412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энжи Вэс » Его счастье (СИ) » Текст книги (страница 10)
Его счастье (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 07:33

Текст книги "Его счастье (СИ)"


Автор книги: Энжи Вэс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)

Глава 15

«Остановлюсь на зеленом» – наконец, решила Оливия спустя вечность. Этот цвет платья ей вполне подходит.

Пока камеристка помогала ей с платьем и прической, Оливия не могла спокойно сидеть: она оглядывала помещение, которое будет ее комнатой на протяжении недели. Везде стояли цветы, где только было свободное место, стены отделаны в нежных светлых оттенках, а кровать усыпана подушками разных размеров. Несмотря на то, что Оливия не любила изобилие подушек на постели, ей не хотелось ничего менять, потому что боялась нарушить композицию.

Она смотрелась в зеркало. Веснушки, которые она видела у себя на лице, ей не нравились. Они часто были предметом замечаний в прошлом. Даже Саймон, маленький мальчик, смеялся над ней. А ее полнота... Нет, сейчас она не станет думать об этом! Не в тот момент, когда ей больше всего нужна уверенность в себе. Вполне вероятно, что гости уже собрались. И Оливия все еще гадала, будет ли среди них барон Лонгстри.

С тех пор как они не виделись, прошло несколько дней. Ей так хотелось верить, что он все забыл. Забыл, что видел, как они с Саймоном были в одной комнате и достаточно долго, чтобы поставить под сомнение ее репутацию. Но Лонгстри помнит. И помнит также то, как она, Оливия, отвергала его ухаживания и внимание. И все же она будет улыбаться и делать спокойный, непоколебимый вид, как должно леди.

Ее камеристка по имени Руби плохо себя чувствовала, и поэтому она сострадательно отпустила ее, освободив на сегодня от всех обязанностей.

Двадцать минут уже давно иссякли. Оливия собралась с духом. Набрав в себя воздух, она поднялась и отправилась в гостиную, где, скорее всего, ждали только ее одну.

– Милорд, а правда ли, что площадь вашего сада такая же, как и ваш дом?

Ужин уже начался. В центре гостиной накрыли стол, ломившийся от разных блюд. Саймон мысленно нахваливал Изабель, которая помогла довести дом до идеальной чистоты. Безусловно, с помощью всего состава прислуги. Саймон посмотрел на людей, сидящих за столом: большую часть гостей составляли молодые девушки. По одному взгляду можно было определить, дебютантки они или нет. Этим женским логовом он был обязан Кэтрин. Он нашел ее взглядом: она беседовала с леди Джекинсон, изображая из себя вежливость и покорность. И только он знал, что из себя в реальности представляет вдовствующая герцогиня. Саймон чувствовал себя дичью среди скопа охотников, чьим оружием выступали лесть и коварство.

– Леди Уоррен, верите или нет, но мне самому интересно. Однако при его конструировании обещали, что в нем можно будет легко потеряться. Честно сказать, я еще не проверял, – закончил Саймон, отпивая бокал воды.

– Может, стоит потеряться в нем завтра только, чтобы лорд Лендский нашел. – Раздался женский смех.

– Вы же не желаете остаться там навечно? Ведь сыщик из меня, мягко говоря, никудышный, – бесстрастно ответил он, откинувшись на спинку стула.

– Лорд Лендский, вы слишком себя недооцениваете. Так не годится! Вы такой хороший человек с множеством достоинств… – лепетали девушки.

Складывалось представление, что они положили себе в рот сахар: такими сладкими стали их слова. Было невыносимо противно слушать это и понимать, для чего весь этот фарс. Прежде Саймон не встречал девушку, целью которой не было бы его обольщение, за исключением одной. Оливия не была с ним такой, это ему и нравилось.

Саймон зрительно нашел Лонгстри. Тот, отпивая, ответил ему пристальным взглядом, который должен был напугать Саймона. Но ему не было страшно ни за себя, ни за Оливию. Он знал, что с ним делать. Осталось лишь немного подождать, прежде чем сделать ход. Чтобы удар был точным, его следует наносить решительно и внезапно, как молния. Таков холодный расчет.

Кстати, о потенциальной невесте. Секунды превращались в минуты, а ее все еще нет. Она опаздывает, но не больше, чем на пять минут. Не смертельно.

И, как по желанию, в дверях оказалась Оливия. Саймон подорвался, что можно было подумать, что у него загорелся стул. Остальные мужчины встали, приветствуя леди. Оливия извинилась за опоздание. Она шла плавно, сложив ладони впереди и подняв высоко голову. И чем не герцогиня! Все сели, заняв свои места, и беседы продолжились.

Она сидела не слишком близко к нему, но и не далеко. Он заметил, как она занервничала, покусывая нижнюю губу. Зеленое платье выгодно облегало ее талию, а его цвет благополучно подчеркивал тон светлой кожи и насыщенность карамели в ее волосах. Казалось, ее прелестные веснушки стали темнее и заметнее. Он медленно отпивал воды по глоточку, чтобы менее заметно рассматривать ее через грани бокала. Саймону хотелось лицезреть только ее в этой комнате, не замечая никого вокруг. Вероятно, кто-то уже высмотрел, на ком остановился его взгляд. И самое пугающее, что ему было все равно.

– Какая дерзость. Так опоздать! Беспечное неуважение к хозяину. – Леди, сидящие напротив Оливии, перешептывались, но намеренно хотели донеси сказанное до ее ушей.

Оливия сделала вид, что ничего не услышала. Но девушки и не думали останавливаться. Беспечное неуважение – это сплетничать о человеке, который все слышит! Она чувствовала себя уязвленной.

Оливия посмотрела на Саймона и, встретившись с ним взглядом, сухо обратилась к одной из юных красавиц:

– Леди Уоррен, давно ли вы посещали церковь?

В замешательстве Шарлотта захлопала ресницами.

– Как положено, каждое воскресенье, леди Уотсон… Позвольте спросить, к чему этот вопрос?

Оливия произносила каждое слово покойно, сдержанно, то и дело опуская и поднимая глаза на собеседницу.

Саймон мог бы поклясться, что он видит в ней хитрую лису, которая своими изречениями подбиралась ближе к добыче. Он с энтузиазмом продолжал наблюдать за происходящим.

– Тогда вы, несомненно, знакомы с той частью библии, где говорилось о блуднице, – девушки были ошеломлены, – которую уличили в неверности. Я не ошибаюсь?

– Ну-у-у… Да, вы правы.

– Тогда ее привели к Иисусу, намереваясь забить камнями девушку.

По удивленным глазам некоторых леди, можно было истолковать их непросвещенность. Они слушали так, будто Оливия рассказывала страшную историю, которой обычно пугают людей.

– Но он сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». В итоге ополченные отступили и разошлись. Вы не напомните, леди Уоррен, что тогда сказал Иисус девушке? – простосердечно просила она.

Шарлотта, едва ощутимо сузив веки, помолчала, но ответила:

– Он сказал, что не осуждает ее. Не понимаю, миледи, к чему вы сейчас пересказали отрывок из священной книги. Уж не хотите ли вы проверить нас на знание священной книги? – Некоторые хихикнули. – Право слово, вы нас заинтриговали.

Оливия смело посмотрела ей прямо в глаза так, что Шарлотта чуть заметно отодвинулась назад.

– Отрывку аналогична пословица: в чужом глазу соринку видишь, а в чужом бревна не замечаешь. Вы, быть может, желаете исповедаться?

Шарлотта заерзала на стуле, отводя взгляд в сторону. Ее подруги пребывали в смятении. А Оливия преспокойно вернулась к своей тарелке. Саймон открыто ухмылялся, потому что иначе он не мог сдерживаться. Спасала только собранная в кулак ладонь, преподнесенная ко рту. Но было поздно, потому что Шарлотта, заметив его ухмылку, обидчиво отвернулась.

Но его сердце и не шелохнулось, потеряв благосклонность леди Уоррен. Нет, в этот вечер Оливия полностью стала предметом его восхищения. Она тонко и без малейшего оскорбления заткнула рты сплетницам, пристыдив их, да еще олицетворила себя как остроумного религиозного просветителя. Браво!

Саймон приметил довольно частые похотливые взгляды Лонгстри в сторону Оливии. Пусть он сидел на другом конце стола, но закипающая от гнева кровь, жаждала встать и разбить наглецу рожу, выставив за дверь своего дома. Дать волю кулакам останавливало то, что Оливия на него ни разу не посмотрела, гости, а также то, что барон в действительности не представлялся сильным соперником ни в любви, ни в чем-либо еще. Глядя на него, Саймон никак не понимал, на что Лонгстри рассчитывал. Игра против сильного соперника с единственным козырем в рукаве обречена на провал. Это как дразнить акулу: сначала ты думаешь, что контролируешь ее, а потом осознаешь, что она уже проглотила тебя. Так и будет с бароном.

Ужин благополучно закончился. Оливия ощущала тяжесть ног и всего тела, поэтому она не дождалась Лили и удрала. Она какое-то время поблуждала по тускло освещенным коридорам, пока проходящая мимо горничная не проводила ее в свою комнату. По дороге Оливия рассматривала великолепные картины, ставшие блистательным украшением для дома. Она прошла мимо пейзажей Франции Ричарда Бонингтона, выполненных акварелью, а теперь перед ней красовался готический собор городка Солсбери. Он принадлежал Джону Констеблу. Оливии всегда хотелось достичь подобного мастерства, чтобы, смотря на ее работы, люди вдохновлялись так же, как она сейчас. Ее лицо потяжелело. Желание девушки оставить в этом мире какой-то след, кажется, окрепло еще больше. Да, возможно, это тщеславие. Но разве нельзя хоть немножко помечтать? И потом, кто из прославившихся гениев не был хотя бы чуточку тщеславным? Однако она, будущая художница, начала корить себя за то, что ее рука уже давно не брала в руки ни кисти, ни карандаша.

Оливия добрела до спальни, где ее уже поджидали горящие подсвечники и канделябры. В воздухе витал запах свежих цветов. Освещение сделало ее комнату еще сказочнее и очаровательнее. Она закрыла глаза, неторопливо вдохнув смешанный цветочный аромат с легким запахом восковых свечей. Так она запомнит, что когда-то была здесь.

Оливия была озадачена, когда она потянулась расстегнуть пуговицы сзади. Теперь Оливия вынуждена дотягиваться руками до пуговиц собственноручно, поскольку Руби она отпустила еще перед ужином.

Все напрасно. Еще попытка… Безуспешно. «Кто придумал такие несуразные застежки?!» – от безнадежности завопила она. В поражении с пуговицами ее руки обессиленно упали.

– Вам нужна помощь, миледи?

Оливия обернулась.

Она не была напугана, так как узнала его голос. Саймон стоял на пороге в белоснежной рубашке и в накинутом сверху жилете, словно рыцарь, готовый в сию же секунду прийти на помощь. И все равно Оливия недоумевала, почему он зашел к ней в комнату поздно ночью.

– Ваша светлость… – Ее спина внезапно выпрямилась. – Зашли пожелать спокойной ночи?

«Что ты несешь?!» – ворчала про себя.

Саймон закрыл дверь в целях предосторожности и большими размеренными шагами прошел в комнату.

– Не совсем. Я проходил мимо и услышал, как ты закричала…

– Я не кричала, – шустро заверила она.

– …И подумал, может быть, тебе нужна помощь. – Он обвел ее глазами, в которых поселились теплые огоньки.

Интересно, их вызвало освещение? Оливии показалось это обаятельным. Возможно, даже слишком для того, кто хочет стать просто другом. Должно полагать, он не мало девушек сразил этим приемом.

– Саймон, нам нельзя оставаться наедине. Нас может застать Лонгстри и будет еще больше проблем.

Он выругался, не стесняясь ее присутствия.

– Еще бы в собственном доме я подстраивался под барона, который меня шантажирует. – Тон Саймона стал безжалостным и в то же время ровным. – Оливия, запомни: я буду там, где захочу, когда захочу и с кем захочу. Этот придурок заплатит, что влез в нашу жизнь.

«В нашу жизнь» – прозвучало так, словно они были женаты вот уже двадцать лет в счастливом браке.

С секунду молчания Оливия наклонилась в его сторону и робко задала вопрос:

– Ты все так же не желаешь открывать мне свой коварный замысел против него?

Саймон сунул руки в карманы и стал медленно ходить взад-вперед.

– Тебе это не принесет пользы.

– Но и плохо от этого тоже не будет.

Он остановил на ней пристальный взор.

– В тебе взыгралось любопытство… – Его веки слегка прищурились. – Или он тебе дорог?

– Что?! – Брови Оливии взлетели вверх. – Что за вздор!

– Ты не ответила, – неизменно настаивал он.

– И не собираюсь, Саймон! – Она непокорно сложила руки. – Это возмутительно. Ты не в праве распоряжаться что для меня хорошо или плохо, тем более задавать подобные вопросы, добиваясь непременного ответа. – Оливия чувствовала, как ее круглое лицо покрылось пятнами.

Как бы от этого не было горько или сладко, но она права, здесь придется уступить… на этот раз. Он требовал от нее слишком многого. Саймон виновато опустил голову, подняв на нее глаза из-под лба, как ластящийся кот.

– Прости, – прошептал он.

Выражение лица Оливии смягчилось. Она была готова на снисходительность. Наверное, одной из ее главных черт было милосердие. Саймон не считал это выигрышным качеством, но и негативным его тоже нельзя было назвать. Скорее, что-то нейтральное.

– Так ты мне расскажешь, что тебя вывело из себя, отчего ты закричала на весь коридор? – Саймон вдруг вспомнил причину, по которой находился в этой комнате.

– Я-я-я… – Она прочистила горло. – Я кричала Руби, свою камеристку, но она не пришла. Я была очень недовольна и закричала.

– Закричала? – сомнительно переспросил Саймон.

– Да. А что? – Оливия сложила руки.

– Да нет, ничего. Просто, видишь ли, я впервые слышу, чтобы слуг вызывали по фразе: «Эти глупые застежки»!

Саймон самодовольно заулыбался. Он ее подловил. Его чертова ухмылка с привлекательными ямочками выводила ее из себя!

Оливия, зажмурившись, шумно выдохнула:

– Несуразные. Я кричала «несуразные застежки». У меня не получалось дотянуться руками до спины, чтобы расстегнуть пуговицы. Это и привело меня в бешенство, вывело из себя.

– А где же твоя камеристка?

– Ей сделалось плохо перед ужином. Я отпустила ее. Бедняжка была такой бледной.

Саймона поражала сердобольность Оливии. Может быть, с ним она не такая мягкая, но к другим вовсю проявляет понимание и сострадание. Он вдруг подумал, стала бы Оливия относиться к нему так же милосердно, если бы он слег с какой-нибудь простудой? Возможно. Зато он точно мог сказать, что тарелка с куриным бульоном оказалась бы у него на голове, узнай она, что все было притворством. Но если бы ему и правда сталось плохо? Саймон отступил от подобных затей. Он не любил, когда кто-то его жалел. По крайней мере, до сегодняшнего дня это было так.

– Давай я помогу тебе их расстегнуть?

– Нет. – Она не понимала, был это страх или стеснение, но добавила: – Я как-нибудь справлюсь. Спасибо, милорд.

– Если тебе так нравится спать в неудобном для сна платье, то не буду препятствовать, малышка. – Саймон развернулся и не спеша мерил шагами комнату до двери.

Так он выжидал, что она передумает. В другом случае Оливия отказалась бы. Но перспектива спать в платье была для нее ужасающей. Оливия не высыпалась уже несколько ночей. Все тело устало за этот долгий день, и она нуждается в отдыхе, как сухая пустыня нуждается в оазисе.

Она сдалась, буркнув что-то, похожее на «хорошо».

Саймон развернулся. Оливия быстро подошла к нему, желая поскорее покончить с этим. Но он, как на зло, делал все медленно. Саймон не развернул ее спиной, а обхватил руками так, что Оливия оказалась заключенной в его объятия. Ее руки легли на твердую, как камень, грудь. Что странно, длины его рук вполне хватало, чтобы между ними оставалось какое-то расстояние, но они почему-то были прижаты друг к другу вплотную.

– Тебе, должно быть, доставляет удовольствие видеть, как я нуждаюсь в твоей помощи. Оттого все происходит не так быстро, как могло бы, верно?

В его голубых глазах плясали теплые огоньки, и они уже не казались такими холодными. Оливия молилась, чтобы только Саймон не почувствовал, как сильно стучит ее сердце. Однако от этого оно пускалось вскачь еще быстрее. Она должна выглядеть непринужденной и для этого вскинула голову.

– Не твоя нужда в помощи мне приносит удовольствие, малышка. – Его пальцы медленно скользили от одной пуговицы к другой вдоль позвоночника.

Оливия сглотнула, стараясь не смотреть ему в глаза. Но она чувствовала, что он смотрит на нее, как будто ждет чего-то.

– Тебе приятно?

– Почему же мне должно быть приятно, ваша светлость? – Ведь ей совсем неприятно, правда?

Но если бы это было так, почему ей не хочется, чтобы это заканчивалось? Оливия остро чувствовала каждое его прикосновение, и оно не вызывало отвращения, как должно быть. Напротив, от его рук трепетало все тело. Ее насторожили новые ощущения.

Саймон продвигался к последней пуговице. Водя пальцами по ее пояснице, он чувствовал, как начинается изгиб ее бедер. Ее приоткрытые губы манили точно как сладкий нектар, а мягкая грудь упиралась в его торс. Опущенные веки еще раз позволили отметить ее длинные ресницы. Саймон чувствовал, как вся его мужская сила начинала восставать.

– Малышка, если бы тебе было неприятно, меня бы уже здесь не было. Все просто.

Оливия дерзко посмотрела ему в глаза. Ее зеленые глаза стали темнее. Саймон, наконец, расстегнул последнюю пуговицу.

Он медленно наклонился к ее лицу и поцеловал. Поцелуй был глубоким и пылким. Их губы словно все время ждали этого слияния. В перерывах оба только успевали заглатывать воздух, прежде чем вновь вкусить нежные уста. Руки Саймона прошлись сверху вниз по спине и ухватили ягодицы. Оливия охнула, обхватив его за шею.

Какая-то неведомая сила захватила ее разум. Оливия не хотела, чтобы это заканчивалось, ей было мало.

Саймон стал целовать ее шею, периодически покусывая мочку уха. Он хотел ее. Оливия выгнула шею, что упрощало Саймону задачу. Одной ладонью он накрыл ее грудь и ощутил теплое дыхание на своей щеке.

Саймон понимал, что не может сделать это. Еще слишком рано. Он должен остановиться, как бы ему не хотелось сделать ее своей. Саймон вновь поцеловал ее в губы и остановился. Оливия непонимающе посмотрела на него.

– Я должен уйти, милая. Еще не время, – прошептал он, поглаживая большим пальцем ее нижнюю губу.

– Не время для чего? – Ее голос был полон сожаления.

Саймон, промолчав, с трудом оторвался от нее и ушел прочь из комнаты. Он снова потерял голову, хотя не собирался заходить к ней, раздевать ее, целовать. Все это произошло, потому что он потерял рассудок, как тогда, на концерте. И тогда они попались в ловушку Лонгстри. Нет, он не должен терять самообладание, дабы не подставлять больше Оливию.

Глава 16

Саймон вышел как ошпаренный. Его плоть все еще набухала. Определенно, он не собирался лишать ее девственности до свадьбы прямо там. Он хотел, чтобы все прошло, как положено: после венчания и свадьбы. Нет никаких причин для спешки в близости. Ну, разве что они оба хотели друг друга. Оливия тоже хочет его, иначе бы она выгнала его с криками о домоганиях, швыряя по пути тяжелыми предметами. Это осознание подогревало его, как теплый солнечный луч. Может быть, она вообще не понимала, что происходило, как и многие невинные девушки до замужества. Еще одна мысль, которая остановила его: то, что Оливия может пожалеть об этом. Поэтому первым делом он должен быть уверен, что она хочет стать его женой. Меньше всего на утро мужчине хотелось бы увидеть разочарованные глаза женщины. И речь сейчас не только об интимном удовлетворении.

Благо, Саймону не нужно было идти далеко до своей комнаты, ибо она была напротив комнаты Оливии. Единственное, что их разделяло – небольшой темный коридор. Саймон желал, чтобы она была недалеко и чтобы в случае непредвиденных ситуаций он смог быстро оказаться рядом.

Дойдя до двери, он положил ладонь на ручку и застыл. Саймон обернулся на дверь Оливии. Наверное, сейчас она снимает свое платье, расплетает волосы и ложиться в холодную, никем не согретую постель… Он тряхнул головой, избавляясь от живых фантазий. Однако Саймон заметил какую-то тень рядом с ее дверью.

Он прижался спиной к углу, чтобы быть менее заметным. Знакомая тень мелькала под дверями Оливии. Человек крутился на месте. Нагнувшись, он заглянул под дверь и удостоверился, что свет в ее комнате погас. Фигура напомнила Саймону согнутую деревянную палку. Очевидно, это мог быть только один человек.

Саймон закипел. Какого черта он шныряет по его дому, как в своем, да еще заглядывает в комнаты гостей! Тем более с комнатой Оливии ему смертельно опасно находиться рядом. Сцепив за спиной сжатые от ярости кулаки, он тихими стопами подходил к нему. Его образ был хладнокровным и жестоким.

− Лорд Лонгстри?

Тот дернулся от испуга и выпрямился, увидев перед собой высокую темную фигуру.

− Надеюсь, вы будете достаточно любезны ответить, какими судьбами вас занесло в это крыло дома?

− Я искал выход, милорд.

«А он не растерялся!»

− На третьем этаже? – Саймон скептически поднял бровь.

«Ну очень остроумно».

Барон потер шею.

− Ну… никогда не знаешь, какие сюрпризы поджидают в доме пока еще уважаемого и влиятельного герцога.

Последнее напомнило о его манипуляциях. И теперь Саймон боялся только одного: как он утром будет объяснять размазанные останки барона в этом углу.

− Вы смеете приходить в мой дом и нагло угрожать мне какими-то нелепыми подозрениями, в которые никто не поверит? Мое слово против вашего ничего не стоит, Лонгстри. Вы это знаете лучше, чем кто-либо, – ответил он в лоб.

Неприятель противно пощелкал языком. Он достал из кармана какую-то вещицу, напоминающую по форме стрекозу, и поводил перед глазами Саймона. Это была заколка.

− Вас и леди Уотсон не было на концерте в одно и то же время. Также я стал свидетелем, как вы оба выходили из одной комнаты. И добавьте к этому еще заколку, оставленную в тот день на полу вашей возлюбленной. Мужчина может обойти скандал, как правило, ему ничего не грозит. Я переживаю за бедную леди Уотсон, − он состроил притворную гримасу, − которая попадет в водоворот разбирательств и сплетен, что обольет грязью ее репутацию. Лично я предпочитаю со стороны понаблюдать за этим и сделать ставку на то, что от нее откажется собственная семья. Разве вы, джентльмен, позволите своей пухленькой распутной леди пройти через такой ад? – Наглая ухмылка на его физиономии закрепила сказанное.

Саймон почувствовал, как затылок обдало холодом. Такая улика (заколка) была серьезным доказательством и многое меняло. Но как он мог это упустить?! До этого можно было рассчитывать, что мерзавца никто не послушает, а сплетникам рот закрыть легче. Теперь же он не мог позволить, чтобы тот сказал хоть слово кому-либо. Дьявол! И во что он вовлек Оливию! Стоило ему один раз поддаться чувствам, как вдруг на грани оказалась судьба дорогого человека.

Саймон не выдержал нахальства и ударил его кулаком по лицу так сильно, что тот отлетел в угол. Валяясь на полу, барон достал платок из кармана и начал вытирать кровь, полившуюся из носа. Его взгляд был озлоблен и растерян. И пусть завтра он красуется разбитой губой. Саймону плевать! Скорее всего, он бы стерпел эти угрозы, если бы его оскорбления не перешли на Оливию. Саймон встряхнул пару раз битые костяшки.

− Значит так, Лонгстри, пусть ты приглашенный герцогиней гость, − тихая интонация наполнилась гневными нотками, − я прощаю все сказанное тобой здесь и сейчас. Я опущу даже то, что ты пытался мне угрожать в моем, черт побери, доме! Но, − с беспощадным взглядом он придвинулся к нему, отчего барон чуть не впечатался в стену, − если я увижу, как ты трешься около двери леди Уотсон, угрожаешь ей, говоришь с ней или хотя бы стоишь рядом, твоя жизнь на этом оборвется. Оставь ее. Ты знаешь, Лонгстри, что я не шучу. Забудь даже как дышать в ее сторону.

Лонгстри испугался напора Саймона. Вероятно, он не ожидал от неизменно холодного и сдержанного герцога такой буйной реакции. Наверное, поэтому он так открыто вел с ним игру, дергая струны. Чертов гад! Саймон итак слишком долго ждал этого момента. Он понимал, что если вовремя не указать крысе свое место, она вскоре сядет за стол с хозяином.

Барон скользнул вверх по стене и понесся вниз по лестнице.

Он остановился на лестничной площадке и сказал:

− Сроку вам три дня, ваша светлость! – и скрылся в тени второго этажа.

Такие люди, как Лонгстри, не забывают обид. Особенно он запомнит в деталях все то, что произошло здесь сегодня. Но Саймон ни капли не жалел о своих действиях, потому что считал это лишь малой частью того, что барон заслуживал.

Он только взглянул на дверь, за которой находилась Оливия. «Оливия» − шепотом слетело с губ ее имя. Он приложил ладонь к поверхности. Пусть спит спокойно, а Саймон будет хранить ее сон. Да, он будет беречь ее, несмотря на ее раздражение или даже ненависть к нему, потому что он держал ее в неведении. Каждый раз она открыто злилась, либо следовали упрекающие взгляды. Румянец подступал к ее лицу, и каждый раз она была превосходна.

В такие секунды, как эта, в памяти вырисовывались черты забытых лет их детства. Когда Саймон ненарочно выводил из себя маленькую девочку, слегка подшучивая над ней.

− Саймон, дорогой! – окрикнули его.

По лестнице поднимались его мать и леди Уоррен под руку, будто старые подруги. Это его удивило.

− Что ты тут делаешь один?

Саймон краем глаза заметил на полу пару темных капель свежей крови. Он враз наступил на них.

− Я как раз собирался идти в постель, миледи, − сухо ответил он.

Хитрые глаза герцогини говорили о том, что сейчас последуют неизбежные попытки сватовства с леди Уоррен. Она метнула недобрый взгляд на дверь Оливии.

− Мы с Шарлоттой тоже поднимались в свои комнаты, и по дороге я ей устроила небольшую экскурсию, как ты в детстве бегал по дому и озорничал. − От обеих прозвучал звонкий смех. – Однажды на этих перилах…

Да, миледи. Только ты забыла добавить, как за каждое озорство маленький мальчик получал наказания в виде жестких ударов прутьев, запираний в чулане на целый день, а также лишений завтраков, обедов или ужинов. Саймон поежился от жутких воспоминаний.

Кэтрин снова притворяется любящей матерью, хотя это никогда не было так. Даже во снах Саймону являлась Изабель как заботливая мать, которая любила его сильнее, чем себя. Сейчас же его тошнило от фарса, который устроила Кэтрин. Саймон от обеих держался отрешенно.

− А потом он подрос и перестал выкидывать детские шалости, но так и остался душкой. Да, проделки детей, так или иначе, скрашивают скучную жизнь, − закончила Кэтрин пару только что переписанных историй о нем.

Саймон покрутил носком стопы, чтобы размазать кровь. Уинстону, его камердинеру, придется поднапрячься, чтобы их оттереть.

− О, леди Кэтрин, это самые замечательные детские истории, которые мне когда-либо доставалось слышать, − восхищалась Шарлотта, положив руку на грудь. – Но, леди Кэтрин, кажется его светлость в смятении. Ему не по душе беседы о его шалостях. А мне бы так хотелось узнать больше о вас, милорд. Когда-нибудь мне выпадет такой шанс?

Шарлотта захлопала ресницами. Она была и вправду великолепна: не было ни единого изъяна в лице или фигуре. Такие, как она, считаются сегодня эталоном женской красоты. И это совершенно понятно. У нее был ровный и симметричный овал лица, большие голубые глаза, маленький аккуратный носик с чистой и белой, как фарфор, кожей, а также светлые локоны. Девушка была очень хрупкой и миниатюрной, однако обернута в нагроможденные платья с рюшами и несколькими слоями юбок, которые Саймон презирал, но это не могло скрыть ее красоты. Такие, как она, сходят с картин и вдохновляют на подвиги, становятся музами для творцов. Но не для него.

Саймон не мог представить ее рядом с собой, либо просто не хотел. Его разум и сердце противились, потому что уже нашли свою музу. Саймон не желал отступать. Он хотел быть всегда рядом только с одной женщиной, которая восхищала его и, самое главное, была открытой и честной, без всяческих попыток обольстить, чтобы заманить его под венец.

− Дамы, разрешите мне вас покинуть. В царстве Морфея меня уже, должно быть, ищут, – Саймон кивнул, поспешив поскорее расстаться с ними.

− Нет, не ищут, − резко сказала Кэтрин.

Ее жесткость пробивалась сквозь пелену доброжелательности. В глазах герцогини стали заметны ледяные искры, которые были направлены на Саймона, на своего недавно «любимого мальчика». Он остановился, отвечая пронзительным взглядом, не уступающим ей ни в чем. Оба воплощали два алмаза, режущих друг друга.

Одна Шарлотта не понимала, что происходило. Куда внезапно пропали любящие друг друга мать и сын? До девушки все еще не доходило, что в действительности Кэтрин сама создала для нее эту обманчивую завесу. Саймон осознал еще одну причину скорой свадьбы: переселить матушку во вдовий дом и побыстрее, пока ему не стало здесь тесно.

Зрительное противостояние закончилось тем, что Кэтрин вдруг стало нехорошо. Но, конечно, это была еще одна ложь.

− Я пойду прилягу. − Тон был столь жалобным, как у подстреленной лани.

Саймон глубоко вздохнул, крепко сжав зубы. Сегодня будто день испытаний! Сначала Лонгстри, теперь собственная мать. Хотя второе для него было более ожидаемым, чем первое. Саймон знал, что барон и Кэтрин очень разные, пусть оба злопамятные и мстительные. Но именно Кэтрин стоило опасаться больше всего, ибо она точна и опасна, а также расчетлива. Действия же барона были более импульсивными и поэтому малообдуманными. Он также не способен здраво оценивать ситуации, просчитывать все возможные ходы и ловушки.

− Саймон, – обратилась Кэтрин, − не проводишь ли ты леди Уоррен в свои покои? Нехорошо оставлять гостью одну, она плохо знает дом.

Мать натянула такую улыбку, что любой другой человек ощутил бы прилив страха и тревоги. Она опять его принуждала к общению с Шарлоттой! И если бы не сказанная вдогонку самой девушкой просьба: «Ваша светлость, я очень боюсь заплутать в этих темных коридорах. Я буду счастлива, если хозяин дома составит мне компанию», Саймон развернулся бы тут же и ушел без оглядки. Еще ни одной горничной поблизости, которая выполнила бы за него эту работу. Однако придется поддерживать статус джентльмена. Он же, в конце концов, герцог!

− Конечно, − процедил он сквозь зубы, − я составлю компанию леди Уоррен.

Саймон подставил локоть Шарлотте, обернувшись напоследок к матери:

− Леди Лендская, напомните мне, пожалуйста, завтра вызвать врача на дом.

− Для кого же? – изумленно повернулась она.

− Для вас, миледи. Раньше, если и не было причин для опасений, то теперь в вашем возрасте стоит побеспокоиться о здоровье. А кто же еще сделает это, как не ваш любимый сын!

Кэтрин гневным взглядом провожала уходящую пару. Саймон шел с ощущением, будто ему в спину втыкают иголки. Его настигло облегчение только когда они завернули за угол, скрывшись с поля зрения Кэтрин.

Подходя к лестнице, он пропустил Шарлотту вперед. Они медленно поднялись наверх. Все это время она безуспешно пыталась завести разговор, но каждый раз он обреченно заходил в тупик. Вероятно, потому, что Саймону не хотелось его поддерживать. Не было ни сил, ни желания. Шарлотта была так же ясна и прозрачна, как стекло. Говоря с ней, можно запросто угадать ее ответ. Ее цель, желания и мотивы были как на ладони. И все же он не хотел давать девушке ложную надежду, чтобы не пришлось в будущем соответствовать ее ожиданиям или делать больно. Было бы нечестно, разговаривая с ней, все время при этом думать о другой. Саймон знал о ее семье только то, что отец Шарлотты был одним из богатейших промышленников страны в области текстиля. Меньше всего сейчас ему были нужны проблемы с влиятельным отцом девушки, которая хочет за него замуж.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю