355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Оливер » Страстная и сладкая » Текст книги (страница 3)
Страстная и сладкая
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:30

Текст книги "Страстная и сладкая"


Автор книги: Энн Оливер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

Джек не слышал, как Клео подошла к нему, но он чувствовал ее присутствие.

– Джек? – Она опустилась на корточки. – Кажется, ты спишь.

Он не ответил, наслаждаясь плавными переливами ее голоса.

– Если ты спишь, то не услышишь моих извинений…

Извинения? За что? Джек открыл глаза и посмотрел на нее.

– Честное слово, Джек, я ничего не знала о завещании.

– Забудь чертово завещание! Это всего лишь вещи.

– Нет, это не просто вещи, – отозвалась она. – И я не собираюсь ничего забывать. Нам нужно поговорить.

Она держалась за его колени. Прикосновения ее пальцев обжигали, принося удовольствие (или это была боль?), и заставляли его дрожать. Мысленно Джек уже держал Клео в своих объятиях, а ее пальцы ласкали его разгоряченную плоть…

– Сядь, ради бога, – попросил мужчина.

К счастью, Клео тут же повиновалась.

– Я не знаю, каким ты стал, Джек, – начала она. – Но хочу выяснить. Мы оба изменились. Может быть, хотя бы попытаемся узнать друг друга получше?

– Я подумаю, – пообещал Джек. Хотя он мог сейчас думать только о Клео. В его постели. Или даже не в постели.

– Да, я иногда мешала тебе, признаюсь, но и ты не был мистером Конгениальность.

Джек чуть было не выложил ей свои подозрения. Последние полчаса все изменили. Изменили настолько, что Джек впервые не понимал, как ему себя вести.

– Полагаю, это значит «нет»? – грустно вздохнула Клео.

– Я же сказал, что подумаю. Чего ты от меня хочешь? Дай мне передохнуть, Клео!

– Дать тебе передохнуть? – Девушка встала и в недоумении посмотрела на него. – Я только что заверила тебя в том, что не нуждаюсь в деньгах твоего отца. Но я хочу, чтобы ты помог мне. Остался… по крайней мере до окончания всех формальностей. Ты мне нужен. – Клео заглянула в его глаза и опустила голову. – Подумай об этом, Джек. Поговорим позже.

Он остался сидеть и наблюдал, как удаляется, покачивая бедрами, Клео. Ее золотые локоны рассыпались по загорелым плечам. На мгновение ему захотелось последовать за ней, чтобы еще хотя бы раз вдохнуть ее аромат.

Вместо этого он наклонил ветку и вдохнул запах листьев. Джек с силой ударил кулаком по земле. Не будь идиотом! – сказал он себе. Сколько мужчин стали жертвой ее голубых глаз в твое отсутствие? Твой собственный отец оставил ей все свое состояние. Неужели это ни о чем не говорит?

Но сердцу было все равно. Клео осталась для Джека единственной.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Джек последовал за Клео на безопасном расстоянии. Она направилась на задний двор к гаражу. Там у нее мастерская, припомнил Джек. Клео достала из кармана ключ, открыла дверь и исчезла внутри. Интересно, она собирается поработать или в одиночку отпраздновать получение наследства?

Картины, которые рисовало перед ним воображение, разрывали Джека на части. Отец и Клео. Джек с силой сжал кулаки. Он вошел, даже не постучавшись.

В гараже витал запах металла и пыли. Джек огляделся. Он как будто снова очутился в зоне военных действий. Клео не прекращала работать, заключил мужчина. Здесь были скульптуры, которых он никогда раньше не видел.

Клео, сгорбившись сидела на стуле перед каким-то куском металла. В сером бесформенном балахоне она выглядела слишком уж беззащитной. Что ж, посмотрим. Джек нашел укромный уголок, откуда мог изучать выражение ее лица, и сел.

– Я выполняю заказ, – пояснила девушка, не отрываясь от работы.

Джек наградил ее пронзительным взглядом.

– Некоторые люди могут удивиться, почему Джерри Девлин оставил дом и все свои сбережения тебе, а не сыну.

– Наверное, заключат они, это потому, что Джек Девлин не потрудился приехать домой, когда это было необходимо. Но пересудов не возникнет. Никто не узнает. Мы все уладим, прежде чем у кого-то появится повод для сплетен.

Джек смотрел, как ее пальцы ловко управляются с разогретым металлом. Он представил, как эти пальцы касаются его тела. И тела отца. Джек поморщился.

– Ты ему никто по крови, – продолжил он. – Молодая, красивая женщина. Чем не повод?

Джек заметил, как она напряглась. Он ждал ответа. Секунду, две, три.

Клео медленно отложила инструменты в сторону, сдвинула защитные очки на лоб и подняла глаза. Ни вины, ни страха не было в ее взгляде. Просто откровенная злость.

Хорошая реакция.

– Что ты имеешь в виду? – Клео четко произносила каждое слово, как будто говорила с непослушным ребенком.

Ее щеки пылали. Теперь во взгляде девушки отразилась еще и неподдельная боль. Джек получил ответ. Он почувствовал небывалое облегчение, но не подал виду. Он принял решение.

– То, о чем ты подумала, – ответил мужчина. – И это еще одна причина, по которой я хочу остаться. Уничтожить на корню любые слухи.

– Это смешно, – сверкнула глазами Клео. – Те, кто знал Джерри и знает меня, никогда бы не подумали ничего подобного. Мнение остальных меня не интересует. Они могут судачить о чем угодно. – Девушка вернулась к работе. – И ты тоже. Деньги – это одно, но то, что ты… – Она замерла. – Еще одна причина, чтобы остаться?

– Я не уеду, пока все не улажу.

В гараже повисла тишина.

Джек не двигался с места. Он снова ранил ее, снова сделал ей больно. Он сидел, засунув руки в карманы джинсов, и молчал, хотя давно задолжал ей свои извинения. Если бы Джек сделал хотя бы шаг вперед, если бы приблизился даже на волосок, он бы пропал.

– Мне не нужен здесь ассистент, – сказала наконец Клео. – И если ты не уйдешь через секунду, то я за себя не отвечаю.

Не поднимая глаз, Джек встал и вышел на свежий воздух. В горле пересохло. В груди словно ком встал. Кожа горела. Он оперся рукой о стену и сделал пару глубоких вдохов, прежде чем направиться в дом.

Джек сел на старый кожаный диван. Когда они были моложе, он и Клео, то много времени проводили в этой самой комнате. Смотрели кино, играли в компьютерные игры или слушали музыку.

Джек подложил под голову подушку. Долгое время слово «ответственность» отсутствовало в его словаре. Мужчина не был уверен, что сейчас он готов взвалить ее на свои плечи. Но план, возникший в голове, был предельно прост.

Остаться на несколько недель.

Помочь Скотту разобраться с делами отца.

И уехать.

О да, все просто. Джек взял со столика телевизионный пульт и нашел спортивный канал. Крикет. Что ж, отлично.

Следующее, что он услышал, был телефонный звонок. Но к тому времени, как Джек успел что-то сообразить и оторваться от дивана, Клео уже ответила. Он посмотрел на часы. Прошло два часа.

Джек едва сдержал разочарованный вздох. Отлично. Клео видела, что он, как зомби, завис у телевизора. Мужчина пересек комнату и подошел к книжному шкафу, но так и не выбрал книгу, которую ему хотелось бы почитать. Да и вряд ли сейчас удастся сосредоточиться.

Солнце осветило серебряную шкатулку у стены. Сгорая от любопытства, Джек достал ее и поставил на столик перед собой. Внутри оказался фотоальбом. На обложке были выгравированы золотом цифры «21». Сердце Джека невольно сжалось.

Он ненавидел себя за то, что пропустил совершеннолетие Клео. В тот день Джек послал ей огромный букет роз. Единственный раз, когда он хоть как-то дал о себе знать. Теперь он сможет увидеть, как она отпраздновала такое важное для нее событие.

– Ты проснулся. О…

Джек поднял глаза и заметил Клео. Кажется, она уже не злилась.

– Если это личное…

– Я принесла альбом сюда после смерти Джерри. Сначала я хранила его у себя в комнате. Никто еще не видел эти фотографии.

– Даже отец? Но почему?

– Я хотела, чтобы ты был первым.

Джека словно обдало жаром. Просто воображение разыгралось, говорил он себе. Разве можно усмотреть что-то скрытое в ее словах?..

Было ли что-то гораздо более глубокое во взгляде этих голубых глаз? Клео и Джек всегда были близки. До тех пор, пока однажды Клео не превратилась из угловатого подростка в симпатичную девушку. Неожиданно Джек перестал понимать ее. И себя. Братские чувства переросли в нечто опасное. Джек проводил много времени с приятелями и девушками его возраста, пытаясь воспринимать Клео как младшую сестренку…

Она тем временем, кажется, пришла в себя и выпрямилась.

– Это не мои снимки, Джек, твои.

У Джека перехватило дыхание. Все это время она хранила воспоминания о нем.

– Но зачем ты это сделала? – спросил он. – Я думал, ты все сожгла.

– Нет, – вздохнула девушка. – Я наивно полагала, что ты вернешься домой.

Все это время Джек считал, что Клео испытала облегчение, когда он уехал – ведь он превратил ее жизнь в ад. И ему казалось, что она давно забыла его.

Неужели он все неправильно понял? Но ведь Джек прекрасно помнил, какой была реакция Клео, когда он поцеловал ее в ту последнюю ночь. Ее губы дрожали, а в глазах отражался ужас.

– Теперь я не так наивна, – произнесла девушка и села рядом с ним. Джек ощутил тепло ее тела, когда она потянулась за альбомом.

На первой странице располагалась большая фотография их троих. Отец, большеглазая юная Клео, которая смотрела на молодого Джека Девлина. Сколько раз Джек мечтал вернуть тот день и начать все сначала.

– Вы так похожи с отцом, – улыбнулась Клео.

– Да, наверное. – Но Джек вовсе не об отце думал. Он листал страницы альбома и понимал, как прекрасна была Клео даже в шестнадцать лет. Эти потрясающие голубые глаза светились счастьем. Казалось, они улыбаются.

Улыбаются ему.

Как он мог не замечать этого? Все потому, что был слишком занят собой.

Он поцеловал ее тогда на прощание и уехал. Ради ее же блага. Может быть, сейчас Клео выросла, но отношения между ними все равно невозможны – по разным причинам. Семья, обязанности.

Джек не был готов ни к тому, ни к другому. Только поэтому он не собирался заводить роман с Клео. Джек предпочел бы сгореть в аду, чем снова причинить ей боль.

– Замечательные снимки, Златовласка. Спасибо тебе.

– Но я сделала это для себя.

На дне шкатулки Джек заметил газетные вырезки, поздравительные открытки и желтую розу. Ту самую, которую он подарил ей когда-то.

– Фотографии – это все, что осталось у меня в память о тебе. – Она убрала альбом обратно в шкатулку и поставила ее на стол.

– Клео, есть причины… – Джек не хотел говорить ни об одной из них, но слова уже сорвались с его губ.

– Я слушаю, – подогнув под себя ноги и опершись на локоть произнесла Клео.

Джек сомневался. Как ответить? Клео не готова пока услышать правду. В тот день он поклялся, что она никогда не узнает всей правды…

– После вечеринки папа потребовал, чтобы я пришел к нему в кабинет, чтобы поговорить о… тебе.

– О, – вспыхнула Клео. – Знаю, он был очень зол, но Джерри никогда не упоминал при мне тот… эпизод.

– Я сказал тогда, что все не так, как ему показалось.

Джек вспомнил, что за окном уже светало. «Скройся с глаз моих или я за себя не отвечаю…» – вспоминать эти слова, брошенные с такой ненавистью, до сих пор очень трудно.

– Папа был в ярости. Мы спорили. Он сказал, что не хочет больше видеть меня.

Именно это и бросил ему в лицо отец, а потом его железный кулак повалил Джека на иол. Давай же, Джек, ударь меня, ударь, как настоящий мужчина. Но Джек едва мог дышать. Он дополз до телефона и позвонил Скотти, но отец к тому времени уже ушел.

– Не ври мне, Джек, – хмыкнула Клео. – Ты мог бы вернуться, когда отец остынет. Когда вы оба придете в себя и успокоитесь. Почему же ты этого не сделал?

– Доверие и уважение, Клео. Отец не дал мне ни того, ни другого. – А потом Джек добавил: – Я упаковал чемоданы и первым же рейсом улетел в Сидней.

– Знаешь что, Джек? – Она приблизилась к нему и заглянула в глаза. – Мне кажется, ты чего-то недоговариваешь.

– Ты что же, психолог?

– Нет. Я женщина.

– Мужчина бессилен перед такой логикой, – усмехнулся Джек.

– Чего ты добиваешься, подшучивая надо мной, как будто мне до сих пор только шестнадцать лет?

– Тебе никогда не было только шестнадцать.

– Откуда ты знаешь? Ты всегда лишь насмешничал и подкалывал меня.

– Но это не значит, что я не замечал в тебе женщину.

– Ты замечал только себя. Иначе ты бы что-нибудь сделал.

– Но ведь я сделал – уехал. И дело не в тебе. Дело во мне. – Не думая, Джек потянулся к ней и накрыл ее руку своей ладонью. – Я не хотел причинить тебе боль.

– Ты что, действительно ничего не понимаешь? – спросила Клео. Она отдернула руку, встала с дивана и подошла к двери.

– Чего ты от меня хочешь? – бросил он ей вслед.

Клео обернулась. Полуденное солнце освещало комнату. В его лучах лицо Джека казалось более загадочным. Как часто она представляла его рядом в своих мечтах.

Но в отличие от мечтаний, в реальности он не улыбнулся и не протянул руки ей навстречу.

– Ничего. Совсем ничего, – сказала она, подумав: «Ничего, что ты не готов дать мне по собственной воле». И, чтобы не выдать своего состояния, Клео вышла, оставив Джека наедине с его мыслями.

Клео направилась в комнату, принадлежавшую Джерри. Тут до сих пор сохранился аромат его лосьона «Олд спайс». На мгновение время повернуло вспять. Клео как будто снова увидела старика, лежащего на этой самой кровати. И как всегда он смотрел в окно, пока проходили один за другим дни, недели, месяцы.

В ожидании Джека.

Клео снова пронзила боль. На глаза навернулись слезы. Двое людей, чье упрямство стоило одного из самых драгоценных моментов в жизни – сказать последнее «прощай». Джек ошибся. Джерри совсем не имел в виду то, что сказал. Он хотел, чтобы единственный сын вернулся домой.

Клео нужно было чем-то заняться. Физический труд всегда успокаивал ее. Девушка решила прибраться. Полтора часа она мыла и чистила, вытирала пыль и отскабливала грязь. Клео выглядела, как мокрая кошка. Слава богу, она здесь одна.

Девушка включила стереосистему и поставила диск «Битлз». Она села на диван и закрыла глаза, отдавшись музыке.

– Ты свободна, – прошептала она себе. – Свободна от этой боли.

Клео не плакала у кровати Джерри Девлина. Не плакала на его похоронах. Он хотел праздника. Но теперь слезы застлали ее глаза, стекали по щекам, сдавливали горло.

И тут она уловила еле слышный звук открывающейся двери. Она знала, что Джек смотрит на нее своими карими глазами.

– Уходи, Джек. – Он не ответил, и тогда она махнула рукой в сторону двери. – Ты что, не видишь, что мне нужно побыть одной?

Джек выключил стерео. Комната наполнилась тишиной.

– Я тебя повсюду ищу.

Она подскочила, ощутив прикосновение его пальцев. Его аромат, его кожа, его теплое дыхание сводили ее с ума. Он сел рядом.

– Я должен был быть рядом с тобой, Златовласка.

– Но тебя не было. Забудь об этом. Как забыла я.

– Знаешь, люди думают, что все всегда будет так, как есть. А потом – бац, – и однажды ты просыпаешься, а все изменилось. И уже поздно говорить то, что ты хотел сказать…

Поддавшись неведомому импульсу, Клео подвинулась к Джеку и опустила голову ему на грудь. Сейчас ей необходимо почувствовать кого-то рядом.

– У меня никогда не было отца, которого я хотела бы помнить, – взгрустнулось Клео. Джек крепче обнял ее, и она удобнее устроилась в его объятиях. – Такого, который проводил бы со мной много времени. И любил бы меня такой, какая я есть. Твой отец дал все это мне.

– Знаю.

– Нам обоим известно, что Джерри слишком много пил. Ведь женщина, которую он любил, ушла, а сын… Ты всегда проводил большую часть времени со своими приятелями или с девушками.

– Ты вела себя не лучше.

– Да, признаю, я тоже была эгоистична.

– Мы ведь похожи, Клео, ты и я. Твой отец бросил тебя, не подумав, как его поступок отразится на дочери. А я потерял мать, которую любил больше всех на свете.

– Джек. – Клео инстинктивно коснулась его щеки, чтобы он понял, что она тоже помнит это разочарование и боль.

Что-то неясное мелькнуло в его глазах. Он не хочет ее. Клео вспыхнула. Джеку неприятно ее прикосновение. За шесть лет ничего не изменилось.

Подавив слезы, Клео убрала руку.

– Клео…

– Нет! – остановила она его. – Помолчи. Я не хочу ничего слышать. – Клео отодвинулась.

– Задняя дверь была не заперта…

– Скотт! – подскочила девушка. – Привет.

– Привет, привет, – поздоровался Скотт, поглядывая то на Джека, то на Клео. – Если сейчас не время…

– Ты как раз вовремя, – протараторила Клео.

– Привет, Скотти, – наконец вмешался Джек.

– Есть планы на вечер?

– Нет, – выпалила Клео. – Правда, я собиралась принять ванну и привести себя в порядок. И мужчины не входили в мои планы.

– Вообще-то я пришел к Джеку, – пояснил Скотт. – Не возражаешь, если я украду его на пару часов?

Так вот оно что! Ее бы все равно не пригласили.

– Вперед! Я не обижусь.

– Что это ты задумал? – поинтересовался между тем Джек.

– Я считаю, что тебе неплохо было бы обновить гардероб. Мы могли бы взять такси, заехать потом куда-нибудь поесть и выпить по кружечке пива. Как в старые времена.

– Звучит заманчиво. Я только возьму кошелек.

– Я прервал что-то важное? – заговорил Скотт, как только Джек исчез за дверью.

– Нет.

– Только не подумай ничего, Клео.

– Я и не собиралась, – соврала девушка. Ловко обманула старину Скотти.

Давно у Клео не было такой депрессии. А депрессию можно преодолеть только с помощью горячей ванны, бокала вина и горы шоколада. Впереди еще достаточно времени для этого…

Она сказала Джеку, что забыла его, но в глубине души у нее всегда жила надежда, что однажды он приедет домой, увидит, как она выросла, и поймет, какую большую ошибку он совершил.

Джек вернулся, разве не так? Но в остальном…

Клео почти убедила себя в том, что ей все равно, но, снова увидев его, она разрушила все стены, которые так долго возводила.

И это она совершила ошибку.

Когда вода остыла, а шоколадные трюфели кончились, Клео вышла из ванной и переоделась в розовую пижаму.

Она приблизилась к окну в своей спальне и открыла его. На город спустились сумерки. Девушка полной грудью вдохнула свежий воздух, выключила свет и забралась в кровать.

На часах было всего половина десятого. Клео знала, что не сможет уснуть. Только не тогда, когда в ее фантазиях она уже была в объятиях Джека. Тело словно обдало жаром. Клео откинула одеяло. Из груди ее вырвался стон. Расстроенный, даже злой стон.

Придет ли Джек домой? Двое привлекательных свободных мужчин отправились в город. Они ведь могут гулять до утра.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

– Я появился не в самый подходящий момент, – заключил Скотт, сидя в такси.

Джек отвернулся к окну. Очевидно, он не хотел обсуждать эту тему.

– У всех разное понимание семейных отношений, – пробормотал Джек. Над городом сгущались тучи. А здесь, в такси, кондиционер охлаждал его лицо, если не душу. Каким-то образом Клео удалось снова занять место в его сердце.

Джек собирался уехать от нее. Должен был уехать. Но ведь это ради Клео он вернулся домой. И днем сообщил ей тяжелую информацию. Но те минуты в комнате отца… Они почти стоили Джеку с таким трудом обретенного контроля над собой. Боже, если бы не появился Скотт…

– Ты имеешь в виду своего отца? – тихо спросил Скотти.

– Он много значил для Клео, – кивнул Джек. – Я не мог открыть ей всей правды. Не думаю, что ей удастся с этим жить. Да она и не должна.

– Что ты собираешься делать… ммм… после?

– После того, как закончу формальности здесь? У меня еще есть дела в Италии.

– Дела, – повторил Скотт. – Или кто-то?

Джек до сих пор ощущал аромат Клео, прикосновение ее пальцев. Чтобы отвлечься, он опустил окно. Свежий ветер ударил в лицо. Он рассмеялся:

– Ты слишком хорошо меня знаешь.

– Да уж, наверное, даже лучше, чем ты сам. Если снова сблизишься с Клео, ты сделаешь ей больно.

– Я до нее и пальцем не дотронулся. – Пока. – Поэтому я хочу, чтобы все это поскорее кончилось. Клео не заслуживает, чтобы я снова перевернул ее жизнь. Но я удивлен, что она одинока. У нее же должен кто-то быть. Ты, например.

– Я? – Скотт удивленно тряхнул головой. – Она не видит во мне мужчину. А вот в тебе видит. Всегда видела.

– Ты же знаешь, Скотти, я нигде не задерживаюсь надолго. Клео нужны дом и семья. Она заслуживает этого. А с тех пор, как я вырос, семейная жизнь не для меня.

– Тебе требуется время, Джек.

– Как же долго я не был здесь, – искренне сокрушался Джек.

Такси подъехало к ночному клубу. Мужчины расплатились и вошли внутрь. В уши ударила громкая музыка, повсюду танцевали разгоряченные люди. Джек смотрел на танцпол, но все его мысли были о той девушке, которую он оставил дома.

Наверное, и ему следовало остаться в большом старом доме вместе с Клео.

Она любила его. И хотела – даже спустя эти долгие шесть лет. А он сделал ей больно. Но даже тогда Клео не оттолкнула его.

Хотя должна была.

Нет. Роман разобьет ей сердце. Джек не был готов остепениться. А если когда-нибудь он и сделает это, то уж точно не в отчем доме со всеми этими воспоминаниями.

– Скотти, не принесешь нам по стаканчику?

Как только друг поставил перед ним стакан с виски, Джек тут же осушил его. Скотт потрепал его по плечу.

– Ты возненавидишь себя утром, если будешь так пить.

– Тогда тем более стоит напиться.

И Джек с энтузиазмом принялся напиваться.

– Пора идти, парень. Поехали домой. – Скотт помог другу подняться и проводил его к выходу. – Заедем ко мне в офис, заберем твои покупки. Может, хоть немного протрезвеешь за это время.

Джек не знал, сколько он выпил. По телу пробегала неприятная дрожь. Наверное, это из-за раны.

И сколько, черт возьми, сейчас времени?

Пошатываясь, Джек вышел из такси и посмотрел на окна второго этажа. На одно окно, если быть честным. Теплый ветерок ласкал его кожу. Так же, как пальчики Клео сегодня днем.

Она, наверное, уже спит. Джек представил, как маленькое изящное тело свернулось калачиком под одеялом, как золотые локоны рассыпались по подушке… Интересно, она спит в пижаме? Шелк? Кружева? Хлопок? А может, Клео предпочитает спать обнаженной?

Его тело словно превратилось в натянутую струну при этой мысли. Джек порылся в карманах в поисках ключей и пошел, спотыкаясь, к двери. На небе не было ни звездочки. Где-то вдали звучали первые раскаты грома. В воздухе веяло грозой.

– Подожди, Джек.

Он оглянулся и увидел Скотти с его вещами в руках.

– Спасибо. – Джек взял пакеты и обнял друга. – Ты классный парень, Скотти. – Он снова посмотрел на окно Клео. – Подсади меня, старина!

– Это плохая идея, мой пьяный друг, – проследив за его взглядом, отозвался Скотти.

– Да, наверное, ты прав.

– Это уж точно. Сможешь сам войти? Обычным способом, я имею в виду.

– Конечно. Как в старые добрые времена, да?

– Точно.

– Конечно. – Джек помахал другу, проводив его взглядом до самого такси. Через минуту машина исчезла в темноте. Как в старые добрые времена…

Вот только… сегодня днем все изменилось. Джек полной грудью вдохнул ночной воздух, чтобы хоть как-то прояснить затуманенное сознание.

Он понял: многое изменилось, но только не его чувства к Клео. Она уже давно стала словно частью Джека. И желание зарыться в ее волосы, вдыхая их аромат, не исчезло. Оно лишь усилилось.

Джек наконец-то справился с замком. Он услышал шуршание в кустах, как только открыл дверь.

– Привет, Конт… Константин, – заплетающимся языком проговорил мужчина. – Гулял с кошечками?

Кот гордо поднял хвост и прошествовал внутрь. Джек последовал за ним. Константин остановился у комнаты Клео, очевидно, недовольный тем, что дверь заперта.

– В этом мы похожи, – пробормотал Джек. Наверное, Клео принимала душ. Он ощущал свежий аромат жасмина. – Если я не могу войти, то и ты не можешь.

Джек не собирался открывать эту чертову дверь даже для кота. Тем более для кота.

– Пора спать. – Под ногами скрипнула половица. – Шшш… Мы не должны будить Кле…

– Ублюдок, – раздался ее голос.

Дверь открылась. На Клео были крошечные трусики и топ. В мягком желтом свете казалось, что на ней совсем ничего нет. Боже, помоги.

Клео прижала руку к горлу.

– Джек! Что ты здесь делаешь? – Кажется, она совсем не рада его видеть.

– Не медли… – Джек выпрямился, когда она смерила его холодным взглядом. Он почувствовал, как на лице заиграла ухмылка. – Привяжи меня к своей кровати. Унизь меня, я…

– Заткнись, Джек! – бросила Клео сквозь зубы. – Если ты притащил с собой подружку, то по крайней мере избавь меня от подробностей.

– О чем это ты?

– О женщине, которую ты привел домой, – Клео огляделась. – Та, с которой ты разговаривал.

– Та, с которой я… ааа… Кон. Я говорил с котом.

– О! – Клео покраснела с ног до головы. – Вот ты где, мой друг. – Она потрепала кота, который тут же исчез в ее комнате. – Прости… Я не должна была так набрасываться на тебя…

– Ничего страшного. Не нужно извинений. – Джек пошатнулся и оказался совсем рядом с Клео.

Он опустил руки ей на плечи. Хотелось ощутить ее тепло, обнять ее, поцеловать, вдохнуть ее аромат…

– Ты пахнешь, как цветущий сад, – выдохнул Джек.

– Не могу сказать того же о тебе; от тебя несет перегаром.

Он почувствовал ее легкое дыхание на своей коже. Его глаза невольно опустились на ее пухлые полуоткрытые губы. Она как будто чего-то ждала.

Раздался оглушительный раскат грома. Клео резко подалась вперед. Ее соски уперлись ему в грудь. На лбу Джека выступил пот. Руки задрожали.

Джек не мог больше ждать. Он приблизился к ней и жадно впился в ее губы.

Он знал их вкус. Сладкий и глубокий, как вишневый ликер, который отец хранил для особых случаев.

Возвращение домой.

Сейчас он не мог ни о чем думать, не хотел анализировать.

Клео обвила шею Джека и притянула ближе. Его руки путешествовали по ее телу, изучая каждый изгиб. Клео. Девочка с косичками, которую все вокруг звали Златовлаской. Девочка, которая не каталась с ним на велосипеде, потому что была слишком маленькой.

Эта девочка всегда была в его жизни и в его мыслях. Девочка, которой он боялся коснуться…

А потом она отстранилась. Ударила его по лицу. Неожиданно и резко.

– Клео…

– Как похоже на тебя, Джек! – прерывистым голосом вскрикнула она. – Что ж, я приму это как извинения.

С минуту Джек непонимающе смотрел на нее. Извинения? Но его чувства к ней искренни. Когда бы он ни взглянул на ее губы, он хотел снова и снова чувствовать их вкус.

Скотт был прав. Джек Девлин возненавидит себя утром.

Клео оперлась о дверь. Она даже не заметила, как за окном разыгралась настоящая гроза.

Девушка приложила дрожащие пальцы к губам. Она до сих пор ощущала жар его губ.

Джек хотел ее. Хотел так, как мужчина хочет женщину. Клео прочла это в его глазах.

Как он посмел?

Клео не желала этого знать. Ее трясло. Ей нужно было лечь.

На дрожащих ногах девушка подошла к кровати. Она бессильно опустилась на постель и уставилась в потолок.

– У меня для тебя кое-что есть, Джек. Завтра ты за все заплатишь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю