в ее ванной. Вероятно, ее тошнило, вот она и зашла в ванную, закрыв за собой дверь. А потом упала на пол, потеряв сознание.
– Яд?
– Несомненно.
– Тот же, что и у ее супруга?
– Видимо, да.
– Садись, Дональд, закури и расскажи своей Берте, что с Селлерсом. Можно от него ждать неприятностей?
– Думаю, что нет. Дело в том, что это я обнаружил миссис Баллвин. Его люди проморгали вторую ванную.
– Как так?
– Там сложное расположение комнат, большие стенные шкафы и так далее. Поэтому-то и можно было упустить, что между спальнями окажется еще одна ванная. К тому же полиция искала не Дафну, а мышьяк.
– Если миссис Баллвин тоже отравлена, выходит, это дело рук одного человека.
– Да. Инспектор тоже так думает.
– А что он собирается предпринять?
– Именно это он от меня и утаил, а потом отослал домой.
– Что нам теперь делать?
– Нам нужно обязательно перехитрить полицию.
– Зачем?
– Пока я сам не знаю – зачем.
– По тому, как обстоят дела, – заметила Берта, – они нас ни в чем не могут упрекнуть.
– Ты действительно так думаешь? Как-никак, а яд все-таки был в анчоусной пасте, то есть в тюбиках, которые я преподнес миссис Баллвин.
– Уж не хочешь ли ты сказать, что полиция предъявит тебе обвинение в отравлении?
– Я еще не знаю, кого они подозревают. Это будет зависеть от количества яда и от того, что они обнаружат. Если яд найдут и в других тюбиках, мое положение будет незавидным.
– Почему?
– Кто знает... Во всяком случае, нам будет трудно выбраться из этой трясины, если мы сами не разузнаем, в чем дело.
– Только не сори деньгами, – предупредила меня Берта, и взгляд ее сразу стал более суровым.
– Пока что мы еще находимся в барыше.
– Тем не менее не трать больше денег на это дело, иначе мы просто прогорим. Я никак не пойму, почему ты не можешь смотреть на вещи реально...
Внезапно в наружную дверь постучали – сперва робко, потом с большей решительностью.
– О боже ты мой! – раздраженно бросила Берта. – Наверное, опять кто-нибудь из полиции. Как раз теперь, когда я хотела поговорить с тобой, Дональд.
– О чем же?
– Обо всем понемногу. Посмотри, кто там.
Я прошел к двери и открыл ее.
Карл Китли со свежевыбритым лицом, в безупречно выглаженном костюме улыбнулся мне в знак приветствия и сказал:
– Чудесно, чудесно! Мистер Лэм собственной персоной. Мне бы очень хотелось побеседовать с вами относительно тех земельных участков, мистер Лэм.
– Прошу вас, входите.
– Кто это? – услышал я голос Берты.
– Один господин, который хочет продать нам земельный участок.
Кресло Берты издало привычный скрип.
– Выброси его за дверь, черт бы его побрал! Мне нужно срочно поговорить с тобой, а ты начинаешь якшаться со всякими агентствами!
– Входите же! – повторил я Китли. – Я хочу вас познакомить с Бертой Кул.
– Судя по тому, что я слышу, это очень достойная дама, – откликнулся Китли и, пройдя в кабинет Берты, мило ей улыбнулся.
Лицо Берты слегка покраснело. Ее маленькие глазки подозрительно осмотрели Китли.
– Это мисс Кул, моя уважаемая партнерша, – представил я Берту. – А это мистер Китли.
Берта сказала:
– Я бы наверняка ничего не потеряла, если бы не познакомилась с ним.
– Родственник Джеральда Баллвина, – продолжал я.
Берта, видимо, хотела сказать еще какую-нибудь дерзость, но в последний момент проглотила ее и быстро протянула руку через письменный стол.
– Вы занимаетесь земельными участками, не так ли, мистер Китли? – произнесла она любезным тоном. – Мне кажется, что в наши дни это прибыльное дело.
Китли пожал ей руку.
– Очень рад с вами познакомиться, мисс Кул, – сказал он мягко и продолжал: – Мое личное мнение заключается в том, что сейчас только идиоты покупают земельные участки. Но деньги у них такие же, как и у других. Какого рода участок вы собираетесь приобрести, мисс Кул?
Берта непроизвольно сглотнула, прежде чем выдать на-гора следующую фразу:
– Как вы думаете, с кем вы, собственно, говорите?
– Неужели вы предпочитаете двуличных людей, – продолжал Китли, – которые, мягко выражаясь, рассказывают всякие сказки только потому, что думают, что хорошо сотканная ложь будет служить их целям больше и лучше, чем хотя и горькая, но правда. Если хотите, я могу вести себя соответствующим образом, мисс Кул.
– Уматывайте отсюда немедленно! – набросилась она на него.
Я взял Китли за руку и сказал:
– Я просто хотел, чтобы вы познакомились с Бертой Кул. Пройдемте в мой кабинет и побеседуем.
– Я понимаю, – произнес Китли и сделал глубокий поклон. – В наши дни очень приятно встретить женщину, которая говорит то, что думает.
– Если я вам скажу, что я действительно думаю, то у вас уши увянут.
– Когда у вас будет больше времени, я с удовольствием побеседую с вами на эту тему, мисс Кул, – ответил Китли. – Очень рад был познакомиться. Всего доброго!
– Да убирайтесь же вы наконец! – рявкнула Берта. – А с тобой, Дональд, я бы хотела еще поговорить.
– Я предполагаю, что мистер Китли пришел к нам по делу. Насколько я знаю, он лишь между прочим занимается продажей земельных участков.
Берта несколько раз сглотнула, а потом, выдавив из себя улыбку, сказала:
– Не принимайте мои слова слишком близко к сердцу. Я часто бываю несколько груба.
– Да что вы говорите? – мягко вопросил Китли с оттенком удивления.
– Тут уж ничего не поделаешь, – заметила она. – Если вы хотите поручить нам какое-нибудь дело...
– Я поговорю с мистером Китли, Берта, – сказал я и потянул его из комнаты.
Когда мы выходили, Берта скривила губы в насмешливой улыбке.
Я закрыл дверь в свой кабинет и пригласил Китли сесть. После этого сам устроился на краешке письменного стола.
Китли спросил:
– Ну, что за всем этим кроется?
– А вам как показалось?
– Никак. Поэтому и хочу узнать.
– В нашем городе есть отличные агентства, – ответил я. – Наше не относится к их числу.
– У вас есть время, чтобы взяться еще за одно дело?
Я улыбнулся и сказал:
– А издержки возьмет на себя мистер Баллвин?
Китли сунул холеную руку во внутренний карман и вынул бумажник, битком набитый деньгами.
– Расплачиваюсь наличными, причем зелененькими. Ну как, беретесь?
– Сперва надо выяснить, что за дело.
– Ну разумеется.
– Но предупреждаю, что не смогу дать окончательный ответ, пока не буду знать всех подробностей.
– Вы, должно быть, знаете мое положение? Положение, в котором я нахожусь?
– А в каком положении вы находитесь?
– В очень плачевном.
– Может быть, вы объясните поподробнее?
– Я полагаю, вы в курсе дела.
Я покачал головой.
– Лишь однажды в жизни мне пришлось как следует поработать.
Я промолчал.
– Мне кажется, это меня доконало. С тех пор я не испытываю никакого влечения к какой-либо работе.
– Непреодолимое отвращение?
– Если хотите – да.
– И вы можете себе это позволить в течение всей жизни?
– Во всяком случае, я еще способен зарабатывать достаточно денег. Правда, временами мне нужна помощь со стороны, чтобы подняться на ноги. Это бывает, когда я напиваюсь и ввязываюсь в какую-либо авантюру.
Я вежливо улыбнулся:
– Вы курите?
– Спасибо.
– Может быть, я смогу найти и что-нибудь выпить.
– О нет, благодарю. Я не притронусь к спиртному... до следующего раза.
Потом я заметил:
– Вы, кажется, пополнили свой запас денег по сравнению с утром.
– Возможно.
– Вообще-то мы в таком стиле можем болтать всю ночь. Я лично готов.
– Не торопите меня, – ответил Китли, – просто я ищу более подходящие фразы.
– Лучше выложите все сразу.
– Мне тоже так кажется, – ответил он и добавил задумчиво: – Самое главное заключается в том, что само дело чертовски неприятное. Не вижу возможности изложить вам все это в элегантной форме.
Китли движением руки обвел комнату.
– Содержать такую контору стоит денег, – сказал он. – Внушительные кабинеты, современная мебель. Короче говоря, не захудалая контора.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил я.
– Если вы, к примеру, занимаетесь продажей земельных участков, то вам за это платят.
– Само собой разумеется.
– Так оно и есть.
– Ну, и что дальше?
– Вас нанял Джеральд?
Я лишь с улыбкой посмотрел на него.
Китли печально покачал головой:
– Ну хорошо, вас кто-то нанял, чтобы вы все вынюхали. Слово «вынюхать» мне не особенно нравится, и вам оно тоже наверняка не понравится. Значит, нужно найти более элегантную формулировку. Вам было поручено навести справки о семейной жизни Джеральда Баллвина. Его жена не могла вас просить об этом, так как вы отдали распоряжение следить за ней. А Джеральд действительно нуждается в детективе. Поэтому я и решил, что он нанял вас. О, момент...
– В чем дело?
– Теперь я все понял, – сказал он и победно улыбнулся. – Вы не случайно побывали у него сегодня утром на участках. Джеральд точно знал, что я там появлюсь, и нанял вас для того, чтобы вы меня перехватили и, так сказать, взяли интервью. Вы что, установили за мной слежку, после того как я получил деньги от Джеральда?
Я опять только улыбнулся.
– Значит, так оно и есть, – задумчиво произнес Китли.
– А вам есть что скрывать?
– Не будьте наивным, – сказал он. – У каждого человека есть что скрывать. И у вас, и у Берты Кул, у каждого. Но мне не нравится тот факт, что другие интересуются моей жизнью. Что Джеральд хочет этим доказать? Хочет уличить меня в шантаже? Но я его никогда не шантажировал.
Я успел вставить:
– Если вы тут у нас хотите что-нибудь выудить, то эта приманка не годится, ее надо сменить.
Зазвонил телефон. Я снял трубку и услышал, что Берта тоже сняла трубку параллельного телефона. Я сказал ей:
– Повесь трубку, Берта, это мне звонят.
На другом конце провода послышался голос Джима Формби.
– Что нового, Джим?
Формби доложил:
– Человек, который следил за миссис Баллвин днем, при смене сказал мне, что она выезжала только один раз, к зубному врачу доктору Кваю, который практикует в здании Паукетта. После этого она отправилась за покупками.
– Все правильно.
– Я звоню из телефонной будки в аптеке Акне. Я как раз взял журнал, куда записываются яды...
– Это первая аптека, в которой вы побывали?
– Нет, уже шестая.
– Хорошо. Что удалось обнаружить?
Формби сказал:
– Вы знаете, я всегда пытаюсь завязать новые знакомства. Таким путем я легче прихожу к цели.
– Очень хорошо, но давайте покороче. Вы смогли что-нибудь узнать?
– У нас спросили мышьяк вчера, в два часа дня. Имя в журнале – Рут Отис. Она ассистентка зубного врача. В других аптеках, где я был, яда в последние дни не продавали. Сейчас аптеки закрываются, и если вы...
– Приезжайте к нам в бюро, – сказал я. – Немедленно!
– Хорошо.
Я договорил:
– Эта информация очень важна для меня. Не говорите ни с кем об этом и как можно быстрее приезжайте сюда.
Формби повторил:
– Да, да.
Берта, которая все-таки слушала наш разговор из своего кабинета, спросила:
– Кто такая Рут Отис?
– Прошу не называть имен, – ответил я.
– Тебе это имя что-нибудь говорит? – продолжала допытываться она.
– Сейчас не время об этом говорить.
– Почему? Ах да, понимаю. Хорошо.
Я услышал, как Берта бросила трубку.
Китли сказал мне:
– Словно тайный заговор какой-то, не так ли? Миленькое театральное представление.
– Что вы имеете в виду?
– Эти таинственные телефонные звонки, которые должны показать новым клиентам, как сильно вы загружены. Очень милая выдумка. Я полагаю, что этими звонками дирижирует Берта Кул из своего кабинета. И вы проводите точно такой маневр, если клиент находится в ее кабинете.
– И как вы только додумались до такой чепухи? – спросил я.
Он с сомнением посмотрел на меня:
– Уж не хотите ли вы сказать, что звонок действительно был деловой?
– А почему бы и нет?
– Слишком уж все выглядело по-театральному.
– Разве жизнь порой не походит на театр?
– Бывает, но только время от времени. В основном она скучна и монотонна. Человеческий характер меняется слишком медленно. Возьмите, к примеру, себя. Многие считают, что у вас романтическая профессия. А я бьюсь об заклад, что вам до смерти все надоело так же, как и мне.
– Вы что, опять хотите что-нибудь из меня выудить?
– Нет, это просто, как говорится, заметки на полях.
– Ну хорошо, продолжайте свои заметки.
Китли задумчиво улыбнулся:
– Возьмем, к примеру, этого привратника. Это же типичный случай. Дафна все время старается держать его возле себя. Постепенно она превратила его в своего раба. Он же ненавидит находиться в услужении. Правда, на машине кататься любит, это даже доставляет ему удовольствие. Знаете что, Лэм?
– Нет, – ответил я. – Что именно?
– Ей в известной мере доставляет удовольствие мучить его, давая такие поручения, которые он ненавидит. Она – кошка, большая кошка, а он – мышонок. Положение слуги делает его совершенно беспомощным.
– Я думал, что вы никогда не бываете у них в доме. Откуда же у вас такая информация?
Он задумчиво посмотрел на меня и нарочито таинственным тоном произнес:
– Что ж, мне зарубить свою наседку?
– Вы намекаете на золотые яички?
– И все-то вы хотите знать!
– Чем больше, тем лучше!
– Для кого?
– Для меня. Для кого же еще?
Его лицо немного скривилось.
– Теперь я убежден, что вы собираетесь втянуть меня в это дело – в интересах своего клиента. Но у меня к вам деловое предложение. Ничего особенного. Я предоставляю вам полную свободу защищать вашего клиента так, как вы считаете нужным. Единственное, о чем я вас прошу, это передавать мне всю информацию, которую вы получите. Идет?
– Нет.
Он надул губы:
– О бог ты мой, а вы совестливы.
– Я не могу в ОДНОМ деле служить одновременно ДВОИМ.
– Откуда вы знаете, что их двое?
В этот момент я услышал, как во входную дверь постучали. Но не успел я подняться, как Берта уже ее открыла. За дверью стоял Формби и спрашивал меня. Берта спросила:
– Ты будешь говорить с этим человеком?
Формби выглядывал из-за ее плеча.
Китли бросил:
– Ну, я пошел. Ведь я приходил только поболтать.
– Мне подождать? – спросил Формби.
– Нет, проходите сразу сюда, – сказал я. – Мистер Китли, разрешите вас познакомить с мистером Формби. – И добавил: – Это тот человек, с которым я только что говорил по телефону. Вы же думали, что это фальшивый звонок.
– Вам обязательно нужно подкусить меня? – спросил Китли.
– Это очень трудно сделать... – Потом я повернулся к Формби: – Я думаю, что свое дело вы сделали. Мне больше ничего не нужно. Сейчас выпишу вам чек.
– О, это необязательно. Я составлю счет и завтра же заброшу его к вам. Потом вы сможете...
– Нет, я хотел бы отдать вам деньги сейчас же, – сказал я, открывая ящик письменного стола.
Берта сразу вмешалась:
– Что это за странный способ оплачивать услуги, Дональд? Почему бы ему не оформить счет и завтра...
– Потому что меня завтра, по всей вероятности, здесь не будет.
Я взял чековую книжку и, держа ее в руке, чтобы никому не было видно, написал на чеке: «За этим человеком нужно проследить. Ждите его внизу». После этого я расписался и вырвал чек.
Формби бросил взгляд на чек, и я заметил, что Китли наблюдал за ним. Но Формби и глазом не повел, читая мою записку. Потом он сложил чек и положил его в бумажник.
– Большое спасибо, мистер Лэм. Если у вас будет еще дело ко мне, вам достаточно только позвонить. Я всегда буду рад помочь вам.
– Спасибо, Формби, – сказал я.
Он кивнул Китли и равнодушно произнес:
– Был рад познакомиться с вами.
После этого он вышел, а Китли заметил:
– Я начинаю считать вас честными людьми. Теперь я верю, что этот человек действительно звонил вам. Он был занят по этому делу, Лэм?
Я произнес с достоинством:
– Нет, по другому. У нас есть клиент, который хотел знать, из чего состоит луна. Этому человеку было поручено поймать лунный луч с помощью особого прибора и отвезти его в лабораторию, чтобы там можно было сделать анализ.
– Это очень интересный вопрос, – с воодушевлением заметил Китли. – Я сам часто им задавался. Но при этом нужно обязательно учесть, что анализ удается только в том случае, если в одну и ту же алюминиевую посуду вместе с лучами положат мухолова.
– Об этом мы уже подумали и распорядились изготовить специальную посуду.
Берта спросила:
– Вы что, оба с ума сошли?
– Всего лишь маленькая шутка, – ответил Китли. – Мистер Лэм и я отлично понимаем друг друга. Не правда ли, мистер Лэм?
– Во всяком случае, я надеюсь, что мы друг друга понимаем, – ответил я. – Я даже убежден в этом... Ну, всего хорошего.
Китли низко поклонился Берте и пожал мне руку.
– Спокойной ночи, – сказал он. – Я пришел к выводу, что вы оба приятные люди.
Молча мы смотрели ему вслед, пока он проходил по приемной и закрывал за собой дверь.
– Что, собственно, было нужно этому парню? – спросила она.
– Хотел поговорить с нами о земельных участках.
– Чепуха! Чего он действительно хотел?
– Я думаю, что он хотел выведать, продолжаем ли мы заниматься этим делом или же закрыли его, поскольку Баллвин уже отравлен.
– А зачем это ему нужно? – спросила она.
Я взял шляпу.
– К сожалению, у меня сейчас нет времени, чтобы высказывать беспочвенные предположения. У меня есть дела.
– Куда ты идешь?
– Куда-нибудь.
Когда я закрывал за собой дверь, она стояла с багрово-красным лицом, бросая на меня свирепые взгляды.