355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Грэнджер » Убийство в приличном обществе » Текст книги (страница 7)
Убийство в приличном обществе
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:14

Текст книги "Убийство в приличном обществе"


Автор книги: Энн Грэнджер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

– Инспектор, позвольте представиться. Перкинс из «Дейли телеграф». Вы меня знаете, сэр, то есть вам известно, что наша газета солидная, а не какой-нибудь бульварный листок. Нас читают все важные персоны и добропорядочные граждане! Сообщите хотя бы что-нибудь. Правда ли, что Дух – иностранец? Прошел слух, будто он – русский анархист. Как насчет интервью только для нашей газеты?

Со вздохом облегчения я закрыл за собой дверь Скотленд-Ярда.

– Я снова отправляюсь в Эгам, – сообщил я Данну. – Мне нужно еще раз побеседовать с мисс Марчвуд. Она должна сказать мне правду. До сих пор, я уверен, она многое скрывала.

– Берете с собой Морриса? – спросил суперинтендент. – Учтите, ваши расходы будут возмещаться лишь до известного предела… и Моррис пусть на многое не рассчитывает.

– Моррис до сих пор ищет дворецкого, Сеймура, и мне он сейчас не нужен, – заверил я Данна. – Постараюсь удержаться в границах допустимых расходов.

Мне удалось ускользнуть от репортеров и добраться до вокзала Ватерлоо незамеченным. Приехав в Эгам, я с трудом взобрался на холм, к «Кедрам». Данн наверняка одобрил бы меня, но я пошел пешком вовсе не из стремления сэкономить, а потому, что двуколку, на которой мы с Моррисом ехали в первый раз, уже заняли. Когда я вышел со станции во двор, двуколка ехала прочь. Я вдруг подумал: не на ней ли Ангелис тогда ехал со станции в «Кедры», чтобы доложить, что ему не удалось разыскать Аллегру? Жаль, что не удалось расспросить возчика, Билли Купера. Такого пассажира, как Ангелис, он бы наверняка запомнил; к тому же его попросили подождать у дома и отвезти клиента назад, на станцию. Ему могло быть интересно, что за важное поручение привело сюда человека из Лондона в такую плохую погоду, и почему он сразу же вернулся в столицу. Кстати, опрос свидетеля заодно помог бы мне включить стоимость поездки в оплачиваемые расходы.

Как ни странно, хотя перед тем несколько дней погода была ужасной, в мой второй приезд вдруг потеплело – так иногда бывает под конец года. Деревья стояли голые, и все же пейзаж еще нельзя было назвать зимним. Я поднялся до половины склона, когда увидел, что навстречу мне спускается человек в черном сюртуке; на черном цилиндре была черная шелковая лента. Концы ленты развевались на ходу у него за спиной. Я узнал Себастьяна Бенедикта.

Он узнал меня, когда подошел совсем близко; я невольно задумался, хорошо ли он видит без очков.

– Инспектор! – воскликнул он. – У вас есть новости? Вы арестовали злодея, убившего мою жену?

– К сожалению, нет, сэр, – ответил я. – Но мы делаем все от нас зависящее.

Мои слова его не удовлетворили.

– Тогда зачем вы приехали? Здесь вы его не найдете. Я больше ничего не могу вам сообщить. Вы напрасно тратите время на разъезды. Вам лучше поискать преступника в Лондоне!

Я надеялся еще раз переговорить с мисс Марчвуд, – ответил я. – Она в «Кедрах»? Надеюсь, она еще не уехала.

– Нет-нет, она еще здесь, – раздраженно ответил Бенедикт. – Хотя я видеть ее не могу и просил не показываться мне на глаза. Она не исполнила свой долг. Я дал ей неделю или две на то, чтобы найти новое место, а потом пусть убирается.

– Что вы имеете в виду под «не исполнила свой долг», сэр?

Бенедикт изумленно посмотрел на меня. Снизу, от шеи, лицо его постепенно заливалось краской.

– Инспектор, вы что, дурак? Я нанял ее компаньонкой для моей жены, Аллегры! Однако ее не было с ней, когда… когда это случилось.

– Простите, сэр, но компаньонка – не надзирательница и не телохранитель.

– Вы переходите границы, сэр! – Бенедикт смертельно побледнел. – Я сообщу об этом вашему начальству в Скотленд-Ярде. Я не потерплю, чтобы меня оскорблял человек, призванный охранять закон и порядок! К вашему сведению, я не держал жену взаперти. Она ездила куда ей хотелось! Но она была молода; когда она приехала в нашу страну, все казалось ей новым и незнакомым. Тогда я нанял Марчвуд, чтобы она заботилась об Аллегре. Я ожидал, что она так и поступит. Она не справилась со своими обязанностями! Больше всего мне хочется как можно скорее вышвырнуть ее из дома! Но из-за того, что Аллегра любила ее, я позволил ей ненадолго задержаться. Она не заслуживает такого отношения! – Бенедикт поднял руку и коснулся рукоятью трости шляпы. – До свидания, инспектор.

Вот так! Надо мне было тоньше провести беседу. Но в конце концов в таком щекотливом деле всегда задеваешь чьи-то интересы… И все готовы меня обманывать. Когда умерла Аллегра Бенедикт, все находились где-то еще: Бенедикт дома, мисс Марчвуд предположительно искала ее или была в галерее, Ангелис также находился в галерее или на улицах, где искал пропавшую хозяйку. То же относится и к помощнику Грею. Служитель в пассаже не запомнил двух дам. Тедески, ювелир, подтвердил Моррису, что Аллегра Бенедикт и мисс Марчвуд были у него. Придется поговорить с ним. Но ювелир во время убийства был в пассаже. Единственным человеком, который ничего не скрывал и сообщил ценные сведения, был мальчишка-подметальщик, Чарли Таббс.

Дверь мне открыла та же самая горничная, по-прежнему заплаканная. Она сказала, что мисс Марчвуд наверху, у себя в комнате.

– Она не спустится, сэр. Я знаю, что не спустится. Положение у нас сложное. Все очень расстроены. Мистер Бенедикт… вы, наверное, понимаете, что он сейчас чувствует, бедный хозяин! – Она понизила голос: – Мисс Марчвуд боится с ним встречаться, сэр, потому что, похоже, его раздражает сам ее вид.

– Мистер Бенедикт ушел из дома, – возразил я. – Я встретил его на полдороге. Надеюсь, в его отсутствие я могу побеседовать с мисс Марчвуд в гостиной.

Горничная (я запоздало вспомнил, что ее фамилия Паркер) с несчастным видом замялась, но, видя, что я не собираюсь уходить, все же впустила меня в дом.

– В таком случае, сэр, прошу вас подождать. Я поднимусь и спрошу мисс Марчвуд, спустится ли она и поговорит ли с вами. Она тоже очень огорчена… как и все мы.

С этими словами, всхлипнув, Паркер впустила меня в ту комнату, где стояло пианино. В ожидании Изабеллы Марчвуд я снова рассматривал фотографию Аллегры Бенедикт. На ней она выглядела такой юной, красивой и невинной… и, как мне показалось, способной на непредсказуемые поступки. Глаза ее смотрели прямо в объектив, разомкнутые губы улыбались – возможно, улыбка предназначалась фотографу. Интересно, о чем она думала, пока ее снимали? Похоже, ее все любили. Но чего она, тогда еще полуребенок, ждала от жизни? Страстной любви? Себастьян Бенедикт не похож на прекрасного принца из сказки! Может быть, юная девушка с нетерпением ждала переезда в Англию… Какой ей представлялась новая жизнь? Наверное, лучшей, чем оказалась на самом деле.

Я сочувственно посмотрел на снимок молодой девушки в серебряной рамке и потрогал рубиновую вазу – возможно, из итальянского стекла. Красную розу, которая стояла в ней в прошлый раз, заменили на розовую. В нашей стране розы сейчас не цветут. И эту розу, и ее предшественницу привезли издалека и каким-то образом сохранили; должно быть, они стоили недешево.

Услышав сзади слабый щелчок, я обернулся и увидел Изабеллу Марчвуд. Она стояла в дверях, опасливо глядя на меня. Как и в прошлый раз, она была одета в черное с кружевной мантильей. В прошлый раз она показалась мне дурнушкой. Сейчас она выглядела больной: бледная, осунувшаяся, уголок рта дергался в нервном тике. Интересно, надолго ли ее хватит? Я попытался успокоить бедную женщину:

– Ваш хозяин нам не помешает. Он куда-то ушел. Я встретил его на полпути в Эгам. Прошу вас, садитесь.

Мисс Марчвуд нехотя подошла и села недалеко от двери, чтобы, как я догадался, сразу убежать, если Бенедикт вернется… или если я ее слишком напугаю.

– К сожалению, вынужден снова вас побеспокоить, – начал я.

– Вы его нашли? – жадно спросила она, подаваясь вперед и прижимая руки к плоской груди.

– Еще нет, – признался я, гадая, не подвергнусь ли я и сейчас таким же упрекам, какими меня осыпал Бенедикт.

Но компаньонка лишь вздохнула, качая головой. Не глядя на меня, она очень тихо спросила:

– Как по-вашему, вы его найдете?

– Мисс Марчвуд, найти убийцу – моя работа. Я сделаю все, что могу. Понимаю, что моя просьба вас огорчит, но, может быть, вы еще раз расскажете мне о событиях прошлой субботы?

Она не возразила, а начала вновь излагать свой рассказ тихо и монотонно. Я употребил слово «излагать» намеренно. Она говорила почти теми же словами, что и в прошлый раз, что подтвердило мои подозрения: она все отрепетировала, предчувствуя, что ее будут допрашивать. Когда человек так дословно все повторяет, скорее всего, он боится проговориться или запутаться. Допросив множество свидетелей, я понял: важно не то, что они говорят. Куда важнее то, о чем они умалчивают.

Когда она закончила, я спросил:

– В тот день у вас не было других причин для поездки в Лондон – только желание миссис Бенедикт отдать брошь ювелиру?

– Мы и отдали брошь ювелиру! – тут же ответила мисс Марчвуд несколько испуганно и вместе с тем возмущенно.

– Да, действительно. Мой помощник уже побеседовал с ювелиром Тедески.

– И что он сказал? – выпалила она, вскидывая голову.

– Что миссис Бенедикт, вместе с вами, посетила его лавку и оставила брошь у него.

– Да, да! – воскликнула мисс Марчвуд. – Так все и было… Ведь я вам уже все рассказала. Почему вы снова меня расспрашиваете?

– Потому что, мисс Марчвуд, у меня возникло одно затруднение. Вот в чем дело. Вы вышли от ювелира около половины пятого, но в галерею пришли только в половине шестого или чуть позже. Мистер Ангелис точно запомнил, когда вы пришли, потому что перед вашим приходом посмотрел на часы. Получается целый час. Где вы были в этот промежуток времени? Точнее, где была миссис Бенедикт?

– Но я не знаю! – воскликнула компаньонка. – Я точно не помню, когда мы вышли от Тедески. Потом я потеряла Аллегру в тумане и довольно долго ходила по улице туда-сюда и искала ее. Я понятия не имею, сколько прошло времени! – Она достала из-за манжеты кружевной платочек. – Как я могу вам сказать, где была бедняжка Аллегра? Я ведь потеряла ее, навсегда потеряла! Возможно, она тогда уже лежала мертвая на холодной земле… Ах, я этого не вынесу!

Несмотря на жалость к несчастной компаньонке, я вынужден был продолжать:

– В таком случае позвольте спросить вас прямо. Имелась ли другая причина для вашей поездки в Лондон? Может быть, у вас было другое дело? Может, кто-либо из вас надеялся встретиться здесь с кем-нибудь?

– Нет, нет! – в ужасе вскричала мисс Марчвуд. – Все как я говорила. Вы мне не верите, но это правда, клянусь! Я потеряла Аллегру в тумане. Мистер Бенедикт считает, что во всем виновата я… да и как может быть иначе? После того как вчера вы побывали здесь, он впал в ярость. Он обвинял меня в ужасных вещах… но для меня тяжелее всего то, что я говорю себе сама! Я считаю себя виноватой! После вашего приезда он запретил мне попадаться ему на глаза! Я должна оставаться у себя в комнате и здесь же принимать пищу. Если я выхожу в сад, мне запрещено подходить к окнам его кабинета. Если я гуляю в саду и вижу, что он приближается, я должна развернуться и уйти в другую сторону. Я написала письма всем знакомым дамам, в которых спрашиваю, нет ли у них места. Я хочу уйти. Я не желаю здесь оставаться! Я ненавижу себя! Во всем виновата я, только я!

Слезы градом катились по ее лицу. Она начала безудержно рыдать, совсем как в тот роковой день, когда она, по словам Ангелиса, вбежала в галерею и сообщила о пропаже миссис Бенедикт. Крошечный квадратик материи, обшитый кружевом, не в состоянии был удержать этот поток.

От плачущего свидетеля трудно добиться связного рассказа. Я попытался ее утешить:

– Ну что вы, перестаньте. Вы не виноваты, что в тумане рыскал убийца. Но я должен понять, как вышло, что миссис Бенедикт очутилась в Грин-парке. Я бы еще понял, если бы она бродила туда-сюда по Пикадилли. Но зачем ей заходить в парк в такую ужасную погоду, если, как вы уверяете, вы вдвоем собирались лишь дойти до галереи…

За дверью послышались торопливые шаги; в гостиную вбежала горничная Паркер.

– Извините, мисс Марчвуд, извините, инспектор. Но хозяин возвращается домой. Он остановился, чтобы перекинуться словом с садовником, но скоро он будет здесь.

Изабелла Марчвуд вскочила:

– Он не должен меня видеть, иначе сегодня же вышвырнет отсюда! – воскликнула она. – Мне некуда идти! Прошу вас, инспектор, уходите. Я больше не могу с вами разговаривать.

С этими словами Изабелла выбежала из комнаты; я услышал, как она поспешно взбегает по лестнице.

Я взял шляпу и направился к парадной двери. На пороге я столкнулся с Бенедиктом.

– Надеюсь, – сказал он, увидев меня, – что вы не зря приезжали, инспектор. Надеюсь в ваш следующий приезд услышать о ваших успехах.

Он прошел в дом мимо меня. Дверь закрылась, и я один остался на крыльце.

«Черт, черт, черт… – бурчал я себе под нос, уходя. – Еще десять минут, и, возможно, я бы вытянул из компаньонки что-нибудь полезное. Ясно, что она страшно боится Бенедикта. Если она в самом деле помогала Аллегре изменять Бенедикту, то, естественно, не хочет, чтобы он о чем-то догадался… Она даже готова оставить убийцу безнаказанным!»

Весь обратный путь до станции и потом в поезде до Лондона я мысленно повторял каждое слово, произнесенное в тот день Изабеллой Марчвуд. В первый раз, когда я беседовал с ней, она была более сдержанной и хладнокровной. Сейчас же она была на грани истерики. В таком расстроенном состоянии она легко могла проговориться, произнести хотя бы одно слово…

Непонятно, почему Бенедикт вдруг воспылал к ней такой ненавистью. В мой первый приезд в «Кедры» именно мисс Марчвуд поднялась в кабинет и передала, что я внизу, а затем проводила меня к хозяину. У меня сложилось впечатление, что она занимает в доме прочное положение.

После моего ухода все круто изменилось. Бенедикт, по словам Изабеллы Марчвуд, впал в ярость и запретил ей показываться ему на глаза. С чего вдруг такая внезапная перемена? Я не мог не предположить, что это каким-то образом связано с моим визитом. Что такого я тогда сказал? Может быть, вначале его злость на компаньонку приглушалась горем и потрясением? Но после моего прихода и моих расспросов он понял, что ведется следствие… Его не оставят наедине с горем. Расследование вызовет шумную огласку; его отношения с женой подвергнут пристальному рассмотрению, в личную жизнь вторгнется не только полиция, но и пресса. Такое излишнее внимание способно повредить его делам. Бенедикту нужно было на кого-то свалить вину. Обвинить в случившемся себя он не мог; подозреваю, такое ему просто не было свойственно. И он обрушился на Изабеллу Марчвуд. Ее наняли для того, чтобы уберечь от вреда Аллегру, а она не исполнила свой долг. Для Бенедикта все было очень просто. То, что в тумане затаился убийца, не умаляло ее ошибки.

А может быть, я, несмотря на свою осторожность, посеял в нем семена сомнения и он догадался, что преступление – не случайность? Его жена встретилась в тумане с опасным маньяком, который подкарауливал одиноких женщин или же именно ее? Может быть, Бенедикт втайне подозревал, что его жена не сбилась с пути, она шла именно в Грин-парк… Возможно, он стал подозревать, что Аллегра изменяла, а Марчвуд покрывала любовников. В таком случае его гнев вполне понятен.

Я вспомнил, что Изабелла Марчвуд с самого начала чего-то боялась. Да, она была огорчена, потрясена, охвачена горем, но, кроме того, она была напугана. Если она скрывала роман хозяйки, у нее имелась веская причина бояться Бенедикта, да и меня тоже. Мои вопросы ей не нравились. Но кого еще она боится? Что я упустил?

– Брошь! – воскликнул я, и мои попутчики неодобрительно на меня покосились. Я поспешил извиниться, и они снова уткнулись в газеты и книги. Некоторые смотрели в окно, время от времени бросая на меня настороженные взгляды.

Изабелла Марчвуд встревожилась, когда услышала, что мы побывали у Тедески и тот подтвердил, что они с Аллегрой на самом деле заходили к нему. Она не боялась, что ювелир опровергнет ее рассказ, потому что он уже подтвердил его. Они действительно побывали у Тедески. Откуда же страх? «Что он сказал?» Вот что она меня спросила. Что в самом деле Тедески сказал полиции? Что могло каким-то образом опровергнуть ее историю?

Выяснить это можно было единственным способом: необходимо сейчас же пойти к ювелиру. Я пошел в Берлингтонский пассаж, как только вернулся в Лондон, но Тедески уже ушел. По словам продавца, он вернется лишь назавтра около одиннадцати. Пришлось попросить передать, что зайду повидаться с ним.

Я вышел из пассажа на Пикадилли и посмотрел на часы. Без четверти пять; день быстро угасал. Но Ангелис должен быть еще в галерее. Я направился туда.

Глава 7
Инспектор Бенджамин Росс

Меня встретил Фрэнсис Грей, который с невозмутимым, как всегда, видом сообщил, что мистер Ангелис с радостью примет меня у себя в кабинете.

– Что, дела не идут? – спросил я, оглядевшись. Кроме меня, никого не было.

– Если не считать репортеров, никто не заходит, – ответил Грей. – Хотя сегодня даже господа из газет переместились куда-то в другое место.

– Наверное, вашим постоянным клиентам не хочется, чтобы их имена упоминали в связи с этим ужасным преступлением, – предположил я.

Грей кивнул:

– Дела не пойдут на лад, пока все не закончится.

– Ну а что владелец, мистер Бенедикт? Приезжал он в галерею после… трагедии?

– Нет, сэр. Но мы его и не ждем, – холодно ответил Грей. – Мистер Бенедикт в трауре. Сюда, прошу вас.

Поставленный на место, я подчинился.

Ангелис поздоровался со мной вежливо, правда, хереса на сей раз не предложил.

– Чем могу вам помочь, инспектор? В самом деле, мне нечего добавить к тому, что я вам рассказал в прошлый раз. – Он развалился в кресле и скрестил холеные руки на груди. Сегодня на нем был жилет из черной с золотом парчи. По животу тянулась толстая золотая цепь, на которой висели карманные часы. Я заметил, что он носил и кольца – также золотые. Как и в прошлый раз, Ангелис показался мне слишком экзотическим для дымного Лондона.

– Интересно, – как бы между прочим начал я, – нет ли среди ваших постоянных клиентов некоей миссис Скотт, которая живет в Клапаме. Она вдова. Насколько я понимаю, ее муж был военным.

После продолжительной паузы Ангелис кивнул:

– Это имя мне знакомо.

– Она покупает у вас картины? – спросил я.

Ангелис нахмурил густые черные брови:

– Инспектор, позвольте узнать, почему вы интересуетесь?

Я мог бы заметить, что вопросы здесь задаю я, но мне не хотелось восстанавливать его против себя.

– Наверное, вы понимаете, мистер Ангелис, что наши розыски редко проходят по прямой, – объяснил я, словно извиняясь. – Постоянно всплывают дополнительные обстоятельства. Мы спешим все выяснить и более не тратить на них время.

Он понимал, что лучшего ответа не услышит.

– Миссис Скотт покупает у нас картины – не часто, но покупает.

– Она хорошо разбирается в живописи?

Он поджал губы, но вынужден был ответить откровенно. Я задал вопрос, касавшийся сферы его деятельности, а он дорожил своей репутацией.

– Инспектор, могу я быть уверен, что мои слова не выйдут за пределы этой комнаты?

Я кивнул. Что бы ни сказал Ангелис, вряд ли мне придется обсуждать в суде художественный вкус миссис Скотт или его полное отсутствие.

– Как вы верно подметили, покойный майор Скотт был военным. И он, и миссис Скотт попали в число тех европейцев, что вынуждены были несколько месяцев находиться в Лакхнау во время осады пятьдесят седьмого – пятьдесят восьмого годов. Во время осады майор Скотт подхватил лихорадку и умер. Миссис Скотт также болела лихорадкой, но выздоровела, когда гарнизон был освобожден, и стало возможным получить медицинскую помощь. В годы брака она повсюду ездила с мужем и, несмотря на ужас, пережитый ею в Лакхнау, и смерть супруга, сохранила любовь к живописи с ориентальным сюжетом: караваны, кочевники, стоящие лагерем в пустыне среди развалин древних городов, базары, одалиски из гарема и тому подобное. Сюжетов очень много, так как Восток сейчас в моде. Но не все картины, которые нравятся миссис Скотт, отличаются замечательным качеством… – Ангелис прикрыл рот рукой и негромко кашлянул, подыскивая нужные слова. – Миссис Скотт прежде всего интересует сюжет; обычно она равнодушна к манере письма и способностям художника… Вы меня понимаете?

– Да, понимаю, – кивнул я.

Ангелис поспешно продолжал:

– Инспектор, мы не торгуем мазней. Надеюсь, вы так не думаете! Но миссис Скотт питает слабость к определенным художникам, не обязательно к тем, которых порекомендовал бы я. Она поручает мне покупать картины этих художников и сразу же сообщать о них ей.

– Значит, деньги не служат препятствием? – уточнил я.

– Вряд ли, инспектор, хотя я не знаю, велико ли ее состояние. Детей у нее нет.

– Вы, может быть, бывали у нее дома, в Клапаме, лично доставляли ей картины?

Ангелис не был дураком. Тяжелые веки опустились на большие глаза и тут же снова открылись. Раз я спрашиваю, значит, скорее всего, ответ мне уже известен.

– Иногда я приезжаю к ней, – признался он.

– Не могли бы вы вспомнить, когда вы были у миссис Скотт в последний раз?

Ему не хотелось отвечать, но он уже не мог отказаться. Он встал, величественно подошел к полке и вынул оттуда пухлую папку. Перелистав страницы, сказал:

– Вот, инспектор, два месяца назад я доставил миссис Скотт «Бедуинов у Великой пирамиды», картину одного малоизвестного французского художника. Как вы понимаете, обычно я не развожу картины. Но миссис Скотт попросила у меня совета… Она спрашивала, куда лучше повесить картину.

– Она спрашивает у вас совета, куда повесить картину, но не интересуется ее качеством? – заметил я, пытаясь сострить.

Но Ангелис не поддержал мою шутку.

– Вот именно, инспектор. В данном случае я объяснил ей: если она немного подождет, более чем возможно, что на рынок поступит картина получше на тот же сюжет. Но она сказала, что ей нужно как можно скорее завесить пустое место на стене.

– Завесить? – удивился я.

Ангелис вспыхнул. Он сказал больше, чем собирался. Внутренне я напрягся. Именно этого я жду от свидетелей!

– После того как одну картину сняли, на стене осталось пустое место. Миссис Скотт меньше интересовало качество картины, чем размер рамы. В отсутствие предыдущей на стене остался бледный прямоугольник. Она хотела его скрыть.

Холодок пробежал у меня по спине – что всегда предвещало открытие чего-то любопытного.

– Почему? – просто спросил я.

Ангелис скорбно улыбнулся:

– Наверное, она не хотела, чтобы ее знакомые заметили, что другую картину продали.

– Продали?! – воскликнул я.

– Да, через нас.

– За сколько? – напряженно спросил я.

– Дело очень щекотливое… – негромко начал Ангелис, но затем вздохнул и пошел за второй папкой. – Вот!

Я посмотрел, куда он указывал пальцем, и невольно ахнул:

– Это большая сумма!

– Та картина была очень ценной, – негромко проворчал Ангелис. – А заменила она ее незрелым полотном практически неизвестного художника!

Я ненадолго задумался.

– Вы сказали, что проблем с деньгами у нее нет…

– Я сказал, что не знаю, велико ли ее состояние, – мягко поправил меня Ангелис. – Но, даже если человек не находится в стесненных обстоятельствах, ему… или ей… иногда хочется раздобыть дополнительную крупную сумму, о которой… скажем, не будут знать ее финансовые советники.

– И вы считаете, что именно поэтому она продала хорошую картину и заменила ее более дешевой?

– У меня сложилось такое впечатление. Но, повторяю, только впечатление. Подробностей я вам сообщить не могу. Возможно, я ошибаюсь.

Нет, подумал я, ты не ошибаешься. Готов поставить свое месячное жалованье… Мне показалось, я догадываюсь, куда ушли вырученные деньги!

– Позвольте спросить, – начал я, и Ангелис снова насторожился, – не бывали ли вы в ее особняке в гостях, на приеме? Насколько я понимаю, миссис Скотт устраивает званые вечера.

– Ни разу, инспектор, – холодно ответил Ангелис. – У вас есть еще вопросы? Если нет, мне пора закрывать галерею до завтра. Кроме того, я должен отпустить Грея домой.

Я покинул галерею очень довольный. Теперь я знал, о чем спрашивать синьора Тедески!

Я пришел в Берлингтонский пассаж ровно в одиннадцать. У входа как раз дежурил Гарри Барнс; он поздоровался со мной. В его обязанность вменяется помнить в лицо всех постоянных покупателей – наверное, к ним он причисляет и инспекторов полиции. Если бы миссис Бенедикт в тот роковой день просила его найти для нее экипаж, Барнс наверняка запомнил бы это. Вот почему я склонен был полагать, что она ни о чем его не просила.

Тедески принял меня в своем святилище, в крошечном кабинетике над лавкой. Жаль, что помещение оказалось таким тесным. Казалось, всю комнатку занимает сам хозяин, человек грузный. В то время как крупная фигура Ангелиса отличалась изяществом, Тедески был просто толстяком с курчавыми седыми волосами и проницательными глазами, под которыми набрякли мешки. Он даже не попытался встать со своего стула в углу. Подозреваю, ему трудно было менять положение, и он не хотел, чтобы я видел, как он страдает. Он махнул пухлой рукой в сторону второго стула. Я сел.

– Меня предупредили о вашем приходе, – сказал ювелир. – Я уже беседовал с сержантом Моррисом.

– Знаю, сэр, но с тех пор кое-что изменилось.

Тедески со свистом выдохнул. Мне показалось, что у него астма. Он упорно молчал, ожидая, когда я начну разговор.

– Миссис Бенедикт с компаньонкой заходили к вам в прошлую субботу, под вечер, когда сгустился туман. Она принесла вам брошь.

– Да, – согласился Тедески.

– Брошь еще у вас?

– Да.

– Можно на нее взглянуть?

В ответ Тедески позвонил в колокольчик. Я услышал снизу бряканье, а потом по винтовой лестнице загремели шаги. Появился пожилой продавец.

– Чего изволите, синьор Тедески?

– Откройте сейф, – приказал ювелир.

Продавец подошел к стальному сейфу в углу, опустился рядом с ним на колени и, как было велено, открыл его. Затем он бросил вопросительный взгляд на своего хозяина.

– Брошь миссис Бенедикт, – приказал Тедески.

Продавец достал довольно потертую синюю бархатную коробочку и почтительно протянул ее ювелиру. Тедески кивнул, и продавец ушел вниз, в лавку.

Тедески не спеша открыл коробочку, достал брошь и положил на середину квадратной бархатной подушечки, лежащей у него на столе. Коробочку он сдвинул в сторону и посмотрел на меня. Видя, что я не решаюсь действовать, он жестом указал на брошь.

Я нагнулся, чтобы рассмотреть ее.

– Дать вам стекло?

Я не сразу понял, что Тедески предлагает мне специальное увеличительное стекло, каким пользуются ювелиры.

– Спасибо, – ответил я. – Увы, я не настолько разбираюсь в драгоценных камнях. Насколько я понимаю, камни настоящие, не подделка?

– Настоящие, инспектор. Три небольших рубина среднего качества и один побольше, очень хороший камень. Рубины в обрамлении мелких бриллиантов, также среднего качества. Три небольшие натуральные жемчужины. Великолепная работа!

– Брошь сделана у вас?

На пухлом белом лице ювелира мелькнула улыбка.

– Броши не менее шестидесяти лет… возможно, даже больше. По-моему, ее изготовили в конце восемнадцатого века. После установления Директории во Франции в девяностых годах восемнадцатого века в моду вошла античность. Пробы на золоте нет, потому что оно произведено не в Великобритании. Подозреваю, что оно итальянское.

Я посмотрел на брошь. Она оказалась крупнее, чем я ожидал. Изящно переплетенные золотые нити образовывали нечто вроде греческой урны, украшенной драгоценными камнями. К ней были приделаны три небольшие жемчужины, одна у основания и по одной с каждой стороны, где, будь это урна, находились бы ручки или кольца. В результате брошь едва ли напоминала классическое произведение; наверное, какой-нибудь итальянский поклонник Французской республики заказал ее для дамы своего сердца. Я надеялся, что даме брошь понравилась. Очень изящная работа… но не в моем вкусе.

– Вижу по вашему лицу, что вам брошь не нравится, – заметил Тедески. – Она старомодная.

– Я не очень разбираюсь в моде, – признался я. – Миссис Бенедикт хотела переделать ее в кольцо. Такое возможно?

– Возможно, правда, пришлось бы уничтожить брошь.

– Из нее вышло бы крупное кольцо, – негромко заметил я.

– Да, или даже два кольца, – согласился Тедески, – или кольцо и пара небольших серег.

– Вы обсуждали с миссис Бенедикт рисунок кольца… или колец?

– Нет, мы собирались поговорить об этом позже, – сухо ответил ювелир. Из груди его вырывались еще более громкие свисты. Он достал большой платок и промокнул лоб.

– Как же вы поступите с ней сейчас?

– Когда будет удобно, я напишу мистеру Бенедикту и спрошу, каковы будут его пожелания. Но сейчас еще не время. – Ювелир помолчал. – Он в трауре. Спрашивать его сейчас о броши неприлично.

– Наверное, еще неприличнее сообщать Бенедикту истинную причину, почему его жена принесла вам брошь, – заметил я.

Молчание нарушал только свист, вырывавшийся из груди толстяка. Потом Тедески тихо сказал:

– В этом нет необходимости. Миссис Бенедикт принесла мне брошь, желая переделать ее в другую вещь, на что имела полное право. Брошь входит в коллекцию драгоценностей, фамильных драгоценностей, которые она унаследовала после смерти матери. Поскольку мать Аллегры умерла, когда ей было всего двенадцать лет, отец хранил драгоценности и передал дочери после замужества, когда она стала миссис Бенедикт. Аллегра привезла шкатулку с собой в Англию. Вряд ли мистер Бенедикт точно знает, какие драгоценности в ней находятся…

– Значит, пропажу одного предмета он, скорее всего, не заметит?

Ювелир ответил не сразу:

– Возможно. Надеюсь, вы не собираетесь предполагать, что, учитывая такие необычные обстоятельства, я не верну брошь мистеру Бенедикту просто потому, что он не знает, что она у меня?

– Конечно нет, синьор Тедески. У всех ювелиров, торгующих в Берлингтонском пассаже, репутация выше всяких подозрений!

Услышав мои слова, Тедески изящно склонил голову. Но я собирался снова огорчить его.

– Возможно, истинное положение дел несколько иное. Вы вовсе не обязаны возвращать брошь, если она… скажем, принадлежит вам.

Тедески нахмурился.

– Позвольте предположить, что рассказ о переделке броши в нечто другое – удобный вымысел? – продолжал я. – Мотивом служит ложь во спасение. Вы защищаете честь дамы. По-моему, миссис Бенедикт желала не переделать брошь, а продать ее. И вы ее купили. Условием сделки служило то, что о ней никто не должен знать. Известие о продаже броши вызвало бы большой скандал… Муж пришел бы в ужас, в ярость. – Я жестом указал на брошь. – Теперь она ваша, и вы уже не обязаны сообщать о ней мистеру Бенедикту. Я прав?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю