Текст книги "Воин Опаловой Луны"
Автор книги: Эрик ван Ластбадер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)
СКАЗКИ ВОДЯНОГО
Всю долгую ночь ему снился родной дом. Выжженный огромным летним солнцем, ждущий его Искаиль. Лето – это пора, когда по широким дорогам пустыни ничто не движется – ни караваны, которые отправляются в дорогу по осени с грузом пряностей и кедра, ни паломники, торящие свой тяжкий путь к святым местам у подножия гор, поднятым, как говорили, рукой Господней. В эту пору в пустыне днем царят скорпионы и песчаные змеи, а ночью – стаи пожирателей падали.
Во сне Мойши – мальчик. Уже высокий и крепкий, он объезжает земли своего отца, присматривая за работами. Алеф, его наставник, человек неопределенного возраста, едет с мальчиком, чтобы отец Мойши был уверен в том, что наблюдение за работами не помешает продолжать мирское и религиозное образование сына.
– Мальчик мой, – говорит Алеф, когда они останавливают коней на невысоком обрыве, – пришла пора твоего полуденного урока.
– Не сегодня, Алеф, – отвечает он. – Ну, пожалуйста!
– Мойши, я не в силах заставить тебя, но я вынужден заметить, что твой отец и так уже обеспокоен слишком медленным твоим обучением. И беспокойство его от этого не уляжется.
– Это моя жизнь, Алеф, – говорит Мойши. – И ты это понимаешь, даже если этого не понимает отец.
Алеф кивает:
– Верно, мальчик мой. Но это не у меня бешеный нрав. И не ты единственный из тех, кому влетит, если все пойдет не так, чтобы он был полностью доволен.
– Понимаю, что ты хочешь сказать, – отвечает Мойши. – И я благодарен тебе. Но сегодня солнце уж очень печет, а ручей в тени рощицы так манит, что устоять невозможно.
Алеф вздыхает.
– Ладно. Иди поплещись. Но ты должен пообещать мне, что встретишься со мной здесь после заката. Мы вернемся домой вместе, как захотел бы твой отец.
Мойши поднимает руку в знак согласия, ударяет коня пятками под бока, тот берет с места в галоп и мчится по дальнему краю холма, через волнующееся море пшеничных полей.
Как это бывает во сне, он вдруг оказывается на берегу ручья, спешивается, смотрит в проем густой зелени. Он видит прохладную воду, такую манящую. Но сегодня тут ктото есть, несмотря на то, что этот ручей находится далеко от главных или малых дорог.
У ручья стоит девушка с короткими золотистокаштановыми волосами. Он подходит чутьчуть поближе, чтобы получше рассмотреть ее, и видит, что она раздевается. Она уже сняла рубаху, ее кожа, покрытая золотистыми веснушками, загорела почти до цвета тиковой древесины. Она нагибается, расстилая рубаху на той стороне ручья, под ее кожей играют крепкие мышцы. На мгновение он видит ее грудь, крепкую, как яблоко, с твердым соском. Затем она поворачивается спиной, и он видит глубокую ложбинку, тянущуюся вдоль позвоночника до самого крестца. Все это так неописуемо возбуждает, что у него ноги начинают дрожать от силы желания.
Вода обтекает ее стопы и щиколотки, покрывает икры. На ней только короткие шаровары, и ее обнаженные ноги, похожие на раздвоенный стебель какогото заморского цветка, не отпускают его взгляда. Они прекрасной формы, настолько полны скрытого возбуждения, что на какоето мгновение он воображает себя странником пустыни, который после многолетних поисков находит наконец еще неизвестную жилу драгоценных камней.
Он дышит тяжело, как кузнечные мехи, так что даже пугается, что она услышит его тяжелое дыхание. Кровь словно молот бьет в ушные перепонки, и с каждым ударом его голова вздрагивает.
И, словно в подтверждение его страхов, девушка оборачивается и смотрит прямо на него. Он замирает на месте, не смея даже вздохнуть. Смотрит, оцепенев, словно на его глазах воплощается воздушное волшебное существо. Глаза ее огромны и зелены, как полированный нефрит, длинные угольночерные ресницы придают им какуюто таинственность. Широкий лоб, маленький нос и пухлые губы. Это лицо чарует его.
Затем она отворачивается, какимто чудом не заметив его, и он ощущает, как после этого жгучего взгляда его охватывает холод, словно облачко затенило лик солнца.
Теперь она чтото делает впереди себя. Он не видит, и это еще сильнее возбуждает его. Затем совершенно невероятным образом она покачивается впередназад, спуская шаровары на бедра. Теперь она совершенно обнажена.
Она начинает снова поворачиваться, но он больше не может сдерживаться. Снова отступив в тень листвы, яростно срывает с себя одежды. Он весь в поту, веточки цепляются за его рубаху, одежда прилипает к спине и рукам, когда он пытается стянуть ее с себя.
Наконец он готов и, подойдя к проему, бросается туда и прыгает в ручей.
Ручей холоден как лед. Его кожа тут же покрывается пупырышками. Он выныривает, смахивает с лица и глаз воду – но у ручья больше никого нет…
Они вошли в порт Корруньи при ясной погоде и свежем югозападном ветре.
Она была не так величественна, как огромный Шаангсей, повергавший новичка в священное восхищение, но тем не менее Коррунья представляла собой прекрасное зрелище. Из голубой воды выдавались каменные пирсы, в большинстве искусственные. Здесь хватало простора для многочисленных быстроходных джонок – тут их называли лорхами, – которые, как сказал Роха, бороздили далузийские воды при коротких торговых плаваниях.
С севера глубокая лагуна была защищена узким искривленным полуостровом – радушным приютом для усталых путников с более крупных кораблей. Стоя на носу, Мойши насчитал семь трехмачтовых шхун, стоявших на якоре в гавани.
Сам город охватывал порт широким полумесяцем. Маленькие белые домики тянулись вдоль улиц, расходящихся от круглых роскошных площадей; в центре каждой площади обязательно находился прекрасный фонтан или местечко для отдыха в сени деревьев. Над городом почти все время стоял перезвон колоколов с высоких башен тысяч храмов.
Далузийцы не использовали в строительстве обожженного кирпича – наверное, по эстетическим соображениям. Они применяли в украшении внутренних помещений только деревянные панели и разрисованную штукатурку. Почти без исключения все дома в городе были сделаны из чегото вроде сырцового кирпича. Щели тщательно заделывались, чтобы защититься от зимних холодов, затем густо покрывались известью для красоты.
Поначалу дома Корруньи казались им просто бесцветными, а вот одежда жителей, которой те очень гордились, напротив, была очень яркой – и педантично облегающие костюмы мужчин и пышные оборки женских платьев играли всеми цветами радуги.
Лорха медленно подошла бортом к пирсу, с носа и кормы сбросили на причал в руки портовых рабочих швартовы. Мойши, ожидая, пока они причалят, смотрел на Армазона. Он понимал, что нажил себе врага, когда дал боцману в морду на глазах у всей команды. Тут уж ничего не поделаешь. Пока он находится здесь, за этим человеком нужен будет глаз да глаз. Он передал Чиизаи смысл их с Армазоном разговора, но больше на эту тему не распространялся.
Они глухо стукнулись бортом о причал, и Мойши, вернувшись на палубу, сошел с лорхи вместе с Чиизаи. Они стояли, глубоко дыша и привыкая к твердой земле под ногами, когда к ним приблизился Роха.
– Ты, конечно, хочешь пойти в дом СегильясовиОривара, сказал он. – Позволь, я буду твоим провожатым.
– Если ты скажешь, куда нам идти, думаю, мы сами доберемся, – ответил Мойши. – Я бы хотел тебя кое о чем попросить.
– Если смогу, буду рад помочь.
– Вот и хорошо. Я хочу, чтобы ты тут поболтался. Делай то, что обычно делаешь. Хочу узнать, не приходил ли в порт какойнибудь корабль, следующий тем же курсом, что и мы. Это могло быть сегодня рано утром или вчера поздно ночью. Сможешь, как думаешь?
Роха ухмыльнулся, поправил красную повязку на голове. Глаза его сияли.
– Да, пилото. Это легко.
– Не относись к этому слишком легкомысленно, Роха, – предостерег Мойши. – Тот, кого мы преследуем, очень опасен и у него наверняка есть сообщники. Я не хочу подвергать тебя опасности…
– На этот счет не беспокойся, – сказал Роха. – Я смогу о себе позаботиться. Никто ничего не узнает.
– Это касается и Армазона, – подчеркнул Мойши.
Роха фыркнул.
– Уж об этом мне напоминать не надо, пилото. Мы и так недолюбливали друг друга еще задолго до того, как я скорешился с вами.
– Просто будь осторожен.
– Армазон старик. С ним у меня хлопот не будет. Роха пошел было прочь, но Мойши, повинуясь внезапному порыву, схватил его за руку и спросил:
– Ты знаешь чтонибудь о дуэли, на которой был убит сеньор?
Моряк немного подумал, затем пожал плечами:
– Немного, пилото. Сам я ее не видел – я не служил у СегильясовиОривара, но мне рассказывали, что сеньор с самого начала уступал противнику.
– А сеньор был опытным бойцом?
– Еще бы! Но у нас есть такая старинная поговорка: «Превосходство преходяще, ибо совершенству предела нет – всегда найдется ктото получше».
– Очень отрезвляющая мысль, – заметила Чиизаи. Роха был одним из немногих далузийцев, быстро схватывающих всеобщее наречие, с которыми приходилось встречаться Мойши. Они сейчас говорили на нем не только ради Чиизаи, но и для того, чтобы никто их не подслушал в этом людном месте.
– Да уж, – подтвердил Роха. – Очень печальная мысль. Но мы, далузийцы, считаем, что она учит скромности.
– А ты не знаешь, Роха, – спросил Мойши, – это была честная дуэль?
– Все далузийские дуэли, пилото, честны по определению.
– Похоже, что Армазон думает иначе.
– А, Армазон. Не скажу, что меня это удивляет.
– Почему?
– Ну, он любил сеньора, пилото, любил как брата. Но в последний год жизни сеньора коечто выяснилось. Не знаю, что именно, – думаю, никто не знает, – но гдето за четыре сезона до смерти сеньор перестал пользоваться лорхой Армазона, – он обернулся и ткнул пальцем, – вот этой самой. У сеньора большой флот, ты это, конечно же, знаешь, но он все время плавал с Армазоном, пока… – Он пожал плечами. – Знаешь ли, это произошло както вдруг. Очень странно после такой долгой дружбы.
– Они поссорились?
– Если и поссорились, то не на людях. И, уж конечно, Армазон об этом не рассказывал.
– Но как это связано с подозрениями Армазона насчет дуэли?
– А вот как. Сразу после смерти сеньора он очень изменился.
– Это можно понять, если…
– Нетнет. Я не только о его скорби. Он… не знаю, он стал какимто не таким. Те, кто знал его в прежние годы, когда сеньор был жив, прямо не узнают его. Он одержим чувством, которое я ненавижу. Чувством вины. – Он пожал плечами. – Большего не скажу.
Мойши глянул за плечо Рохе на слабо покачивавшуюся лорху.
– Может, мы так никогда этого и не узнаем. Слушай, Роха, мы встретимся вечером. Может, предложишь местечко?
Моряк на мгновение задумался.
– Да. Есть тут неподалеку, за пристанью, рыбачья таверна. Называется «Эль Камбиро». Она находится в конце улицы Калле Кордель, там, где та выходит к морю. – Он прищурился и посмотрел на солнце. – Дай мне времени до полуночи, пилото. Такие дела, как ты понимаешь, второпях не делают. На берегу матросы молчаливы, как камень, – он широко ухмыльнулся, – пока выпивка не развяжет им язык, а?
Им пришлось поблуждать, но в конце концов им показали, где находится Пласа дель Пескиса.
Площадь была вымощена ослепительно белым камнем, сверкающим на солнце, как алмаз. В середине ее была густая оливковая рощица, в тени которой журчал маленький источник. Он был заключен в фонтан из серого камня, крупнозернистого, почти как береговой гранит. Фонтан был сделан в форме широкоплечего мужчины с окладистой курчавой бородой и рыбьим хвостом. У него были глубоко посаженные глаза и дугообразные брови. Волосы его были сделаны из раковинок маленьких рачков. За ним поднимался камень – похоже, он от природы был таким, – напоминавший миниатюрное ущелье, из расщелины которого стремительно текла вода, падая на рыбочеловека. Он весь сверкал каплями воды из этой купели.
– Далузийцы религиозный народ, – сказал Мойши Чиизаи, когда она сделала замечание по поводу статуи, – очень подверженный предрассудкам, народным сказкам и мифам.
– Я слышала от ДайСана о шаангсейской КейИро Де, – сказала она, попрежнему рассматривая миниатюрную скульптуру.
– Да, но я думаю, что ее физическое обличье исчезло, хотя ее дух, без сомнения, никогда не оставит Шаангсей.
– Но время движется по кругу, не так ли? Эти создания, – она показала на статую, – или другие, очень на них похожие, могут однажды вернуться.
– Да уж, – криво усмехнулся Мойши. – Но уж точно, что не в наши времена.
Дома вокруг Пласа дель Пескиса были значительно больше и красивее, чем те, что они видели, идя через город, и это придавало площади некое строгое величие, что было несколько необычно для Корруньи.
Вокруг зеленых деревьев в центре площади был! расставлены тут и там скамейки, украшенные завитками кованого железа. На одной из них сидели два старика, маленьких, с обожженной солнцем кожей, и покуривали, лениво беседуя о чемто на солнцепеке. Оба они были в белых льняных одеждах, элегантных и опрятных, словно явились в собрание. Мойши знал, что белое здесь носили люди старшего поколения.
– Нердонаме, сеньорес. Дон жта ла каса делла сеньора СегильясиОривара?
Оба старичка прекратили беседу, подняли на него глаза, оглядев его снизу доверху. Некоторое время они смотрели на Чиизаи, затем снова вернулись к нему. Один из старичков показал на Мойши костлявым пальцем и сказал чтото своему соседу на далузийском диалекте настолько быстро, что Мойши не успел понять, что именно. Второй коротко, но незлобно рассмеялся, склонил набок голову и устремил взгляд синих, как море, глаз на Мойши.
Старичок, который все еще указывал на Мойши, сказал:
– Ты не далузиец. По крайней мере, по крови. – Он постучал пальцем по своему носу. – Я знаю. – Старик загадочно улыбнулся, обнажив желтоватые от курения щербатые зубы. – Ручаюсь, что ты и в щелку пролезешь. Готов биться об заклад, что пролезешь. – Он ткнул пальцем через плечо. – Вон там твой дом. На дальней стороне плошали. – Он снова усмехнулся. – В жизни не так все просто, а? – Его приятель закивал с мудрым видом, хотя тот говорил с Мойши. – Доброго дня вам, сеньор и сеньора. Удачи.
Мойши кивнул, пробормотал чтото на прощание и вместе с Чиизаи вышел из тени деревьев, пересек прокаленную солнцем площадь, прошел мимо шелестящих олив, стрекотанья цикад, мимо чернокрылых маленьких птичек, перелетающих с дерева на дерево, оставив за спиной фонтан и статую.
Он был в шелковой рубахе цвета морской волны с широкими рукавами и в облегающих темносиних штанах, аккуратно заправленных в высокие коричневые моряцкие сапоги. На боку висел в ножнах меч, за широкий кожаный пояс были небрежно заткнуты его парные кинжалы с медными рукоятями. Чиизаи попрежнему была в кирасе, но теперь на ней были обтягивающие штаны цвета бледной морской пены, также заправленные в сапоги. Поверх доспеха она надела свою стеганую шаангсейскую кофту. Ее двойные мечи в ножнах висели на виду.
Дом СегильясовиОривара, стоявший на северной стороне площади, был огромен. Белый, в два этажа. С левой стороны к нему примыкал еще один дом, но справа он выходил на улицу, ведущую к площади. Вдоль нее росли пышные деревья, и за этой зеленой изгородью Мойши мог увидеть только часть дома, заросшую плющом вплоть до верхнего этажа.
Лесенка из твердого дерева и меди, изгибаясь изящно, как лебединая шея, поднималась к высоким двустворчатым дверям на фасаде дома – деревянным, стянутым бронзовыми полосами. Мойши мог поручиться, что эта бронза некогда долго служила на океанской шхуне, и именно морская соль придала ей зеленоватую патину.
Они поднялись по лесенке, и Мойши постучал и дверь. Маленькие балкончики с чугунными перильцами под окнами первого этажа были устроены так, чтобы на них попадал косой свет.
Двери с гулом отворились внутрь. Два невысоких темноволосых далузийца в черных хлопковых робах придерживали створки, но стоявший прямо передними третий был вовсе не далузийцем. Он был высок выше даже, чем Мойши, так что Чиизаи по сравнению с ним казалась вообще крошечной, но для своего роста он был слишком худ. Изможденное лицо было вообще без волос, за исключением жидких черных усиков, жалко свисавших по обе стороны рта. Темные миндалевидные глаза, желтоватая кожа. Высокий лоб его яйцевидной головы выдавался над узкой переносицей.
Этот явно из Шаангсея, подумал Мойши.
– Да? – на безупречном далузийском спросил он. – Что вам угодно?
Не самый радушный прием, подумал Мойши. Человек был одет подалузийски в штаны с высокой талией и свободную рубаху, перехваченную узким плетенным из шнурков поясом, одежда была светложелтого цвета. Если он и был вооружен, то очень хорошо это скрывал.
– Мы хотели бы поговорить с сеньорой СегильясиОривара, – сказал Мойши.
– Боюсь, сеньор, что это невозможно. Сеньора не принимает гостей.
– Тем не менее я уверен, что сеньора пожелает с нами встретиться. Мы прибыли в Коррунью на ее собственной лорхе и привезли вести о ее дочери.
Чтото мелькнуло в темных миндалевидных глазах, и человек склонил голову.
– Следуйте за мной, пожалуйста. Я доложу сеньоре.
Двери закрылись у них за спиной. Они вошли в короткий вестибюль и, пройдя под аркой, забранной цветным стеклом, вошли в главный зал дома. Он был высотой в два этажа, перекрыт сводом почти как собор, обшит панелями орехового дерева, и на равных расстояниях по стенам висели гобелены с изображением моря и его обитателей – морских львов, дельфинов и китов. В конце зала наверх шла винтовая лестница. С такого расстояния казалось, что она вырезана на огромной корабельной носовой фигуре – русалке с развевающимися на ветру длинными спутанными волосами.
По обе стороны зала были раздвижные двери. Когда они проходили мимо одной из дверей, она чутьчуть приоткрылась и оттуда блеснул темный глаз юной женщины.
Вислоусый провел их в одну из дверей слева в гардеробную. Велел им ждать и удалился.
Стены здесь были оштукатурены и покрашены в зеленый цвет, темный, как глубины океана, и увешаны картинами исключительно религиозного содержания.
– Далузийцы, наверное, очень поразному относятся к религии, – сказала Чиизаи, переходя от картины к картине. – Так подавляет. У них что, с богами ничего радостного не связывается?
– Они верят в единого Бога, Чиизаи, – сказал Мойши. – Как и мой народ.
– А, да, этот народ не знает ками.
– Ками?
– Мгм. Это младшие боги, которые препровождают души умерших к новому перерождению.
Мойши понял, что очень мало знает о буджунских религиозных воззрениях.
– Мы рассматриваем бытие как огромное колесо – жизнь лишь малая часть его. – Она стояла сейчас у последней картины. Помолчала немного. – Мы верим, что смерть есть конец только телесного существования. Дух продолжает жить и возвращается к жизни под руководством ками и своей кармы. Это самое важное.
Звук раздвигаемых дверей прервал ее рассказ. Они обернулись. В проеме двери застыла как изваяние женщина. Длинные волосы, обрамлявшие округлое лицо, поражали своим серебристым цветом и блеском. Лицо у нее было из тех, что озаряют все вокруг, несмотря ни на что. Мойши ощущал ее мощное обаяние, даже стоя в дальнем конце комнаты, и это напомнило ему Офейю. Женщина была в темнозеленом шелковом платье, цвет которого очень шел к ее пытливым глазам.
– Я сеньора СегильясиОривара, – сказала она ледяным голосом. – Могу я узнать, зачем вы сюда явились?
Мойши почемуто не был удивлен этим резким и явно недоброжелательным приемом. Далузийцы в этом смысле были просто сумасшедшими. Они были чрезвычайно вежливы даже в состоянии предельного раздражения. Но, с другой стороны, они могли быть и обескураживающе резкими, если того желали.
– Прошу прощения за беспокойство, сеньора, – слегка склонил голову Мойши. Он использовал вежливую грамматическую конструкцию. – Я Мойши АннайНин из Искаиля, со мной Чиизаи из Аманомори. – Он помолчал, ожидая хоть какого ответа. И дождался.
Глаза сеньоры чуть заметно расширились, и она вошла в комнату. Вислоусый, словно статуя, застыл перед входом в комнату.
– Искаильянин и буджунка, – сказала сеньора. Голос ее чуть потеплел, и теперь стал заметен его истинный мелодичный тембр. – Честно говоря, странная пара. – Она показала на стоявшего за ней человека. – Чиммоку сказал, что вы говорите, будто приплыли на одном из моих кораблей. На котором?
– На «Чоканте», – сказал Мойши. – Там боцманом Армазон.
– Удивительно. – Сеньора на мгновение оглянулась на Чиммоку, сцепила руки на животе. – Я даже и не знала, что эта лорха покидала Коррунью.
– Сеньора, «Чоканте» командовала ваша дочь.
– Надо же. – Ее глаза блеснули. – И куда же она направлялась, Мойши АннайНин?
– Не знаю. Я встретил ее в Шаангсее. – Нечего рассказывать ей о Шариде. – Она сказала, что шторм сбил их с курса, и что она не намеревалась плыть в Шаангсей. – Он глубоко вздохнул. Теперь самое трудное. – Она также рассказала мне, что ее преследовал один человек. – Он снова замолчал, ожидая взрыва. Но сеньора стояла спокойно, в лице ее ничего не изменилось.
– Скажите, Мойши АннайНин, – медленно проговорила сеньора, – зачем вы сюда приехали?
– Вашу дочь похитили, – сказал он.
Сеньора снова обернулась к Чиммоку, прежде чем обратиться к Мойши.
– Боюсь, тут какаято ошибка.
– Простите, сеньора, но тут нет ошибки. Этого человека зовут Хелльстурм…
– Хелльстурм…
– Так вы знаете его?
– Что? Нетнет. Я не знаю такого человека. Просто… просто мне показалось странным это имя.
Сеньора взяла себя в руки, глаза ее стали надменнохолодными.
– Чего вы хотите от меня, сеньор? Денег? Корабль? Вы сделали огромную ошибку. Вы ничего от меня не получите. А теперь, если вы…
– Сеньора! – Он был точно в бреду. – Может, я не слишком хорошо говорю подалузийски? Может, мне повторить все то, что я рассказал? Ваша…
– Знаю. Мою дочь похитил какойто человек со странным именем. Очень любопытная история. Сказка водяного, как говорят у нас в Далузии.
– Этот человек, Хелльстурм, убил моего друга. Он пожертвовал жизнью, защищая Офейю!
– Мне, право, очень жаль вашего друга, Мойши АннайНин. Но, понимаете ли, мне это неинтересно. – Сеньора кивнула в знак прощания. – У меня нет дочери. – Наконец она расцепила руки. – Итак, всего вам наилучшего. Чиммоку проводит вас. – С этими словами она повернулась и вышла.
Выйдя из дома, они немного постояли у края площади. Дом СегильясовиОривара, немой и таинственный, нависал над ними.
Они подошли к группке оливковых деревьев, посидели на скамье у фонтана. Старики уже ушли, но дрозды не покинули своего древесного мирка. Косой свет заката падал на площадь сквозь дома, и вершины деревьев горели огнем.
– Ты поняла, о чем мы разговаривали? – спросил Мойши.
Чиизаи кивнула.
– Довольно много. Я очень способна к языкам. – Для подтверждения она перешла на далузийский: – Тебе не кажется, что сеньора нам наврала?
Мойши поднял бровь и улыбнулся.
– А ты и вправду быстро схватываешь.
Она рассмеялась.
– Роха учил меня вечерами, когда не стоял на вахте.
– Очень разумно. – Улыбка его погасла – он припомнил недавнюю сцену в доме СегильясовиОривара. – Чтото тут не так.
– Да уж. Дочь сеньоры тайком покидает Коррунью, ей угрожает какойто чужак, который потом ее настигает, а сеньора на это только и говорит, что Офейи вообще не существует! Нелепица какаято.
– Нет, не совсем. Но, по крайней мере, у нас есть с чего начать.
– Ты имеешь в виду сеньору?
– Именно.
– Но она ничего нам не расскажет.
– Тогда придется найти способ заставить ее заговорить, разве не так?
– С другой стороны, если Роха разузнает, где приставал тот корабль, нам вообще может не понадобиться помощь сеньоры, – подчеркнула Чиизаи.
Мойши начал было говорить ей, что жизнь куда сложнее, чем кажется обычно, когда услышал в густой листве какойто шорох и обернулся, схватившись за рукоять меча. Он увидел, как с другой стороны фонтана высунулась чьято голова. Он ясно видел лицо и потому сразу же узнал те глаза, что следили за ним из щелки между раздвижными дверями в доме СегильясовиОривара.
– Сеньор, – прошептала девушка. Он кивнул. – Я случайно подслушала ваш разговор с Чиммоку. Вы не знаете, что случилось с Офейей?
– Как я уже рассказывал сеньоре, – сказал Мойши, – ее похитили.
– О Диос! – воскликнула девушка и тут же закрыла руками рот.
– Что вы знаете об этом? – требовательно спросил Мойши. Девушка попятилась в тень, чтото забормотала.
– Позволь мне, – шепнула ему Чиизаи и обратилась к девушке: – Как вас зовут, сеньора?
– Тола, сеньора. Я донселла Офейи.
Чиизаи обернулась к нему.
– Это означает горничная, – шепнул Мойши.
– Меня зовут Чиизаи, – сказала она. – А это Мойши. Мы – друзья Офейи. – Для большей ясности она ткнула пальцем в себя и Мойши. – Мойши спас ей жизнь в Шаангсее.
Тола переводила испуганный взгляд с Чиизаи на Мойши и обратно. – Да?
Мойши кивнул.
– Как… как она выглядела? – спросила Тола. Мойши и Чиизаи озадаченно переглянулись.
– С ней все было в порядке, – сказал Мойши. – Но ведь вы наверняка видели ее перед отплытием.
– Да. – Теперь озадаченной выглядела Тола. – Но это было много сезонов назад. Никто не видел ее с тех пор, как она… как она сбежала с тем тудеском.
– С каким тудеском? – спросила Чиизаи. – Как его звали?
– Да с Хелльстурмом, конечно же. – Она заломила руки. – О, я знала, что это был недобрый день!
Чиизаи тронула донселлу за плечо.
– Вы уверены. Тола? Офейя сбежала из Корруньи с Хелльстурмом.
– О да, сеньора. Как я могу забыть? В тот день наша сеньора сказала всем нам: «Для всех в этом доме моя дочь мертва».
– Что вы имеете в виду? – спросила Чиизаи.
– Диос! Я слишком задержалась. Пердонаме, мне надо идти.
– Постойте! – вскричала Чиизаи, но Тола стрелой бросилась прочь, выбежала из рощицы с другой стороны и, скрывшись в тени дома, перебежала на другую сторону площади.
Они отыскали дымную таверну из беленого саманного кирпича и темного дерева между цирюльней и общественной лечебницей – в открытые двери стояли длинная очередь, а наружу все время выходили люди. В окна было видно несколько лежащих больных, на улицу тянулся запах лекарственных трав.
Таверна была не такой переполненной, как шаангсейские. Она была выбелена, низкий потолок поддерживался толстыми балками. Одну стену занимал огромный каменный очаг, сооруженный явно ради украшения, поскольку позади обитой мелью стойки вид пелась кухня.
Они нашли себе свободный столик. Рядом сидели только двое посетителей – это были куро, далузийские священники, в своих традиционных черных рясах и жестких квадратных шляпах. Один был очень молод, румян, нос картошкой. Второй был явно старше, с сильной проседью в волосах и бородкой клинышком. Как заметил Мойши, он был не низкого ранга, поскольку на шее у него висел на золотой цепочке тяжелый двойной крест – символ далузийской церкви.
Мойши и Чиизаи сели. Хорошенькая подавальщица принесла им кувшин компаньи, очень неплохого местного золотистого вина. Пока она им наливала, Мойши заказал обед.
– Разве не забавно, – сказала Чиизаи, отпивая вина, – что теперь загадка Офейи прояснилась, но дело стало еще запутаннее?
– Да. Теперь мы знаем, почему сеньора говорила нам, что у нее нет дочери.
– Ну, хоть не врала.
– В этом смысле – нет. Но, с другой стороны, она не сделала ни малейшей попытки помочь нам, и это мне очень любопытно. В конце концов, Офейя – ее дочь. Неужели сеньоре действительно лучше увидеть ее мертвой, чем хотя бы пошевелить пальцем ради ее спасения?
Чиизаи пожала плечами:
– Ну, над этим мы всю ночь можем ломать голову и ни к чему не придем.
Принесли еду. Мойши ухмыльнулся.
– Ты прямо в точку бьешь, Чиизаи. Мне это нравится. Вот что я предлагаю. Когда мы выйдем из таверны, я отправлюсь в дом СегильясовиОривара и выясню что смогу. А тебе придется порыскать еще на одной улице. Каскарас, тот далузиец, которого замучил Хелльстурм, тоже ведь родом отсюда. Офейя говорила мне, что он был чемто вроде торговца. Мне хотелось бы, чтобы ты в этом разобралась.
– Но с чего мне начать? Я и Корруньито как следует не знаю еще.
– В центре города есть такое место, которое называется меркадо. Туда сходятся купцы и торговцы, причем не только из Корруньи, но и со всей Далузии. Я бы предложил тебе начать отгула. Может, ктонибудь знает, в каком таком Кинтае его носило.
– Хм, – насмешливо фыркнула Чиизаи. – Ты просто не хочешь, чтобы я вшивалась поблизости, пока ты будешь общаться с сеньорой.
– С чего это тебе взбрела в голову такая блестящая мысль?
– Я видела, как ты на нее смотрел.
– Да никак я на нее не смотрел, – соврал он.
– Я пошутила, – хитро усмехнулась она. – Но теперь мне любопытно, с чего это ты так горячо отнекиваешься?
– Вовсе не поэтому, – подчеркнуто ответил Мойши. – Я хочу, чтобы мы оба были здесь ко времени встречи с Рохой. Потому жди меня в начале Калле Корлель прямо перед полуночью.
Она кивнула и принялась за еду. Мойши теперь мог слышать, о чем говорят двое куро за соседним столиком.
– … идут деньги, дон Годе? – презрительно сказал куро с бородкой клинышком. – Весь западный фасад иглесии надо разобрать и расширить. Вы что думаете, что мы можем рассчитывать только на деньги Церкви?
– Но цветное стекло ужасно дорого, – ответил молодой куро, дон Годе. – Ведь, дон Испете, мы, несомненно, можем перестроить расширенную иглесию не в столь дорогом стиле. А сэкономленные деньги можно использовать на одежду и еду для…
– Дорогой мой дон Годе, – перебил его старший куро с таким тяжким вздохом, как будто бремя заботы обо всем мире лежало на его плечах, – вы имеете представление о том, в каком районе Корруньи стоит наша иглесия? Там живут богатые партитионес, мужчины и женщины почтенные и гордые! И наша новая иглесия должна соответствовать этому величию!
– Но наши средства…
– Дада. Знаю, – раздраженно отмахнулся дон Испете. – Я сам некогда учился в семинарии. И все же, о Диос, сейчас мне она кажется слишком далекой от нас. Если бы вы побыли среди нас подольше, вы бы поняли, как тяжко управлять иглесией под покровом Церкви. – Он потянулся к блюду и взял вареную картофелину в сметане. Забросил ее в рот и, жуя, продолжил: – Запомните, дон Годе, здесь, в миру, вы должны забыть обо всем, чему вас учили в семинарии. – Он раскатисто рассмеялся. – Ладно, ладно, мальчик мой. Вы сами понимаете, что я выражаюсь фигурально. Но горькая правда заключается в том, что жизнь здесь, за стенами семинарии, совсем другая. В конце концов, книги жизни не заменят, так ведь? – Он поднял жирный указательный палец. В основание пальца вросло золотое кольцо. – Понимаете? Нет? – Он сунул в рот тонкий ломтик мяса, пожевал. – Согласен, было бы так хорошо использовать деньги, которые мы с таким трудом добыли, на помощь нуждающимся. Но реальность диктует обратное.
Его полуоткрытые губы блестели от жира. К круглой щеке над черной курчавой бородкой прилипло волоконце мяса.
– Сколько бы наши сердца ни говорили нам о том, что поступить надо иначе, мы имеем долг перед Церковью, которая выше наших желаний. – Он отхлебнул вина и рыгнул. – Мы получаем деньги от наших партитионес, дон Годе. Позвольте мне сказать вам, что в наше время свести концы с концами – дело тяжкое. О, много сезонов назад было куда проще, но с тех пор и нас стало больше, и времена изменились. Дело обычное. Теперь все куда сложнее. Церковь процветает именно благодаря деньгам. Не забывайте об этом, дон Голе. Вера – это хорошо. Мы служим ей, и у нее, конечно же, есть свое место. Но одной верой Церковь не проживет. Такой подвиг под силу лишь деньгам.