Текст книги "Дураки умирают по пятницам"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 6
Когда я мчался по шоссе, стало ясно, что наша колымага еще на что-то способна.
Рут Отис сидела рядом со мной. Она опустила боковое стекло и жадно хватала свежий воздух. Через какое-то время она спросила:
– Может быть, это я во всем виновата?
Я ничего не ответил.
– Скажите, мистер Лэм, какое отношение вы имеете к семье Баллвин?
– Вы уверены, что не ослышались? Ведь вы сидели в трех метрах от телефона.
– Но она же сказала, что его отравили?
– Я могу вам назвать несколько десятков имен, которые очень похожи на фамилию Баллвин.
– Но яд... Тут все сходится...
– Что сходится?
Она мгновение помолчала, потом сказала:
– Ничего.
Я молча продолжал вести машину.
– Наверное, кто-то поручил вам заняться этим делом.
Я опять промолчал.
– Вы... вы что-нибудь знаете о докторе Квае?
– Почему я должен о нем что-то знать?
– Я имею в виду, что миссис Баллвин часто бывала у него в конторе.
– Вы все время говорите о миссис Баллвин, – сказал я, продолжая внимательно следить за дорогой.
– А теперь я спрашиваю себя: а не следили ли вы также и за мной? – продолжала она. – Когда автобус неожиданно свернул, вам ничего не оставалось делать... Это что, действительно была случайность?
Я снова промолчал.
– Почему вы ничего не отвечаете? – спросила Рут с упреком.
– Что я могу на это ответить? Вы сейчас рассуждаете как маленькая, глупая девочка.
– А там, в ресторане, вы были очень любознательны и все время подталкивали меня к продолжению этой темы. И очень внимательно меня слушали. Вот и все, что я могу сказать.
– Меня заставляет молчать скорость. Вы же хотите побыстрей оказаться дома?
Она задумалась над моими словами, а мы тем временем добрались до Лексбрук-авеню. Я повернул на такой скорости, что завизжали покрышки, и через мгновение уже остановился у ее дома.
Это был маленький домик с меблированными однокомнатными квартирами, который, видимо, был построен для людей, работающих в пригороде. Но жилья не хватало, и тут поселились люди, которые работали в центре города.
Я помог Рут выйти из машины, взял ее пакет и сказал:
– Я помогу вам отнести вещи.
– Нет-нет, я справлюсь сама. Вы ведь очень спешите.
– Несколько минут не имеют значения.
Я открыл входную дверь, поднялся с ней вместе по лестнице и прошел по коридору третьего этажа.
– Квартира номер десять, наверное, последняя в доме?
– Угадали.
Я открыл дверь ключом, который она мне дала, и последовал за ней в комнату. Это была узкая и маленькая комнатка со старой дубовой мебелью. В комнате стоял затхлый воздух, свойственный квартирам, которые давно нуждаются в ремонте.
Девушка прошла к окну и распахнула его. Я положил пакет на стол, достал бумажник и, когда она отвернулась, положил на стол пятьдесят долларов.
– Очень мило с вашей стороны, что вы доставили меня домой, мистер Лэм. Я только очень сожалею, что глупо себя вела. Но все это из-за страха – у меня действительно сегодня очень неудачный день. – Говоря это, она нервно рассмеялась.
– Я очень хорошо вас понимаю.
– Нельзя ли попросить вас никому ничего не рассказывать?
– О чем?
– Ну, что я упала в обморок.
Я помедлил с ответом.
Она подошла ко мне. Наверняка она уже обдумала еще раз все происшедшее и пришла к определенному решению. Ее голубые глаза задумчиво посмотрели на меня.
– Вы никому не расскажете об этом, хорошо?
– Хорошо, – ответил я. – И не принимайте все близко к сердцу.
Ее взгляд упал на деньги, лежащие на столе.
– Что это значит?
– Деньги на ремонт машины. Я признаю, что в аварии был виноват я.
– Так... не пойдет.
– Пойдет.
Когда она начала плакать, я сказал ободряюще:
– Выше голову, Рут! Вы ведь не маленькая девочка!
С этими словами я открыл дверь и вышел в коридор. По лестнице я промчался как угорелый, вскочил в машину и нажал на газ.
Когда я открыл дверь в кабинет Берты, она вертелась в своем кресле. Заметив меня, она поднесла унизанную кольцами руку ко рту, выдернула сигарету из губ и саркастически сказала:
– Смотри-ка, стратег экстра-класса собственной персоной!
– Именно он, – ответил я.
– О боже ты мой! – свирепо прорычала Берта. – Если бы я только знала, почему я должна попадать под перекрестный огонь, когда твои гениальные выдумки полетят ко всем чертям!
– Что, собственно, случилось?
– Что случилось? И как у тебя поворачивается язык спрашивать такое? – набросилась она на меня. – Девушка поручила нам предотвратить отравление Джеральда Баллвина. За это она выложила двести пятьдесят наличными, собираясь принести на другой день еще столько же. А что делаешь ты? Тебе не приходит в голову ничего лучшего, как поехать к ним, разыграть там роль клоуна, а потом уверить клиентку, что ей нечего беспокоиться. Только по той причине, что ты подарил этой старой сове коробку с анчоусной пастой, ты решил, что она откажется от своего намерения. После этого ты вообще исчезаешь и заставляешь меня одну расхлебывать всю кашу.
– Какую кашу?
– И ты еще спрашиваешь! О боже, сколько тебе лет? – простонала она, а потом добавила: – Кстати, твоего номера нет в телефонной книге. Я даже не знала, где тебя найти. И как тебе это удается? В настоящее время простому гражданину очень трудно найти себе квартиру. А для тебя, закоренелого холостяка, это раз плюнуть... Я бы сегодня вечером вообще не подходила к телефону, если бы не ждала твоего звонка. А вместо тебя на проводе оказалась наша клиентка. Она словно с цепи сорвалась и настояла, чтобы я пришла в бюро. Сначала я, конечно, пыталась ее успокоить, потому что она должна принести завтра еще двести пятьдесят наличными. Тем не менее мы здесь встретились, и то, что мне пришлось выслушать от нее, было не слишком приятно.
– Ну и что было дальше?
– Сначала она хотела узнать, как можно вообще так грубо работать. Она сказала, что ты не детектив, а черт знает что. И я, конечно, не смогла не поддакнуть ей. А чего ты ждал – аплодисментов за гениальную выдумку с анчоусами? С таким же успехом ты мог повесить на себя вывеску, что ты частный детектив и пришел в семейство, чтобы выяснить, какие там отношения.
– Расскажи наконец, что же произошло.
– Что произошло? Произошло как раз то, чему мы должны были воспрепятствовать. И эта идиотская затея с пастой только ускорила дело. Миссис Баллвин поняла, что у нее остается слишком мало времени, а тут являешься ты и буквально даешь ей средство, которое она так долго искала.
– Каким это образом?
– Прекрасная и почти не возбуждающая подозрений возможность отравить своего супруга. Ты и твоя анчоусная паста!
– Может быть, я наконец узнаю, что же произошло?
– Что произошло? – переспросила Берта, подозрительно фыркая. – Хорошо, мой дорогой, я расскажу тебе об этом простыми словами. А иначе такому кретину, как ты, не понять.
Итак, Джеральд Баллвин пришел домой, и Дафна рассказала ему, конечно при свидетелях, какая ей выпала удача. Ее фотографии могут появиться во всех крупных журналах, она будет рекламировать анчоусную пасту, которая действительно великолепна. И она уже приготовила для своего супруга тосты с этой пастой. После этого она принесла поднос, взяла один тост себе, а другой сунула мужу. При этом она не переставала ворковать о том, что ее фотографии будут опубликованы. Ее глупый муж попался на удочку и, улыбаясь ей, проглотил тост. Потом они выпили по парочке коктейлей, он посмотрел на тюбик с пастой, еще раз попробовал ее и сказал, что она действительно великолепна. Вскоре после этого его лицо позеленело, ему стало плохо, и он высказал мысль, что, должно быть, паста несвежая. Его жена тотчас вызвала врача и рассказала по телефону о симптомах. Тот предположил, что речь идет о желудочном отравлении, и дал соответствующие указания.
– Ну и что было потом?
– Потом Шарлотта Хенфорд, которая с самого начала присутствовала при этой сцене, отправилась в соседнюю комнату и вызвала другого врача. Ему она сказала, что Джеральд Баллвин отравился. Потом она вызвала «Скорую» и оповестила полицию, то есть сделала все, чтобы Баллвин был своевременно доставлен в больницу, если его еще можно спасти. Ему тотчас сделали промывание желудка.
– Полицию оповестила Шарлотта Хенфорд?
– Да.
– Ну а что с миссис Баллвин?
– Она исчезла, – сказала Берта. – Просто испарилась.
– Когда?
– Видимо, когда Шарлотта позвонила в полицию и сообщила, что произошло с Джеральдом Баллвином. Она наверняка знала, что будет следствие, и сбежала.
– Полиция хотела ее арестовать?
– Насколько я поняла – да. Наверное, полиция нашла у нее яд в какой-нибудь баночке из-под крема. Но главным является то, что нам было поручено охранять мистера Баллвина от отравления. Вместо этого мы сами дали ход делу, презентовав для этой цели целую коробку пасты. Не хватает еще, чтобы ты поставил стоимость этого чертова снадобья в графу накладных расходов.
– Я уже сделал это.
Берта вздохнула и сказала:
– Ну и глупец же ты! Достаточно было купить один тюбик, а ты вместо этого презентуешь ей целую коробку и собственноручно вносишь ее в дом. Ты так соришь деньгами, словно они падают с неба.
– Ты еще не знаешь о расходах, на которые я был вынужден пойти сегодня, – ответил я. – С нашей машиной произошла авария.
– Слава богу, мы застрахованы.
– Женщина, на машину которой я наехал, не хотела предъявлять никаких претензий, и поэтому я оставил ей пятьдесят долларов, которые тоже пойдут в накладные расходы.
Берта молниеносно выпрямилась, и ее кресло издало подозрительный скрип.
– Что, что ты сделал?
– Дал ей пятьдесят долларов.
– Зачем?
– Потому что я намеренно совершил наезд. Я предполагал, что она в какой-то степени связана с этим делом, и хотел завязать с ней знакомство, но так, чтобы она ничего не заподозрила. Я так аккуратно сблизился с ее машиной, что повредил ей переднюю ось. Поэтому она не могла дальше ехать на своей машине, и я...
– О боже ты мой! – запричитала Берта и, вытащив изо рта сигарету, швырнула ее через комнату. – Ты просто швыряешь деньги на ветер! Пятьдесят долларов! – Потом она саркастически добавила: – Неужели не было никакой другой возможности познакомиться с девушкой, как только наехать на ее машину! Это... Эх ты... Да ты просто пройдись как-нибудь по улицам и понаблюдай. Каждый вечер совершаются самые разные знакомства, и причем самым простым образом. Или зайди в один из этих пресловутых ночных ресторанов. Или, скажем, погуди своим клаксоном, раскрой дверцу, и сразу машина наполнится куколками, несмотря на все грабежи и убийства, которые случаются сплошь и рядом. А если у тебя есть голова, но нет машины, то тебе достаточно просто улыбнуться и спросить, как пройти к углу Бродвея и Пятьдесят второй улицы. «Она» окинет тебя быстрым взглядом и просто скажет, что ей нужно туда же. Видишь, сколько путей имеется для того, чтобы познакомиться с девушкой, а ты вместо этого выкладываешь пятьдесят долларов. Может быть, это еще не все?
– Я нанял двух детективов, которые следят за Дафной Баллвин.
– Этого еще не хватало! За это придется платить немало денег. Почему обязательно двух?
– Один следит днем, другой – ночью.
– Да, если учесть все твои расходы, то нам, выходит, нужно только радоваться, что мистера Баллвина отравили так быстро, – сказала Берта, – иначе наша фирма просто обанкротилась бы. Да здравствует анчоусная паста! Если бы миссис Баллвин подождала со своим отравлением до завтра, ты бы промотал все двести пятьдесят долларов, и Берте пришлось бы думать, где взять деньги, чтобы оплатить помещение и служащих.
– А что с этим Вильмонтом Мервиллом? Слугой-шофером? – прервал я поток ее слов.
– А что с ним должно быть?
– Это он делал тосты с пастой?
– Откуда, черт возьми, я могу это знать! Но я полагаю, это входит в его обязанности.
– А что думает Шарлотта по этому поводу? – спросил я.
– Что думает? – переспросила Берта. – Тебе повезло, что тебя здесь не было. Иначе тебе пришлось бы выслушать все, что она думает не только по этому поводу, но и о тебе. Хватит тебе этого?.. Кто там еще?
Действительно, в дверь громко стучали.
– Наверное, опять эта Хенфорд, – предположила Берта. – Я ее пущу, чтобы ты все сам выслушал от нее. Я уже сыта по горло все время защищать тебя и объяснять Шарлотте, что во всей этой истории должно быть еще что-то, что она от нас скрыла.
– Значит, ты все-таки это ей сказала? – спросил я.
В дверь опять сильно постучали.
– Конечно, – сказала Берта. – С тобой я еще разберусь, но позволить этой сопливой девчонке портить репутацию нашей фирмы?! О, дорогой, открой, пожалуйста, дверь и посмотри, кто там шумит.
– Похоже на полицию.
– По мне, хоть китайский император, – ответила Берта, – иди открой дверь, иначе нам ее испортят, а расходы у нас и без того большие.
Я прошел через приемную и приоткрыл дверь.
– Что за шум? – спросил я.
Инспектор уголовной полиции Фрэнк Селлерс сразу приналег своим могучим плечом и сказал:
– Ба! Мой друг Дональд! В такое время еще в бюро? Как поживаешь, мой мальчик?
Его рукопожатие было таким крепким, что мне пришлось помассировать руку.
– Где Берта?
– У себя в кабинете.
– Это хорошо! Я давно вас обоих не видел. У вас все хорошо?
– Все о’кей. Входите же. Я полагаю, вы хотите нанести нам официальный визит?
Селлерс сдвинул шляпу на затылок и насмешливо посмотрел на меня:
– Разве так принимают старого друга? Я пришел к вам немного побеседовать, а меня так недружелюбно встречают.
– Дональд, кто там пришел? – послышался из кабинета голос Берты.
Я предложил Селлерсу:
– Входите и скажите ей это сами.
Селлерс прошел в кабинет:
– Добрый вечер, Берта.
– Какая неожиданность! – ответила она и лукаво посмотрела на него.
– Как дела? – поинтересовался он. Опустившись в кресло для посетителей, он вытянул ноги и выудил из кармана сигарету.
– Вы так и не набрались хороших манер с тех пор, как мы с вами виделись в последний раз, – констатировала Берта.
– Ах да! Моя шляпа! Чуть не забыл, – ухмыльнулся Селлерс.
Он снял шляпу, провел рукой по непокорным волосам и, подмигнув мне, вытащил из кармана спички.
– Ну, как дела, Берта?
– Если бы я отдала концы месяца полтора назад, вы, вероятно, и не заметили бы этого. Почему вдруг такая заинтересованность в наших делах?
Селлерс ответил:
– Я не интересуюсь вашим здоровьем, потому что знаю – вы прекрасно себя чувствуете. А поскольку вы ставите деньги на первое место, я и интересуюсь вашими делами.
– А идите к черту! – тявкнула Берта, но в глазах ее появились искорки.
Селлерс дружелюбно посмотрел на нее.
– Я уже неделю назад хотел забежать к вам. Но вы знаете, как это бывает. У нас чертовски много работы. Создается впечатление, что преступники размножаются не половым путем, ибо чем больше мы их сажаем за решетку, тем больше их становится.
– И тем не менее очень странное время для визита в бюро, – ответила Берта.
– К чему сразу такой вызывающий тон? Имейте терпение. Я только сказал, что собирался забежать неделю назад. А тут всплыло дело Баллвина, и мне показалось, что вы в какой-то мере связаны с ним. Вот и комиссар говорит мне: «Фрэнк, вы лучше знаете этих людей и находите с ними общий язык. Сходите и узнайте, в чем там дело. Но никакого давления и тем более угроз. Будьте вежливы и задайте всего парочку вопросов. Я знаю, что они могут нам помочь».
Берта посмотрела в мою сторону и промолчала. А я сунул сигарету в рот.
Селлерсу, казалось, не понравилось наше молчание. Он вынул сигарету изо рта и сказал мечтательно:
– Если хотите знать мое мнение, то я с шефом не согласен. Вы же знаете, как обстоят дела. С большинством частных агентств отношения у нас плохие, и им от нас достается за то, что они не хотят помогать в делах и, вместо того чтобы выложить карты на стол, морочат нам голову. Но с вами комиссар велит быть вежливым и предупредительным.
Мы промолчали. Селлерс снова спросил:
– Так что вы знаете о деле Баллвина?
Берта кивнула в мою сторону:
– Спросите об этом Дональда. Я занимаюсь только финансами.
Селлерс обратил свой холодный и проницательный взгляд на меня:
– Ну, Дональд?
Я рассмеялся и сказал:
– Вам лучше бы поберечь свой рентгеновский взгляд для чего-нибудь другого, инспектор.
Он положил сигару в пепельницу.
– С этим я согласен, Дональд, но тем не менее прошу вас рассказать мне все, что вы знаете.
Я начал:
– К нам пришла женщина, которая хотела знать, что происходит в семействе Баллвин. Она дала мне, вернее, Берте двести пятьдесят долларов, а потом я принялся за работу.
– И что же вы успели узнать?
– Я установил за миссис Баллвин слежку, чтобы понять, что у нее на уме. А потом разработал план, с помощью которого мог бы проникнуть в дом, не вызывая подозрений.
– И поэтому вы купили... О, простите, это вы сами должны рассказать.
– Поэтому я купил анчоусную пасту. И придумал эту шутку с рекламой.
– Значит, вы купили пасту?
– Да.
– Где?
– В продуктовом магазине на Пятой улице.
– Вы помните хозяина... точнее, имя хозяина этого магазина?
– Нет, но я думаю, что смогу его найти, хотя магазинчик этот и небольшой.
– Почему вы выбрали именно анчоусную пасту?
– Откровенно говоря, мне нужен был такой товар, о котором она ничего не смогла бы разузнать точно. Сперва я хотел пойти в парфюмерный магазин и купить крем для лица. Но тут она могла легко добраться до фирм-изготовителей и разоблачить меня. И когда я случайно наткнулся на анчоусную пасту, сразу понял: это как раз то, что нужно.
– Надеюсь, вы не смеетесь надо мной?
– Ни в коем случае.
– Значит, вы непреднамеренно искали такой товар, который можно мазать на тосты и в который можно добавить мышьяк?
– Уж не думаете ли вы, что я помог отравить мистера Баллвина? – раздраженно спросил я.
– Я просто хотел уточнить этот пункт, – ответил Селлерс.
– Вот вы его и уточнили.
– Кто-нибудь знал, что вы купили эту пасту?
Я покачал головой.
– Может быть, вас кто-нибудь непроизвольно натолкнул на эту пасту? – спросил Селлерс. – Подумайте хорошенько. Это могло быть сделано гораздо раньше, скажем, за неделю или две.
– Полностью исключено, – сказал я.
– Я так и думал, – заметил Селлерс.
– Черт возьми! – вмешалась Берта. – Все это типичная лэмовская идея. Никто другой до такого бы не смог додуматься. Марка «Дональд Лэм» так и бросается в глаза.
– Целиком с вами согласен, – заметил Селлерс. – Значит, сегодня днем вы поехали туда, разыграли комедию и оставили коробку с пастой?
– Да.
– И решили, что обставили миссис Баллвин?
– Да.
– А я полагаю, что миссис Баллвин оказалась хитрее вас, – сказал инспектор. – Кто дал вам двести пятьдесят долларов?
Я покачал головой:
– Сожалею, но мы не имеем права называть вам имя нашей клиентки.
– Вы обязаны оказывать содействие полиции. Мы имеем дело с убийством.
– Убийством?
– Жертва, правда, еще не умерла, но при отравлениях никогда нельзя знать точно...
– Значит, вы вполне уверены, что речь идет об отравлении. Я имею в виду – преднамеренное отравление?
– Это – единственное, в чем мы не сомневаемся. Мистер Баллвин съел тосты с анчоусами, куда был подмешан мышьяк. Наша лаборатория точно это установила.
– Но яд мог содержаться и в чем-нибудь другом, – сказал я.
– Конечно, – насмешливо ответил Селлерс. – Откуда нам это точно знать. Возможно, ему делали маникюр и ввели яд с помощью пинцета... Но тем не менее кто-то ему подмешал мышьяк и в тюбик с пастой.
– Вы уже исследовали пасту?
Селлерс с состраданием посмотрел на меня.
– Ну хорошо, понятно. Я просто так поинтересовался.
– Вы сказали, что отдали распоряжение следить за миссис Баллвин?
– Да.
– Куда она ездила?
– Только к зубному врачу, а потом делала покупки. Вот и все.
– В аптеку она не заходила?
– Может быть. Мы можем спросить об этом у детектива, который следил за ней. Он сообщил только, что она делала покупки.
Селлерс сказал:
– Назовите мне его имя. Я сам с ним поговорю.
– Пусть будет так, – ответил я. – Его зовут Сэм Доусон. Вы его знаете?
– Не припоминаю. Выяснится, когда я его увижу. А как фамилия зубного врача?
– Некто доктор Джордж Л. Квай. Кабинет в здании Паукетта.
Селлерс вынул записную книжку и записал оба имени и адрес.
– Когда ваш человек закончил слежку?
– Сегодня в пять часов.
– Как вы думаете, после пяти она еще куда-нибудь выезжала?
– На вечер у меня нанят еще один человек.
Селлерс посмотрел на меня:
– Это дело казалось вам настолько важным?
– Я исходил из того, что это дело займет у нас день или два. Кроме того, я хотел узнать, нет ли у нее приятеля.
– Да, да, вы уже об этом упоминали. Значит, на вечер вы тоже наняли человека.
– Да.
– С пяти и до какого часа?
– До полуночи, – ответил я.
– Значит, от полуночи и до восьми утра она осталась бы без присмотра. А я как раз и надеялся на это время. – Селлерс посмотрел на Берту. – У Дональда даже самый сложный случай выглядит чертовски просто. А теперь я хочу вам сказать, Дональд: миссис Баллвин буквально на ваших глазах подмешала мышьяк в пасту, а вы не смогли этому воспрепятствовать!
Я взорвался:
– Думайте, что говорите! Нельзя же требовать от меня, чтобы я проводил химический анализ всех блюд, которые предназначаются для мистера Баллвина. Я сделал все, что было в моих силах.
– Конечно, конечно, – успокаивающе заметил Селлерс. – Вы не могли знать, как все повернется. Я полностью понимаю вашу точку зрения, Дональд, но мой шеф очень дотошный в таких вещах. Он наверняка задает себе вопрос: почему вы остановились именно на анчоусной пасте? Меня ваше объяснение убедило, но я не уверен, убедит ли оно его. Понимаете, миссис Баллвин нужно было как-то подсыпать яд в пищу. Насколько я знаю, мышьяк действует эффективнее, если желудок пустой. Если бы она всыпала мышьяк в суп, потребовалась бы гораздо большая доза. И если бы ему стало плохо, он мог бы всю эту гадость выблевать. Но поскольку она дала ему все это перед едой и в такой концентрированной дозе, то она могла быть уверена в действии. Паста оказалась удивительно к месту. Она очень острая и имеет специфический запах, так что туда было очень легко подмешать мышьяк.
– Я думал, мышьяк безвкусен.
– Насколько я знаю, – ответил Селлерс, – раз на раз не приходится. Некоторые люди, которые ели отравленные мышьяком блюда, утверждали, что сразу чувствовали сильное жжение в желудке. А так как анчоусная паста тоже вызывает жжение, то в этом случае можно было действовать наверняка.
– Что ж, не будем спорить, – заметил я.
– Мне тоже так кажется, – согласился инспектор. – Ваш человек, который должен был следить за миссис Баллвин, в решающую минуту заснул.
– Что вы хотите этим сказать?
– Что она как сквозь землю провалилась и...
– Минутку, – перебил я его. – Так сразу нельзя это утверждать. Возможно, он продолжает следить за ней, но не имеет возможности мне сообщить.
Селлерс произнес:
– Что ж, мой дорогой, если ваш человек не потерял ее из виду, то мой шеф будет целовать ваши ноги. Даже если она, в конце концов, и ускользнула от него, он может рассказать, как все было, – чем она занималась, куда поехала и так далее. И то был бы хлеб.
– Хорошо, в таком случае подождем его отчета, – сказал я.
– Возможно, увидев карету «Скорой помощи» и полицейские машины, он прекратил слежку и спокойно отправился восвояси, – заметил Селлерс.
– Он не из таких людей, – ответил я. – Он очень надежен. Если ему сказали следить, то, значит, он будет следить. Если бы он снял слежку, то уже бы сообщил. А с домом Баллвина было много возни?
– Не очень, – ответил Селлерс. – В полицию позвонила Шарлотта Хенфорд, секретарша Баллвин. Сама миссис Баллвин, насколько мне известно, оповестила врача. Она описала ему симптомы, и врач сказал по телефону, какие меры следует принять при пищевом отравлении. Но мисс Хенфорд, видимо, знала, в чем тут дело. Она позвонила другому врачу, потом вызвала «Скорую» и, наконец, информировала полицию. Она очень многое сделала, и причем за короткое время. Если мистер Баллвин выживет, то он будет обязан своим спасением только ей. Она долго не раздумывала, действовала быстро и решительно.
– Она сказала полиции, что речь идет об отравлении мышьяком?
– Именно.
– И так оно и было?
– Да.
– Странно, не правда ли?
– Может быть, и странно. Но не ломайте себе над этим голову, Дональд. Мы ведь тоже не идиоты.
– А что с привратником?
– Тосты приносил он, но приготовила их, по всей видимости, миссис Баллвин. Ее супруг делал коктейли. У него в руках как раз был миксер, когда миссис Баллвин взяла с подноса один из тостов и сунула ему в рот. Потом она взяла тост и себе. После этого привратник взял поднос и вышел.
– Шарлотта была при этом?
– Да, была. Если Баллвин и спасется, то только благодаря тому, что она мгновенно приняла соответствующие меры.
– Шарлотта тоже пробовала эти тосты?
– Да.
– И ей не стало плохо?
– Вы должны принять во внимание, что миссис Баллвин знала, какой из тостов отравлен.
– А что полиция думает о привратнике?
– Работу свою он не любит, считает, что способен на большее. Но это уже наше дело, Дональд. Как я уже сказал, мы – не идиоты.
– А что было после того, как Шарлотта вам позвонила?
– Должно быть, когда она еще звонила, Дафна Баллвин поняла, что ее намерения разгаданы, и быстро смылась.
Я хотел что-то сказать, но в этот момент зазвонил телефон. Берта просто отодвинула аппарат в сторону.
– Снимите трубку, – посоветовал Селлерс. – Во-первых, мои люди знают, что я здесь, а во-вторых, это может звонить человек, который следит за Дафной Баллвин. Эх, если бы это действительно было так!
Берта сняла трубку:
– Алло? – А потом добавила: – Да, он здесь. – Она кивнула Селлерсу. – Это вас, Фрэнк.
Тот взял трубку:
– Слушает инспектор Селлерс. В чем дело?
Какое-то время он слушал, потом хмуро посмотрел на меня и сказал:
– Дональд, полиции бросился в глаза человек, который наблюдал за домом Баллвинов. Они его забрали. У этого парня есть лицензия частного детектива. Он утверждает, что вел наблюдение по вашему поручению.
– Значит, он все еще там?
– И значит, миссис Баллвин выскользнула из-под его наблюдения. Что мне с ним делать? Отпустить домой?
Я с улыбкой посмотрел на него:
– Можете быть уверены, что он не отправится домой, если не получит таких указаний от меня или Берты. И он очень удивится, если узнает, что миссис Баллвин ускользнула от него. Давайте не будем терять времени, инспектор, и сами наведаемся туда. Мы должны с ним поговорить.
– Я не против, – согласился Селлерс. – И потом, я хотел бы видеть человека, который дежурил в первую половину дня. Если она заходила в аптеку, то этот человек сможет сказать в какую. Едемте!
– Я поеду вслед за вами на своей машине, – сказал я. – Мне нужно быстрее вернуться.
– Я сам отвезу вас обратно, – заверил Селлерс. – Моя сирена поможет нам добраться туда побыстрее.
Берта удрученно произнесла:
– Я буду ждать тебя здесь, Дональд. Позвони мне, если будет что-нибудь важное!
– Хорошо, – сказал я. – Едемте, Фрэнк!