355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Дерр Биггерс » Чарли Чен ведет расследование » Текст книги (страница 4)
Чарли Чен ведет расследование
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 21:57

Текст книги "Чарли Чен ведет расследование"


Автор книги: Эрл Дерр Биггерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 6
В 10.45 с вокзала Виктория

Прямо из ресторана Дафф и Хэйли направились в комиссариат на Вайн-стрнт. Разыскав в куче хлама забытый всеми атлас мира, они открыли его на карте Соединенных Штатов.

– Бог мой! Что за страна! – вскричал Дафф. – Не хотел бы я жить на таком пространстве. А вот и Чикаго! Город Макса Минчина. Черт, но где же Детройт?

Хэйли склонился над картой и через минуту ткнул пальцем в точку у озера Мичиган.

– В общем, от Чикаго недалеко, если принять во внимание здешний размах. Ты что?

Дафф откинулся на спинку кресла.

– Я раздумываю, – медленно ответил он. – Эти два города находятся почти рядом, но что может связывать чикагского гангстера с миллионером из Детройта? Дрейк был человеком, достойным уважения… Хотя, кто знает?.. Ведь как раз через Мичиган из Канады контрабандой доставляют алкоголь. Мне рассказывали об этом, когда я был в Штатах. А Минчин в свое время действительно занимался контрабандой.

– Тогда при чем здесь камешки в мешочке? Или они собраны на берегу озера? Нет, это было бы слишком романтично! Впрочем, в Америке все возможно. Над такой версией стоит поработать.

Подбодренный Хэйли, Дафф вернулся в гостиницу «Брум». Связавшись по телефону с апартаментами Макса Минчина, инспектор получил почти любезное приглашение. Известный гангстер встретил Даффа в рубашке, брюках и домашних туфлях. Всклокоченные волосы он объяснил тем, что дремал после обеда.

Минчин был гораздо приветливее, чем во время первого разговора.

– Прошу извинить за вторжение, – начал Дафф, – но у меня появилась пара вопросов, которые я должен…

– Понимаю. Сейчас полиция допросит Максика с применением пытки. – Он игриво рассмеялся.

– В Скотленд-Ярде такие вещи не практикуются, —• сухо заметил Дафф.

– Вот как? – Минчин пожал плечами. – Ну тогда мы вас переплюнули. Ладно, что вы хотите знать, инспектор? Только покороче, мы собираемся в кино.

– Сегодня в «Бруме» случилось убийство…

– Да что вы? И вам интересно, как мне удалось вывернуться? Не трудитесь, инспектор, я уже обо всем наслышан.

– Я располагаю информацией о том, что убийства, мистер Минчин, стали, если можно так выразиться, вашей специальностью, неким…

– Чем?

– Побочным развлечением, как это ни прискорбно.

Минчин рассмеялся.

– Вот теперь ясно. Ну что ж, когда-то мне действительно пришлось обезвредить двух типов. Но они бы все равно погибли так или иначе. Да и зачем вспоминать о том, что случилось в Штатах?

– Верно. Однако сейчас убийство произошло именно здесь, и я должен…

– Заинтересоваться моей особой? Хорошо! Валяйте! Только времени вашего жаль.

– Вы были знакомы с мистером Дрейком до этой поездки?

– Нет. Слышал о нем частенько, но знать чести не имел. Вот на теплоходе разговаривал, милый старикан. И если вы думаете, что это я завязал ему галстук, то у вас, наверное, с головой не все в порядке!

– Макс добрейший человек на свете, – вмешалась миссис Минчин, которая до этого рылась в чемодане. – Может, когда-то он и приказал своим гориллам убрать пару мерзавцев, которые всем мешали жить, но это было уже давно, теперь Макс оставил такие дела. Правда, шалунишка?

– Конечно, – кивнул Макс. – Ну, что вы сейчас скажете? Я же завязал и путешествую просто ради удовольствия. Имею я на это право или нет? Но вот чертовщина! Тут убивают какого-то простофилю…– Он вздохнул и мрачно добавил: – Человек не может убежать от прошлого, как бы далеко ни уехал.

– В котором часу вы вчера легли спать? —спросил Дафф.

– В котором? Мы были в театре. Хорошие артисты, только играли без жизни, в дрему меня вогнали. В театре я люблю действие, а эта банда на сцене ползала, как мухи в меду. А что нам оставалось? Ничего. Досидели до конца. Вернулись после одиннадцати и сразу улеглись. Понятия не имею, что здесь потом творилось.

– Муж завязал с такими делами, – повторила миссис Минчин. – Из-за маленького Макса. Это наш сын. Он учится в военной школе, и весьма успешно. У него врожденные способности к огнестрельному оружию.

Несмотря на то, что Дафф был разочарован ходом разговора, он рассмеялся и встал.

– Извините за беспокойство. Сами понимаете, я обязан проверить каждый вариант.

– Согласен, – любезно подтвердил Макс, тоже поднимаясь. – У меня свои подходы, у вас свои. Если я смогу вам хоть чем-то помочь, валяйте к Максу запросто. Поработаю с копами, почему бы нет? И даже охотно: старика-то убрали бессмысленно, он бы сам умер, без всякого вмешательства. А я ничего бессмысленного не люблю. Вот так, инспектор! – Он похлопал Даффа по плечу. – Шепните мне только словечко, и Макс Минчин к вашим услугам.

Дафф попрощался и вышел в коридор. Предложение Минчина не прельстило его, но, с другой стороны, помощь в таком деле не помешала бы.

В холле он встретил Лофтона. Рядом с ним стоял изысканно-элегантный молодой человек с тростью в руке и гарденией в петлице.

– А, мистер Дафф! – вскричал Лофтон. – Мы же вас ищем. Это мистер Уилли, третий секретарь американского посольства. Он желает побеседовать с вами по поводу ночного происшествия. А это инспектор Дафф из Скотленд-Ярда.

Мистер Уилли был одним из тех людей, которые служат украшением каждого посольства. Целый день они обычно спят, потом меняют пижаму на вечерний костюм и всю долгую ночь танцуют во славу своей родины. Третий секретарь удостоил Даффа высокомерным поклоном и поинтересовался:

– Когда вы закончите формальное разбирательство дела, инспектор?

– Завтра к десяти.

– Ага. И если до завтра ничего нового не случится, то доктор Лофтон сможет продолжить свое путешествие?

– Не думаю, – буркнул детектив.

– Вот как? Очевидно, у вас имеются весомые доказательства, дающие право приостановить поездку?

– Не совсем…

– Значит, вы намерены задержать кого-то одного?

– Я задерживаю всех.

Мистер Уилли поднял брови.

– На каком основании?

Всегда уверенный в себе Дафф растерялся от этого вопроса и промолчал.

Мистер Уилли сочувственно улыбнулся.

– Мой дорогой, это же абсурд, – заметил он. – В Англии такие вещи не практикуются. Вы знаете об этом лучше меня. Если после окончания формального разбирательства у вас не будет аргументов больше, чем сейчас, экскурсию придется отпустить. Доктор Лофтон и я ознакомились со всеми материалами.

– Дрейка убил кто-то из группы, – упрямо заявил Дафф.

– Да? А где доказательства? Какой был мотив? Может, вы и правы, но с другой стороны – это нелепица… Почему бы какому-нибудь бродяге…

– С платиновой цепочкой от часов, – раздраженно бросил Дафф.

– Преступник не обязательно должен был входить в число экскурсантов. Разве такое исключается, мой дорогой? Вы обязаны заручиться доказательствами. В противном случае доктор Лофтон уедет со своей группой немедленно.

– Ну это еще посмотрим, – резко ответил Дафф и простился с Уилли, с трудом сдерживая недовольство.

Он не признавал чересчур элегантных молодых людей, а этот не нравился ему тем более, что по сути был прав: если ничего не случится, всю группу придется немедленно отпустить.

Следующее утро не принесло ни капли нового. Служащие гостиницы и члены группы повторяли одно и то же. Мешочек с камешками заинтересовал всех, но объяснений ему никто дать не мог. Таким образом, доказательств, которые позволили бы предъявить кому-то обвинения, так и не появилось, и расследование было на три недели продлено.

Дафф наблюдал за улыбающимся мистером Уилли: он сидел в противоположном углу гостиной.

Несколько дней Дафф работал как одержимый. Проверял, не покупал ли кто из группы цепочки для часов, чтобы заменить ею потерянную возле Дрейка. С этой целью он посетил не только центральные магазины, но и те, что были расположены на окраине. Выяснял он и то, не был ли продан или заложен серый костюм с порванным карманом в ломбардах и лавках старьевщиков. Исследовал все склады тряпья. Не исключалось также, что костюм попросту завернули и выбросили. Каждый найденный в городе пакет Дафф проверял лично. Но ничего из этого не вышло.

Лицо инспектора посерело. В глазах появилась усталость. Да еще коллеги по работе постоянно твердили, что время ограничено: группа, мол, скоро отбудет.

Миссис Поттер с дочерью собирались уехать домой в пятницу, то есть через неделю после убийства. И в четверг вечером Дафф разговаривал с обеими в последний раз. Мать выглядела еще более угнетенной, а дочь – молчаливой и задумчивой. Инспектор простился с ними с чувством странной грусти.

Когда же в пятницу, после целого дня безуспешных розысков, Дафф вернулся в свой кабинет в Ярде, к своему изумлению, он увидел там Памелу Поттер и миссис Лейк.

– Привет! – воскликнул Дафф. – А я думал, что вы уже уехали, мисс Памела.

Она покачала головой.

– Не смогла. Дело еще не решено, ответы на мучительные вопросы не получены. Как я вас брошу? Пришлось нанять санитарку и отослать маму домой. Сама я отправлюсь с экскурсией.

Детектив, конечно, слышал, что американки обычно поступают так, как им нравится, но все же несколько растерялся.

– А что сказала ваша мать? – спросил он.

– Естественно, она была поражена. Но я так часто удивляю ее, что она к этому уже привыкла. Миссис Лейк согласилась стать моей опекуншей. Вы знакомы с миссис Лейк?

– О да! – Дафф кивнул ей головой. – Простите, я так растерялся, увидев мисс Памелу…

– Ничего, – улыбнулась миссис Лейк. – Энергичная девушка, правда? Люблю мужество. У нас с ее матерью есть общие друзья, так что мне удалось помочь Памеле. А почему бы и нет? Ей важно выяснить причины смерти дедушки. Я ими тоже интересуюсь. Я предлагаю пять тысяч долларов тому, кто сумеет разоблачить убийцу Хьюго Дрейка и установить мотивы преступления.

– Это будет нелегко.

– Я уверена, что рано или поздно все получится. Сочувствую вам. Трудное дело! Кстати, вам известно, что экскурсионная группа Лофтона отправляется в понедельник?

Это известие подействовало на Даффа угнетающе.

– Так я и думал, – сказал он. – Никудышная новость.

– Ну, выше голову! – улыбнулась миссис Лейк. – Из любого положения можно найти выход. За семьдесят два года на себе проверила. Памела и я едем дальше, а с нами наши глаза и уши, правда, дорогая?

Девушка кивнула.

– Мы обязаны решить эту загадку. Я не успокоюсь, пока не узнаю истину.

– Браво! – вскричал Дафф. – С сегодняшнего дня считаю вас моими ассистентами. Группа отбывает в том же составе?

– Да, —ответила миссис Лейк. – Сегодня утром у нас было собрание. Этот паяц Фенвик пробовал всех взбунтовать, но потерпел фиаско. Лично я бы уехала, даже если бы одна осталась в живых.

– Выходит, Фенвик продолжал настаивать на своем? – вслух подумал Дафф. – Жаль, что меня не пригласили на это собрание.

– Лофтон определенно не хотел вас видеть, – сказала миссис Лейк. – Странный он человек. Никак немоту его раскусить. Ненавижу людей, которых не понимаю. Дело было так: сперва Фенвик пытался расколоть группу, но когда увидел, что его никто не поддерживает, поддался общему настроению. И теперь мы едем дальше вместе: большая счастливая семья с убийцей посередине. Вряд ли я ошибаюсь.

– По-моему, вы вообще не бываете не правы.

– Всякое случается, но на сей раз я нюхом чую неладное.

– И совершенно справедливо, – заверил ее Дафф.

Миссис Лейк поднялась.

– Знаете, постоянные путешествия мне уже немного надоели, но, с другой стороны, они создают иллюзию наполненной жизни. Я так надеялась получить от этой поездки максимум удовольствия. Извини, дорогая, за мои слова, – обратилась она к Памеле Поттер.

– Ничего, – улыбнулась девушка и тоже встала. – Я вовсе не чувствую себя жертвой, которая по всем видит только зло. Более того, мне ужасно хочется помочь разгадать загадку, сохраняя хорошее настроение, несмотря на случившееся.

Дафф посмотрел на Памелу с симпатией.

– Это и называется – характер, – сказал он. – Меня ободрило известие, что вы едете дальше. Мы еще увидимся в понедельник, а потом будем поддерживать связь.

После ухода посетительниц Дафф заметил на столе письмо: срочный вызов к шефу. Уже по дороге к начальнику Дафф догадался о его причине.

– Этого нельзя было избежать, инспектор, – заявил шеф. – Историей лично заинтересовался американский посол. Нам пришлось дать группе Лофтона разрешение на выезд. Не делайте такой недовольной физиономии: так или иначе, но существуют международные правила задержки и выдачи преступников.

Дафф покачал головой.

– Дело не закончено и может незаконченным остаться, – заметил он.

– Знакомая песня. Статистика Скотленд-Ярда говорит другое. Вспомните, сколько у нас раскрытых преступлений, расследование которых длилось месяцами.

– Да, но все-таки неприятно, когда целая толпа подозрительных лиц разъезжает по свету.

– Я вас понимаю. У вас нет желания задержать этого Кина? Его бы вы могли арестовать.

– Ничего не выйдет. Я бы предпочел Хенвуда или Тэйта. Но увы, у меня нет против них доказательств.

– А Минчин?

– Нет, нет. Гангстеру не до того. Он бы с удовольствием сжег даже воспоминания о своем прошлом.

Шеф пожал плечами.

– Да, сложная ситуация. Очевидно, вам стоит обзавестись подробным планом путешествия и обязать Лофтона информировать нас о всех его изменениях, а также о выходе из состава группы кого-либо из ее участников.

– Безусловно, но какая от этого польза?

– Пока продолжайте свои розыски в Лондоне, – продолжал шеф. – Если они ни к чему не приведут, придется послать с группой кого-то из наших людей, который был бы им неизвестен. Вы, инспектор, к сожалению, исключаетесь.

– Я понимаю.

Дафф вернулся в свой кабинет раздосадованным. Он терпеть не мог, когда ему мешали. Ведь такая работа проделана!

Субботу и часть воскресенья, хотя все магазины были закрыты, он продолжал поиски: беседовал с людьми, анализировал, думал, давал советы сотрудникам. Но ничего не помогло. Дело об убийстве в «Бруме» было так же далеко от решения, как и в то утро, когда полицейская машина впервые остановилась у его подъезда.

В понедельник утром Дафф поехал на вокзал Виктория с удивительнейшей миссией из всех, что ему когда-либо приходилось выполнять: проститься с группой людей, путешествующих вокруг света, пожать им руки и пожелать счастливой дороги. Он уверен был, что одна из этих рук окажется рукой убийцы старика Дрейка.

Когда он вышел на перрон, с которого в 10.45 отправлялся дуврский поезд, к нему немедленно подлетел Лофтон, радостно возбужденный, словно ученик, уезжающий на каникулы. Он энергично потряс руку Даффа.

– Жаль, что мы вынуждены ехать дальше, – заметил он. (Эта фраза прозвучала в его устах несколько неискренне). – Но экскурсия есть экскурсия. Все должно соответствовать плану. Если вы когда-нибудь захотите присоединиться к нам, милости просим… Что, мистер Бенбоу?

Повернувшись, Дафф увидел Бенбоу, занятого своим аппаратом.

– Жаль, что вы потерпели фиаско, – заметил тот со свойственным ему отсутствием такта. – Такое, должно быть, впервые случилось в Скотленд-Ярде, если верить литературным произведениям. Впрочем, выдуманный инспектор – одно дело, а настоящий – другое, или я не прав?

– Ну, черту подводить еще рано, – сказал Дафф. – Между прочим, мистер Бенбоу…– Он вынул из кармана ключик и три звена цепочки. – Вам никогда не приходилось видеть это?

– Приходилось, во время следствия, но только мельком, – ответил Бенбоу. Он внимательно рассматривал ключик, взяв его в руки: – Знаете, о чем я думаю?

– Буду счастлив узнать.

– Это наверняка ключ от сейфа в каком-нибудь банке. А в наших банках каждому обычно выдают два ключа. Скорее всего, у кого-то есть второй.

Даффа новая информация чрезвычайно заинтересовала.

– Тут еще название и адрес: «Кантон, Огайо». Получается, что банк находится по соседству с вами?

– Совсем нет. Просто этот концерн снабжает своими сейфами все банки Соединенных Штатов. На вашем месте я бы о ключе не стал забывать.

– Спасибо за совет, —поблагодарил Дафф. – Хотя убийца нарочно мог вложить его в руку умершего, чтобы замести следы.

Бенбоу, опять занявшийся было фотоаппаратом, поднял голову.

– Верно, об этом я не подумал.

Подошла миссис Бенбоу.

– Ради бога, оставь свой аппарат, он действует мне на нервы, – сказала она.

– Почему? – спросил он с сожалением. – Ведь поблизости нет ничего, что могло бы меня заинтересовать: ни руин старинного замка, ни музея. Впрочем, я столько всего насмотрелся, что у меня голова идет кругом.

Медленным шагом подошел Патрик Тэйт в обществе своего компаньона. Старик сиял здоровьем. Во всяком случае, с виду. Двигался он уверенно, щеки его были румяны, лицо оживлено.

– Ну что ж, инспектор, давайте прощаться, – громко заговорил он. – Жаль, что вам так не повезло. Но вы, наверное, не откажетесь от дальнейшего расследования.

– Конечно нет, – ответил Дафф, глядя ему прямо в глаза. – У нас в Скотленд-Ярде это не принято.

Тэйт мельком посмотрел на инспектора и отвернулся.

– Естественно, в этом я никогда не сомневался.

Инспектор обратился к Кеннуэю:

– Знаете, а Памела Поттер решила продолжать путешествие.

Лицо Кеннуэя просветлело.

– О, я в курсе! Выходит, в семейной поговорке о счастье Кеннуэев какая-то доля правды есть.

Детектив приблизился к миссис Спайсер и Стюарту Вивьену.

«До свиданья» Вивьена было холодным и неприязненным. Миссис Спайсер также не проявила особой сердечности.

Вот капитан Кин, стоявший напротив, попрощался весьма любезно. Его рукопожатие было даже слишком долгим и горячим. Столь же любезным оказался Джон Росс, опиравшийся на палку, но его вежливость была менее наигранной, чем у самозванца-капитана.

– Надеюсь, мы еще увидимся где-нибудь на побережье Тихого океана, – заявил Росс.

– Вполне возможно, – кивнул инспектор.

– Больше энтузиазма, больше надежды! – улыбнулся Росс. – Страшно хочется показать вам наши секвой-11 ые леса!

На перроне появился Хенвуд.

– Ну и ну! Не каждому выпадает такая честь: нас пришел проводить сам инспектор Скотленд-Ярда, – сказал он. Хотя говорил он свободно, в глазах его сквозило беспокойство, а рука, протянутая Даффу, была влажной.

Детектив обменялся еще несколькими словами с миссис Лейк и Памелой Поттер, попрощался с супругами Минчинами, посмотрел на часы и обратился к доктору Лофтону:

– Поезд отправляется через три минуты. Где Фенвики?

Лофтон озабоченно оглядел перрон.

– Понятия не имею. Должны были приехать.

Прошла еще одна минута. Все уже заняли места в вагоне, на перроне томился только Лофтон. Вдруг со стороны здания вокзала появились Фенвики: они во всю прыть мчались к поезду.

– Добрый день, – приветствовал их Дафф. – А мы беспокоились, что вы решили остаться…

– Ах, ус… пе… ли. – Фенвик тяжело дышал. Его сестра уже скрылась в вагоне. – Нет, едем. Но в случае новых убийств – только нас и видели, —заявил он. – Вот таким образом!

– Новых убийств не намечается, – решительно уверил его Лофтон.

– Хорошо, что вы отправляетесь с нами, – обратился Фенвик к Даффу.

– О нет, я остаюсь.

– Что? Остаетесь? – Раскрыв рот, Фенвик вытаращился на инспектора. – Значит, вы отказываетесь от разбирательства дела?

В поезде уже закрывали двери.

– Да садитесь же, мистер Фенвик, – крикнул Лофтон, почти силой втягивая его в тамбур.

– До свиданья, инспектор!

Поезд тронулся. Дафф стоял на перроне, пока последние вагоны не скрылись из виду. В этом поезде уехал убийца…

Дафф вздохнул и зашагал прочь. Он думал о том, что хорошо бы сейчас невидимо понаблюдать за выражениями лиц этих людей. Лиц, для него весьма интересных…

…На лице Хенвуда, застывшего с открытым ртом и вытаращенными глазами, собирались капли пота.

Дверь купе отворилась тихо, но не настолько, чтобы он не услышал. Хенвуд испуганно повернулся, но тут же взял себя в руки и безразлично произнес:

– А, привет…

– Привет, – ответил Фенвик. – Можно к вам? Мы опоздали, все места уже заняты.

Хенвуд провел языком по губам.

– Пожалуйста, – выдавил он наконец.

Фенвики уселись. Мимо окон проплывал уже грязный пригород.

– Ну вот, – вымолвил Фенвик, —слава богу, Лондону конец!

– Да, конец, – повторил Хенвуд, вытирая платком лицо. Выражение страха постепенно исчезало с него.

Глава 7
Поклонник Скотленд-Ярда

В четверг вечером инспектор Дафф пришел в комиссариат на Вайн-стрит и уныло прикрыл за собой дверь кабинета Хэйли. Его бывший подчиненный сочувственно покачал головой.

– Неудобно спрашивать, конечно, но есть ли новости? – поинтересовался он.

Дафф снял плащ и шляпу, бросил их на стул, а сам тяжело опустился в кресло.

– Разве в случае удачи мною бы владело такое отчаяние? – спросил он. – К сожалению, ничего, старик, ничего не удалось! Брожу по этому «Бруму» так, что мне начинает казаться, будто я там родился. Проверил почти тысячу магазинов. Безрезультатно. Что за ловкач этот убийца! Не оставил никакого следа.

– Ты слишком близко принимаешь все к сердцу. Отдохни, займись пока другой работой, а потом попробуй применить иной метод. Мой тебе совет.

– О нем-то я и думаю. Понимаешь, ведь существует ключик, найденный в руке убитого. – И Дафф рассказал Хэйли о предположении Бенбоу по поводу ключа. – Очевидно, так оно и есть. Наверняка убийца таскает дубликат с собой. Теоретически я могу догнать их и обыскать багаж. Но они меня знают, представляешь, какие бы возникли трудности? Впрочем, кто-то другой тоже вряд ли справился бы. Я бы мог поехать в Штаты и, посетив места жительства мужчин из группы Лофтона, проверить, кто из них имеет в своем банке тайник с номером ключа 3260. Правда, это тоже нелегко, но я говорил с шефом, и он советует попробовать.

– Значит, есть все-таки новости! Ты едешь в Америку!

– Возможно. Завтра получу распоряжение. Но если я и поеду, ты представляешь себе эту работу?

– Конечно, – кивнул Хэйли. – Все равно решение принято правильное, ведь убийца дубликат наверняка уже выбросил.

Дафф покачал головой.

– Не обязательно. Совсем наоборот. Зачем ему привлекать к себе внимание, объявляя в банке о пропаже сразу двух ключей? Неосторожно. Нет. Если преступник так ловок, как я о нем думаю, он постарается сохранить второй ключик при себе, хорошенько его спрятав. Маленький предмет дает больше возможности для изобретательности. Наши поиски были бы заранее обречены на провал. Старик прав, уговаривая меня ехать в Америку. Черт меня раздери, если я откажусь от решения этой загадки!

– Такое было бы на тебя непохоже. – Хэйли улыбнулся. – Порядок, старик? Никогда еще не видел тебя в подобном состоянии. Перестань огорчаться, ты, конечно, выиграешь. Как это сказал твой китаец, «успех всегда будет шагать рядом с тобой»? Китайцы обладают шестым чувством, им можно верить.

Лицо Даффа прояснилось.

– Милый человек Чарли. Как бы я хотел, чтобы он помог мне…– Инспектор запнулся. – А ведь Гонолулу стоит в плане экскурсии Лофтона. Это один из ее наиболее далеких этапов, но ведь может случиться, что пока группа доберется до Гонолулу…

Дафф поднялся, внезапно решив для себя что-то, о чем давно думал.

– Уже уходишь? – спросил Хэйли.

– Да, мне нравится твое общество, старик, но сидение у тебя ничего не даст. Выдержка! Это принцип Чана. Я намерен еще раз хорошенько осмотреть «Брум». Там должно быть нечто, чего я пока не нашел. Но если это нечтосуществует, я обнаружу его. Победа или смерть! Лозунги Спарты как нельзя лучше подходят к моей ситуации.

– Наконец-то я вижу перед собой настоящего инспектора Даффа! – обрадовался Хэйли. – Ну, беги! Счастливого пути!

Инспектор Дафф снова шагал по Пикадилли. Зимняя сумеречная мгла неожиданно сменилась пургой: ветер толкал его, бил в лицо, швырял снежинки за воротник. Все это нервировало инспектора, заставляя проклинать английский климат.

Ночной портье гостиницы «Брум» сидел за столом. Увидев Даффа, он отложил газету и доброжелательно посмотрел на него поверх очков.

– Добрый вечер, господин инспектор. Боже мой, что это, снег?

– Да, только начался… Я хотел бы немного с вами поговорить. До сих пор случая не представлялось. Вы хорошо помните ночь, когда в тридцать восьмом номере был убит американец?

– О да, не скоро я ее забуду, господин инспектор. Весьма прискорбный случай. Столько лет работаю в «Бруме» и…

– Конечно, конечно. Вы, наверное, много о нем думали. Может, вы о чем-то мне еще не сообщили?

– Пожалуй, есть одна мелочь. Я хотел рассказать вам о ней при первой встрече. По-моему, никто об этой каблограмме так и не вспомнил.

– Какой каблограмме?

– Той, которую доставили около десяти часов вечера, господин инспектор. Она была адресована мистеру Дрейку.

– Мистеру Дрейку пришла каблограмма? Кто ее принял?

– Я, господин инспектор!

– А кто принес в комнату?

– Мартин, коридорный. Он уже собирался домой, но я попросил его прогуляться к адресату.

– Где сейчас Мартин?

– Не знаю. Возможно, ужинает в служебной столовой. Если хотите, я пошлю мальчика…

Но Дафф уже сам подозвал посыльного, который до этого блаженствовал на диване в глубине холла.

– Приведите ко мне Мартина, – сказал инспектор, вручив ему шиллинг. – Скорее всего, он в столовой. – Голос Даффа дрожал от возбуждения. – Надо было раньше мне сообщить, – упрекнул он портье.

– Господин инспектор полагает, что тут может скрываться нечто важное?

– В подобных случаях все важно.

– Конечно, у вас гораздо больше опыта, чем у меня. Простите, я виноват, но сам и наказан, лишившись теперь покоя.

Услышав за спиной шаги, детектив оглянулся. Что-то дожевывая на ходу, к ним приближался Мартин.

– Вы меня звали, господин инспектор?

– Да. – Видно было, как инспектор напрягся. – Отвечайте, вы доставляли каблограмму в тридцать восьмой номер около десяти вечера в день убийства?. – Он не закончил, пораженный переменой, происшедшей с Мартином: от лица его отхлынула кровь, и оно, обычно румяное, покрылось смертельной бледностью.

– Доставлял, господин инспектор, – едва вымолвил он.

– Итак, вы взяли каблограмму, поднялись наверх, постучали в дверь мистера Дрейка – и что потом?

– Ну… Мистер Дрейк принял послание из моих рук… поблагодарил, дал мне на пиво… И… я ушел.

– Это все?

– Да, все.

Дафф резко схватил его за плечо: приходилось быть строгим, чтобы не подорвать авторитет Скотленд-Ярда. Коридорный так и присел от страха.

– Давайте-ка сюда, —приказал Дафф и, подтолкнув служащего к пустому столу, почти швырнул его в кресло. Потом зажег настольную лампу, направил свет в лицо Мартина и уселся напротив.

– Вы врете, Мартин! Я в плохом настроении, предупреждаю вас. Слишком долго я вожусь с этим делом. Довольно! Вы врете. Слепому видно! Или выкладывайте всю правду, или…

– Сейчас, господин инспектор, сейчас, – пробормотал Мартин, дрожа, как осиновый лист. – Я скверно поступил, господин инспектор. Ох, ведь советовала мне жена сразу вам все рассказать. Но я… я не знал, что делать. Да еще эти сто фунтов…

– Какие сто фунтов?

– Которые я получил от мистера Хенвуда, господин инспектор.

– Хенвуд дал вам деньги? За что?

– А вы не посадите меня в тюрьму, господин инспектор? – всхлипнул служащий.

– Сию же минуту посажу, если вы немедленно не заговорите!

– Я знаю, что поступил плохо, но сто фунтов огромная сумма! Да и потом, я еще понятия не имел об убийстве.

– Так за что Хенвуд вам заплатил? Можете оставить себе эти деньги, но рассказывайте все от начала до конца, иначе мы вас арестуем. Ну же! Вы пошли наверх с каблограммой мистеру Дрейку, верно? Постучали в тридцать восьмой номер, что потом?

– Дверь отворилась, господин инспектор.

– Ясно. Кто ее открыл? Дрейк?

– Нет, господин инспектор.

– Тогда кто?

– Мистер Хенвуд, джентльмен из тридцать девятого номера.

– Хенвуд находился в комнате Дрейка? Интересно…

– Я вручил ему каблограмму, объяснив, что она для мистера Дрейка. Он прочитал адрес, сказал «ах, так», отдал ее обратно и заявил: «Мистер Дрейк сейчас в моем номере. Мы на эту ночь поменялись комнатами».

Даффа бросило в жар. Где-то в глубине его сознания впервые появилось чувство торжества.

– Что дальше? – спросил он спокойно.

– Я постучал в тридцать девятую комнату – номер Хенвуда, и дверь открыл мистер Дрейк. Он взял депешу, поблагодарил и дал мне на пиво. Ну а потом я отправился домой.

– А сто фунтов?

– Понимаете, как только я пришел на дежурство в семь утра, меня позвал мистер Хенвуд. Он уже был в своем номере, попросил меня никому не рассказывать об обмене комнат ночью и вручил два банкнота по пятьдесят фунтов. У меня прямо дыхание сперло. В общем, пришлось пообещать. А без четверти восемь я обнаружил мистера Дрейка… убитого. Ясно, какой ужас я испытал. А тут еще встретил мистера Хенвуда в холле, и он опять напомнил мне об обещании, поклявшись, что не имеет ничего общего с убийством.

– Ну и вы слово сдержали, – изрек Дафф тоном обвинителя.

– Я… я… мне ужасно стыдно, господин инспектор… Но ведь меня никто не спрашивал о каблограмме. Иначе бы все, конечно, сразу раскрылось. Понимаете, я боялся. Мне казалось, что лучше будет помалкивать. А вот жена говорила, что я поступаю дурно. Прямо умоляла немедленно вернуться и все вам выложить.

– На будущее слушайте вашу жену, – посоветовал ему Дафф. – Вы покрыли позором доброе имя «Брума».

Мартин побледнел еще сильнее.

– Пожалуйста, не надо, господин инспектор. Что же теперь со мною будет?

Дафф поднялся. Этого человека, лишенного совести, в данной ситуации трудно было наказать так, как он того заслуживал. Да и потом, лишь благодаря ему инспектор напал на след. Даффу вдруг стало легко на сердце, он почувствовал себя почти счастливым.

– Жаль тратить на вас время, – произнес он. – Больше никому эту историю не рассказывайте без моего на то разрешения, понятно?

– Да, конечно, господин инспектор.

– Кроме того, вы не имеете права менять место работы или жительства, не уведомив об этом меня. Передайте вашей жене, что она умнее вас, и кланяйтесь ей.

Оставив коридорного оцепеневшим от страха, всего в поту, он вышел на улицу с веселой усмешкой. Лепил Приятный после дождя снежок. Отлично! Английский климат просто превосходен: прекрасно действует на самочувствие, пробуждает силу и энергию. Мартин даже не подозревал, каким коренным образом изменил взгляд инспектора на жизнь. Дафф на ходу анализировал его признание: «Мистер Дрейк ночевал в тридцать девятом номере. Мы поменялись комнатами». Следовательно, Дрейк был убит в комнате Хенвуда. А утром его нашли в собственной кровати, стоящей в номере тридцать восьмом. Это полностью увязывалось с версией Даффа, выдвинутой им в первый же день: Дрейка убили в другом месте! Тут и зарыта собака. Настроение инспектора постепенно улучшалось.

«Кто же перенес Дрейка обратно? Кто его убил? Очевидно, Хенвуд!..

Сейчас, сейчас, стоп! Но если Хенвуд задумал совершить убийство, зачем ему было меняться комнатами?

Или это хитрость, чтобы, получив доступ в жилище Дрейка, открыть дверь смежной комнаты изнутри? А для чего? У него и без того были ключи ко всем этим дверям. Да и потом, планируя убийство, не стал бы Хенвуд рисковать и рассказывать Мартину о замене комнат».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю