355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Берегитесь округлостей » Текст книги (страница 2)
Берегитесь округлостей
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:24

Текст книги "Берегитесь округлостей"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Глава 3

Когда я вошел в офис, телефонистка сказала:

– Берта вне себя из-за того, что не может до вас добраться.

Я посмотрел на часы и поднял брови.

– Сейчас иду.

Пройдя через приемную, я открыл дверь кабинета Берты, прежде чем телефонистка успела позвонить... Энсел неподвижно сидел на стуле, закинув ногу на ногу. Его лицо выражало упрек и страдание.

Берта стрельнула в меня глазами. Вид у нее был еще мрачнее обычного.

– Где ты шлялся? – осведомилась она.

Я кивнул в сторону Энсела.

– Занимался делами нашего клиента. А что?

– Я не могла тебя найти.

– Меня не было поблизости.

– Оно и видно. Ты должен был представить отчет мистеру Энселу.

– Готов это сделать.

Энсел приподнял темные брови.

– В самом деле? – пробормотал он. Обменявшись с ним рукопожатием, я присел на край стола Берты и сказал:

– У меня есть все, что вы хотели.

– Прекрасно, – одобрил Энсел. – Вы имеете в виду, что нашли его?

– Я знаю его имя, – ответил я. – Человека, который вам нужен, зовут Карл Карвер Эндикотт. Он жил в Ситрес-Гроув и женился на Элизабет Флэндерс шесть лет назад.

На этом я закончил.

Энсел молча сидел, ожидая продолжения.

Я закурил сигарету.

Молчание становилось многозначительным. Берта попыталась заговорить, но поняла, что я молчу намеренно, и плотно сжала губы. Энсел поерзал на стуле, посмотрел на меня, потом на ковер, потом опять на меня.

Я продолжал курить.

– Ну? – не выдержал наконец Энсел.

– Ну? – удивленно повторил я. – Это информация, которую вы хотели. Имя человека – Карл Карвер Эндикотт. Он проживал в Ситрес-Гроув, но не в самом городе, а в апельсиновой роще – на ранчо под названием «Козодой».

– «Козодой», – точно эхо отозвался Энсел.

– Совершенно верно – «Козодой», – улыбнулся я, дымя сигаретой.

Энсел снова заерзал.

– Ну, я пошел, – сказал я Берте. – Мне нужно заняться делом Рассетта и...

– А как же я? – спросил Энсел.

Я удивленно обернулся.

– О чем вы?

– О моем деле.

– Оно закончено. Вы хотели узнать фамилию доброго старого Карла, с которым познакомились в Париже. Хотели узнать, кто он. Я раздобыл для вас фамилию.

– Ну и где же он теперь? – осведомился Энсел.

– Боже великий! – воскликнул я. – Вы не просили нас это выяснить. Я не знаю, где он теперь.

Энсел облизнул губы кончиком языка.

– Мне бы очень хотелось это узнать.

– Это может оказаться нелегкой работенкой, – заметил я.

– Почему? – вмешалась Берта. – Такой человек не стал бы уезжать, не оставив адреса.

– Это зависит от того, куда он уехал, – многозначительно произнес я.

Берта поймала мой взгляд и прикусила язык.

– Конечно, я хотел бы это выяснить, – настаивал Энсел. – Я никак не предвидел, что вы узнаете только имя.

– Это все, что вы просили.

– Возможно, я не вполне ясно выразил мои пожелания, – сказал он.

– Вполне возможно.

– Не понимаю, – раздраженно фыркнула Берта, – на кой черт вам якшаться с частными детективами, когда у вас есть имя и адрес? Позвоните ему, отправьте письмо или телеграмму.

– Верно, Энсел, – кивнул я. – Вы ведь хотели связаться со стариной Карлом, так как у него есть идея для сюжета романа, помните?

Энсел провел рукой по волосам.

– Но должны же вы были хоть что-то узнать о нем, пока выясняли имя и адрес.

– Разумеется, – согласился я, – но это произошло мимоходом. От нас требовалось узнать его фамилию – мы ее узнали.

– Повторяю, – упорствовал Энсел. – Возможно, я не вполне ясно выразился.

– Вполне возможно, – снова сказал я. – Если вас интересовало убийство, то вы выразились весьма не ясно.

– Я не интересовался убийством! Я просто хотел... – Он умолк с испуганным видом.

Я усмехнулся.

– И как же вы узнали об убийстве, Энсел?

Он попытался ответить, но смог издать только несколько нечленораздельных звуков.

Я услышал скрип стула Берты Кул, когда она наклонилась вперед, чуя финансовую прибыль, как собака, натасканная на птиц, чует стаю перепелов.

– Если вы хотели разузнать об убийстве, Энсел, – заговорил я, – то сделали несколько крупных ошибок. Одна из них заключается в том, что вы не удосужились сообщить мне описание главного подозреваемого – высокого худощавого мужчины с темными волосами и длинными тонкими пальцами. Считают, что шофер такси может опознать этого человека. Вторая ошибка – то, что вы не сказали, с чем мне придется иметь дело, чтобы я мог замести следы. В результате я стал играть в открытую, и к этому времени властям уже известно, что частное детективное агентство «Кул и Лэм» интересуется делом Карла Эндикотта. Так как полицейские склонны к скептицизму, они вряд ли поверят, что мой интерес был связан исключительно с поисками «доброго старого Карла» (в кавычках), который подал вам в Париже идею для «сюжета романа» (снова в кавычках). Вполне естественно, они подумают, что нас интересует определенный аспект убийства, и очень скоро захотят узнать, какой именно. Третья ошибка – то, что вы не оставили своего адреса. Поэтому, поняв, с чем мы имеем дело, я не мог разыскать вас и предупредить, чтобы вы не приходили в офис. Как бы то ни было, раз уж вы сделали эти ошибки, то вам и отвечать за последствия. Когда вы в следующий раз обратитесь к детективам, сообщите им все, что вам нужно. А пока что выдайте нам пятьдесят баксов.

– Но... но... – Энсел фыркал, как остывший мотоциклетный мотор, – вы делаете поспешные выводы.

– С детективами такое бывает, – согласился я.

Энсел съежился на стуле.

– Простите, – наконец буркнул он.

– Ну, – сказал я, – мы свою работу сделали. Мы добыли для вас информацию, которая, как вы сказали, вам нужна. А читать мысли мы не умеем. Уплатите моему партнеру пятьдесят баксов, которые вы нам должны.

Я направился к двери.

– Эй, погоди! – окликнула меня Берта. – Куда это ты собрался?

– Куда глаза глядят, – ответил я.

Энсел сидел в явном замешательстве.

Я вышел из офиса, сел в машину, завел мотор и стал ждать.

Прошло почти пятнадцать минут, прежде чем вышел Энсел. Он пару раз боязливо оглянулся, но, увидев, что никто не проявляет к нему интереса, вроде бы успокоился.

Оказалось, что его машина припаркована на той же стоянке, что и наши. Я видел, как он отъехал в «Шевроле» выпуска четырехлетней давности с номером AWV 421.

Я поехал следом за ним. Добравшись до места, где было не так много транспорта, Энсел начал описывать восьмерки вокруг кварталов, очевидно глядя в зеркальце, нет ли за ним «хвоста».

Я прекратил преследование, проехал полмили по бульвару, свернул в переулок и стал поджидать.

Должно быть, Энсел проделал еще несколько сложных маневров, так как прошло добрых двадцать минут, прежде чем я увидел его машину на бульваре.

Я ехал за ним до бунгало на Бетуорд-Драйв.

Он припарковал машину, а я проехал еще полквартала и остановился там.

Я видел, как Энсел вышел из машины и вошел в бунгало.

Прошло полчаса, но он так и не появился. Я поехал назад в офис.

Девушки уже ушли домой.

Берта сидела в одиночестве, поджидая меня.

– Что это за штучки – вскакивать и бросать клиента посреди разговора?

– Мы выяснили для него все, о чем договаривались.

– Ну и что? – сердито сказала Берта. – Если бы ты был хотя бы наполовину таким умным, каким тебя считают, то понял бы, что, если мы сделали для него одну работу, это не значит, что он не даст нам другую.

– Не сомневаюсь, что даст, – отозвался я.

– Что ты имеешь в виду?

– Он хочет, чтобы мы узнали, не опасно ли ему возвращаться.

– Что значит «не опасно возвращаться»?

– Водитель такси по фамилии Никерсон, – объяснил я, – подвозил пассажира к дому Эндикотта в вечер убийства. Никерсон описал пассажира как высокого, худого мужчину лет под тридцать, с черными глазами и с портфелем. Подъезжая к дому, пассажир открыл портфель, вынул оттуда револьвер и сунул его в карман. Водитель подумал, что это грабитель, и стал наблюдать за ним в зеркальце, опасаясь нападения. Но ничего такого не произошло. Они доехали до ранчо Эндикотта, пассажир заплатил водителю, дав ему доллар на чай, и направился к парадной двери. Шофер поехал по своим делам. На следующий день он сообщил обо всем в полицию.

– Никерсон? – задумчиво переспросила Берта.

Я кивнул.

– Единственный свидетель?

– Единственный, о котором упоминала полиция. В гостиной дома сидел банкир – некий Хейл. У него было деловое свидание с Эндикоттом.

– Ну и что произошло? – спросила Берта.

– В ту ночь все слуги ушли домой. Незадолго до того Эндикотт поссорился с женой, она собрала чемодан, взяла свою машину и уехала. К счастью для нее, она остановилась у заправочной станции в Ситрес-Гроув. На этой станции ей был открыт неограниченный кредит, и она наполнила бак. Служащий запомнил время, потому что он как раз собирался закрываться, когда она подъехала.

Хейл рассказал, что во время их разговора с Эндикоттом позвонили в дверь. Эндикотт извинился и пошел открывать. Хейл слышал, как какой-то мужчина обменялся несколькими словами с Эндикоттом, потом послышались шаги, а примерно через минуту наверху раздался выстрел.

Хейл помчался наверх и обнаружил Эндикотта лежащим на полу спальни в луже крови. Он был мертв – пуля 38-го калибра угодила ему в затылок.

Маленькие глазки Берты алчно блеснули.

– А что говорит шофер такси?

– Шофер заявляет, что его пассажир добрался до дома Эндикотта примерно без одной минуты девять, так как в девять он заканчивает работу. В тот вечер водитель вернул машину в гараж на семь минут позже. Свидетель Хейл утверждает, что выстрел произошел ровно в девять, а служащий заправочной станции в Ситрес-Гроув говорит, что миссис Эндикотт подъехала к станции также ровно в девять, когда он закрывался.

Миссис Эндикотт поехала в сторону Сан-Диего. Никто не знает, где она была. Позже она сказала полиции, что услышала об убийстве на следующее утро по радио. Она вернулась на похороны. Эндикотт не оставил завещания, так что его жена унаследовала все – других наследников не оказалось.

Спустя несколько месяцев миссис Эндикотт обосновалась в «Козодое», на ранчо своего мужа. Она редко покидает дом и, как говорят, ведет жизнь затворницы.

Хейл рассказывал близким друзьям, что Эндикотт перед убийством очень нервничал и сказал ему, что жена бросила его окончательно.

Полиция предполагает, что Эндикотт платил деньги какому-то шантажисту, который с ним и разделался.

– Почему? – осведомилась Берта.

– В то утро Эндикотт снял со счета двадцать тысяч долларов наличными. Уже в третий раз за три месяца он брал из банка наличными крупные суммы. В первые два раза он снимал по десять тысяч. Эндикотт сказал Хейлу, что ожидает посетителя, который отнимет у него всего несколько минут.

– Чтоб меня поджарили, как устрицу! – воскликнула Берта. – Десять штук в месяц! Наверняка это шантаж!

– Конечно, – согласился я.

Берта задумалась.

– Ты позволила Энселу одурачить себя? – спросил я.

– То есть как это «одурачить»? – сердито отозвалась Берта.

– Он соответствует описанию, данному шофером такси своему пассажиру – человеку, приехавшему на ранчо Эндикотта за несколько минут до выстрела. Полиция думает, что этот парень был шантажистом и что Эндикотт отказался продолжать выплачивать ему деньги.

– Ну? – поторопила меня Берта.

– Что бы ты сделала на месте шантажиста, Берта? Неужели прикончила бы простофилю, который платил тебе десять штук в месяц?

– Конечно, нет, – усмехнулась Берта. – Я бы застраховала его жизнь и наняла телохранителя, который следил бы, чтобы он не угодил под трамвай.

– Вот именно, – кивнул я.

Берта снова задумалась.

– Значит, если бы не шофер такси, у полиции не было бы ни одного подозреваемого.

– Возможно, – сказал я. – Хотя с полицией трудно что-нибудь знать наперед. Там работают чертовски смышленые ребята.

– Верно, – согласилась Берта. – А ты знаешь имя этого таксиста – Никерсона?

– У него необычное имя.

– Какое?

Я вынул записную книжку.

– Друд – Друд Никерсон.

Уголки рта Берты скривились в улыбке.

– Когда-нибудь ты признаешь, Дональд, – сказала она, – что если у тебя хватает мозгов для распутывания дел, то у Берты их хватает для того, чтобы загребать денежки.

– О чем ты? – спросил я.

Берта открыла ящик стола и вынула пять новеньких стодолларовых банкнотов.

– Что это?

– Предварительный гонорар, – ответила она.

– За что?

– За информацию, которую мы уже раздобыли.

– Что ты имеешь в виду?

– Как ты получил информацию об этом убийстве?

– Когда я узнал, что мы можем угодить в неприятную историю, то просмотрел газеты, чтобы выяснить, с чем мы можем столкнуться.

– Ну, ты добыл информацию, – кивнула Берта. – А теперь взгляни на это. – Она протянула мне газетную вырезку из колонки с некрологами.

Я прочитал ее:

«Друд Никерсон, горячо любимый супруг Марии Никерсон, погиб в автомобильной катастрофе под Сузанвиллом, штат Калифорния. Семейные похороны, Сузанвиллское похоронное бюро. Цветов не присылать».

– Очень интересно, – заметил я. – Ну и как же это связано с предварительным гонораром в пятьсот долларов?

– Мы должны выяснить, тот ли это Никерсон, который подвозил пассажира к дому Эндикотта. По окончании расследования мы получим еще полсотни, а кроме того, нам выделена достаточная сумма на расходы. Так что займись этим, Дональд!

– Тебе не следовало браться за это, Берта.

– То есть как это не следовало? – завопила Берта. – Мы уже получили пять сотен баксов, притом вполне законных, которые можем пустить на уплату подоходного налога. По-твоему, нам не нужны деньги?

– Нет, если они заряжены динамитом.

– Да хоть чем угодно! Человек просто хочет получить ответ на один простой вопрос: был ли этот Друд Никерсон тем самым шофером такси.

Я посмотрел на часы.

– Будем надеяться, что у нас еще есть время.

– На что? – осведомилась Берта.

– На то, чтобы расследовать убийство Уильяма Дезмонда Тейлора, – ответил я. – Возможно, ты помнишь эту историю. Она произошла в 1921 году. Одно из самых знаменитых нераскрытых убийств в Голливуде.

На сей раз я окончательно доконал Берту.

– Один из нас наверняка спятил! – взвизгнула она.

Я открыл дверь.

– Куда ты? – Голос Берты становился все пронзительнее. – Немедленно вернись, паршивый недоносок, не то...

Крик заглушило хлопанье двери. Я отправился в библиотеку и начал копаться в архивах в поисках сведений об убийстве Уильяма Дезмонда Тейлора.

Глава 4

Смерть Уильяма Дезмонда Тейлора принадлежала к голивудской классике. Тейлор был знаменитым режиссером периода немого кино.

Когда однажды утром в 1921 году дворецкий Тейлора открыл дверь бунгало, где он проживал, и обнаружил его мертвым на полу, это послужило началом цепи событий, имевших неожиданные последствия.

Выяснилось, что Уильям Дезмонд Тейлор в действительности был Уильямом Дином Тэннером, который таинственно исчез из Нью-Йорка несколько лет назад. Биография знаменитого кинорежиссера оказалась таким же вымыслом, как сюжеты созданных им фильмов.

Из Голливуда в газеты просочилась история о женской шелковой ночной рубашке, которую дворецкий находил аккуратно лежащей в ящике комода наверху. Дворецкий специально складывал рубашку по-новому и через определенные промежутки обнаруживал, что она сложена совсем по-другому.

Имена известных киноактрис того времени появлялись в деле и исчезали из него, сопровождаясь причудливыми заявлениями, комментариями и слухами в полном соответствии с преувеличенными страстями немых фильмов.

Следует помнить, что в те дни актер, преследуя кого-то, находившегося в двух прыжках от него, обязательно должен был упираться в угол съемочной площадки, смотреть в неправильном направлении, прикрывая глаза ладонью, потом поворачиваться, смотреть в противоположную сторону, тыкать пальцем, дабы всем стало ясно, что его жертва находится там, бежать в другой угол и повторять всю пантомиму заново.

Расследование убийства Уильяма Дезмонда Тейлора протекало именно по такому образцу.

Я сделал много выписок и, когда библиотека закрылась, вышел с двумя полностью исписанными блокнотами.

В среду утром я снова побывал в справочном отделе газеты.

Когда я пришел в офис, Берта Кул как раз отправлялась на ленч.

– Ты был в Сузанвилле? – спросила она.

– Собираюсь туда.

– Собираешься?! – рявкнула она. – Господи! Ты давным-давно должен был туда отправиться. Наш клиент звонил, и я сказала ему, что ты уже там.

– Вот и прекрасно.

– Чем, черт возьми, ты занимался? – сердито спросила Берта.

– Добывал кое-какую страховку.

– Страховку?

Я кивнул.

– Для чего?

– Чтобы уберечь нас от потери лицензии, – ответил я.

– Когда ты уезжаешь? – спросила Берта, слишком взбешенная, чтобы выяснять подробности.

– Сразу же, – отозвался я. – Доберусь самолетом до Рино, а там возьму напрокат машину и поеду в Сузанвилл.

Берта злобно уставилась на меня.

– Ну и когда ты туда доберешься?

– В зависимости от обстоятельств.

– Наш клиент рвет и мечет. Он звонил дважды – хотел узнать, выехал ли ты. Мне пришлось ответить, что да.

– Отлично. Пока он чувствует, что мы работаем, он будет доволен.

Лицо Берты помрачнело.

– На кой черт тебе страховка, если мы работаем над давно закрытым делом?

– Это как сказать.

– Что ты имеешь в виду?

– Полиция не возражала бы разобраться в убийстве Эндикотта. Их единственный свидетель – шофер такси по имени Друд Никерсон. Внезапно газеты сообщают о смерти Друда Никерсона в Сузанвилле. Похороны семейные, цветов не присылать. Естественно, думаешь, что тело отправят назад в Ситрес-Гроув и похороны состоятся там.

Берта задумалась над моими словами.

– Увидимся позже, – сказал я и двинулся к двери.

– Чтоб меня замариновали, как свеклу! – пробормотала Берта, когда я открывал дверь.

Глава 5

Уже во второй половине дня я добрался в Сузанвилл, зарегистрировался в мотеле под собственным именем, дав адрес агентства, и отправился в похоронное бюро.

– У вас находится тело Никерсона? – спросил я.

Мужчина за столом окинул меня взглядом, потом стал нарочито тщательно рыться в картотеке.

– Да.

– Можете назвать мне его имя?

– Друд.

– Вам что-нибудь известно о нем?

– Погиб в автокатастрофе.

– Когда похороны? – спросил я.

– Похороны семейные.

– Знаю, что семейные. Когда?

– Еще не решили.

– Могу я видеть тело?

– Оно в закрытом гробу. А кто вы такой?

– Меня зовут Лэм – Дональд Лэм. Я из Лос-Анджелеса.

– Родственник?

– Нет. Просто интересуюсь.

– Чем?

– Хочу кое-что уточнить. Никерсон жил в Ситрес-Гроув. Почему его не хоронят там?

– А я почем знаю?

– Коронер занимался этим делом?

– Да.

– Тогда я с ним свяжусь.

– Валяйте.

– А как насчет одежды этого парня? – спросил я. – Насколько я понимаю, при нем были документы. Не мог бы я взглянуть на его водительские права?

– Я должен получить разрешение.

– Сколько это займет времени?

– Не много.

Дежурный взял телефонную трубку, набрал номер и сказал:

– Здесь Дональд Лэм из Лос-Анджелеса. Он расспрашивает о Друде Никерсоне, хочет уточнить идентификацию и взглянуть на его водительские права и прочее, что нашли у него в одежде. Что мне делать? – Выслушав ответ, он кивнул. – О’кей.

Дежурный положил трубку.

– Сейчас придет представитель коронера. Он все вам покажет, если вы объясните, зачем вам это нужно.

– Хорошо, объясню.

Я ждал минуты две с половиной, пытаясь вызвать дежурного на разговор, но он упорно возился с бумагами.

Дверь открылась, и вошли трое мужчин. От них за милю пахло полицией.

Дежурный ткнул пальцем в мою сторону.

– О’кей, – заговорил один из мужчин, показывая звезду. – Я здешний шериф. Почему вы интересуетесь делом Никерсона?

– Я провожу расследование.

– С какой целью?

– Я детектив.

– Черта с два.

Я показал ему удостоверение.

Шериф посмотрел на более высокого из своих спутников и сказал:

– Вы уже вторично лезете в эту историю, Лэм. Этот джентльмен – шериф округа Ориндж.

– Рад познакомиться, – отозвался я.

Шериф округа Ориндж кивнул, не делая попыток протянуть руку.

– Зачем вы вчера просматривали газеты в Ситрес-Гроув и расспрашивали о деле Эндикотта?

– Уточнял факты.

– Ладно, – сказал местный шериф. – Пожалуй, вам лучше пойти с нами.

Они проводили меня к машине и отвезли на квартиру, очевидно принадлежавшую местному шерифу.

Шериф округа Ориндж взял инициативу на себя. Он казался славным парнем, но был чертовски зол.

– Не советую вам шутки шутить с законом, – сказал он. – Вы ведь сотрудник детективного агентства, имеющий лицензию, а речь идет об убийстве.

– Конечно, – кивнул я.

– Вы явились в редакцию газеты, издаваемой в Ситрес-Гроув, и стали разыскивать сведения об убийстве Эндикотта, верно?

– Нет.

– Не лгите мне, так как у нас есть информация о том, что...

– Если ваша информация надежна, – прервал я, – то вы должны знать, что я разыскивал сведения о браке Эндикотта.

Мужчины обменялись взглядами.

– Позвоните в газету, – предложил я им. – Я оплачу разговор. Вы узнаете, что я не проявлял ни малейшего интереса к убийству.

Шериф махнул рукой.

– Нам незачем звонить – мы верим вам на слово. Вы разыскивали сведения о браке. Почему?

– Потому что об убийстве я уже и так все знал.

– Вы признаете это?

– Конечно, признаю.

– Значит, вы все-таки наводили справки об убийстве?

– Разумеется.

– Это уже лучше. Ну и зачем вам это понадобилось? Что вы знаете об этом деле?

– Все, что полиция сообщила газетам, – ответил я. – Смерть этого парня, Никерсона, заставляет по-новому взглянуть на эту историю. Я подбираю сведения о целой серии нераскрытых убийств на юго-западе страны – собираюсь написать о них книгу. Вот только не знаю, назвать ее «Убийства в Южной Калифорнии» или еще как-нибудь.

– Не рассчитывайте, что мы этому поверим, – усмехнулся шериф.

– А почему нет? На таких вещах можно недурно заработать. Я мог бы продать эти сведения журналам, специализирующимся на историях о подлинных преступлениях, а потом превратить их в книгу. Если хотите знать, я провел немало времени вчера и сегодня, занимаясь убийством Уильяма Дезмонда Тейлора. Вот это история так история!

– Да, только о ней уже писали семнадцать тысяч раз, – заметил шериф округа Ориндж.

– Не так, как я собираюсь написать.

– Ну и как же вы собираетесь это проделать?

– Я не стану болтать об этом повсюду, чтобы другой писака меня обошел.

– А о чем вы писали раньше?

– Ни о чем.

– Не смешите меня, – заявил местный шериф.

– Надо же с чего-то начинать.

– Вот вы и начали с траты денег на путешествия, – саркастически заметил шериф округа Ориндж. – Хотите начать с самого верха.

– Вы тоже так начинали, – ответил я.

– Что вы имеете в виду?

– Вы ведь написали в одном из журналов статью об убийстве Эндикотта, не так ли? До этого вам приходилось что-нибудь писать?

– Я ее не писал, – заявил он. – Они воспользовались моим именем.

– Ну а мне кажется, что у меня есть литературный талант, и я думаю, что благодаря моей профессии частного детектива смогу добраться до сути некоторых из этих историй и сделать из них что-нибудь погорячее. – Я поднял портфель. – Могу показать вам заметки, которые я сделал об убийстве Тейлора, хотя не намерен сообщать вам, с какой стороны собираюсь взяться за эту историю.

Они долго изучали все записи, которые имелись в моем портфеле, потом сердито и озадаченно уставились на меня.

– Почему вы приехали в Сузанвилл? – спросил местный шериф.

– Чтобы выяснить подробности о Никерсоне.

– Зачем?

– Если Друд Никерсон мертв, вам никогда не найти убийцу Эндикотта.

– Не будьте так в этом уверены, – посоветовал шериф округа Ориндж.

– Разумеется, если преступника замучает совесть и он явится с повинной, то вы его прищучите. В противном случае у вас нет ни единого шанса.

– Почему вы хотели видеть тело? – спросил сузанвиллский шериф.

– Чтобы попытаться получить эксклюзивное фото тела в гробу.

– Вам это не удастся.

– Ладно. Тогда не мог бы я получить фотографии места катастрофы? Хочу провести кое-какое расследование.

Шериф покачал головой.

– Почему?

– Потому что нам не нужны ваши расследования.

– Почему не нужны?

– Потому что нам и так житья не дают и мы не хотим, чтобы вы путались под ногами и мешали нам работать.

– Мы все еще занимаемся этим делом, – поспешно добавил местный шериф, – и не желаем, чтобы посторонние вмешивались в нашу работу.

– Я могу раздобыть сведения о катастрофе и сделать фотографии разбитых машин, – упорствовал я. – Газеты набросятся на эту историю.

– Не набросятся. Газеты с нами сотрудничают, и советую вам делать то же самое.

Я изобразил обиду.

– Мне пришлось потратить деньги, заработанные тяжким трудом, чтобы добраться сюда и сделать фотографии.

– Где ваша камера?

– Собираюсь взять напрокат. Я буду пользоваться прокатными камерами, пока не стану в них лучше разбираться и не решу, какой аппарат мне купить. В начале писательской карьеры я не намерен тратить деньги на фотокамеру.

– Давайте-ка обсудим все это, ребята, – внезапно предложил сузанвиллский шериф.

Они встали и направились к двери.

– А вы оставайтесь здесь, Лэм, – сказал мне шериф.

Они вернулись минут через пять.

– Вы работаете в Лос-Анджелесе? – спросил шериф округа Ориндж.

– Совершенно верно.

– Кого вы знаете в тамошней полиции?

– Фрэнка Селлерса из отдела расследования убийств.

– Подождите, – сказал местный шериф. – Мы попробуем с ним связаться.

Он заказал разговор и положил трубку. Мужчины молча смотрели друг на друга, пока не зазвонил телефон.

– Это Фрэнк Селлерс, – сказал шериф, снимая трубку. – Хэлло. – По его изменившемуся лицу я понял, что что-то произошло.

– Как фамилия? – спросил он. – Назовите по буквам. – Шериф взял карандаш и что-то записал на верхнем листке в стопке бумаг для заметок. – О’кей, а как ее имя?.. Ее машина?.. О’кей, какой номер? Это в Калифорнии?.. Вы можете задержать ее?.. Ну, минут на десять... Хорошо, мы постараемся действовать как можно быстрее... Сейчас мы ждем разговора с Лос-Анджелесом... О’кей, делайте, что можете... Если нужно, звоните.

Шериф положил трубку, многозначительно посмотрел на остальных, сунул листок в карман, взглянул на часы и собирался что-то сказать, но телефон зазвонил снова.

Шериф опять снял трубку и сказал «хэлло». По выражению его лица я догадался, что на сей раз звонит Селлерс.

– У нас здесь частный детектив по имени Дональд Лэм, – сообщил ему шериф. – Вы знаете о нем что-нибудь?

Из трубки донеслись квакающие звуки.

– Он влез в одно дело. Говорит, что собирает материал для статьи, которую собирается написать. Мы пока не хотим, чтобы в это расследование вмешивались посторонние. Что нам с ним делать?

Кваканье послышалось вновь.

– Дайте мне побольше сведений, – попросил шериф.

Селлерс говорил еще около трех минут.

– О’кей, – сказал шериф.

Он положил трубку и повернулся ко мне. Его голос стал более любезным.

– Селлерс говорит, что вы смышленый парень, что вы будете оберегать клиента изо всех сил и что нам не стоит верить ни одному вашему слову.

– Спасибо за комплимент, – усмехнулся я.

– Селлерс также сказал, что если вы дали слово, то будете его держать.

– Если, – подчеркнул я.

– Совершенно верно, если.

Последовала недолгая пауза.

– Как вы добрались сюда?

– Взял напрокат машину в Рино.

– Хорошо, Лэм. Можете возвращаться.

– Я не хочу возвращаться.

– Селлерс просит вас вернуться. Он сказал, что если вы представляете клиента, то будете торчать здесь, пока вас не выдворят силой, но если вы действительно собираете информацию для статьи, то сделаете ему одолжение и вернетесь.

Я понемногу придвинулся к углу стола, где стоял телефон, и притворился, что обдумываю предложение. Спрятав правую руку за спину и убедившись, что она не видна остальным, я потихоньку протянул ее к стопке бумаг для заметок возле телефона и взял верхний листок, совсем недавно лежавший под тем, на котором писал шериф.

Сложив листок вдвое и зажав его в кулаке, я спрятал добычу в карман брюк.

Остальные не сводили глаз с моего лица, не обращая ни малейшего внимания на мои движения.

– Ну? – осведомился шериф.

– Дайте мне подумать.

– Вы уже достаточно думали.

– Селлерс славный парень. Ненавижу его разочаровывать.

– Он говорит, что вы слишком умны, чтобы вам можно было доверять.

– Весьма любезно с его стороны.

– Мне тоже так показалось.

– Ладно, – сказал я, беря портфель. – Ненавижу напрасно тратить деньги, но придется возвращаться.

– Мне это не слишком нравится, ребята, – заметил шериф округа Ориндж.

– Мне тоже, – добавил третий мужчина.

– Хотите, чтобы я проторчал здесь еще день-два? – живо осведомился я. – Возможно, за это время мне удастся накопить материал.

– Нет, – покачал головой шериф округа, – пожалуй, мы хотим, чтобы вы убрались отсюда, и как можно скорее. У вас есть час на сборы. Если к тому времени вы еще будете здесь, мы покажем вам дорогу из города.

– Ее найти не так уж трудно.

– Это как для кого.

– Терпеть не могу, когда меня вышвыривают подобным образом.

– Знаем, но ведь это личное одолжение сержанту Селлерсу – если, конечно, вы не представляете здесь клиента.

Я попрощался, вышел, сел в машину и вынул из кармана клочок бумаги. На нем виднелись слабые вмятины. Я достал нож и мягкий карандаш, превратил грифель в черный порошок и начал втирать его в бумагу, покуда на ней не обозначилось то, что написал шериф: «Стелла Карис, Лос-Анджелес, Морхед-стрит, 6825. Номер машины JHY 328».

Я поехал в свой мотель. Администратор сказал, что звонил шериф и распорядился вынести мои вещи из номера и вернуть мне деньги.

С его стороны это было весьма предусмотрительно.

Я подъехал ко второй стоянке на проспекте, припарковал машину и стал ждать. Было уже темно, но уличные фонари позволяли разглядеть номера машин.

Прошел час. Я был готов сдаться и хотел завести мотор, когда с моей машиной поравнялся «Форд» с номером JHY 328.

За рулем сидела молодая женщина, и когда я поехал следом за ней, то понял, что она нарушает все ограничения скорости. Я с трудом за ней поспевал.

Внезапно на машине впереди сверкнули красные тормозные огни. Женщина подъехала к обочине и остановилась. Дверца водителя открылась. Я увидел пару стройных ножек, юбку, а потом и всю женщину, которая стояла на шоссе, преграждая мне дорогу.

Я резко затормозил.

Она не сдвинулась с места.

Я открыл дверцу и вышел.

– Что, по-вашему, вы делаете? – осведомилась девушка.

– Я? – отозвался я. – Еду в Рино.

– Знаю, что вы едете в Рино, но вы, очевидно, боитесь заблудиться и поэтому висите у меня на хвосте последние двадцать миль. Советую вам ехать дальше и не останавливаться, пока не доберетесь до Рино. А если вы, как я подозреваю, один из местных служителей закона и хотите убедиться, что я покинула этот округ, то можете вернуться в Сузанвилл и сообщить, что я не намерена здесь задерживаться.

– Я не связан с сузанвиллской полицией. Я сам по себе. Надеюсь, вы не будете возражать, если я скажу, что хорошенькая молодая женщина вроде вас рискует угодить в серьезную переделку, останавливая машину и выясняя, кто следует за ней последние двадцать миль.

– Зря надеетесь, – сердито сказала она. – Я, безусловно, буду возражать. А теперь езжайте, да поживей! Сколько человек у вас в машине?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю